Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] -lf you borrow my blender, return it. -Come on, we’re like Cain and Abel. – 你如果借了我的果汁机的话,现在还我 – 拜�,我们是该隐和亚伯,好兄弟
[00:08] Yeah, you know, Cain slew Abel. 对你知道,该隐把亚伯宰了
[00:10] No, he didn’t. They were in business together. 不,他没有,他俩一起干活
[00:13] Dry wall or something. 烘干墙壁之类的
[00:14] -Oh, no. -All right, then what was it? – 喔,不是这样 – 不然是怎样
[00:17] Well, I think Abel worked hard all summer harvesting his crops… 我记得亚伯整个夏天都很辛勤地收割作物
[00:20] …while Cain just played in the field. 但该隐就只顾着在田里玩耍
[00:23] Then when winter came, Abel had all the nuts, Cain had no nuts. 然后冬天来了,亚伯有充足的存粮 而该隐什么都没有
[00:27] So he killed him. 于是该隐就把亚伯宰了
[00:28] The way I remember it, Cain, he was a successful doctor… 我记得该隐他是个出色的医生
[00:31] …but when he took this special formula, he became Mr. Abel. 当他吃了特别的配方后,于是他就变成了亚伯
[00:36] You broke my blender. 你把我的果汁机弄坏了
[00:37] Yeah. Well, I was trying to make gravel and it just– 是阿,我试着要磨碎些砂砾,然后…
[00:40] -lt just didn’t work out. -I knew it. – 失败了 – 我就知道
[00:46] Why were you making gravel? 为什么你要磨砂砾
[00:48] Well, I like the sound it makes when you walk on it. 我喜欢走在上面的时候它发出的声音
[00:52] This looks familiar. 这看起来好眼熟
[00:54] Of course, it’s garbage. 当然,这是垃圾
[00:56] No, no, no, no. These brown things. 不,我说的是这些咖啡色的东西
[00:58] And the chairs. 还有这些椅子
[01:00] Jerry, this is the set from the old Merv Griffin Show. 杰瑞,这是老节目《莫夫・格里芬秀》的布景
[01:03] They must be throwing it out. 他们一定是把它扔了
[01:05] This stuff belongs in the Smithsonian. 这是史密森尼的东西
[01:07] Or at least in the dumpster behind the Smithsonian. 或者是在史密森尼后面的垃圾车找到的
[01:12] Boy, one minute Elliott Gould is sitting on you… 哎,想到埃利奥特・古尔德还坐在你身上
[01:15] …and the next thing you’re yesterday’s trash. 一转眼,你已经是没人要的垃圾了
[01:17] Come on, get out of there. 行了,离开那里
[01:19] Oh, no, you go ahead. I’m not finished taking this in. 不,你走吧,我还要再多看它一会儿
[01:23] Jerry, look. 杰瑞,你看
[01:25] Merv Griffin’s cigar. 莫夫・格里芬抽过的雪茄
[01:30] You know, I spilled a yogurt smoothie in here two days ago. 听着,我两天前在这里打翻了一杯优格冰沙
[01:34] Can’t smell anything, can you? 闻不出来什么口味吧?
[01:36] Banana? 是香蕉口味?
[01:38] Right. 答对了
[01:39] George, watch out for those pigeons. 小心那些鸽子,乔治
[01:41] Oh, they’ll get out of the way. You really smell banana? 不要紧,他们会让开的,你真的闻得到香蕉味?
[01:46] Oh, my God. 我的天阿
[01:50] So… 那么…
[01:52] …where we eating? 我们要去哪吃?
[01:57] And it was his idea to put a sprig of parsley on the plate. 把青海苔放上盘是他的主意
[02:01] You’re making this up. There was never a Joseph Garnish. 你胡说,没有约瑟夫・甘尼斯这个人
[02:06] Oh, yeah. The toys. 喔,是些玩具
[02:08] Where did you get all these? 你从哪弄到这些东西的
[02:10] My dad was a collector. 我老爸是个收藏家
[02:11] I inherited them after he died from a long painful bout with– 他久病离世后我继承了这些玩具 他那时得的是…
[02:15] SuperBall. 是超级球耶
[02:17] Hey, an original G.l. Joe… 你看,原版特种部队耶
[02:21] …with the full frogman suit. 还有全套的蛙人装
[02:25] What are you doing? 杰瑞,你要做什么
[02:26] I’m putting this on him and we’re going to the sink. 我要在帮他穿蛙人装,然后再过去洗手槽玩
[02:29] No, Jerry… 不行,杰瑞
[02:30] …they’re priceless. 这些玩具很珍贵的
[02:32] They’ve never been played with. 它们从没被拿出来玩过
[02:34] -I just wanna touch them a little. -I said, no. – 我只是想碰一下而已 – 我刚说了,不行
[02:38] Now, come here. 来,过来这
[02:50] Hi. 你好
[02:52] I’m Lou Filerman. I’m new here. 我是露・费勒曼,我是新来的
[02:59] Hey, Walter. What is the deal with that guy? 瓦尔特,问你一下 刚刚那个家伙是来做什么的
[03:02] He’s Lou Filerman. He’s new here. 他是露・费勒曼,他新来的
[03:06] Hey, your coffee stain looks like Fidel Castro. 嘿,你的咖啡渍真像菲德尔・卡斯特罗
[03:09] You’ve been an enormous help. 真谢谢你喔
[03:13] You ran over some pigeons? How many? 你碾到鸽子了?几只?
[03:16] Whatever they had. 那一群
[03:18] Miranda thinks I’m a butcher. But it’s not my fault, is it? 米兰达觉得我是个杀鸽狂 不过这不算我的错吧
[03:22] Don’t we have a deal with the pigeons? 我们不是有和鸽子说好了吗?
[03:25] Of course we have a deal. 我们当然有和它们说好
[03:26] They get out of the way of cars… 鸽子让路给车子
[03:28] …we look the other way on the statue defecation. 然后彼此相安无事
[03:31] Right. And these pigeons broke the deal. 没错,是鸽子自己毁约的
[03:33] I will not accept the blame for this. 我无法理解她居然怪我撞到鸽子
[03:36] -So Miranda’s cooled on you? -I’m getting nothing. – 那米兰达对你冷淡了? – 一点进展也没有
[03:40] Yeah, me neither. 是阿,我也同样
[03:41] I thought you were sleeping together. 我记得你和她睡了过不是么?
[03:43] Oh, the sex is wild, but she’s got this toy collection… 对,性的部份很不错,但她的玩具收藏
[03:46] …and she won’t let me near it. 却不让我靠近
[03:48] I don’t understand women. 我真搞不懂女人
[03:50] Here comes one. 女人到了
[03:52] Hey. What’s going on? 嗨,你好吗
[03:55] Hey. Art Garfunkel? 嘿,阿特・加芬克尔吗?
[03:58] -No, Castro. -Right. – 不,卡斯特罗 – 对
[04:01] It’s all because of this creepy new guy at work. 这都是公司新来的那个恶心家伙害的
[04:04] He just comes out of nowhere and he’s right next to you. 他不知道从哪冒出来 然后突然间出现在你旁边
[04:07] So he just sidles up? 所以他就偷偷摸摸溜到你旁边
[04:08] That’s right. He’s a real sidler. 没错,他真的是无声无响溜到我旁边
[04:13] -Maybe you didn’t see him. -You never see him. – 或许是你没看到他而已 – 你永远看不到他
[04:16] He sidled me again in my office. 他有次摸进我的办公室
[04:18] I was sitting making Cup-a-Soup… 当时我正在泡我的速溶汤包
[04:19] …singing that song from The Lion King. 哼着狮子王里那首歌
[04:22] ”Hakuna Matata”? “无忧无虑”?
[04:24] -I thought I was alone. -That doesn’t make it right. – 我以为只有我一个人在而已 – 这不是好理由
[04:30] To me, the Hakuna Matata is not nearly as embarrassing… 对我来说,唱“无忧无虑”
[04:33] -…as the Cup-a-Soup. -Would you just… – 不见得比喝速溶汤包丢脸 – 你可不可以…
[04:35] …let it go? 不要再说了
[04:37] Hey, Jerry. Come here a sec. 嘿,杰瑞,来一下
[04:40] Oh, yeah. 哦,好
[04:41] Hey. 我看看
[04:43] Oh, my God. 喔,天阿
[04:45] It’s the Merv Griffin set. 这是莫夫・格里芬的布景耶
[04:49] How did you get this in here? 你怎么把这弄来的
[04:51] Oh, you just bring it in sideways and hook it. 你只需要把它弄到走廊上,再转进来就好了
[04:56] -So where are you gonna sleep? -Backstage. – 那你要睡哪? – 后台
[05:02] This chair smells like garbage. 这张椅子真臭
[05:04] A lot of the stars from the ’70s… 很多七零年代的巨星都坐过这张椅子
[05:06] …they were not as hygienic as they appeared on TV. 他们可不像在电视上那样卫生
[05:09] You take Mannix, for example. 拿马尼克斯来说好了
[05:12] I’m gonna get that. 我来接
[05:13] Well, Jerry we’d love to have you back any time. 杰瑞,我们随时欢迎你回来
[05:20] Well, Elaine Benes…. 至于伊莲・贝尼斯
[05:21] Well, it’s great to have you. 真高兴你来了
[05:24] Is it possible you’re even more beautiful… 你怎么会比上次我见你的时候
[05:26] …than the last time I saw you? 变得更漂亮了
[05:46] We had a deal. 我们明明说好的
[05:49] -Mr. Peterman, here are these pages– -One moment. – 皮特曼先生,这几页… – 等一下
[05:53] I’m reading the fascinating article… 我正在读篇相当有意思的文章
[05:55] …on the most fascinating people of the year. 是关于今年的年度风云人物
[05:58] And done. 好…看完了
[06:02] Oh, yes. I’m sorry, I needed this so quickly. 喔,好,不好意思,我需要这玩意
[06:05] It must have been a lot of work. Thank you very much, you two. 这一定很费工吧,还真是谢谢你们两位
[06:08] What? 什么
[06:13] Three dates and she still won’t let me play with the toys. 都约过三次会了,她还是不让我碰玩具
[06:16] That’s interesting. 这倒新鲜
[06:18] Someone mentioned to me you were not very happy… 有人跟我提到,你不太高兴
[06:20] …with your toys growing up. 看到你的玩具越来越多
[06:22] Yeah, that was me. 没错,那是我说的
[06:25] That’s right, right. 对,没错
[06:26] And you mentioned that you didn’t get a G.l. Joe. You had…. 然后你说你没拿到特种部队
[06:30] -An Army Pete. -Right. – 而是拿到一只仿冒的 – 对
[06:33] He was made of wood, in the rain he would swell up and then split. 木制的,一到下雨天 就会膨胀,然后变得四分五裂
[06:37] And we all know how painful that can be. 我们都能体会那会有多痛
[06:45] -Jerry? Oh, there you are. -Oh, Elaine Benes. – 杰瑞 – 原来是你,伊莲・贝尼斯
[06:47] Well, this is quite a thrill. Yes, come. 真是惊喜阿,是阿,来吧
[06:53] Yes, sit down. Yes. 坐下吧,坐
[06:55] Well, I’ll tell you, this sidler guy is really chapping my hide. 我要说,这个闪灵一样的家伙 真的快把我搞疯了
[06:59] Excuse me? 不好意思
[07:00] Yeah, we’re talking this way. 没错,这样子说话画面比较好看
[07:03] He’s getting credit for work that I did. 我做好一件事他都过来分一杯羹
[07:05] He’s gonna sidle me right out of a job. 他继续闪灵般出现在我背后 我工作都不用做了
[07:07] Now, for those of us who don’t know, sidling is what? 现在,麻烦告诉电视机前的观众朋友 闪灵般是什么意思
[07:12] Kramer, what is wrong with you? 克莱默,你发什么神经?
[07:16] What do you mean? 什么意思?
[07:17] Well, for starters, you’re looking at note cards. 举例来说,第一,你在看提示卡片
[07:21] I’m gonna give that guy a taste of his own medicine. 我要以其人之道,还治其人之身
[07:24] So I am going to sidle the sidler. 所以换我要偷偷闪到他旁边
[07:27] You sidle? You stomp around like a Clydesdale. 你要闪到他旁边? 你走起路来跟赛马没什么两样
[07:31] Not with these honeys. 有这宝贝就不一样了
[07:33] Wrestling shoes. 摔角鞋听起来不错吧
[07:35] Only in New York. 纽约特产
[07:40] Jerry? 杰瑞?
[07:44] Hey. Well, ladies and gentlemen. 各位女士先生,请看
[07:47] It’s our good friend, George Costanza. 大家的好朋友,乔治・克斯坦萨来了
[07:50] What a surprise. 你来了真是太好了
[07:58] Turn music off. 音乐停
[08:01] Yeah, sit, sit. 来,坐坐
[08:08] -Well, it happened again. -What happened? – 又来了 – 发生什么事了
[08:10] I’ll ask the questions. 我负责问问题
[08:14] What happened? 发生什么事了?
[08:16] Well, I just stomped some pigeons in the park. They didn’t move. 我在公园压到几只鸽子,它们都不肯让开
[08:20] All right. Let’s change the subject. 好,那我们换个话题
[08:24] Now, you and Jerry dated for a while. Tell us… 你和杰瑞已经约会一段日子了,跟我们谈谈
[08:28] …what was that like? 那是什么感觉?
[08:33] It’s the wrong card. 我看错卡片了
[08:37] I don’t get these birds. They’re breaking the deal. 我真是搞不懂这些小鸟,他们破坏约定了
[08:39] It’s like the pigeons decided to ignore me. 好像是鸽子故意要忽略我一样
[08:42] So they’re like everyone else. 那么就像其他人一样了
[08:46] All right, let’s take a short break. 好吧,我们稍微休息一下
[09:02] Okay, we’re back. 好了,回到现场
[09:09] Boy, that bank clock is eight minutes off. 那个银行时钟慢了八分钟
[09:12] Then why don’t you just run it over too? 那你何不就直接压过去就好了
[09:25] George, what are you doing? 乔治,你在做什么?
[09:27] Did you see that? That pigeon didn’t move. 你看到了吗?那只鸽子动也不动
[09:29] I had to swerve out of the way. I saved that pigeon’s life. 我只能临时转向,我救了那只鸽子一命
[09:32] What pigeon? You drove right into that squirrel. – 哪来的鸽子? – 你直接撞上那只松鼠
[09:37] Squirrel? 松鼠?
[09:39] Well, we have no deal with them. 我们可没有跟松鼠有约定
[09:53] Jerry, those hands. They never stop. 杰瑞,你的手,总是不闲着
[09:57] I’m sorry. 抱歉
[09:58] You got any booze? What say you and I get ripped. 你有酒吗?我们来喝个痛快如何?
[10:02] No, thanks. I have a headache. 不,谢了,我头痛
[10:05] Can you just get me an aspirin? 可以拿颗阿斯匹林给我吗
[10:08] All right. 好吧
[10:13] ”Will not cause drowsiness.” “不会导致嗜睡”
[10:18] ”May cause drowsiness.” “可能导致嗜睡”
[10:27] Here’s the new copy you wanted. 这是你要的,我改好了
[10:29] Oh, yes. 喔,太好了
[10:32] Well, this certainly looks like a lot of words in record time. 这个看起来字还蛮多的,也没有花太多时间
[10:37] I’m very impressed with both of you. 真是太另我印象深刻了,两位
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:45] Unfortunately, I am also disgusted. 不幸的是,我也被恶心到了
[10:49] This is incoherent drivel. 屁话连篇
[10:52] This is a total redo… 这给我重做…
[10:55] …and I’m assuming I need it right away. 我想我马上就得用到它
[10:59] Well, I guess we’ll just have– 我们大概只要
[11:04] Oh, just give me that. 喔,给我就对了
[11:18] Mission accomplished. Back to base, Joe. 任务完成,特种部队返回基地
[11:27] Doctor, is the squirrel going to live? 医生,这只松鼠还有救吗?
[11:29] There’s been massive trauma. We could, of course, try to save him… 它受了相当严重的创伤 当然,我们可以尽全力挽救它
[11:33] …but it would be costly, difficult, and we’d have to send away… 但这会花上不少钱,也不好做 同时我们得弄些…
[11:37] …for some special, really tiny instruments. 相当特别,相当小的仪器
[11:41] Well, are there any other options? 那…还有其他的方法吗?
[11:43] We could put him to sleep. 我们可以让它无痛地走掉
[11:46] What might that cost? 那样要多少钱
[11:47] Well, it’s by the pound, so about 80 cents. 药是以磅计价,一磅大概是八毛
[11:51] -Well…. -George. – 那 – 乔治
[11:53] I was just– I was curious, that’s all. 我只是,有点好奇而已
[11:58] We’d like you to do everything possible. 我们希望您能尽一切努力挽救它
[12:01] He’s not gonna be the same, you know? 它不会像以前那样正常活动了,你知道吗?
[12:04] Yeah, yeah, I know. 当然,我当然知道
[12:07] So they’re flying the tiny instruments in from El Paso. 所以他们会从艾尔帕索调来那些小仪器��
[12:11] El Paso. I spent a month there one night. 艾尔帕索,我梦过我在那待了一个月
[12:16] El Paso. 艾尔帕索
[12:19] What’s he here for? 他来这做什么?
[12:21] Well, he takes some of the pressure off of me. 它帮我缓解压力的
[12:24] So, Jerry what’s going on with you? 对了,杰瑞,你还好吗?
[12:26] I understand there’s a young lady in your life. 我知道有个年轻小妞跟你处得不错
[12:29] Actually, it’s kind of a funny story, because she has this toy collection… 说起来还真有点好笑,因为她有个玩具收藏
[12:33] …and last night, I got to play with them. 然后昨天晚上,我有机会可以玩一下
[12:35] Well, sounds like things are progressing. 听起来还颇有进展
[12:38] Do I hear wedding bells? 我好像快听到教堂的钟声
[12:39] -Are you married right now? -Newman. – 你结婚了吗? – 别插嘴
[12:42] She doesn’t even know about the toys. 她甚至不知道我偷玩玩具的事
[12:44] I gave her the wrong kind of medicine and I guess she passed out. 我给她另一种药,然后我想她大概就睡着了
[12:48] What do you mean, wrong kind? 错的药,你是指什么?
[12:50] She’s got that Mattel football game we loved. 她有我们爱的那个美泰足球游戏
[12:53] You gotta get me over there. 你一定得带我过去
[12:54] Wait a minute. You mean to say that you drugged a woman… 等等,你是说,你用药迷昏了个女人
[12:57] …so you could take advantage of her toys? 然后你就可以偷玩她的玩具?
[13:00] Let’s pause a moment. 我们稍微暂停一下
[13:05] Jerry… 杰瑞
[13:06] …what you do with your personal life is your business. 你的私生活要怎么搞是你家的事
[13:09] But when you’re on my set, you clean it up, mister. 但到我的节目,你就得干净点,老兄
[13:12] I told you he was a risk. 我跟你说过不要找他来
[13:14] Oh, like he’s not just carrying you, and has been for years. 喔,说得像是这几年来 他都没有拖你下水就是了
[13:17] Yeah, well, you bombed. That story stunk worse than these chairs. 你没救了,这故事简直比这些椅子还要破烂
[13:21] Smile, everyone. We’re back. 各位,微笑,我们回到现场
[13:26] -You wanted to see me, Elaine? -Yes, Lou. – 伊莲,你要见我 – 是的
[13:29] You’ve got a lot going for you. 你有很多优点
[13:31] You’re spontaneous. 你很主动
[13:34] You’re symmetrical. 你很有条理
[13:40] You’re very quick, aren’t you? 你动作也很快
[13:43] It’s just that you’re: 只是你有点
[13:46] My dead tooth? 我的坏牙齿
[13:49] No. 不
[13:51] You’re: 你有点
[13:55] What, my breath? 难道是我有口臭?
[13:58] What can I do? 我该怎么办?
[13:59] Well, you should never, ever go anywhere without these. 我觉得,你应该随身携带这些东西
[14:04] Thanks, Elaine. You’re such a super lady. 伊莲,谢了,你设想真周到
[14:17] More wine and turkey? 还要些酒或火鸡吗?
[14:21] So when I saw George with an 1 8-pound turkey and a box of wine… 然后当我看到乔治 手上拿只十八磅的火鸡还有一大箱酒的时候
[14:25] …l thought, ”What a coincidence, we’re just about to eat.” 我就在想“真巧,我们正想要吃”
[14:29] What is that stuff in turkey that makes you sleepy? 土鸡里面那个让你想睡的东西,是什么玩意
[14:31] -Tryptophan. -Tryptophan. – 色氨酸 – 色氨酸
[14:34] I think. 我想应该是
[14:35] Have some more wine. 多喝点酒
[14:37] What video did you get? 你带了什么影片来?
[14:39] Oh, George brought home movies of his boyhood trip to Michigan. 喔,乔治带了他小时候 去密西根的家庭影片过来
[14:44] Four hours. 总长四个小时
[14:45] More heavy gravy? 再来些肉汤吧?
[14:50] Yes. Touchdown. Your turn, Jerry. 好极了,达阵得分,换你了,杰瑞
[15:00] Lately though, I’ve been buying the generic brand of wax beans. 虽然只是最近的事,不过我经常买有机蜡豆
[15:06] You know, I rip off the label… 其实是,我把它的标签撕掉了 让它看起来像有机食品包装
[15:08] …l can hardly tell the difference. 我其实吃不太出来有什么不一样
[15:11] We’ve officially bottomed out. 节目已经开始无聊了
[15:15] -Who’s our next guest? -We got no one. – 下一位来宾是哪位 – 没人来了
[15:18] We need a new format. We should shut down and retool. 节目需要新的型态 我们最好先停播然后好好计划一番
[15:37] -What about a guest host? -I’ll pretend I didn’t hear that. – 请人来客串主持人如何 – 我会装作我没听到
[15:44] -Doctor, how’s the squirrel? -ls he dead? – 医生,松鼠的情况有没好转 – 它死了吗
[15:48] No, fortunately the special tiny instruments arrived just in time. 没死,我们运气好,小仪器来的正是时候
[15:52] -Would you like to visit him? -Yes, he would. – 你想看看它吗? – 当然,他当然想!
[16:01] You have 30 minutes. 你有半个小时的时间
[16:11] So… 那么
[16:14] …squirrel. 松鼠
[16:18] One more thing, Mr. Costanza. 克斯坦萨先生,还有一件事
[16:20] We just need to know what time you’ll be picking him up tomorrow. 我们想要了解,明天你什么时候会来接它
[16:23] What’s that? 你什么意思?
[16:25] Oh, we’re discharging the squirrel. We think he’ll be better off at home. 我们要让小松鼠出院了 让它待在家里会比较好
[16:29] He has no home. He’s a squirrel. 它没有家,它只是只松鼠
[16:33] Your home, Mr. Costanza. 克斯坦萨先生,就是你的家
[16:34] Just make sure he gets his medicine six times a day… 记得一天要它服六次药
[16:37] …and keep his tail elevated. 然后找东西给它垫尾巴
[16:43] Maybe it’ll be fun having a pet. 养宠物说不定颇有意思的
[16:45] It’s not a pet. It’s a wild invalid. 它不是宠物,它只是一个野生病人而已
[16:48] And it knows that I tried to kill it. 而且它知道我差点杀了它
[16:51] As soon as it gets better, it’s gonna gnaw my brain out in my sleep. 它康复之后 一定会趁我睡着的时候把我头啃掉
[16:55] Jerry. Hey. What are you doing tomorrow? 嘿,杰瑞,你明天有要做什么吗
[16:58] -I want you to come by. -What about my questionable material? – 我希望你能来我家一下 – 你不是说我上次节目的内容不适合家庭观赏?
[17:01] No, we got a whole new format. Edgy, youthful. 我们节目有新型态了,保证精彩,新鲜可期
[17:04] -Plus, we got Jim Fowler. -Jim Fowler? – 而且,我们还邀到了吉姆・福勒 – 吉姆・福勒
[17:07] The animal guy from Wild Kingdom is coming? 野生王国那个动物小子要来?
[17:10] Well, I practically raised his kids. 他小孩可以算是我养大的
[17:14] Perfect, a zoo guy. He takes care of animals. 太棒了,来了个动物园小子,他照料动物
[17:16] Can I bring the squirrel by? 我可以把松鼠带来吗?
[17:18] Two animal acts on the same show? 你要两只动物同台演出?
[17:20] Is this amateur hour? 这是综艺新人秀吗
[17:23] Look, George, I’m sorry, maybe another time, all right? 乔治,听好,我很抱歉,下次再带松鼠来好吗?
[17:27] I gotta get to Fowler. 我得见一下福勒
[17:28] I know he would take this squirrel. 我相信他一定会接纳这只松鼠的
[17:30] -It’s practically bionic. -Hey. – 它怎么算也还算只动物嘛 – 嘿
[17:34] Nice sidle, huh? 看,我没发出声音吧?
[17:36] Speaking of which, I think I’ve got that problem solved. 说到这个,我觉得我已经解决这个问题了
[17:39] Tic Tacs work? 爽口糖有用?
[17:41] He’s a human maraca. 他现在根本是个人体活动沙铃
[17:44] Boy, my knuckles are still cramped from that football game. 天啊,那场橄榄球赛后 我的手指关节到现在还卡卡的
[17:47] You took him over to Celia’s? 你把他带去到赛莉娅家了?
[17:49] What? It’s a victimless crime. 不然呢,又没人受害
[17:51] What about the woman who’s been drugged and taken advantage of? 那个被下药然后被占便宜的女人 你要怎么解释
[17:55] Okay, one victim. 好吧,就一个受害者
[17:57] I think it’s unconscionable. 我觉得这太超过了
[17:59] Last night, I found a whole Weeble village behind the Easy-Bake Oven. 昨天晚上,我在玩具烤箱后面,找到威宝乐园
[18:03] Easy-Bake Oven? 玩具烤箱?
[18:05] Who wants a cupcake? 有没有人要来点小蛋糕
[18:07] Me, me, me, me, me. 我 我 我 我 我
[18:09] You know that batter is like 30 years old. 那个击球的差不多快三十岁了
[18:12] You step on it and it flushes. 站上去就会冲水
[18:14] Why is your father giving a tour of a rest stop? 你父亲为什么要去参观休息站呀?
[18:17] –Stop squirming. -Don’t. This is where they change me. – 别动来动去 – 别这样,这是他们改变我的地方
[18:21] -You’re like 8 years old. –Georgie. – 你差不多八岁 – 乔治
[18:23] I was 7 and a half. 我当时七岁半
[18:31] That noise. 那个噪音
[18:33] -That’s the noise. -What? – 就是这个噪音 – 什么
[18:36] That infernal rattling that has plagued me… 那折磨我已久的该死杂音
[18:38] …these past two days, and I could not find the source. 这两天,我一直没办法找出声音的来源
[18:41] ln my office, in the hallway… 在我办公室里,走廊上
[18:44] …even in the men’s room. Shame on you, Elaine. 甚至在男生厕所里,伊莲,我真替你感到羞愧
[18:47] No, no, Mr. Peterman. That wasn’t me. 不,不,皮特曼先生,不是我做的
[18:49] That reminds me of the Haitian voodoo rattle torture. 那声音让我想起 在海地用来折磨人的巫毒酷刑
[18:54] You haven’t gone over to their side, have you? 你可没加入巫毒教吧?
[18:57] No, Mr. Peterman. 我没有皮特曼先生
[18:59] Because if I hear one more rattle, just one, you’re out on your can. 因为假若再让我听到一次 再一次,你就不用干了
[19:05] And if you are undead… 如果你是活尸的话
[19:07] …I’ll find out about that too. 我也会一样发现的
[19:25] Lou. ln here. 露,进来
[19:28] We have to talk. 我们需要谈一下
[19:29] -Oh, right. -Stop it. – 喔,好吧 – 别这样
[19:31] Bad voodoo. 讨厌的巫毒教徒
[19:33] -You’ve gotta stop using these. -Why? – 你得开始停止用这个了 – 为什么
[19:36] Because they’re turning your teeth green. 因为这会把你的牙齿变绿
[19:38] I only buy the white ones. 我只有买白色的
[19:40] Okay. Well, then your teeth are green for a different reason. 好吧,那你的牙齿 可能是别的原因让它变绿的
[19:44] You gotta stop carrying these, okay? Just use mouthwash. 别再把这些爽口糖带在身上了,好吗? 用漱口水就好了
[19:47] I can’t. lt burns my cankers. 我没法用,烧我口腔
[19:50] Binaca. 那口腔喷雾呢
[19:52] -Again. -Right, right, cankers. – 一样 – 没错,没错,烧口腔
[19:54] -I got it. Chew gum. -I hate gum. – 我想到了,口香糖怎样? – 我讨厌口香糖
[19:57] The only gum I liked came with the Mickey Mouse gumball machine. 我只喜欢米老鼠口香糖贩卖机里面的口香糖
[20:00] They stopped making that 20 years ago. 那二十年前就停产了
[20:03] Well, stinky, this is your lucky day. 好吧,臭小子,今天你走运了
[20:08] Okay, a little later we’re gonna be talking with animal expert, Jim Fowler. 好,等会儿 我们会和动物专家吉姆・福勒聊聊
[20:13] Where are the cameras? 镜头在哪?
[20:16] But first, we’re talking with Jerry. 但我们会先跟杰瑞聊聊
[20:20] Hey, Jerry… 你好,杰瑞
[20:22] …you drugged a woman in order to play with her toy collection. 关于你下药迷昏女人 只为了玩她的玩具这件事
[20:27] How do you feel about that? 你有什么感想?
[20:28] It was great. I’ve done it a few more times since then. 还不错,之后我又如法炮制了几次
[20:32] And she doesn’t know anything about this? 那她什么都不知道吗?
[20:34] No. Not a thing. 是阿,完全没发现
[20:36] Well, Jerry, we have a little surprise for you. Come on out, Celia. 那么,杰瑞,我们为你准备了个小惊喜 出来吧,赛莉娅
[20:41] What kind of sick, twisted creep are you? 你真是个病态,人格扭曲的恶心鬼
[20:46] What is this? What is she doing here? 这是什么?她在这里做什么?
[20:49] What? It’s the new format. Scandals and animals. 怎样,这就是本节目的新型态 丑闻与动物专栏
[20:52] lf you think you can drug me and play, you’ve got another thing coming. 如果你觉得你可以下药弄昏我 然后玩我玩具的话,你别白费心机了
[20:56] Go, girl. 上吧,小妞
[20:58] Well, what kind of woman drinks an entire box of wine? 哪种女人会把整箱酒都喝光的
[21:04] Mr. Fowler, I have a squirrel here that is a miracle of modern science. 福勒先生,我带来了一只松鼠 它是现代科技的奇迹
[21:08] I told you, we’re booked. 我告诉过你了,我们没有位置了
[21:10] Careful. Hawks and squirrels don’t get along together. 小心点,老鹰跟松鼠处得不是很好
[21:13] Another interesting confrontation. This could be spicy, bring him over. 有趣的爆点,这应该会很劲爆,把松鼠带来吧
[21:17] No, you idiot. Hawks eat squirrels. 不,你这蠢蛋,老鹰会把松鼠吃了
[21:29] Are we getting this? 这段要播出吗?
[21:34] So the whole set was destroyed? 所以布景全毁了?
[21:36] Well, the squirrel kept scurrying and the hawk kept clawing. 松鼠跳来跳去,老鹰抓来抓去
[21:40] Well, at least we know that prosthetic squirrel hips work. 至少我们知道,人工的松鼠屁股咬不坏
[21:44] Sorry about the set. 真遗憾布景坏了
[21:46] I’ll tell you, it was a grind having to fill 1 0 hours a day. 跟你说,一天花十小时在这还真不是人干的
[21:49] I’m not sure I was ready to have my own talk show set. 我开始怀疑我是不是已经准备好 要拥有我自己的节目布景了
[21:55] I got the nut bread, George. Let’s go. 乔治,我买好粗粮面包了,我们走吧
[21:59] So the squirrel’s gonna make it? 对了,那只松鼠有好些吗?
[22:00] Yeah, he’s in my bed. 恩,它现在在我床上
[22:03] I’m sleeping on the couch. 我睡在沙发上
[22:05] On the couch? So you’re– 沙发上?所以你…
[22:07] Still getting nothing. 毫无进展
[22:12] Oh, go ahead, pigeons. Laugh it up. 笑吧,鸽子,尽管笑吧
[22:16] I’m getting in my car now, and the last I heard, we have no deal. 我要回车子上了,刚刚我听到你说 其实我们根本没有约定
[22:22] I’m glad you called, Elaine. I really needed to talk to someone. 真高兴你打来了,伊莲,我真的需要找人谈谈
[22:25] Oh, well, hey, I dated Jerry too. I know what a monster he can be. 喔,对了,我也和杰瑞在一起过 我知道他有多畜生
[22:29] More wine and turkey? 还要加些酒跟火鸡吗?
[22:33] -Who’s he? -Oh, he’s nobody. – 那是谁 – 喔,他不重要
[22:35] Hey, listen, let me top that off for you. 嘿,我帮你斟满吧!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号