Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:09] -Hey. -Morning. – 嗨 – 早
[00:11] Oh, this is crazy. You know, I can’t go on like this. 哦,这太疯狂了 你知道,我不能这样下去
[00:15] -But why? -I need some space. – 为什么? – 我需要空间
[00:21] Does that mean I have to go too? 这意味着我无论如何也要走?
[00:23] Well, you don’t think she’s just talking to me. 好了,你别以为这话只是对我说的
[00:25] -Hey, shut up. -You shut up. – 嘿,住口 – 你才住口
[00:28] I hate this. 我讨厌这样
[00:30] You’ll get used to it. It’s like a rugby scrum. 你一定能够习惯的 这就像橄榄球争夺一样
[00:33] -No. No, I don’t want this anymore. -We’re going to work with you. – 不不,我再也忍受不了了 – 我们会和你一起上班
[00:36] -And on your dates. -And shopping. – 一起去约会 – 一起购物
[00:38] And to the bathroom. 连上厕所也一起
[00:40] -Elaine. Elaine. Elaine. -I can’t breathe. – 伊莲,伊莲,伊莲 – 我喘不过气来
[00:42] -Elaine. Elaine. -I’m suffocating. I can’t breathe. – 伊莲,伊莲 – 我憋得慌,我喘不上气
[00:45] You’re all killing me. 你们都要杀了我啊
[00:55] Turn your alarm off. 关掉你的闹钟
[01:06] Your background is impressive, George. 乔治 你的背景令人难忘
[01:09] But how does it apply to what we do here at Kruger lndustrial Smoothing? 但它怎样才能适应 我们在库鲁格打磨厂的工作?
[01:14] Well, at the Yankees, it was all about smoothing things over… 因为,在扬基队体育馆干活时 全是把事情打磨理顺的活儿…
[01:17] …you know, chiseling away, grinding down. …你知道的,开凿,磨碎
[01:20] ln fact, we used to call it the grind. 事实上,我们叫它“碾碎”
[01:23] It says here you worked at Play Now for four days. 上面写着你在“播放进行时”干了4天
[01:28] That should be a 1 4. Let me just…. 应该是14天 让我纠正一下….
[01:33] Well, George, I’ll be honest. I could go either way on you. 好了,乔治,我很坦诚 我可以雇你也可以不雇
[01:38] But what the hell, we need someone, huh? 但管它的,我们正缺人,不是吗?
[01:41] You won’t regret this, sir. 长官,你不会为此后悔的
[01:43] I don’t care. 我不在乎
[01:46] Let’s find you an office, huh? 给你找间办公室,对吧?
[01:58] When I saw the photo I remembered where I’d seen him. 看过照片后我才想起曾经见过他
[02:00] The boom-box incident. 收音机事件
[02:02] The boom-box incident? 收音机事件?
[02:03] Summer of ’89, I’m at the beach. 89年夏天,我在海边
[02:06] This family sets up next to me. 他们全家就在我旁边
[02:08] I go into the surf. When I come out… 当我去冲浪回来时…
[02:10] …my clothes, my towel, my umbrella, they’re all gone. …我的衣物,我的浴巾 我的阳伞,全丢了
[02:14] I am furious. I start screaming at these kids… 我非常恼火 于是开始向孩子们狂吼…
[02:17] …demanding my stuff back and finally I lose it. …想要回我的东西 最后我抓狂了…
[02:19] I grab their boom box and I chuck it into the ocean. 我抢了他们的收音机 然后扔到了海里…
[02:24] -Yeah. -Seems reasonable. – 好么 – 听上去合理
[02:27] Then I see my clothes floating out there. 之后我发现我的衣物 全飘在海上…
[02:29] The tide took them out, not the kids. 是潮水冲走了他们,而不是孩子们
[02:32] Even more reasonable. 听上去更加合理了
[02:34] So now the father is screaming at me. 所以他们的父亲 开始恐吓我了
[02:36] He ‘s demanding I pay for the boom box. 他要求我赔偿收音机
[02:39] So finally I gave him a fake address and got the hell out of there. 所以最后我给了他一个假地址 然后离开了那个鬼地方
[02:43] And that guy is your new boss? 那么这个人就是你的新老板?
[02:45] Until that stupid photo jogs his memory. 除非那个愚蠢的照片 出现在他的脑海里
[02:48] Kruger. That’s not Kruger lndustrial Smoothing, is it? 库鲁格,那是克鲁格打磨厂,对吧?
[02:52] -Yeah. -Yeah, grinders, sanders, whetstones. – 是的 – 就是,磨工,木工,磨石
[02:55] They botched the Statue of Liberty job. 他们修补了自由女神像
[02:57] Right. They couldn’t get the green stuff off. 是啊,他们也没有把那上面绿色的东西 给清理掉
[03:00] It is a horrible company. There is no management whatsoever. 真是个可怕的公司 那里毫无秩序
[03:03] I could go hog-wild in there. 我在那里可以像野猪一样撒野
[03:06] You know what to do? You sneak that photo out… 你知道现在该做什么吗? 你要悄悄的把照片偷出来…
[03:08] …for a couple of days and get it airbrushed. …花几天的时间 然后涂改它
[03:10] -Like retouched? -Remember the photo of me… – 就像修补照片一样? – 记得我带来的那张和…
[03:12] …and Gerald Ford and I took it in. …杰拉德・福特的照片么?
[03:14] Got that Ford right out of there. 把福特去除
[03:18] Oh, this is good. 哦,这个不错
[03:20] This Kruger guy is clueless. 这个库鲁格绝不会发现
[03:22] I can’t wait to work for him. 我都等不及为他工作了
[03:25] Jeez. Look at this. 呀,看看这个
[03:28] This sandwich is terrible. 这个三明治太糟糕了
[03:31] Everywhere you go they always give you these misshaped, shoddy meats. 你去哪里人家都会给你 这种弯曲劣质的肉
[03:34] Look, look, look. 瞧瞧瞧
[03:38] I haven’t had a decent sandwich in 1 3 years. 我已经有13年 没吃过正经的三明治了
[03:41] Neither have l. 我也是
[03:48] Hey. Well, our meat problems are solved. 嘿 好了,肉的问题解决了
[03:52] -Where’d you get this thing? -I traded in my sausage press. – 你从哪里搞到这个东西的? – 我卖掉了我的香肠制作机
[03:55] I mean, look how thin that is. See, that’s all surface area. 我的意思是,看看能它弄得这么薄 看,表面上的地方
[03:58] The taste has nowhere to hide. 美味全部散发出来了
[04:03] -Hey. -Hey. Slice? – 嘿 – 嘿,薄肉片儿
[04:05] Welcome to flavor country. 欢迎来到喷香美味的国度
[04:07] Hey, that’s pretty good. 嘿,这个真不赖
[04:09] Hey, I got a date with that doctor you met. 嘿,我有个约会 和你上次见的那个医生
[04:12] Sara Sitarides? 莎拉・斯塔瑞斯?
[04:16] What’s with you? 你怎么了?
[04:18] Remember that next-door neighbor of mine? 记得我隔壁的那个邻居吗?
[04:20] The apartment that always smells like potatoes? 那个公寓 总是有股土豆味儿
[04:22] Your whole building smells like potatoes. 你那个楼 闻起来就像个土豆
[04:25] This jackass goes to Paris, leaves her alarm on. 那个蠢货去巴黎了 把她打开的闹钟落下了
[04:30] It’s been beeping since 3:30 this morning. 从今早3点半就开始响
[04:33] You know, that happened to Lomez, so he blew his neighbor’s circuit. 你知道嘛,洛美斯会怎么做 他会让邻居的电闸跳掉
[04:38] -How did he do that? -Yeah, well, it’s easy. – 他怎么做的? – 呵呵,这样,很简单
[04:40] Just let me finish this mile-high and I’ll be right with you. 让我切个够之后 我就跟你一起干
[04:44] Oh, we’re gonna need a case of Kaiser Rolls. 哦,我们现在需要 卡萨・洛斯的工具箱
[04:47] I think we might have one left in the stockroom. 我想我们貌似 落在储藏室里了
[04:55] This hallway smells like potatoes. 这个走廊都充满土豆味儿
[04:56] -I know. I know. This is it. -Okay. – 我知道,我知道,的确是 – 好吧
[04:59] Oh, see, this socket, it’s probably connected to her apartment. 哦看,那个插座貌似连着她的公寓
[05:04] So, what we’ll do… 所以我们需要做的是…
[05:06] …we’ll take this paper clip… …我们这个曲别针…
[05:08] …and we’ll bend it so it’ll short out the entire circuit. …弄弯它 这样它就会使整个电路短路
[05:12] There you go. 你做吧
[05:15] -I think I’ll let you do it. -No, no. It’s easy. – 我想我该让你试一下 – 不不,这的确很简单
[05:18] Just do it quickly. 记住要快点做
[05:21] No, I really don’t want to. 不了,我真不想做
[05:22] Well, I don’t want to either. 好吧,我也不想做
[05:24] -I thought you’ve done this before. -Yeah, well, I have, it’s just… – 我以为你以前干过 – 是啊,嗯,我干过,只是…
[05:27] …it’s no picnic. …这可不轻松
[05:29] -How are we gonna do it? -All right, all right. – 我们该怎么做? – 好了,好了
[05:32] Fine, fine. I’ll do it. 好吧,好吧,我做还不行
[05:43] -Oh, mama. -Are you okay? – 哦,我的妈呀 – 你还好吗?
[05:46] I’m gonna lose that nail. 我快丢掉我的指甲了
[05:51] I enjoy the challenge of medicine. 我享受医学的挑战
[05:52] You’d have no idea what it’s like to have someone’s life depend on you. 你不了解有人的生命全依赖你的感觉
[05:56] Well, I have this neighbor. 好吧,我有这样的邻居
[05:59] A joke. 玩笑吧
[06:01] Do you have any idea what it feels like to save someone’s life? 你知道挽救一个人的生命的感觉吗?
[06:04] Is it anything like hitting a homer in softball? 就像是垒球中截杀了跑向本垒的运动员?
[06:08] -No. -Because I hit a whomper last week. – 不像. – 因为我上周就打中了一个吵闹鬼
[06:14] Here you go. Airbrushed you into sand and sky. 给你 把你涂成沙子和天空的颜色
[06:20] What did you do here? 你这都干了什么?
[06:22] You took out the wrong guy. 你改错人了
[06:25] Thought you said you wanted to be out. 我以为你说你不想在其中的
[06:27] But I’m still here. You took out the other guy. 但是我还在这儿 你把无关的人改没了
[06:33] You’ve really lost a lot of hair. 你真的掉了不少头发
[06:35] I am aware. 我知道
[06:42] The world’s best pizza-cutter. 世界上最棒的披萨刀
[06:45] Seventy-six bucks. 76美元
[06:46] How often do I make—? 我多长时间做一次…
[06:49] I’ve gotta buy a book. 我得买本书看了
[06:56] The cat. 猫
[07:00] He took out Kruger? 他改没克鲁格了?
[07:02] I just pray Kruger doesn’t realize it’s gone until this guy can fix it. 我现在祈祷克鲁格不会发觉 直到那个家伙搞定它
[07:06] Slicer is indomitable. 切片机无敌
[07:08] Where’d you get that coat? 你在哪里找到这件外套的?
[07:09] You buy enough meat, they’ll give you anything. 你经常买肉 他们就会给你想要的任何东西
[07:13] Kramer? 克莱默?
[07:15] My neighbor has a cat. 我邻居有只猫
[07:16] When we blew the power, we must have shut off the automatic feeder. 当我们关了电源 肯定把自动喂食机也关了
[07:20] See, that’s the same thing that happened to Lomez. 看看 发生在洛美斯身上的事儿再现了
[07:23] What did he do about it? 那他会怎么做?
[07:25] Well, he moved into a motel and the cat eventually died. 嗯,他搬到汽车旅馆里 但是猫最终死掉了
[07:30] Well, this meowing is absolutely worse than the alarm. 好吧,猫叫真是比闹钟更烦人
[07:33] Oh, well, that’s a prickly one. 哦,呵呵,这个的确挺棘手的
[07:36] -How was the doctor date? -lt died on the table. – 和大夫的约会怎么样? – 在餐桌上搞砸了
[07:40] She spent an hour and a half making me feel like I’m worthless. 她花了一个半小时 让我觉得自己一无是处
[07:44] Well, you know, she’s very focused. 好吧,你知道的,她很认真的
[07:46] Dermatology is her life. 皮肤病学就是她的生命
[07:50] Dermatology? 皮肤病学?
[07:52] Yes. She’s a dermatologist. 是啊,她是皮肤病专家呀
[07:54] Saving lives? 拯救生命?
[07:56] The whole profession is, ”Just put some aloe on it.” 整个专业是这样 “只要把芦荟敷在上面’”
[08:00] The slicer. Elaine. Let’s go. 切片机,伊莲,我们走
[08:02] -Where are we going? -The cat. – 我们干吗去? – 那猫
[08:04] Just grab that meat and let’s ride. 只管抱了肉然后不要担心别的
[08:09] When are you going on your next date? 你下次的约会什么时候?
[08:11] Oh, what’s the point? 哦,有什么关系?
[08:13] You’re gonna pass up an opportunity… 你要放弃让这个…
[08:14] …to put that aloe-pusher in her place? …芦荟推销员了解自己地位的机会?
[08:17] A revenge date? 一个报复性的约会?
[08:19] That sounds more like you than me. 听上去你比我更适合
[08:21] This could be so sweet, Jerry. Saving lives? 这一定会很美好的,杰瑞 拯救生命不是嘛?
[08:24] She’s one step above working at the Clinique counter. 她下一步 就要去门诊台工作了
[08:29] Dermatologists. Skin doesn’t need a doctor. 皮肤病专家 皮肤不需要医生
[08:32] Of course not. Wash it, dry it, move on. 当然不需要 清洗,晾干,继续生活
[08:36] You’re right. I’m gonna call her up and tell her off. 你是对的 我会打电话给她,然后责备她
[08:39] Oh, no, no, no. This has to be carefully orchestrated. 哦,不不不 这需要精心的安排一下
[08:42] You go to a fancy diner, flowers– 你需要准备一顿高档的晚餐 还有鲜花
[08:44] -Flowers? -Yeah. You gotta do it classy. – 鲜花? – 对呀,你要做的很正统
[08:48] So you’ve done this? 你之前这么做过?
[08:50] Almost. 几乎吧
[08:53] Couldn’t get the girl to go out with me a second time. 没有女孩子愿意和我进行第二次约会
[08:59] I think we’re looking at half a millimeter. 我想我们从这半毫米里看不到什么
[09:02] Can it cut that thin? 能够切得很薄吗?
[09:04] Oh, I’ve cut slices so thin I couldn’t even see them. 哦,我能把肉片切得薄到我看不到它们
[09:08] How’d you know you cut it? 那你怎么知道你切好了?
[09:11] Well, I guess, I just assumed. 好吧,我猜,我刚才只是假设
[09:16] Don’t worry, kitty. Dinner’s coming. 别担心,宝贝儿 晚餐来了
[09:18] Look at that, huh? That’s a hall of famer. 看到了嘛? 简直可以用来展览了
[09:21] -All right, let’s do it. -Yeah, all right, here we go. – 好吧,让我们开始吧 – 嗯,万事俱备,我们走
[09:24] -Yeah, watch this baby slide. -Okay. – 呵呵,看那个可爱的薄肉片 – 不错
[09:27] Come on, come on, go ahead. Go, kitty. Go. 快点儿,快点儿,上啊 冲啊,宝贝儿,冲啊
[09:32] Oh, my God, it worked. Wow. 哦,天呐,居然有效了,哇奥
[09:35] -Can I borrow that thing for a while? -Oh, I don’t think so. – 能让我借用一阵儿吗? – 嗯,不行
[09:38] -Why not? -Well, you’re not checked out on it. – 为什么? – 因为,你不会用啊
[09:40] What do I have to know? 我需要该怎么做?
[09:42] Well, where the meat goes. 嗯,肉去了哪里
[09:43] Right there? 那里?
[09:45] Where do you turn it on? 你在哪儿打开它的?
[09:47] Right there. 这儿
[09:48] But where does the meat go? 肉去了哪里?
[09:53] The restaurant, flowers. This is so nice. 餐厅,鲜花 这太棒了
[09:56] Well, I’m a classy guy. 呵呵,我是个很正统的人
[09:59] -How’s the life-saving business? -It’s fine. – 拯救生命的工作怎么样了? – 还可以
[10:02] It must take a really, really big zit to kill a man. 能要人命的丘疹一定十分的大
[10:07] What is with you? 你怎么了?
[10:09] You call yourself life saver. I call you Pimple Popper, M.D. 你称自己是拯救生命的人 我就可以叫你丘疹医学博士了
[10:13] Dr. Sitarides? 斯塔瑞斯医生
[10:14] Mr. Parry, how are you? 帕里先生,你好
[10:16] I just want to thank you again for saving my life. 我只是想再次感谢你救了我的命
[10:20] She saved your life? 她救了你的命?
[10:21] -I had skin cancer. -Skin cancer. – 我有皮肤癌 – 皮肤癌
[10:25] Damn. 见鬼
[10:28] You were right, Kramer, this slicer is absolutely amazing. 你是对的,克莱默 切片机真是令人相当吃惊
[10:35] Yeah, Yeah. No, no, no, I’ll bring it by tonight. 对啊,对啊 不不不,我今晚就还给你
[10:39] Okay. Bye. 好吧,拜拜
[10:44] These heels are so uneven. 这双高跟鞋太不平了
[10:52] Here you go, Mr. Costanza. 给您,克斯坦萨先生
[10:58] What is this? 这怎么了?
[11:00] This is a drawing? 这是画出来的?
[11:02] It looks real, doesn’t it? 看起来很逼真,不是嘛?
[11:04] This is a cartoon. 这是卡通画
[11:06] Hey. I had to draw that guy from memory. 嘿,我靠记忆画这个啊
[11:09] Considering, I think that’s damn good. 仔细看看 我才发现这个真的不错
[11:11] But it’s not a photograph. I need a photograph. 但是这毕竟不是照片 我需要一幅照片
[11:15] Then you better get a camera. 那你最好整个相机
[11:23] He looks like a Peanuts’ character. 他看上去像“史奴比”里的角色
[11:25] I know. The only way to fix it now is to get a whole new photo of Kruger. 我知道,解决这事的唯一方法 就是给克鲁格重新照张相了
[11:30] -You could do that. -Without his shirt on? – 你可以这么做 – 不让他穿上衬衣吗?
[11:32] You can’t do that. 不可以
[11:35] Well, maybe Kruger wasn’t the place for you. 好吧,克鲁格没准不会雇用你的
[11:37] -They seemed so disorganized. -I understand. – 他们似乎很混乱 – 我明白
[11:40] What about the Coast Guard? 海边救生员怎么办?
[11:43] Seems like a lot of pride there. A lot of tradition. 似乎那工作有很多荣誉 很多传统
[11:46] True. 是啊
[11:47] You mean for you? 对你来说也是这样?
[11:50] -You think? -What about your sea sickness? – 你说呢? – 你的晕船怎么办?
[11:54] Maybe I could be a land guy. 也许我就是个地勤人员
[11:57] I don’t know if they have land guys. 我不清楚他们是否要地勤人员
[11:59] Someone’s gotta unhook the boat before it leaves the place. 那些在离开前要收锚的人啊
[12:05] -Pliers? -Drawer. – 有钳子吗? – 抽屉里
[12:07] -Got it. -What are they for? – 找到了 – 干什么呀?
[12:11] I got a piece of my heel stuck in the slicer. 我的鞋跟卡在切片机里了
[12:14] -Come again? -Okay. I got a little slicer happy. – 说什么? – 好吧,我切片切的上瘾了
[12:17] But don’t tell Kramer, okay? 千万别告诉克莱默,行吗?
[12:18] He has very strong feelings for it. 他对这个很敏感
[12:22] I almost forgot to ask you. How did the revenge date go? 我几乎忘了问你 报复约会怎么样了?
[12:26] It went okay. 一切良好
[12:27] Did you dress nice? Did you do it classy? 你穿得不错? 你做的很正统吗?
[12:29] Yeah, I started out real classy. 嗯,开始我做得非常正统
[12:31] Yeah, you did. You classed it up. 不错,你做到了 你做的很正规
[12:33] But then I found out about the skin cancer. 但是我也弄明白了 皮肤癌的事儿
[12:36] -Oh, so it backfired? -Yes. – 哦,这就被反将一军了? – 的确是
[12:39] So I guess I’m lucky I never tried that myself. 所以我很庆幸自己没那样做过
[12:43] Of course she treats skin cancer. That’s how I met her. 她当然治疗皮肤癌 所以我才能认识她
[12:46] She was doing a skin-cancer screening at Peterman. 她当时在皮特曼医院为人做皮肤癌检查
[12:48] This is what dermatologists do. 那就是皮肤病专家该做的
[12:51] Sadly, that knowledge could have helped me. 遗憾的是 知道此事原本可以帮我大忙
[12:55] Wait a second. She did a skin-cancer screening at Peterman? 等一下 她当时在皮特曼医院做皮肤癌检查?
[12:59] Could she do that at Kruger? I don’t know. I guess. – 她能对克鲁格也这样做一回吗? – 不清楚,我猜行
[13:02] So I set up a screening, everyone takes their shirt off… 那么我设计一次检查 所有人脱去上衣…
[13:05] …and click, I snap me a shot of a bare-chested Kruger. …然后咔嚓 为自己照一张克鲁格的上裸照片
[13:09] Do you got a little thing for this fella? 你是不是和这家伙有仇?
[13:13] Jerry, you gotta talk to Sitarides. 杰瑞 你得跟斯塔瑞斯说这个
[13:15] Yesterday you told me I had to take my revenge on her. 昨儿你跟我说 我得向她复仇
[13:18] And that was wrong, Jerry. 但是那是个错误,杰瑞
[13:21] You simply must apologize. 很明显,你得道歉
[13:23] -Must l? -Yes. – 我必须吗? – 当然
[13:24] Because it is the mature, adult thing to do. 因为这是成熟的做法
[13:27] How does that affect me? 那能对我怎样?
[13:31] Elaine. All right, where’s the SP 2000? 伊莲,好了 SP2000哪里去了?
[13:34] Because I gotta slice. 因为我想切片了
[13:36] I forgot it. I gotta get home. 我忘了,我得回家
[13:39] Oh, okay. Well, I’ll go with you. 哦,好吧,我跟你一起去
[13:42] I’m not really going straight home. 我不直接回家
[13:43] I have to first stop off at the… 我会先去…
[13:47] …circus. …马戏团
[13:49] You know, with all the clowns. 你知道的,那里全是小丑
[13:53] All right, you have fun. 好吧,玩的开心点
[13:56] Oh, no clowns. I don’t like clowns. 哦,不,我不喜欢小丑
[13:59] The clowns. 小丑们
[14:05] So again, I’m sorry. I had no right to yell at you. 那么再一次,我很抱歉 我不该对你瞎嚷嚷
[14:07] You’re a life-saving doctor and I’m just a comedian. 你是个救死扶伤的大夫 但我只是个喜剧演员
[14:11] Jerry, enough. I’ll do your friend’s cancer screening… 杰瑞,够了 我会给你朋友做癌症检查的…
[14:14] …because I believe in that, but as far as you and I are concerned, it’s off. …因为治病也是我的信念 但是你和我之间的事,已经完了
[14:18] Was it Pimple Popper, M.D.? 的确是丘疹医学博士吗?
[14:20] That’s the one. 的确是
[14:23] Still got it. 果然没错
[14:25] Out, damn heel. 出来,该死的鞋跟
[14:32] -Elaine? -Kramer? – 伊莲? – 克莱默?
[14:34] Yeah, listen, I need my slicer back. 嗯,听着 我需要把我的切片机拿回来
[14:37] Just hold on. 先等一下
[14:42] -Hey, what’s going on? -Nothing. – 嘿,怎么了? – 没什么
[14:46] Here. Here you go. 你这儿做什么?
[14:48] Okay. I’m on the phone, all right? I’m on the phone with someone. 好吧,我在听电话,行了吧? 我在和别人通电话
[14:55] My blade is all dinged up. Oh, come on. 我的刀片都坏了 哦,拜托
[14:58] -Elaine. -Phone call. – 伊莲 – 有电话
[15:00] -I’m on a big phone call. -Oh, come on. This is important. – 我有一个重要的电话 – 哦,少来,我这才重要
[15:06] Hey. Get the hell out of here. 嘿,滚开
[15:08] Wow, that’s a lot of potatoes. 哇奥,这有好多土豆啊
[15:12] So, George took my slicer down to Kruger… 所以,乔治拿着切片机去找库鲁格…
[15:14] …and they’re smoothing it out for me. …那么他们就会把我的刀片修平整
[15:17] What the hell is this? 这究竟是什么鬼东西?
[15:19] Boy, that looks like an allergic reaction. 朋友,那看上去像过敏反应
[15:23] Have you been wearing a fake beard? 你最近戴过假胡子吗?
[15:26] -No. -Well, what have you been doing? – 没有 – 那你最近干了什么?
[15:28] Nothing. I got up, I ran some errands… 没什么,我起床后 我找了点事儿干…
[15:30] …went to Sara and apologized– …去找莎拉,然后道歉
[15:32] Whoa, back up. Dr. Sitarides? Yeah, what happened there? 哇,后退,斯塔瑞斯医生? 对,在那儿发生了什么?
[15:35] Well, I tried to apologize. lt didn’t go over too well. 嗯,我尝试着道歉 但是并不太很顺利
[15:38] There’s your hives. 荨麻疹就从这来的
[15:39] What? She gave me hives? 什么?她让我得了荨麻疹?
[15:41] Jerry, as the Bible says, ”Thou who cureth can maketh ill.” 杰瑞,圣经上说 “能给人治病的人也能让人生病’”
[15:47] She did kind of touch my face. 她碰了碰我的脸
[15:49] Listen to me. Find this woman… 听我讲,去找她…
[15:51] …tell her you’re not a test-tube pincushion. …告诉她你不是她的试验品
[15:53] It does itch. Maybe I will go down to Kruger and talk to her. 好痒,也许我该找到克鲁格 和她谈一谈
[15:57] All right, great. I gotta go there and pick up my blade. 好吧,不错 我也要去那里拿回我的刀片
[16:00] Oh, hey, and I couldn’t find that stockroom. 哦,嘿,我找不到那个储藏室了
[16:16] Oh, that’s fantastic. 哦,太令人吃惊了
[16:21] I just talked to Mr. Kruger. He’ll be down in a minute. 我刚才和克鲁格先生讲了 他马上来
[16:23] He wanted me to take a photograph. 他想让我照一张相片
[16:26] -What record? -His personal file. I don’t ask. – 用什么记录? – 他个人档案,我不能过问
[16:30] Jerry, what brings you here? 杰瑞,什么风把你吹到这儿?
[16:32] I don’t know. This? 我不清楚,这个?
[16:34] Looks like hives. 看上去像是荨麻疹
[16:36] Where do you think that came from? 你觉得是怎么引起的?
[16:38] -What’re you doing? -Setting the record straight. – 你在干嘛? – 把事情问清
[16:40] Come on, Sitarides. Cop to it. 拜托,斯塔瑞斯,承认吧
[16:42] What brand of perverted science do you practice? 你试验的是什么变态的医术?
[16:45] Are you suggesting I somehow infected you on purpose? 你在猜测我让你感染了吗?
[16:48] I want the antidote, Pimple Popper. 我想要解药,丘疹爱好者
[16:50] That’s it. I’m out of here. 够了,我要走了
[16:53] You’re insane. 你疯了
[16:55] Am l? 是吗?
[16:56] You touched my face. I didn’t imagine that. 你碰过我的脸 我当时没反应过来
[16:59] Dr. Sitarides. Don’t go. 斯塔瑞斯医生,别走
[17:01] Thanks, Jerry. 谢谢啦,杰瑞
[17:04] Hey, George. Hey, doc. 嗨,乔治,嗨,医生
[17:06] We doing screening in here? 我们在这儿检查?
[17:09] Yeah, why don’t you head on in. We’ll be in a second. 是的,你先进去 我们稍后就来
[17:14] Be right with you. 马上就来
[17:17] -Doc? -Oh, Kramer, this is perfect. – 大夫? – 哦,克莱默,真是太好了
[17:19] Go in there, pretend you’re a doctor and check this guy for moles. 进去,然后假装成医生 然后检查一下他的痣
[17:22] Moles. Yes. 痣,嗯
[17:24] Freckle’s ugly cousin. 雀斑的丑陋表弟
[17:28] And just get a picture of him with his shirt off. 然后给没穿衬衣的他来张照片
[17:31] You’re really cooking up a lscheme here. 你在这儿图谋已久了
[17:33] All right. Come on, let’s get in there. Quick, quick, quick. 那当然,来吧,我们进去吧 快点,快
[17:42] That is it. I can’t take this anymore. 真是的 我再也受不了了
[17:56] Male mammal. 雄性哺乳动物
[17:58] Approximately 30 to 60 years of age. 大约30到60岁
[18:03] Weight, oh, indeterminate. 体重,哦,不明
[18:07] Okay, Mr. Kruger… 好的,库鲁格先生…
[18:09] …we’ll take a photo for the records… …我们要找一些照片作为记录…
[18:12] …so if you’ll stand up please. …所以请你站起来
[18:14] Give me a big smile. 微笑一下
[18:16] Oh, no, no, no. Not that big. 哦,不不不 微笑就好
[18:19] Yeah, that’s nice. Yes. Okay. 不错,很好 嗯,好了
[18:22] Yes, let’s have a look-see? 好的,让我们进行一下检查
[18:24] Okay, so… 嗯,那么…
[18:27] …fiber from shirt on left shoulder. …衬衣的线头在你左肩膀处.
[18:32] I’ll have to keep my eye on that. 我会紧盯着的
[18:34] How long have you been doing this, Dr. Van Nostrand? 您做这行多久了? 范・诺斯特兰德医生
[18:37] Oh, a long, long time. 很长很长时间
[18:40] Yes, I’ve seen moles so big they have their own moles. 是的,我看过好大的痣 甚至有痣长在它们上面
[18:44] Freckles that cover two men. 一片覆盖了两个人的雀斑
[18:47] -So how am I looking? -Oh, so far, so good. – 那么,我看起来怎么样? – 嗯,到目前为止,还可以
[19:00] -Kramer, I really owe you. -George, we got a problem. – 克莱默,我这次欠你人情 – 乔治,我们有问题了
[19:03] What? -Well, he’s got a mole… – 怎么了? – 他长了个痣…
[19:05] …on his shoulder, very suspicious. …在他的肩膀处,很可疑
[19:07] Tell him you’re concerned and he should see someone else. 告诉他你很担心 并且他应该去找另一个医生
[19:10] George, why would l, a Julliard-trained dermatologist… 乔治,为什么我,一个朱莉尔德学校 培训过的皮肤病专家…
[19:14] …send him to another doctor? …让他去别的医生那里?
[19:16] Because you’re not a dermatologist. 因为你不是皮肤病专家
[19:18] Oh, but he thinks I am and I won’t betray that trust. 哦,但是他认为我是 我不想辜负信任
[19:21] Now, here’s what I wanna do. I think I can get a section… 好了,这就是我要做的 我想我可以作个切片…
[19:24] -…then I’ll go down– -Whoa, a section? – …然后我去到… – 哇,一个切片?
[19:26] lf I can grab my slicer and if he holds still. 如果我能取回我的切片机 而且他能不动弹的话
[19:28] No. You’re not taking a deli slicer to my boss. 不,你不能用熟食切片机去对付我老板
[19:31] -It’ll be ultrathin. He’ll barely feel it. -No. Absolutely not. – 它是超薄的,他一点都不会觉得疼 – 不,你不能
[19:37] It’s my medical opinion that you’re making a big mistake… 这是我的医学建议: 你正在犯一个大错误…
[19:40] …and it’s going in my chart. …而我会在图表上记录下来
[19:48] Yeah, hello, is this Allied Locksmith? 是的,喂 是“联合锁匠”吗?
[19:51] Finally. Okay, I need somebody to come over here right away. 终于 好了,我需要人手马上过来
[19:55] Turn that off. Turn it off! 快关掉它,关掉那个
[19:58] I am getting a locksmith. All right. Relax! 我已经在找锁匠了 好了,放松
[20:03] All right. That’s it. 好吧,我受够了
[20:05] Yeah, the address is 7 8 West– 嗯,地址是西区78号…
[20:09] -Oh, mama. -Hello? – 哦,我的妈呀 – 喂?
[20:13] So, Kramer pulled it off? 那么,克莱默把那个推迟了?
[20:15] Yep. And the photo is all fixed and back on his desk, no thanks to you. 是呀,所有照片修补好 并放回他桌子上了,而你没帮上忙
[20:18] That woman had it coming to her. Look at my neck. 那女的自找的 看看我脖子
[20:21] I look like I had a beard of bees. 我看上去像戴过 蜜蜂做的胡子一样
[20:23] -You should see somebody. -I called everyone. – 你应该看医生 – 我给所有人都打了电话
[20:25] You know how hard it is to get a dermatologist in this town? 你知道在这个镇子里 找个皮肤病专家多难吗?
[20:29] A real dermatologist? 一个真正的皮肤病专家?
[20:32] Squamous cell carcinoma. 鳞状细胞癌
[20:35] You’re not a doctor. You shouldn’t have books like this. 你不是个大夫 你不该有这样的书
[20:37] That’s what he has, I gotta call. We gotta come clean. 那就是他的病,我得打个电话 我们会弄明白的
[20:40] You can’t tell him. You’ll blow the whole thing. 你不能给他打电话 你会搞砸整件事的
[20:43] -I don’t want this on my conscience. -I will get him to see a real doctor. – 我良心不允许我这么做 – 我会带他去见个真医生的
[20:47] -You just stay away from him. -All right. – 你别管他就好 – 好吧
[20:49] Hey, I wonder if they have a picture of my rash in here. 嘿,我想知道 他们是否有我身上疹子的照片
[20:53] Yeah, they got everything, Jerry. I underlined the best parts. 是啊,那书上什么都有,杰瑞 我划起了最重要的部分
[20:57] Hey, this looks like what I have. 嘿,这个看上去像是我的
[21:01] Caused by exposure to benzene… 由接触到金属清洁剂中…
[21:03] …a common ingredient in metal cleaners. …的常见成分苯而引起的
[21:07] Well, that’s weird. 好吧,这个太古怪了
[21:10] What are you doing? 你在干嘛?
[21:12] Well, I’m, cleaning my slicer. 嗯,我在清洗我的切片机
[21:14] That’s my hand towel. 那是我的手巾
[21:16] I use that on my face, neck and chest. 我用来擦脸,脖子,和胸脯
[21:18] That’s where the hives are coming from. It’s not Dr. Sitarides. 那就是引起荨麻疹的原因 不是斯塔瑞斯医生
[21:21] It was Dr. Van Nostrand. 是范・诺斯特兰德医生引起的
[21:24] So somehow the Bronze-O is reacting to the poison she’s giving you. 那就是说青铜O清洁剂 和她给你下的毒发生了反应
[21:29] All right, get out. 好吧,快出去吧
[21:31] And take your Bronze-O with you. 带上你的青铜O
[21:33] Whoa, that’s toxic. 哇,那个有毒
[21:41] George, come on in. 乔治,进来
[21:43] I’m just going over our annual report. 我刚才回顾了一下我们年终报告
[21:46] Boy, did we take it on the chin last year. 朋友,去年我们可亏损了
[21:49] Mr. Kruger, I got a message from Dr. Van Nostrand. 克鲁格先生 范・诺斯特兰德医生有信息给你
[21:52] He says, it might be wise for you to see another doctor about that mole. 他说,您还是就您的那颗痣 去找另一个医生看看明智些
[21:57] I’m not too worried about it. 我不太担心这个了
[21:58] He said it could be cancerous, you should have it checked out. 他说可能会发生癌变 您应当尽早检查它
[22:02] George… 乔治…
[22:03] …take a look at this photo. …来看一下这张照片
[22:06] This was taken 1 0 years ago. 这是10年前照的
[22:09] Now, that mole looks exactly as it does today. 现在这个痣看起来和当时一样
[22:14] So there’s no cause for concern, huh? 所以就没理由去担心,不是吗?
[22:18] Whatever. 不管怎样
[22:20] And actually… 事实上…
[22:22] …funny thing about this photo. …这张照片还有件趣事儿
[22:24] We were at the beach… 我们当时在海边…
[22:26] …and there was this dumb-looking guy nearby. …有个很傻的家伙在旁边
[22:28] When he went in for a swim, my sons and I took all his stuff… 当他游泳时 我和我儿子偷拿走了他东西…
[22:33] …threw it in the ocean, huh? …扔进了海里,爽吧?
[22:35] What a pear-shaped loser. 真是个大鸭梨状的笨蛋
[22:39] Well, that pear-shaped loser was me. 好吧,那个大鸭梨状的笨蛋就是我
[22:42] And I was in that photo until I broke in here… 我就在这照片里面,直到我悄悄…
[22:44] …stole the photograph and airbrushed myself out of it. …偷走了照片然后把我涂改掉了
[22:48] Well, I’ll be. 我的天,真不敢相信
[22:50] You have lost a lot of hair. 你掉了很多头发
[22:53] That’s what they tell me. 他们也这么跟我说
[23:03] So you want more pastrami? 你还想吃更多熏肉吗?
[23:05] What was that last thing? That was pretty good. 你刚才给我的最后一样是什么? 那非常棒
[23:08] -Yeah, it was olive loaf. -Oh. – 是的,这是一块橄榄油面包 – 哦
[23:10] -You want that? -Yeah. – 你想来一块吗? – 好的
[23:11] I can’t believe Kruger didn’t fire you after all that. 我简直不敢相信克鲁格 在那之后没有炒你鱿鱼
[23:14] He said he didn’t care. God, I love that place. 他说他并不介意 天,那儿真棒
[23:18] You see another dermatologist? 你去看其他的皮肤病医生了吗?
[23:19] Yeah, I finally got in to see Dr. Kazarian. 看了,我最后去找了卡泽利安大夫
[23:22] He said it was bad. 他说了,这实在太糟糕了
[23:23] -What’d he give you for it? -Aloe. – 他建议怎么治疗? – 芦荟
[23:26] So where’s that locksmith? 锁匠还没到吗?
[23:28] Tough to get him out at this hour. 这个时间太难联系上了
[23:30] -Can I have a sip? -Oh, yeah, coming up. – 我能喝口饮料吗? – 嗯,喝吧
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号