Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] So Whatley’s still Jewish, huh? 看来瓦特里还是犹太人啊?
[00:06] Sure, without the parents, it’s a breeze. 当然,家长不在,这还不简单啊
[00:09] -Hey, Happy Hanukkah. -Hey, Tim. Great party. – 嘿,光明节快乐(犹太纪念节日之一) – 嘿,提姆,这派对不错啊
[00:13] Yeah. 是啊
[00:16] Hey, George, thanks again for getting me those Yankee tickets. 嘿,乔治,再次感谢你送我洋基棒球票
[00:19] Oh, you’re still in good with the ground crew. 噢,你跟地勤人员的关系还是不错的
[00:21] That’s good. Look, I’d better circulate. 很好 我要到处走走
[00:23] Happy Hanukkah, Tiffany. 蒂凡尼,光明节快乐
[00:25] This place is like Studio 54 with a menorah. 这地方就像是摆着犹太大烛台的54号迪厅
[00:29] I’m gonna get more of these kosher cocktail franks. 我再去拿点犹太什锦肠卷
[00:32] Oh, I got Denim Vest checking me out. 噢,那个穿牛仔马甲的人在看我
[00:37] Fake phone number’s coming out tonight. 今晚我又要给出假电话号码了
[00:39] Oh, you have a standard fake? 噢,你还有专门的假电话号码?
[00:41] Spell’s out ”No Elaine.” 这个号码用电话数字键盘上的英文 拼出来的词的意思就是“不是伊莲”
[00:44] -lsn’t that eight letters? -The extra E is for…. – 那就是个8位数了 – 多出来的字母E是代表…
[00:50] That’s neat. 有意思
[00:52] No, please. Denim Vest. 别走,拜托了,牛仔马甲男过来了
[00:54] He’s smoothing it. Jerry. God. 他来了,杰瑞,天哪
[00:57] Hi. 你好
[00:59] -Hi, I’m Jerry. -Hi. – 你好,我是杰瑞 – 你好
[01:01] You might not know it to look at me, but I can run really, really fast. 你可能不知道,我能跑得非常非常快
[01:07] Nice vest. I like the big metal buttons. 马甲不错,我喜欢这些大金属纽扣
[01:12] They’re snaps. Listen, maybe we should go out sometime? 这些纽扣是不错 我们要不要找时间出去约会?
[01:16] Why don’t I give you my phone number? 我把我的电话告诉你吧 “罢工”
[01:23] How did it go with that girl? 跟那女孩怎么样了?
[01:25] Great, I’m going out with her tomorrow night. 很不错,明晚跟她出去约会去
[01:27] -How did it go with the franks? -Great. Ate the entire platter. – 那些什锦肠卷怎么样? – 很好吃,整盘都吃完了
[01:30] -Had to call in sick today. -Didn’t you call in sick yesterday? – 今天不得不跟公司请病假 – 你昨天不是也请病假了吗?
[01:33] Hey, I work for Kruger lndustrial Smoothing. 嘿,我在克拉格工业公司工作
[01:35] -We don’t care and it shows. -You gotta open your mail here? – 我们根本不在意这些 – 你要在这里看邮件?
[01:38] Hey, at least I’m bringing something to this. 嘿,至少我带了事情来做
[01:41] ”Have you seen me?” Nope. “见过我没?” 没有
[01:44] There’s something from Whatley. 瓦特里给我寄了东西
[01:46] See? You give and you get. This is what I’m trying to teach you. 看到了吧?你先付出,然后得到回报 这就是我要教你的
[01:50] This holiday season a donation has been made in your name… 在此节假日之际,以你的名义捐出…
[01:54] -…to the Children’s Alliance? -Oh, that’s nice. – 给儿童联合会? – 噢,很好嘛
[01:56] I got him Yankee tickets. He’s saying, ”I gave your gift to someone else.” 我送他洋基棒球票,他却说:“我给你 的礼物是送给别人的”
[02:00] -To a children’s charity. -Don’t you see how wrong that is? – 是用于儿童慈善的 – 你不觉得这很有问题吗?
[02:03] Where’s your Christmas spirit? An eye for an eye. 你有没有圣诞精神啊? 以眼还眼,以牙还牙
[02:06] Do me a favor, don’t give me anything this year. 帮我个忙,今年什么都别送我
[02:09] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[02:12] Oh, nothing for me. 噢,我什么都不点
[02:14] -I’m going to Atomic Sub later. -Why are you eating there? – 我一会儿去吃原子三明治 – 你干嘛去那里吃?
[02:17] I got a card and they stamp it every time I buy a sub. 我有张卡,每买一个三明治 他们就在上头盖个章
[02:20] Twenty-four stamps and I become a submarine captain. 24个章之后,我就成为潜水艇艇长了
[02:24] What does that mean? 这是什么意思啊?
[02:26] Free sub. 免费三明治
[02:30] -What? -Nothing. It’s a card from my dad. – 怎么了? – 没什么,我爸给我寄了张卡片
[02:34] -What is it? -Elaine. – 是什么啊? – 伊莲
[02:37] Dear son, Happy Festivus. 亲爱的儿子,福斯特福节快乐
[02:41] -What is Festivus? -It’s nothing. Stop it. – 什么是福斯特福节? – 没什么,还给我
[02:43] -When George was growing– -No. – 乔治小的时候… – 别说了
[02:44] His father hated all the commercial religious aspects of Christmas. 他父亲不喜欢圣诞节的商业性和宗教性
[02:48] -Yeah? -He made up his own holiday. – 然后呢? – 他就创造了自己的节日
[02:50] Oh, and another piece of the puzzle falls into place. 噢,又一个谜底解开了
[02:53] -All right. -And instead of a tree… – 好吧 – 你爸爸是不是还用
[02:56] …didn’t your father put up an aluminum pole? 铝管代替圣诞树?
[02:59] -Stop it. -Weren’t there feats of strength… – 别说了 – 是不是还有角斗比赛
[03:01] …that ended up with you crying? 结果把你弄哭了?
[03:03] I can’t take it anymore. I’m going to work. You happy now? 我受不了了 我上班去了,现在你高兴了?
[03:09] Hey, neighbor. 嘿,邻居
[03:10] Are you reading my VCR manual? 你在看我的录像机手册吗?
[03:12] Well, we can’t all be reading the classics, Professor High Brow. 嗯,我们不能都在看经典名著吧, 高眉毛教授
[03:16] Oh, I can’t believe it. I’ve lost my Atomic Sub card. 噢,我不敢相信 我把原子三明治的卡给弄丢了
[03:21] Oh, no. I bet I wrote that fake number on the back of it… 噢,不 我把假电话号码写在卡的背面了
[03:25] -…when I gave it to Denim Vest. -So? – 我把它给牛仔马甲男了 – 那又怎么了?
[03:27] I’ve eaten 23 bad subs. I just need one more. 我已经吃了23个糟透了的三明治 再吃一个就够了
[03:30] It’s like a long bad movie, but you wanna see the end of it. 就像是又臭又长的电影 可你就是想看结局是什么
[03:33] -No, you walk out. -All right. – 你别看了不就行了嘛 – 好吧,那就这么说吧
[03:35] Then it’s like a boring book. You gotta finish it. 就像是一本枯燥的书 你必须读完它
[03:38] No, you wait for the movie. 不用,你等电影版出来就好了
[03:41] I want that free sub. 我想吃免费的三明治
[03:44] You don’t need the card. 你不需要卡的
[03:46] High-end hoagie outfit like that. It’s all computerized. 这些高端的三明治店 都是用计算机管理的
[03:49] Technology. They’re cloning sheep now. 高科技,就像克隆羊一样
[03:52] No, no, no. They’re not cloning sheep. It’s the same sheep. 不,不,不,他们不是克隆羊 是同一只羊
[03:56] I saw Harry Blackstone do that trick with two goats and a handkerchief… 我看到哈利・布莱克斯通 在迪安・马丁的节目上
[03:59] …on the old Dean Martin Show. 用两只山羊和一张手帕玩过这个把戏
[04:03] Now I gotta get ahold of Denim Vest. 现在我得去找牛仔马甲男了
[04:05] Why don’t you try your blow off number, see if he’s called it? 你干嘛打打看你给他的假号码 看他打过没有
[04:08] That’s a good idea. 好主意
[04:15] Yeah, go. 是,说
[04:17] What? 什么?
[04:19] Really? 真的?
[04:21] Yeah, okay. Yeah. Bye. 是,好的,是,再见
[04:23] Great news. Yeah, the strike’s been settled. I’m going back to work. 好消息,罢工结束了,我回去工作了
[04:27] -What strike? -H & H Bagels. – 什么罢工? – 百吉饼店的罢工
[04:29] That’s where I worked. 我在那里工作
[04:31] -You? -Worked? – 你? – 有工作?
[04:32] -Bagels? -Yeah, look, see? – 百吉饼店? – 是啊,看,看到没?
[04:33] I still have my business card. 我还留着名片
[04:35] Yeah, we’ve been on strike for 1 2 years. 是,我们罢工了12年
[04:38] Hey, I remember seeing those guys picketing out there. 对哦,我记得看过那些人在外面抗议
[04:40] But I haven’t seen them in a long time. 但我很长时间没看过他们了
[04:42] H & H wouldn’t let us use their bathroom… 在我们抗议的时候…
[04:45] …while we were picketing. 百吉饼店不让我们用洗手间
[04:46] They were cramping our solidarity. 他们破坏我们团结
[04:50] What were your demands? 你们要求些什么?
[04:52] Yeah, five thirty-five an hour, and that’s what they’re paying now. 五块三毛五的时薪,他们现在答应了
[04:56] I believe that’s the new minimum wage. 我想这是新规定的最低时薪
[04:58] And now you know who to thank for that. 现在你知道该感谢谁了吧
[05:00] -All right, I gotta go. -Why didn’t you ever mention this? – 好了,我得走了 – 怎么没有听你说过这个?
[05:04] Well, Jerry, I didn’t want you to know I was out of work. 嗯,杰瑞,我不想让你知道我没工作
[05:07] It’s embarrassing. 这很丢脸的
[05:13] All right, everybody, I’m back. 大家好,我回来了
[05:17] -Who are you? -Cosmo Kramer. Strike’s over. – 你哪位? – 科兹莫・克莱默,罢工结束了
[05:21] Oh, yeah, Kramer. 噢,是啊,克莱默
[05:23] Didn’t any of the other guys come back? 其他人没回来吗?
[05:25] No. I’m sure they all got other jobs like 1 0 years ago. 没有 我想他们十年前已经找到其它工作了
[05:29] What? Man. 什么?天哪
[05:31] Well, it kind of makes you wonder what it was all for. 嗯,不禁让人嘀咕这罢工到底是为什么
[05:35] I could use someone for the holidays. 假日我正好缺帮手
[05:37] All right. Toss me an apron. Let’s bagel. 好吧,扔个围裙给我
[05:43] -What are those? -Those are raisin bagels. 咱们开始吧
[05:47] I never thought I’d live to see that. – 这些是什么? – 葡萄干百吉饼 没想到能活着见到这种百吉饼
[05:50] So anyway, I’ve been giving out your phone number as my standard fake. 我一直把你的电话号码 作为我的假号码给人
[05:54] So you’re Elaine Benes. 你就是伊莲・贝尼斯
[05:57] We’ve been getting calls for you for five years. 五年来一直有人打这个电话找你
[06:01] So listen, when this guy calls, if you could just give him my real number. 听着,如果这个人打电话过来 你可不可以给他我的真实号码
[06:04] Hey, Charlie, guess who’s here? Elaine Benes. 嘿,查理,猜猜看谁来了 伊莲・贝尼斯
[06:07] Elaine Benes? 伊莲・贝尼斯?
[06:10] Elaine Benes. 伊莲・贝尼斯
[06:14] You make a lot of man friends. You know who’s a man? 你交了很多男性朋友 你知道谁是男人?
[06:18] Charlie here. He’s a man. You know who else? Me. 查理,他是个男人 还有谁是男人?我是
[06:22] -I’m a man. -I’m a man. – 我是男人 – 我是男人
[06:25] Oh, my. 噢,天哪
[06:28] I’ll have this Vest guy call your real number. 我会把你的真实号码给这个马甲男的
[06:30] You just give it to me… 你把号码写给我
[06:34] …and that way I’ll have it. 这样我就有你的号码了
[06:37] My number? 我的号码?
[06:41] Okay. 好吧
[06:43] Well, here you go. 嗯,就这个
[06:47] And tell you what, put a sawbuck on Captain Nemo in the third at Belmont. 还有,我押十美金,赌尼莫船长跑第三
[06:54] Hey, Jerry. 嘿,杰瑞
[06:56] -Hey, Tim. -What’s up? – 嘿,提姆 – 干嘛呢?
[06:57] I’m having dinner with a girl I met at your party. 我在你的聚会上认识了个女孩 现在正跟她吃晚饭呢
[07:02] Jerry. Hi. 杰瑞,你好
[07:06] -Gwen? -Yeah. – 格温? – 是啊
[07:09] -Really? -Yeah. – 真的? – 是啊
[07:12] Come on, our table’s ready. 快来,我们的桌子好了
[07:18] So attractive one day, not attractive the next. 所以吸引力一时有 而另一时又没有了
[07:21] -Have you come across this? -Yes, I am familiar with the syndrome. – 你遇到过这种情况吗? – 是,我对这种情况很熟悉
[07:25] -She’s a two-face. -Like the Batman villain? – 她是双面人 – 就像蝙蝠侠里的坏角色?
[07:29] lf that helps you. 如果这个理解能帮到你的话
[07:32] lf I ask her out again, I don’t know who’s showing up. 如果我再约她出来, 我不知道谁回来赴约
[07:34] The good, the bad, or the ugly. 好的那个,坏的那个,还是丑的那个
[07:36] -Clint Eastwood. -Yeah. – 就像克林特・伊斯伍德 – 是啊
[07:38] Hey, check this out. 嘿,来看这个
[07:39] I gotta give Christmas presents at Kruger… 在公司里,我得送圣诞礼物出去
[07:41] …so I’m pulling a Whatley. 所以我就学瓦特里了
[07:43] A donation has been made in your name to the Human Fund. 以您的名义捐款给人类基金
[07:46] -What is that? -Made it up. – 这是什么? – 我编的
[07:49] The Human Fund. Money for people. 人类基金 给人类的钱
[07:53] What do you think? 你觉得怎么样?
[07:55] It has a certain understated stupidity. 这是一种被低估的愚蠢
[07:58] The Outlaw Josey Wales. 出自《不法之徒韦尔斯》 (1976年的美国电影)
[08:00] Yeah. 是的
[08:03] -Bagels on the house. -Hey. – 请大家吃百吉饼 – 嘿
[08:06] -How was your first day? -Oh, fantastic. – 第一天上班感觉怎样? – 噢,非常棒
[08:08] It felt so good to get my hands back in that dough. 把手重新放进生面团的感觉好极了
[08:12] -Your hands were in the dough? -No, I didn’t make these bagels. – 你的手放在生面团里? – 没有,这些百吉饼不是我做的
[08:17] Yeah, they’re day-olds. The homeless won’t even touch them. 嗯,这些都过期了 流浪汉都不屑于吃这个
[08:20] We try to fool them by putting a few fresh ones on top… 我们把几个新鲜的放在上面 想骗他们
[08:23] …but they dig, they test. 可是他们把下面的翻出来检查
[08:27] -All right. I’m out of here. -Happy Festivus. – 好了,我走了 – 福斯特福节快乐
[08:32] -What’s Festivus? -When George was– – 什么是福斯特福节? – 乔治小的时候…
[08:33] -No. -His father– – 别说了 – 他父亲…
[08:35] Stop it. It’s nothing. 别说了,这没什么
[08:36] It’s a stupid holiday my father invented. lt doesn’t exist. 我父亲发明的一个 根本就不存在的愚蠢节日
[08:40] Happy Festivus, Georgie. 福斯特福节快乐,乔治
[08:44] Frank invented a holiday? He’s so prolific. 弗兰克发明了一个节日? 他太有创意了
[08:48] Kramer. Listen, I got a little phone relay going. 克莱默,听着 有件关于电话的事情
[08:51] So if a guy calls H & H and he’s looking for me, you take a message. 如果有人打电话到百吉饼店找我 你帮我留个言
[08:55] You’re still trying to get that free sub? 你还在想免费三明治的事啊?
[08:57] Hey, I have spent a lot of time and I have eaten a lot of crap… 嘿,我已经花了很多时间 吃了很多垃圾一样的三明治
[09:02] …to get to where I am today, and I am not throwing it all away now. 才得到今天的成绩 所以我现在决不放弃
[09:07] Is there a captain’s hat involved in this? 是不是还有艇长帽?
[09:09] Maybe. 可能吧
[09:12] Kramer, I got your message. 克莱默,我收到你的消息了
[09:14] I haven’t celebrated Festivus in years. 我已经很多年没有庆祝福斯特福节了
[09:17] -What is your interest? -Well, just tell me everything. – 你想知道什么? – 把一切都告诉我吧
[09:21] Many Christmases ago, I went to buy a doll for my son. 很多年前的圣诞节 我去给儿子买个洋娃娃
[09:25] I reached for the last one they had, but so did another man. 我伸手去拿店里的最后一个洋娃娃 另外一个男人也看上这个娃娃
[09:30] As I rained blows upon him, I realized there had to be another way. 我对他大打出手的时候, 意识到应该有别的解决方法
[09:35] -What happened to the doll? -lt was destroyed. – 洋娃娃怎么样了? – 毁掉了
[09:37] But out of that a new holiday was born. 但从此以后,新的节日诞生了
[09:41] A Festivus for the rest of us. 我们开始福斯特福节
[09:44] That must have been some kind of doll. 这洋娃娃一定很特别
[09:47] She was. 是很特别
[09:51] Merry Christmas. Merry Christmas. 圣诞快乐,圣诞快乐
[09:54] Oh, Sandy, here is a little something for you. 噢,桑迪,送给你点小东西
[10:01] Thanks. 谢谢
[10:02] Phil, loved those cigars. lncoming. 菲尔,我喜欢那些雪茄 接着
[10:07] -Mr. Kruger, sir. Merry Christmas. -Not if you could see our books. – 克拉格先生,圣诞快乐 – 看不到我们的书,就另当别论了
[10:11] -What is this? -The Human Fund. – 这是什么? – 人类基金
[10:15] -Whatever. -Exactly. – 随便吧 – 嗯
[10:17] Merry Christmas. 圣诞快乐
[10:18] And at the Festivus dinner you gather your family around and tell them… 福斯特福节晚餐的时候, 把全家召集在一起,告诉他们
[10:22] …all the ways they have disappointed you over the past year. 过去一年他们让你失望的地方
[10:26] -And is there a tree? -No. lnstead there’s a pole. – 有圣诞树吗? – 没有,只有一根管子
[10:29] Requires no decoration. I find tinsel distracting. 不用任何装饰 我觉得金属亮片很烦人
[10:34] Frank, this new holiday of yours, it’s scratching me right where I itch. 弗兰克,你的这个新节日 让我心里痒痒的
[10:38] -Let’s do it then. -All right. – 我们来庆祝吧 – 好的
[10:39] Festivus is back. I’ll get the pole out of the crawl space. 福斯特福节回来了 我去找个管子
[10:44] -Hello, Frank. -Hello, woman. – 弗兰克,你好 – 女人,你好
[10:47] Kramer. Kramer. Any word from the Vest? 克莱默,克莱默 马甲男有打电话来吗?
[10:49] No, no. 没有
[10:51] Listen, Harry, I need the 23rd off. 哈利,我23号请假
[10:53] Hey, I hired you to work during the holidays. This is the holidays. 嘿,我请你来上假日的班 现在就是假日
[10:57] -But it’s Festivus. -What? – 但这可是福斯特福节啊 – 什么节?
[10:59] You’re infringing on my right to celebrate new holidays. 你在侵犯我庆祝新假日的权利
[11:02] -That’s not a right. -Well, it’s going to be… – 这不是权利 – 嗯,很快就会成为我的权利了
[11:05] …because I’m going back on strike. 因为我要回去继续罢工了
[11:07] Yeah, it’s a walkout. 是的,开始罢工
[11:09] I gotta stay and wait for the call. 我得待在这里等电话
[11:11] You’re siding with management? 你跟管理层站一条战线?
[11:12] -No. I’m just– -Scab. – 没有,我只是… – 工贼
[11:14] Scab. Scab. 工贼,工贼
[11:18] -Hey. -Boy, am I glad to see you. – 嘿 – 嘿,很高兴见到你
[11:21] -You were expecting someone else? -You never know. – 你还在等其他人吗? – 这难说
[11:23] You know, you might want to take the tunnel. 请走隧道吧
[11:26] So, what do you feel like eating? Chinese or ltalian? 你想吃什么?中餐还是意大利菜?
[11:32] I could go either way. 都可以
[11:35] You’re telling me. 你说了算
[11:43] So she was switching back and forth? 她就不停地来回转变?
[11:45] The whole time. 整晚时间都是
[11:46] She was like a 3D baseball card that changes depending on the angle. 就像是三维棒球卡片,随着角度不同而转变
[11:50] So one minute she’s pretty and at the plate… 所以这一分钟她是漂亮的
[11:53] …and the next she’s ugly and advancing the runners. 下一分钟她就变丑了
[11:56] -So, what happened next? -Well, we stopped by here… – 然后怎么样了? – 我们就来了这里
[11:59] …and the only place she always looked good… 唯一一个她看上去漂亮的地方
[12:02] …was in that back booth over there. 是那后面的一个座位
[12:04] Just bring her here. This is all you really need. 那就带她来这里 这就是你需要的
[12:06] I can’t just keep bringing her to the coffee shop. 我不能一直把她带到咖啡店里来
[12:08] I mean, what if things, you know, progress? 我是说,如果事情有发展呢?
[12:11] Lights out. 那就关灯
[12:13] All right, I’ll give it a shot. I do really like this coffee shop. 好吧,我试试看 我真是很喜欢这个咖啡店
[12:19] -Nice cuff links, by the way. -Office Christmas gift. – 另外,袖扣不错 – 办公室的圣诞礼物
[12:22] I tell you, this Human Fund is a gold mine. 我跟你说,人类基金真是个金矿
[12:24] That’s not a French cuff shirt, you know? 这不是法国袖扣衬衫,你知道的吧?
[12:26] I know, I cut the button off and poked a hole. 我知道,我把纽扣剪掉了,然后戳了个洞
[12:29] Oh, that’s classy. 噢,真时髦
[12:34] Well, happy Festivus. 福斯特福节快乐
[12:36] What is that? ls that the pole? 这是什么?是节日管子吗?
[12:38] George, Festivus is your heritage. It’s part of who you are. 乔治,福斯特福节是你要继承的东西 这是你的一部分
[12:43] That’s why I hate it. 所以我恨它
[12:45] There’s a big dinner Tuesday night at Frank’s house. Everyone’s invited. 周二晚上在弗兰克家吃晚餐,请大家一起来
[12:51] George… 乔治
[12:52] …you’re forgetting how much Festivus has meant to us all. 你忘了福斯特福节对我们的意义了
[12:56] I brought one of the cassette tapes. 我带来一个录音带
[12:59] –Read that poem. –I can’t read it. I need my glasses. – 朗读那首诗 – 我看不见,我没戴眼镜
[13:02] You don’t need glasses. You’re just weak. You’re weak. 你不需要眼镜 你就是太没用,你没用
[13:05] Leave him alone. 别闹他了
[13:08] All right, George. It’s time for the Festivus feats of strength. 好的,乔治,到角斗的时间了
[13:14] Oh, no. Turn it off. There’s no feats of strength. I hate Festivus. 噢,不要听了,关了它 不要角斗比赛,我恨福斯特福节
[13:20] We had some good times. 我们以前还是很开心的
[13:22] -Hey. -Hi, there. This is Kramer and Frank. – 嘿 – 你好啊,这是克莱默和弗兰克
[13:27] -Hi. -Hello. – 你好 – 你好
[13:31] -So you ready to go? -Why don’t we stay here? – 可以走了吗? – 我们就待在这里吧
[13:34] The back booth just opened up. 后面那个座位的人刚走了
[13:43] Now, this is a good-looking booth. 好了,这个座位让你很漂亮
[13:48] Get Festivus. Hey, no bagel, no bagel, no bagel, no bagel. 过福斯特福节吧 嘿,别吃百吉饼,别吃百吉饼 别吃百吉饼,别吃百吉饼
[13:50] Hey, no bagel, no bagel, no bagel…. 嘿,别吃百吉饼,别吃百吉饼 别吃百吉饼
[13:53] Lady, if you want a sandwich, I’ll make you a sandwich. 女士,如果你要三明治 我就给你做一个
[13:56] I want the one that I earned. 我就要我挣到的那一个
[14:00] I’ll get it. I’ll get it. 我来接,我来接
[14:02] H & H and Elaine. Elaine, you should get out of there. 这里是百吉饼店,我是伊莲 伊莲,你赶紧离开那里
[14:05] I sabotaged the bagel machine last night. It’s going down. 昨晚我破坏了百吉饼店的机器 很快就要坏掉了
[14:08] -What did you do? -You’ve been warned. – 你干了些什么? – 我已经通知过你了
[14:11] Oh, hi. 噢,你好
[14:15] -Hey, the steam valve broke. -Can we still make bagels? – 蒸汽阀坏了 – 还可以做百吉饼吗?
[14:18] Sure. It’s just a little steamy. 可以,就是蒸汽有点多
[14:22] How do you like your bagels now? 现在你要怎么做百吉饼?
[14:32] George, I got something for you. 乔治,我问你个事情
[14:34] I’m supposed to find a charity… 我得找个慈善组织
[14:36] …and throw some of the company’s money at it. 捐点公司的钱出去
[14:38] They all seem the same to me, so, what’s the difference? 我看他们都一样,也没什么区别
[14:42] -Twenty thousand dollars? -Made out to the Human Fund. – 两万块钱? – 捐给人类基金
[14:47] Gee. 天哪
[14:49] Oh, damn, I’ve locked myself out of my office again. 噢,该死,我又把自己锁门外了
[14:53] All right. I’m going home. 好吧,回家了
[15:01] Jerry, how many times do we have to come to this place? 杰瑞,我们得来这个地方多少次啊?
[15:05] Why? It’s our place. 咋了?这是我们的地方
[15:07] I just found a rubber band in my soup. 我刚在汤里发现了一个橡皮圈
[15:09] Well, I know who’s cooking today. 嗯,我知道今天谁在煮饭了
[15:11] -Hey, surprise, surprise. -Hey, Georgie. – 嘿,有个惊喜要告诉你 – 嘿,乔治
[15:15] I think I’m just gonna go. 我得走了
[15:18] I’ll be here. 我会在这里的
[15:20] -Hey, soup. -She didn’t touch it. – 嘿,是汤啊 – 她没吃过的
[15:26] Paco. 帕克
[15:30] Hey, take a look at this. 嘿,看下这个
[15:36] Twenty thousand dollars from Kruger? You’re not keeping this. 克拉格给了两万块钱? 这个你可不能留
[15:39] -I don’t know. -Excuse me? – 说不好 – 你说什么?
[15:42] I’ve been thinking, this might be my chance… 我在想,这可能是
[15:44] …to start giving back. 我开始回报的机会
[15:46] You wanna give something back? Start with the $20,000. 你想回报? 从这两万块钱开始吧
[15:49] -I’m serious. -You’re gonna start your own charity? – 我是认真的 – 你要成立个基金组织吗?
[15:52] I think I could be a philanthropist. A kick-ass philanthropist. 我觉得我可以成为慈善家, 一个厉害的慈善家
[15:55] I would have all this money and people would love me. 我有钱,人们也爱我
[15:59] Then, they would come to me and beg. 然后,他们会来求我
[16:01] And if I felt like it, I would help them out… 如果我感觉好,我会帮他们
[16:03] …and then, they would owe me big time. 然后,他们就欠我很多人情
[16:06] The first thing I’m gonna need is a driver. 我得先请个司机
[16:10] No bagel, no bagel, no bagel, no bagel, no bagel. 别吃百吉饼,别吃百吉饼 别吃百吉饼,别吃百吉饼
[16:12] Kramer, Vest just called. 克莱默,马甲男刚打电话给我了
[16:15] Yamahama, it’s fright night. 天哪,可真够吓人的
[16:19] Oh, yeah. I got a little steam bath. 噢,是,我就像刚做了个蒸气浴
[16:20] Listen, in 1 0 minutes, I’m gonna have my hands on that Atomic Sub card. 听着,十分钟后 我就可以拿到原子三明治卡了
[16:25] And? 然后呢?
[16:27] Free sub. 免费三明治
[16:30] -I’ll see you. -Yeah. – 回见 – 好
[16:34] -Kramer. Hi. -Oh, hello. – 克莱默,你好 – 噢,你好
[16:37] It’s Gwen. We met at the coffee shop. 我是格温,我们在咖啡店见过的
[16:40] I’m dating your friend, Jerry. 我是你朋友杰瑞的女朋友
[16:42] Oh, I don’t know who you really are… 噢,我不知道你是谁
[16:45] …but I’ve seen Jerry’s girlfriend and she’s not you. 可我见过杰瑞的女朋友,不是你
[16:49] You’re much better looking and like a foot taller. 你更漂亮,比她高一点
[16:52] That’s why we’re always hiding in that coffee shop. 这就是我们一直躲在那个咖啡店的原因了
[16:56] -He’s afraid of getting caught. -Oh, he’s a tomcat. – 他怕被他女朋友看到 – 噢,他是到处跟女人鬼混的人
[17:00] Steve. 斯蒂夫
[17:02] -It’s Elaine. -From Tim Whatley’s party? – 我是伊莲 – 提姆・瓦特里家聚会的那个伊莲?
[17:05] -Yeah. -You look… – 是的 – 你看上去
[17:08] …different. 不一样了
[17:09] I see you’re still sticking with the denim. 你还是穿牛仔啊
[17:12] Do you have that card that I gave you? 我给你的那张卡还在吗?
[17:14] Well, I had it back at my place… 放家里了
[17:17] …but I can’t go there now. I’ll give it to you later or something. 可我现在不能回去 晚点我再给你吧
[17:20] No, no, no. You give me your number. 不,不,不 你把你的电话号码给我
[17:23] Okay. Sure. 好,没问题
[17:26] -Do you have the mumps? -No. – 你有腮腺炎吗? – 没有
[17:28] -Typhoid? -No. – 伤寒呢? – 没有
[17:31] Yamahama. 天哪
[17:38] A fake number. Blimey. 假号码,哎呀
[17:44] George, we’ve got a problem. 乔治,我们遇到个问题
[17:46] There’s a memo here from accounting… 会计部门给我发了个东西
[17:49] …telling me there’s no such thing as the Human Fund. 告诉我没有人类基金这回事
[17:55] Well, there could be. 嗯,可以有啊
[17:58] But there isn’t. 但是没有
[18:01] Well, I could– I could give the money back. Here. 我可以,可以把钱还给你,拿着
[18:05] George, I don’t get it. 乔治,我不明白了
[18:07] lf there’s no Human Fund, those donation cards were fake. 如果没有人类基金的话 那么那些捐款的卡就是假的
[18:13] You better have a damn good reason… 你最好能有好的理由
[18:15] …why you gave me a fake Christmas gift. 来解释你为什么给我假的圣诞节礼物
[18:17] Well, sir, I gave out the fake card because… 嗯,先生,我发假的捐款卡是因为
[18:23] …l don’t really celebrate Christmas. 我不庆祝圣诞节
[18:27] I celebrate Festivus. 我过的是福斯特福节
[18:30] -Vemonus? -Festivus, sir. – 福摩纳斯节? – 是福斯特福节,先生
[18:33] And I was afraid that I would be persecuted for my beliefs. 我怕我会因为我的信仰受到迫害
[18:38] They drove my family out of Bayside, sir. 他们把我家人从贝赛城赶出来,先生
[18:40] -Are you making all this up too? -Oh, no, sir. – 这些也是你编的吧? – 噢,不是的,先生
[18:43] Festivus is all too real and I could prove it…if I have to. 福斯特福节是完全真实的,如果必须的话 我可以证明的
[18:50] Yeah, you probably should. 是,你应该证明一下
[18:54] -Happy Festivus. -George. This is a surprise. – 福斯特福节快乐 – 乔治,这真是个惊喜啊
[18:57] -Who’s the suit? -Yo, Dad, this is my boss Mr. Kruger. – 这位是谁? – 爸爸,这是我的老板克拉格先生
[19:02] -Have you seen the pole? -No, he doesn’t need to see the pole. – 你看到那管子没? – 不,他不用看那管子
[19:05] He’s gonna see it. 他得看一下
[19:09] Happy Festivus. 福斯特福节快乐
[19:11] Yamahama. 我的天呀
[19:13] I didn’t have time to go home. What are you doing here? 我没时间回家 你在这里做什么?
[19:16] -Embracing my roots. -They nailed you on the 20 G’s? – 回老家看看 – 被逼来的吧?
[19:18] Busted cold. 被你说中了
[19:21] It’s made from aluminum. Very high strength to weight ratio. 这是铝制的,强度重量比非常高
[19:25] I find your belief system fascinating. 我觉得你的信仰体系非常有意思
[19:30] Hey, Happy Festivus, everyone. 嘿,福斯特福节快乐
[19:33] -Hello, again, Miss Benes. -What are you doing here? – 又见到你了,贝尼斯小姐 – 你在这里做什么?
[19:37] Damnedest thing. Me and Charlie were calling to ask you out… 很奇怪,我和查理想打电话约你出来
[19:41] …and we got this bagel place. 结果打到了百吉饼店里
[19:43] I told them I was just about to see you. It’s a Festivus miracle. 我跟他们说我正要来见你 这是福斯特福节的奇迹
[19:48] -Dinner’s ready. -Let’s begin. – 晚餐准备好了 – 开始吃吧
[19:54] Dr. Van Nostrand. 瓦・纳斯德博士
[19:57] Oh, that’s right. 噢,没事
[20:00] Welcome, newcomers. 欢迎新来的人
[20:03] The tradition of Festivus begins with the airing of grievances. 传统的福斯特福节从发牢骚开始
[20:08] I got a lot of problems with you people… 我对你们都有意见
[20:11] …and now you’re gonna hear about it. 现在给我听着
[20:14] Yo, Kruger. 你,克拉格
[20:16] My son tells me your company stinks. 我的儿子告诉我你的公司很糟糕
[20:18] Oh, God. 噢,天哪
[20:21] Quiet, you’ll get yours in a minute. 别出声,一会儿再说你
[20:24] Kruger. 克拉格
[20:25] You couldn’t smooth a silk sheet if you had a hot date with a babe– 如果你跟美女有约会 你却不能抚平丝绸床单
[20:32] I lost my train of thought. 我思路中断了
[20:38] -Jerry. -Gwen? – 杰瑞 – 格温?
[20:40] -How did you know I was here? -Kramer told me. – 你怎么知道我在这里? – 克莱默告诉我的
[20:43] Another Festivus miracle. 另一个福斯特福节的奇迹
[20:48] I guess this is the ugly girl I’ve been hearing about. 我猜这就是我听说的那个丑女孩
[20:52] Hey, I was in a shvitz for six hours. Give me a break. 嘿,我在蒸汽房待了六个小时 饶了我吧
[20:57] Gwen. Gwen, wait. 格温,格温,等等
[21:02] Bad lighting on the porch. 走廊光线真不好
[21:04] -Hey, how did my horse do? -He had to be shot. – 嘿,我下注的马跑得怎样? – 他被枪杀了
[21:10] And now as Festivus rolls on, we come to the feats of strength. 我们现在来进行 福斯特福节角斗比赛
[21:14] Not the feats of strength. 不要来这个角斗比赛
[21:16] This year the honor goes to Mr. Kramer. 今年这个荣誉交给克莱默先生
[21:20] Oh, gee, Frank, I’m sorry. I gotta go. 噢,天哪,弗兰克,对不起,我得走了
[21:22] I have to work a double shift at H & H. 我得去百吉饼店加班
[21:24] -I thought you were on strike. -Yeah, well, I caved. – 你在罢工啊 – 是啊,好吧,我投降了
[21:27] I mean, I really had to use their bathroom. 我是说,我不得不使用他们的卫生间
[21:29] Frank, no offense, but this holiday’s a little… 弗兰克,不是想冒犯您,但是这个节日有点…
[21:32] …out there. …太过了
[21:34] Hey, Kramer, you can’t go. 嘿,克莱默,你不能离开
[21:35] Who’s gonna do the feats of strength? 谁来跟我角斗?
[21:37] How about George? 乔治来好不好?
[21:40] Good thinking, Cougar. 主意不错,美洲狮
[21:43] Until you pin me, George, Festivus is not over. 除非你打倒我,乔治 不然福斯特福节可没完
[21:47] Oh, please. Somebody stop this. 噢,拜托,谁来阻止这个吧
[21:50] Let’s rumble. 我们开打吧
[21:53] -I think you can take him, Georgie. -Hey, come on. Be sensible. – 我觉得你可以打败他,乔治 – 嘿,得了,有点判断力好不好
[21:56] Stop crying and fight your father. 别哭了,快去跟你父亲打啊
[21:59] -Oh, I give. I give. -This is the best Festivus ever. – 噢,我投降,我投降 – 这是最好的福斯特福节
[22:32] All right. That’s enough. You’re fired. 好了,够了,你被开除了
[22:35] Thank you. 谢谢你
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号