Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] -Careful. This plate is extremely hot. -Thank you. – 小心,盘子相当的烫 – 谢谢
[00:10] I just told you it was hot. Why did you touch it? 我刚告诉你了盘子很烫,你怎么还碰?
[00:13] I just wanted to know what your idea of hot is. 我只是想知道你对烫的定义是什么
[00:19] Hey, babe, you ready to hit the ice? 嗨,宝贝儿,准备好去溜冰了吗?
[00:21] Yep, I am ready to skate up a– 恩,我准备去滑它个…
[00:28] Why are you wearing that? 你怎么穿这个?
[00:31] It’s my winter coat. 我冬天的衣服啊
[00:33] -A fur? -ls there a problem? – 毛皮大衣? – 有问题吗?
[00:37] Seemingly infinite supply. 貌似永远都有的卖啊
[00:41] Careful, it’s hot. 小心,烫 “反向门眼”
[00:50] So Puddy wears a man fur? 帕狄穿了件男士毛皮大衣?
[00:53] He was strutting around the coffee shop like Stein Eriksen. 他像斯丹・埃瑞克森一样 大摇大摆的在咖啡店里转
[00:58] And of course you find fur morally reprehensible? 理所当然你发现穿毛皮大衣该受道德谴责?
[01:01] Anti-fur. I mean, who has the energy anymore? 反皮草,我是说,谁还有那精神?
[01:05] This is more about hanging off the arm of an idiot. 这比说傻子垂着胳膊晃还多余
[01:10] This is the first you’re seeing of the coat? 你这是第一次注意他穿的衣服?
[01:12] We never dated in winter. 那是因为我们从来没在冬天约会过
[01:14] You might wanna get a look at that bathing suit drawer. 大概你也想看看那个泳装抽屉
[01:20] We walked by Bloomingdales and I saw that massage chair… 我们路过布鲁明戴尔时我看到了个按摩椅… (布鲁明戴尔是纽约一家知名百货公司)
[01:23] …we wanna get Joe Mayo as an apartment gift. …我们想把它作为乔迁礼物送给乔・梅奥
[01:26] An apartment-warming gift? 一个温馨的乔迁礼物??
[01:28] We gotta give presents to people for moving? 我们要给那些搬家的人送礼?
[01:30] Birthdays, Christmas, it’s enough gifts. 生日,圣诞节,礼物已经够多了
[01:33] I would like one month off. 至少让人清闲一个月啊
[01:35] Kramer said it’s perfect. That’s what we’re getting. 克莱默说那是个理想的礼物,所以我们要买
[01:38] We’re not buying it at Bloomingdales. I will buy it. You pay me back later. 我们不在布鲁明戴尔买 我来买,过后你付账
[01:42] I’ll sniff out a deal. 我嗅出点儿成交的味道来了
[01:44] I have a sixth sense. 我有第六感
[01:46] Cheapness is not a sense. 廉价感可不算一种
[01:49] I can’t stand Joe Mayo’s parties. 真受不了乔・梅奥的派对
[01:51] You know, the second you walk in, he’s got you working for him. 你知道的,刚一进门就会被逮到去干活
[01:54] ”Hey, can you do me a favor? “嗨,能帮下忙吗?
[01:56] Can you keep an eye on the ice, make sure we have enough?” 帮忙盯着下冰块儿,要保正够用的啊”
[02:01] I had a great time at the last one. I was in charge of the music. 上次我玩得到很不错,我负责音乐
[02:04] I turned that mother out. 把派对推向了高潮
[02:07] Hey, you got any pliers? 嗨,有钳子吗?
[02:09] What? Has Newman got another Army man stuck in his ear? 怎么了?又有个军模卡到纽曼耳朵里了?
[02:14] Hilarious. 太有趣了
[02:16] Newman and I are reversing the peepholes on our door… 纽曼和我要把门上的门眼调过来
[02:19] …so you can see in. …这样就可以看到里面了
[02:24] -Why? -To prevent an ambush. – 为什么? – 防止里面有埋伏
[02:27] Yeah. Now, I can peek in and see if anyone is waiting… 恩,现在,我可以偷窥到里面 看看是不是有人等在那儿…
[02:29] …to jack me with a sock full of pennies. …用装满硬币的袜子袭击我
[02:33] But then anyone can just look in and see you. 但那样所有人都可以看到里面而看到你
[02:35] Our policy is we’re comfortable with our bodies. 我们的方针是觉得自己身体很自在
[02:38] You know, if somebody wants to help themselves to an eyeful… 如果有人想看到满眼的…
[02:41] …well, we say enjoy the show. …好吧,我们就说敬请观赏
[02:46] I’m sorry. I can’t stay for the second act. 不好意思,不能留下看后面的表演了
[02:49] Hey, George, here’s the model number on that chair, by the way. 嗨,乔治,顺便说一句 这是椅子上的样品型号
[02:53] -Nice wallet. -Wallet. – 不错的钱包 – 钱包啊
[02:58] -What? -Nobody carries wallets anymore. – 怎么了? – 现在没人用钱包了
[03:01] I mean they went out with powdered wigs. 我是说它们跟中古时代的假发一起都过时了
[03:04] Here’s what you need. Just a couple of cards and your bank roll, see? 而你需要的只是几张卡和现金,明白?
[03:07] -Keep the big bills on the outside. -That’s a five. – 要把大票子放在最外面 – 那是个5块钱
[03:21] -What are you doing? -Hey, Silvio. – 你在干吗呢? – 嗨, 西尔维奥
[03:23] Yeah, I’m reversing my peephole. 恩,我把门眼调过来
[03:25] Hey, you know, you gotta get permission from me. 嗨,你得从我这得到许可才行
[03:27] I’m the super. Who said you could do that? 我是老大, 谁告诉你可以这么干的?
[03:30] Well, who says I can do any of the things I do in my place? 好吧,谁说的 我可以在自己地盘上干任何事情?
[03:33] -Like what? -Well, like– – 比如说? – 嗯,比如…
[03:36] Nothing. Well, I’ll switch it back. 没什么,好吧,那我换回去
[03:40] No, no, no. That’s all right. 别,别,别,挺好的
[03:42] Yeah, well, that’s good. Because Newman and l, we think– 是,好吧,不错,因为纽曼和我,我们想…
[03:45] -Newman? He did this too? -Well, yeah. – 纽曼?他也这么干过? – 好吧,是的
[03:48] I deal with him. 我去收拾他
[03:55] Look at this. The same massage chair… 看看这个,一样的按摩椅…
[03:57] …we’re getting for Joe Mayo, $60 cheaper. …我们要给乔・梅奥买的,便宜60美元
[04:00] Except the store’s in Delaware. 只是商店在内华达州
[04:01] I’ll have them overnight it. 够我过一夜的了
[04:03] Maybe cheapness is a sense. 也许廉价感也是一种感知
[04:05] You know, it is better without this big wallet. 知道嘛,最好不要再带大钱包了
[04:08] It’s more comfortable. 舒服多了
[04:09] It doesn’t matter if it’s more comfortable. It’s wrong. 这跟舒不舒服没关系,根本就是个错误
[04:12] -Why? -lmportant things go in a case. – 为什么? – 重要的东西都有一个共同点
[04:16] You got a skull for your brain… 你用颅骨来装脑子
[04:18] …a plastic sleeve for your comb and a wallet for your money. …就像用塑料套子来装梳子,用钱包来装钱
[04:24] Look at this thing. 看看这个
[04:28] It’s huge. 真是硕大啊
[04:30] You got more cow here than here. 你这里的料都比这里多
[04:35] I need everything in there. 这里装着我需要的所有东西
[04:39] lrish money? 爱尔兰货币?
[04:42] I might go there. 说不定我会去那儿的
[04:45] ”Show this card at any participating Orlando area Exxon station… “在任何参与活动的奥兰多地区的 艾克森车站出示这张卡片…
[04:51] …to get your free Save the Tiger poster.” …来获取免费的收藏版泰戈海报”
[04:55] Just give me that. Give me some of those Sweet’N Lows. 快给我吧,给我拿点儿低脂糖的
[05:16] -Who is it? -It’s Newman. – 谁啊? – 纽曼
[05:22] -I’m in the middle of something. -I can’t believe I’m being evicted. – 我正忙呢 – 难以置信我居然被赶出来了
[05:25] -What are you talking about? -The reverse peepholes. – 你在说什么啊? – 反向的门眼
[05:28] Silvio says I’m an agitator and I’m out of the building. 西尔维尼说我蛊惑别人,然后把我赶出来了
[05:30] No, he can’t do that. 不行,他不能那么干
[05:32] I’m homeless. I’m gonna be out on the street, dancing for nickels. 我无家可归了,要睡马路,以跳舞为生了
[05:35] I’ll be with the hobos eating out of a bucket. 要和流浪汉一起捡垃圾桶里的东西吃了
[05:37] Come on, we’ll go and talk to him and we’ll straighten this thing out. 好啦,我们去跟他谈谈,然后把这事儿摆平
[05:42] You better put something on. 你最好穿上点儿什么
[05:55] George, I am loving this no-wallet thing. 乔治,我喜欢这个不带钱包的主意
[05:57] A man carries a wallet. 人是要带钱包的
[06:00] The very fact that you oppose this makes me think I’m onto something. 事实上你对这件事的反对 让我觉得我干成点儿什么
[06:05] -Hey, Jerry. -Hey, Joe Mayo. – 嗨,杰瑞 – 嗨,乔・梅奥
[06:07] -Nice place. -Thanks. – 地方不错 – 多谢
[06:09] Can you do me a favor and stay by the phone… 能否帮下忙守着电话…
[06:11] …in case anybody calls and needs directions? …免得有人打电话来问方向?
[06:13] -Love to. -Thanks. – 乐意效劳 – 多谢了
[06:15] -Jerry. -Music? – 杰瑞 – 音乐?
[06:17] Can you keep an eye on the aquarium… 事实上,能不能帮忙看着鱼缸…
[06:19] …and make sure nobody taps on the glass? …保证没人在玻璃上乱敲?
[06:22] Well, I could do that and the music. 好吧,我负责那个还有音乐
[06:24] Oh, no, don’t worry about the music. Just have fun. 哦,不用,别担心音乐了,好好玩吧
[06:29] I was ready to get jiggy with it. 我都准备好了激动一把的
[06:33] -Hey. -Hey, Elaine. – 嗨 – 嗨,伊莲
[06:34] Hey. 嗨
[06:37] I think you know Dr. Zaius. 我想你认识兹艾斯博士的
[06:41] So, Elaine, notice anything different about my pants? 伊莲,注意到我的裤子有什么不同了吗?
[06:45] So, George… 那,乔治…
[06:49] -…did you get the chair? -No, I don’t have it yet. – 拿到椅子了吗? – 没,还没拿到
[06:51] So we’re giving him nothing? 这样我们什么都不给他?
[06:53] No, I brought a picture of the chair. 不是,我带了张椅子的图片
[06:56] Did you at least get him a card? 那你至少给他张卡片吧?
[06:58] I thought we’d all sign the picture. 我以为我们会都在图片上签名的
[07:01] -Elaine. -Hey, Joe Mayo. – 伊莲 – 嗨,乔・梅奥
[07:03] -I need you to be in charge of coats. -Oh, fantastic. – 我需要你帮着负责外套 – 哦,太棒了
[07:06] All right. 很好
[07:08] There you go. 给你
[07:12] Puddy, can you make sure nobody puts a drink on my sound system? 帕狄,能帮忙看着 不让人把饮料放到音响上吗?
[07:15] Sure thing, Joe Mayo. 万无一失,乔・梅奥
[07:18] Hi, I’m Jerry. How do you like my pants? 嘿,我是杰瑞,你觉得我的裤子怎么样?
[07:21] Nice. 不错
[07:22] It’s working. 起作用了
[07:24] Don’t tap on the glass. 别在玻璃上敲
[07:28] Joe Mayo’s apartment. 这里是乔・梅奥公寓
[07:31] Hey. 嗨
[07:32] Cocktail off the speaker. 把鸡尾酒从喇叭上拿走
[07:51] Goodbye, Dr. Zaius. 再见,兹艾斯博士
[07:56] Why are we in Jerry’s apartment? 我们为什么要在杰瑞的公寓里?
[07:58] Well, I like to think of this as my conference room. 好吧,我喜欢把它想成是我的会议室
[08:02] Yeah, it has a more formal atmosphere… 嗯,有一种更正式的气氛…
[08:04] …you know, with the shelves and the furniture. …你看,有架子,有家具
[08:08] Make it quick, Kramer. My wife and I are about to go bowling. 那就快点儿吧,克莱默 我还要和老婆去打保龄球呢
[08:14] Newman thinks that you evicted him. 纽曼认为你把他赶出去了
[08:17] I did. 是这样的
[08:19] I don’t like Mr. Newman. 我不喜欢纽曼先生
[08:23] -He is an agitator. -Look. – 他蛊惑人心 – 你看
[08:25] I’ve known Newman all my life in the building… 我自从住在这栋楼里就认识纽曼…
[08:27] …and you’re all wrong about him. He’s a model tenant. …你错怪他了,他是个模范房客
[08:30] Portly, yes, but smart as a whip. 肥胖的,确实是,但他不聪明啊
[08:35] -Okay. On your word, he can stay. -All right. – 那好吧,看你份儿上,他可以留下 – 好了
[08:38] But I’m gonna keep my eye on him. 但我会盯着他的
[08:43] Well, you won’t regret it. 好吧,你不会后悔的
[08:51] What’s wrong? 怎么了?
[08:58] Elaine, thanks for coming. 伊莲,多谢光临
[09:00] Good working with you. 跟你工作很愉快
[09:02] All right, let’s hit the bricks. 好吧,咱们走吧
[09:06] -What? -Hey, I got a coat just like this. – 什么? – 嗨,我有件跟这一模一样的
[09:15] So Joe Mayo had the same coat. 乔・梅奥有件一样的外套
[09:17] And you threw it out the window? 而你把它扔到了窗户外面?
[09:19] God, you’re like a rock star. 天啊,你就像个摇滚明星
[09:22] So now, Joe Mayo wants me to buy him a new coat. 所以现在,乔・梅奥想让我给他买件新的
[09:24] Because you threw it out. 因为你把它扔出去了
[09:25] No. Because I was in charge of the coats. 不是,因为我是负责外套的
[09:29] It’s insane. 真是疯了
[09:31] But you did throw his coat out the window. 但是你确实把他的外套扔出去了啊
[09:34] But he doesn’t know that. 但是他并不知道这回事
[09:36] As far as he knows, someone stole it… 就他所知,有人偷了他的外套…
[09:37] …and that’s the person who should be held responsible. …而那个人才是应该负责的
[09:44] But that’s you. 但那个人就是你啊
[09:47] So I’ll have to buy him a new coat… 所以我得给他买一件新外套…
[09:49] …even though I don’t think I should be held responsible, which I am anyway. …尽管我认为我不该负责,不管怎样都是我
[09:59] Well, I’m satisfied. 好,我很满意
[10:04] My back is killing me. 我的后背疼死了
[10:10] Of course. Because of that wallet. 当然了,因为那个钱包嘛
[10:13] You got a filing cabinet under half of your ass. 你在屁股下半部分装了个满当当的柜子
[10:17] This is an organizer… 这可是个管理者…
[10:20] …a secretary and a friend. …秘书和朋友
[10:25] Look at you, you’re on a slant. 看看你吧,你坐在个斜坡上
[10:28] Here, just give me a couple of napkins…. 这儿,拿两张餐巾纸
[10:36] Here. Yeah, I’m fine. 这下,恩,好了
[10:42] What was that? 什么声音?
[10:43] I think I had some hard candy in there. 我想我在里面装了些硬糖
[10:48] Oh, no, this is supposed to go to Joe Mayo’s apartment. 哦,不,这个应该送到乔・梅奥的公寓里的
[10:52] How does this thing work? 这个东西怎么用?
[10:59] Sir, do you want me to deliver this chair to your friend’s place or not? 先生,你是想让我把这个椅子送到 你朋友那儿还是?
[11:09] -Ready to go? -All set. – 可以出发了? – 一切就绪
[11:10] -Can’t believe we’re going dancing. -You don’t go often? – 不敢相信我们要去跳舞 – 你不常去?
[11:13] No, because it’s so stupid. Shall we? 不常去,因为太傻了,走吧?
[11:16] Do me a favor. Can you hold this for me? 帮我个忙,帮我拿下这个吗?
[11:18] Compact, lipstick, all this? 粉盒,口红,全部这些?
[11:20] And can you also carry my keys? 能接着帮我拿下钥匙吗?
[11:22] What are you, a medieval dungeon master? 你是干吗的,中世纪地下城主?
[11:25] And a tin of Altoids. 还有这个阿托斯糖罐(薄荷口香糖品牌)
[11:31] Sharp key. 好锋利的钥匙
[11:33] So you’re sleeping with Silvio’s wife? 这么说你睡了西尔维奥的老婆?
[11:35] Well, there’s very little sleeping going on. 好吧,几乎没怎么睡着
[11:38] Well, why didn’t you tell me about this? 那好,你为什么不把这事告诉我?
[11:40] I don’t see how it’s any of your business. 我不认为会关你什么事
[11:42] Well, it’s my business now. 好吧,现在跟我有关了
[11:44] Look, I stuck up for you. 听着,我都护着你了
[11:46] Man, if he catches you, we’re both out. 哥们,如果他抓到了你 我们俩都得被赶出去
[11:50] Hey, what is that up that tree? 嗨,那棵树上挂的是什么东西?
[11:54] Man, that looks like a dead bear. 天啊,看起来像只死熊
[11:56] No. That’s a fur coat. Hey, give me a boost. 不是,是件毛皮大衣,嗨,抬我一下
[12:04] Where did you learn to climb trees like that? 你是从哪学的这么爬树的?
[12:07] The Pacific Northwest. 西北部的太平洋
[12:15] So you had to carry some of Keri’s stuff, big deal. 你得带着凯瑞德的一些东西 没什么大不了的啊
[12:18] You don’t understand. I went on a successful pocket diet… 你不明白,我刚成功地进行过口袋瘦身…
[12:21] …and I wanna keep that weight off. …而且我想把那些重量去掉
[12:23] You know what? We sell this thing at Peterman that’d be perfect for you. 知道吗? 我们在皮特曼卖的这个东西正好适合你
[12:28] Not more of that crap from the Titanic? 不是些从泰坦尼克来的又旧又废的东西吧?
[12:30] No, no. It’s a small men’s carryall. 不是,不是,是个小型的男士手袋
[12:34] I’m not carrying a purse. 我可不准备带个皮夹子
[12:36] It’s not a purse. It’s European. 不是皮夹子,是欧版的
[12:41] Hey, did George buy Joe Mayo that chair yet? 嗨,乔治给乔・梅奥买椅子了吗?
[12:44] I don’t know. 不知道
[12:45] lf I’m getting him a new fur, I’m not chipping in on a gift too. 如果我给他件新的毛皮大衣 我可就不凑他的礼物的份子了
[12:49] Yeah. 喂
[12:50] George, did you get Joe Mayo that chair yet? 乔治,你给乔・梅奥买椅子了吗?
[12:52] Not yet. Oh, God. 还没呢,哦,天啊
[12:58] -What? -It’s in transit. – 什么? – 在运送中
[13:03] -Did he get it? -No. – 那他拿到了吗? – 还没有
[13:05] Good. Tell him I’m out. 很好,告诉他我退出了
[13:07] What? She’s out? 什么?她退出了?
[13:08] So? You’re getting a deal, right? We’ll split it three ways. 那么?你还没成交,不是吗?我们三个平摊
[13:11] All right. 好吧
[13:16] What is that noise? 那边是什么声音啊?
[13:18] That’s my toaster. I gotta go. 我的面包机,我要走了
[13:23] Sometimes I get the feeling… 有时候我有种感觉…
[13:25] …George isn’t being completely honest with me. …乔治没有完全跟我讲实话
[13:29] Hey. 嗨
[13:31] Oh, here– 哦,这儿呢…
[13:34] -Here are your pliers back. -Oh, thanks. – 来还你钳子 – 哦,多谢了
[13:40] Weak hinge. 铰链松了
[13:43] Well, I guess I better go and price fur coats. 好吧,我想我最好回去买件毛皮大衣了
[13:46] Go down to 88th Street. They’re free. 往下走到88大街,有免费的
[13:49] -What are you talking about? -Well, they’re hanging from the trees. – 你在说什么啊? – 是这样的,它们是挂在树上的
[13:54] You know, Newman found one there yesterday. 纽曼昨天在那儿发现一件
[13:56] Man, that guy can climb like a ring-tailed lemur. 那家伙可以像环尾狐猴一样地爬树
[14:00] 88th Street? That’s where Joe Mayo lives. 88大街?就是乔・梅奥住的地方
[14:04] That’s the coat. 就是那个大衣
[14:07] What was that pop sound? 什么东西爆了一声?
[14:09] Well, I had some hard candy in there. 我里面有些硬糖
[14:13] So to what do I owe this unusual invitation? 是什么事让我有幸得到这么不同寻常的邀请?
[14:16] Come in. Come in. 进来,进来
[14:22] This is very much as I imagined it to be. 这里跟我想象的几乎一样
[14:26] Aside from this rattan piece, which seems oddly out of place. 除了这张藤条椅与这个地方格格不入
[14:30] Please, sit down. 请吧,坐下
[14:32] Newman… 纽曼…
[14:34] …l wanted to talk to you about something. …我想跟你谈件事情
[14:37] This isn’t about my opening your mail? 不是关于我打开你的信的事吧?
[14:39] -What? -I don’t. Never have. – 什么? – 我没有,从来没有
[14:40] Anything I read was already open. 所有我看过的都已经打开了
[14:42] Yeah. No. Newman… 嗯,不是,纽曼…
[14:44] …l heard that you found a fur coat in a tree… …我听说你发现了一件挂在树上的毛皮大衣
[14:48] …and I believe that it belongs to a friend of mine… …而我相信它是我一个朋友的
[14:51] …and I’d like to give it back to him. …而且我想把它还给他
[14:53] Sorry, climber’s keepers. 对不起,爬树者所有
[15:04] You know, Newmie… 知道吗,小纽…
[15:07] …l know how you feel about me… …我知道你对我是什么感觉
[15:08] …and I have to tell you I’m quite flattered. …而且我得告诉你,我很受宠若惊
[15:12] -You are? -Oh, yeah. – 是吗? – 哦,是的
[15:13] Of all the men that I know… 在所有我认识的男人中…
[15:15] …you’re the only one who’s held down a steady job for several years. …你是唯一一个在这个稳定的职业上 一干好几年的人
[15:19] Well, it’s interesting work. I don’t mind it. 嗯,那是个有趣的工作,我不介意
[15:24] Don’t you have a boyfriend? 你不是有个男朋友吗?
[15:26] A burly, athletic type? 一个身材魁梧的,运动型?
[15:29] Oh, him? Oh, don’t worry. He’s cool. 哦,他呀?哦,不用担心,他很冷漠
[15:31] -Cool? -Very cool. – 冷漠? – 非常冷漠
[15:33] So, what do you say? 那,你怎么说?
[15:34] Can you do me this one little favor, Newmie? 能帮我这个小忙吗,小纽?
[15:40] How I’ve waited for this moment. 我是多么的期待这一时刻啊
[15:42] But alas, my heart belongs to another man’s wife. 但是,唉 我的心是属于另一个有夫之妇的
[15:45] -And I have given the coat to her. -All right, we’re done here. – 而且我已经把大衣给了她了 – 好吧,我们谈完了
[15:49] For I am in love with Svetlana. 因为我爱上了斯维特拉娜
[15:50] I don’t care if the whole world knows except for Silvio… 除了把我们能从我跳舞的公寓赶出来的斯维…
[15:53] …who’d throw me out of the apartment where I’d be dancing– …其它人我都不在乎
[15:56] Thank you. Thank you. Thank you very much. 谢谢你,谢谢你,非常感谢你
[16:00] -Nice carryall. -It’s European. – 包包不错啊 – 是欧版的
[16:04] -Do you still have my lipstick? -Yeah, I think I do. – 你还有我的口红吗? – 恩,我想是的
[16:10] I can never find anything in here. 我永远在里面什么也找不到
[16:13] -Oh, here it is. -Thanks. – 哦,找到了 – 多谢啦
[16:15] So that Joe Mayo throws the worst parties, doesn’t he? 乔・梅奥的派对糟透了,不是吗?
[16:18] What was your job? 你负责什么?
[16:20] My job was to keep you away from the music. 我的工作就是看着不让你碰音乐
[16:23] What? He doesn’t like my taste in music? 什么?他不喜欢我的音乐品味?
[16:25] Guess not. 我猜是吧
[16:27] You should have been there last year. 你去年也应该在那儿吧
[16:28] I got jiggy with it. 我搞得可带劲啦
[16:35] Kramer, it’s Silvio. 克莱默,是西尔维奥
[16:37] Open up, I need to talk to you. 开门,我要跟你谈谈
[16:40] I can see you through the reverse peephole. 我能从这个反向门眼里看到你
[16:49] Hey, Silvio. 嗨,西尔维奥
[16:51] Look at this. 看看这个
[16:53] Svetlana says she find it in the laundry room… 斯维特拉娜说她在洗衣房里找到的
[16:55] …but I think it is a gift from that postman agitator. …但我觉得是那个蛊惑她的邮差送的礼物
[16:58] -Where is he? -Now, relax, Silvio. – 他在哪儿? – 现在,放松,西尔维奥
[17:00] No, that’s it. You’re both out. 不行,就这么定了,你们俩都给我出去
[17:02] Oh, come on. Newman didn’t even give her that. 哦,别啊,纽曼从来没给过她
[17:05] No, it’s that’s not even a woman’s coat. That’s a man’s. 而且,那根本也不是件女人的外套,是男式的
[17:08] -A man’s? -Yeah. – 男式的? – 是啊
[17:10] What kind of a man would wear fur? 什么样的男人会穿毛皮大衣?
[17:12] Oh, lots of them. 哦,那多了去了
[17:13] -Would you? -No. – 你会穿吗? – 不会
[17:16] Then who? 那谁会?
[17:18] What about Jerry? 你看杰瑞会吗?
[17:22] -Jerry? -Yeah, sure. He’s a celebrity. – 杰瑞? – 是啊,当然,他是个名人
[17:24] Oh, yeah, they wear a lot of furs. They’re desperate, insecure people. 哦,没错,他们常穿皮草 一群绝望的,靠不住的人
[17:28] -Yes, you are right. -Yeah. – 是啊,很正确 – 嗯
[17:30] ”It’s all about me, me, me. “所有都是关于我,我,我
[17:33] Please look at me. I am so pretty. 请看看我吧,我是如此的美丽
[17:36] Love me. Want me.” 爱上我吧,要我吧”
[17:40] Something like that. 诸如此类的
[17:44] I have to do what? 要我干什么?
[17:45] All you have to do is wear the fur, so Silvio thinks it’s yours. 你需要做的就是穿上这件毛皮大衣 让西尔维奥认为它是你的东西
[17:49] I’m not wearing the fur. 我才不要穿毛皮大衣呢
[17:51] Then Newman and l, we get thrown out of the building. 那纽曼和我,我们俩就会被赶出这栋楼了
[17:54] Is that right? 是吗?
[17:58] All right. Why don’t you just take a good, hard look… 好吧,那你为什么不认认真真地想想…
[18:00] …at what your life will be like if I’m not around? …如果没有我围在你身边转 你的生活会变成什么样吗?
[18:07] -Newman too. -Oh, come on, man. – 纽曼也是 – 哦,得了吧,哥们
[18:10] lf you do it, I’ll give you that Walkman you’re always asking about. 如果你这么做了 我就把你老问我要的那个随身听给你
[18:13] -That’s my Walkman. -And you’ll get it back. – 那是我的随身听 – 你要拿回去了
[18:17] -All right. -All right. Good. – 好吧 – 很好,太好了
[18:18] -Thanks. I owe you one. -Hey. – 多谢了,我欠你一人情 – 嗨
[18:21] Hey, and by the way, that Walkman was broke when you gave it to me. 嗨,顺便说一句 那个随身听你给我的时候就坏掉了
[18:26] -You get that chair? -lt gets here when it gets here. – 你拿到椅子了? – 它到了就到这儿了
[18:29] Would you stop riding me? 不要老问我行吗?
[18:30] You know what, just call up and cancel it. I’m out. 你知道什么 给他们个电话然后取消掉,我退出了
[18:33] Excuse me? 什么?
[18:34] Joe doesn’t like my taste in music. He’s not getting a gift from me. 乔不喜欢我的音乐品味 他别想从我这儿拿到礼物
[18:37] I can’t believe you’re dropping out too? 简直不敢相信你也退出了
[18:39] So now, Kramer and I have to pay for the entire gift. 那现在,克莱默和我得付整个礼物的钱
[18:42] Now, who’s this Joe Mayo everyone’s talking about? 谁是大家都在谈论的乔・梅奥啊?
[18:47] He’s the guy we’re buying the chair for, remember? 他是那个我们要买椅子送的人,记得吗?
[18:50] It was your suggestion. 还是你的建议
[18:52] I think the chair is a fantastic gift idea… 我只是觉得椅子是个很棒的礼物的主意…
[18:54] …but I never heard of this Joe Mayo. …但是我从来没听说过这个乔・梅奥
[18:57] And frankly, it sounds made-up. 坦白的说,听起来像是虚构的
[19:01] Oh, so now I have to buy the whole chair by myself? 哦,那现在我得自己买整个的椅子了?
[19:04] -No. You don’t have to buy anything. -I already bought it. – 不用,你什么都不用买 – 我已经买了
[19:07] I’ve been lying to you for three days and now you’re all screwing me. 我跟你撒了三天的谎,而现在你们都在勒索我
[19:12] I don’t understand. Why didn’t you tell us? 我不明白,你为什么不告诉我们已经买了?
[19:14] I needed it. My back is a little tweaked. 我需要它,我的后背有点儿拧到了
[19:18] Because of your giant wallet. Just get rid of it. 因为你那个巨型钱包啊,快把它扔了吧
[19:20] Never. lt is a part of me. 决不,它是我的一部分
[19:23] I will just return the chair and it will be easy… 我要把椅子退掉,不会是什么难事…
[19:25] …because the receipt is in my good friend. …因为收据在我的好朋友里面
[19:28] Your good friend is morbidly obese. 你的好朋友胖的很病态
[19:33] Well, at least I’m not carrying a purse. 嗯,至少我不会带个皮夹子
[19:37] It’s not a purse. It’s European. 那不是皮夹子,是欧版的
[19:42] All right, Silvio’s down there, he’s shoveling the walk. 好了,西尔维奥在下面,他在铲路上的雪
[19:45] All you gotta do is put this on, you go down to the corner… 你要做的就是把这个穿上,下去到那个拐角…
[19:48] …you pick up a paper and come back. …拿张报纸然后回来
[19:50] -All right. -There you go. – 好吧 – 去吧
[19:51] How do I look? 我看上去怎么样?
[19:56] Odd. 怪异
[20:02] ”Learn guitar. First lesson free.” “吉他教程,首堂课免费”
[20:23] My receipts. The chair. My tiger poster. 我的收据,椅子,我的泰戈海报
[20:29] Hey, Silvio. Just out for a little stroll in my favorite fur coat. 嗨,西尔维奥 穿着我最心爱的外套出来遛达一下
[20:33] -That is your coat? -lt sure is. – 是你的外套? – 当然是我的了
[20:36] Kramer says you need it… 克莱默说你需要它…
[20:37] …because you’re an entertainer and you’re desperate for attention. …因为你是个艺人 而且非常渴望引起大家的注意
[20:40] That’s true. 没错
[20:42] -Jerry, you forgot your purse. -Oh, thanks. – 杰瑞,你忘了带皮夹子了 – 哦,多谢了
[20:46] Hey, Silvio, look at Jerry here… 嗨,西尔维奥,看杰瑞这样…
[20:48] …prancing around in his coat with his purse. …穿着他的外套拿着皮夹子 昂首阔步地来回走
[20:53] Yup, he’s a dandy. He’s a real fancy boy. 嗯,是个花花公子,他真的很娘娘腔
[20:58] Maybe this isn’t my coat. 也许这不是我的外套
[21:00] -Yeah, all right, you’re not fancy. -No. He’s very fancy. – 嗯,好吧,你一点儿都不娘 – 不,他非常的娘们
[21:04] ”Want me. Love me. Shower me with kisses.” “要我吧,爱上我吧,让我沐浴在你的吻里吧”
[21:11] Jerry, where’d you get it? That’s his coat. 杰瑞,你从哪儿弄的啊?正是他的外套
[21:14] No, it’s not. It’s mine. I’m a fancy boy. 不,不是,是我的,我是个娘娘腔
[21:19] That’s not your coat. 这不是你的衣服
[21:20] lf that is not his coat, who’s coat is it? 如果这不是他的外套,那是谁的?
[21:23] It’s Joe Mayo’s coat. 是乔・梅奥的外套
[21:25] Who’s Joe Mayo? 谁是乔・梅奥?
[21:27] It must be the man that’s sleeping with your wife. 肯定是那个睡了你老婆的人
[21:31] -Hey. -Hey. Hey. Hey. – 嗨 – 嗨、嗨、嗨
[21:34] -Officer. -There he goes. – 警官 – 他朝那边跑了
[21:36] Somebody took my European carryall. 有人拿了我的欧版手袋
[21:39] Your what? 你的什么?
[21:40] The black leather thing with a strap. 一个上面有带子的黑色真皮的东西
[21:42] You mean a purse? 你是说皮夹子?
[21:44] Yes, a purse. I carry a purse. 是的,皮夹子,我拿着皮夹子
[21:56] So Silvio ambushed Joe Mayo? 这么说是西尔维奥伏击了乔・梅奥?
[21:58] Yeah, he’s waiting inside his apartment for him… 是啊,他在他公寓里面等着他…
[22:00] …with a sock full of pennies. …拿着装满硬币的袜子
[22:03] Should have had a reverse peephole. 早知道安个反向门眼就好了
[22:07] Hey, babe. 嗨,宝贝儿
[22:09] Hello? Hello? 喂?喂?
[22:11] What is that? 那是什么啊?
[22:13] It’s my new coat. 我的新衣服
[22:16] What? You ditched the fur? 什么?你不要那件毛衣大衣了?
[22:17] Yeah, I saw Jerry wearing his. He looked like a bit of a dandy. 是啊,我看到杰瑞穿着他的那件 看上去有点儿像个花花公子
[22:21] Check it out. 仔细看看
[22:23] Eight ball. 8号球
[22:25] ”You got a question? You ask the 8 Ball.” “你有问题?问这个8号球”
[22:30] You’re gonna wear this all the time? 你准备一直穿着这个?
[22:33] All signs point to yes. 种种迹象表明,是的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号