Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] So you’re saying UNlCEF is a scam? 你为什么说联合国儿童基金会是一个骗局?
[00:05] It’s the perfect cover for a money-laundering operation. 它是洗黑钱行为的完美掩饰
[00:08] No one could keep track of all those kids… 没人能时时盯着孩子们存钱的橙色盒子
[00:10] …with those little orange boxes of change.
[00:12] Oh, no. It’s Sally Weaver. 噢,天哪,是莎莉・韦弗
[00:15] Oh, yeah, your old college roommate, huh? 哦,是,你的大学室友吧?
[00:18] No, it’s Susan Ross’ old college roommate. 不是,是苏珊・罗丝的大学室友
[00:20] She moved to New York. She’s trying to become an actress. 她去了纽约,想成为演员
[00:24] Dramatic or comedic? 戏剧的还是喜剧的?
[00:25] Untalented. She’s always inviting me to see her… 她没有天赋,却总是邀请我去又小
[00:28] …in some bad play in a tiny room without ventilation. 又不通风的房间看她糟糕的表演
[00:30] It’s really depressing. 实在让人沮丧
[00:32] Well, we don’t go to enough theater. 哦,我们去剧院比较少
[00:34] She should just give up. 她应该放弃的
[00:38] -Hey. -Hey there… – 嗨
[00:39] …Mr. Too-Big-to-Come-to-My-Shows. – 嗨,超级大牌先生
[00:42] I just came from tap. I’m all: 我刚跳完踢踏舞. 但我精力充沛
[00:45] I’m on my way to an audition, still looking for that big break. 我正要去试镜,寻求更大突破
[00:48] Why don’t you just give up? 为什么你还不放弃呢?
[00:51] Kramer. 克莱默
[00:52] Well, that’s what Jerry says. 那是杰瑞说的
[00:56] Oh, now, face it. If it hasn’t happened, it’s not gonna happen. 现在,面对现实吧 现在没发生的事情将来也不会再发生
[00:59] All right. Now, go grab us a booth. Join us? 好吧,现在我们要去餐馆,一起去吗?
[01:07] So Susan’s dead. 所以苏珊死了
[01:19] Well, I think she was happy someone finally said it. 我想她应该高兴有人终于说出来她不行
[01:21] Why did you have to say anything to her? 为什么你对她说那个?
[01:23] Well, I felt the conversation was lagging. 我感觉谈话有些长了
[01:26] Why can’t you ever just keep your big mouth shut? 你能不能闭嘴?
[01:30] I come in here to have a pleasant meal… 我来这里是享受美食的…
[01:32] …and if we’re not gonna have one, I’ll grab a bite to eat at your place. …如果我们不能达成一致观点 我会去你那随便吃点东西
[01:39] You know, maybe Kramer was right. 也许克莱默是对的
[01:41] Some people should just give up. I have. 人应该放弃一些事情的,我就试过
[01:43] -What did you wanna be? -I don’t remember… – 你曾经想做什么? – 不记得了…
[01:45] …but it certainly wasn’t this. …但一定不是这个
[01:48] Look at this cartoon in The New Yorker. 看看《纽约客》上的漫画
[01:50] -I don’t get this. -Me neither. – 我看不明白 – 我也是
[01:53] And you’re on the fringe of the humor business. 你一点都不幽默
[01:56] Hey. 嗨
[01:58] Hey, George, look at this. 嗨,乔治,看下这个
[02:00] -That’s cute. -You get it? – 很可爱 – 你明白了?
[02:03] No, never mind. 不知道,不过没关系
[02:05] Come on. We’re two intelligent people here. 不会吧,我们两个聪明人在这儿
[02:08] We can figure this out. 我们能弄清楚的
[02:12] Now, we got a dog and a cat in an office. 一只狗和一只猫在办公室
[02:15] It looks like my accountant’s office. There’s no pets working there. 看起来像我会计师的办公室 但没有宠物在那工作啊
[02:20] The cat is saying, ”I’ve enjoyed reading your e-mail.” 那只猫说,“阅读你的邮件是种享受”
[02:23] It’s got something to do with that 42 in the corner. 角落里那个数字42有关系吧?
[02:26] That’s a page number. 那是页码
[02:29] Well, I can’t crack this one. 我搞不懂
[02:31] Oh, this has gotta be a mistake. 这应该理解错了
[02:33] Well, try shaking it. 试着摇一下
[02:38] Well, Janet should be here any minute. 珍妮特应该马上就到
[02:40] You’ve been hiding her. You must really like her. 你就想着她,你真喜欢上她了吧
[02:43] Jerry, the minute I saw this girl, we just clicked. 杰瑞,当我第一次看到她时我们就好上了
[02:45] She’s got such a nice face. 她有那么姣好的面容
[02:48] Her eyes, her mouth, nose. 她的眼睛,嘴巴,鼻子
[02:51] We know what a face consists of. 我们知道一张脸上有什么
[02:54] I’m sorry I’m late. 很抱歉我来晚了
[02:56] Jerry, Elaine, I give you Janet. 杰瑞,伊莲,我介绍一下珍妮特
[02:59] -Nice to meet you. -Hi. – 很高兴见到你 – 你好
[03:00] Hi. Do we still have time to make the movie? 嗨,我们还有时间去看电影吗?
[03:03] Oh, yeah. 噢,是喔
[03:04] We just can’t go to the supermarket to get some candy. 我们不能去超市买些糖果了
[03:15] Jerry, she looks exactly like you. 杰瑞,她看起来真的很像你
[03:19] She does not. 不像
[03:21] You know, maybe she doesn’t. I don’t care. 也许她不像你,不过我不在乎
[03:27] -Hey, Kramer. -Well, hey. You got some messages. – 嗨,克莱默 – 嗨,有你的电话
[03:30] Yeah. George, George, Elaine. George again. 嗯,乔治,乔治,伊莲和乔治
[03:33] Elaine. Newman. But that was a crank call. 伊莲,纽曼,那是一个骚扰电话
[03:37] Yeah, and some Sally woman called, says thanks a lot. 是啊,还有个叫莎莉的女人打来电话 说非常感谢你
[03:40] Yeah, she’s quitting the business. You ruined her life. 是啊,她要退出演艺界,是你毁了她的生活
[03:44] What? You’re the one who ruined her life. 什么?你才是毁了她生活的人
[03:46] Well, that’s not how she remembers it. 不是那么回事
[03:49] Well, I gotta talk her out of this. 好吧,我们能不能不说这个
[03:51] I thought you said she stinks. 我想你是说她惹人讨厌
[03:53] She does stink. And she should quit. 她招人烦,她应当退出演艺圈
[03:56] But I don’t want it to be because of me. 但我不想因为我的原因而让她退出了
[03:58] It should be the traditional route. 应该按照传统的发展路线
[04:00] Years of rejection and failure… 经过多年的被拒绝和失败
[04:02] …until she’s spit out the bottom of the porn industry. 她才从色情行业出来
[04:08] -Yeah. –Hey, George and Janet. – 喂 – 嗨, 乔治和珍妮特
[04:10] -Oh, who’s Janet, huh? -George’s girlfriend. – 噢,谁是珍妮特啊? – 乔治的女朋友
[04:13] Elaine thinks she looks like me… 伊莲认为她长得像我…
[04:15] …but I think it’s, as you would say, kooky talk. …但我觉得正如你所说,那是痴人说梦
[04:18] You know what woman I always thought you looked like? 你知道我觉得你像什么女人?
[04:21] Lena Horne. 莉娜・霍恩(美国黑人女影星)
[04:25] -Hey. Hey. -Hey, George. – 嗨,嗨 – 嗨,乔治
[04:27] And you must look exactly like Jerry. 你看起来确实像杰瑞
[04:32] You don’t see this? Oh, you’re like twins. 你不觉得?你俩像双胞胎
[04:35] This is eerie. 真是奇怪
[04:38] Kramer, what are you talking about? 克莱默,你在说什么呢?
[04:41] Janet doesn’t look anything like Jerry. 珍妮特一点都不像杰瑞
[04:43] Maybe we do look a little like each other. 也许我们真的有点像对方
[04:45] No, what do you know about what you look like? 不,你怎么知道你长得什么样?
[04:49] Come on, George. Relax. Just because they look alike… 拜托,乔治,别激动,就因为他们看起来像
[04:51] …that doesn’t mean you’re secretly in love with Jerry. 并不代表你暗中爱上了杰瑞
[04:57] All right, we’re going now. Bye-bye. 好吧,我们要走了,再见
[04:59] -We just got here, George. -Well, it’s getting dark. – 我们才刚到这儿,乔治 – 天要黑了
[05:05] Yeah, she’s a nice girl, kind of quiet, though. 是,她是个好女孩,虽然有些安静
[05:09] What are you doing? 你在干什么?
[05:11] Don’t tell a woman she looks like a man. 别告诉一个女人说她长得像男人
[05:13] George doesn’t wanna hear his girlfriend looks like me, neither do l. 乔治不想听到他的女朋友长得像我的话我也是
[05:17] Well, how should I have broached the subject? 好吧,那么我应该怎么提及这个话题?
[05:20] You don’t broach. You keep your mouth shut. 你别说话,闭上你的嘴就行了
[05:24] Well, sounds like someone’s having a bad day. 听起来某人今天过得并不好
[05:26] Yeah, because of you. 是啊,就因为你
[05:28] Well, then I think one of us should leave. 好,那我们中的一个必须走
[05:43] Sally, you can’t quit the business. 莎莉,你不能放弃你的事业
[05:45] This is all because of me? 这一切都是因为我?
[05:48] You can’t give up. You don’t think people tell me I stink? 你不能放弃 你不觉得人们很讨厌我吗?
[05:51] When I’m on-stage that’s all I hear. 我在舞台上时所听到的是
[05:53] ”You stink. You suck. We like magic.” “你又臭又烂,我们喜欢有魔力的”
[05:58] -Really? -Of course. – 真的? – 当然
[05:59] I stink. You stink. It’s show biz. Everybody stinks. 我很臭,你也是,这就是演艺圈 每个人都很臭
[06:04] Yeah, you’ve been stinking since the ’80s. 是啊,你从80年代以来一直臭到了现在
[06:07] All right, I think we’ve covered my act. 好吧,我想我们已经谈到我的行为
[06:09] Now, you get out there and stink it up with everybody else. 你现在就消失,变得和其他人一样臭
[06:11] All right. Yes. Thank you. I’m gonna do it. 好,是的,谢谢,我这就去做
[06:18] Now. 马上
[06:23] Well, I’ve asked everyone at work and no one gets this cartoon. 我已经问过每个同事了 但没人看懂这幅漫画
[06:27] I don’t understand why, but I am gonna get to the bottom of this. 我不知道为什么,但我一定要弄个水落石出
[06:31] Oh, I think we’re at the bottom. 噢,我觉得我们已经知道答案了
[06:35] Hey, George. Janet seems really nice. 嗨,乔治,珍妮特看起来是个不错的女孩子
[06:38] And she’s quite a handsome woman. 她是个很俊俏的女人
[06:45] -What does that mean? -Yeah, what does that mean? – 你说的是什么意思? – 是啊, 你说什么啊?
[06:47] What do you mean by that? 你说那话什么意思?
[06:49] Enjoy. 享受吧
[06:54] -Elaine, huh? She’s completely– -Oh, I know. – 伊莲, 啊,她完全是… – 噢,我明白
[06:59] -Because you don’t think Janet– -No. – 因为你不认为珍妮特… – 是的
[07:03] -Why would l? -It’s ludicrous. – 为什么我要这样? – 真荒唐
[07:05] Yes. 是的
[07:06] -Neither one of us. -No. – 我们俩都不是那种人 – 是的
[07:07] -So. -Exactly. – 那么 – 就是这样
[07:10] I’m not gay. 我不是同性恋者
[07:15] Neither am l. 我也不是
[07:19] -Kramer, get in here. -Kramer. Kramer. – 克莱默, 进来吧 – 克莱默,克莱默
[07:22] Where’s that crazy man? Come on. 那个疯狂的家伙在哪?赶快来吧
[07:24] Kramer, come on in here. 克莱默,赶快进来吧
[07:25] -Come on. -Kramer, what are you doing? – 赶快来吧 – 克莱默,你在做什么?
[07:27] -Come in. -Finally. – 请进 – 终于
[07:29] What are you doing? Come and talk to us. 你在干什么?过来和我们聊聊
[07:33] I’ve made an important life decision. 我在作出一个重大的人生决定
[07:35] -Let’s talk about that. -Don’t leave. – 那我们聊聊吧 – 别走
[07:39] All right. I know I’ve been kind of shooting off at the mouth lately. 好吧,我知道我最近经常信口开河
[07:43] First, with that girl whose life you destroyed… 首先,因为那个被你毁掉人生的女孩…
[07:47] …and then about George dating a lady Jerry. 然后是乔治约会了淑女杰瑞
[07:51] What’s the decision? 你作出了什么决定?
[07:52] I know you want me to keep my big mouth shut. 我知道你一直想我闭嘴
[07:55] Well, that’s exactly what I’m gonna do. 没错, 那正是我要做的
[07:56] -I’m never gonna talk again. -Yeah, right. – 我不会再说话了 – 是这样,好
[07:59] What do I need to talk for, huh? What, to blab to the neighbors… 我为什么要说话,啊?就是和邻居
[08:03] …about how George has a new fem-Jerry friend? 八卦乔治怎么认识一个像杰瑞的女友?
[08:06] Or to tell everybody at the coffee shop how George is all mixed up… 或告诉咖啡店的每个人,乔治是怎样牵涉进
[08:10] …in a perverse sexual amalgam of some girl and his best friend? 他和他的最好朋友有关女孩性别的问题中
[08:15] See, now, I’ve done all that. 明白了吧,现在,我做了所有我想做的
[08:18] Now, it’s time for silence. 现在是应该安静的时候了
[08:20] Silence? Yes. 安静?好
[08:23] You’re never gonna be able to completely stop talking. 你并不能(像你说的那样)完全停止说话
[08:26] Jerry, 94 percent of communication is nonverbal. 杰瑞,94%的交流是不用言语的
[08:29] Here, watch. 这儿,看着
[08:33] What? What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[08:41] Well, what does this mean? 你想说什么?
[08:42] Well, it’s Frank and Estelle’s reaction… 这是弗兰克和埃斯特尔听到
[08:44] …to hearing about George’s man love for a she-Jerry. 乔治和女杰瑞的爱情故事的反应
[08:48] -Shut up. Shut up. Shut up. -That’s the idea. – 闭嘴,闭嘴,闭嘴 – 这就对了
[08:53] Kramer, there’s no way you stick to this. 克莱默,你没法坚持下去
[08:57] -Oh, you’re gonna start now? -That’s right. – 你要现在开始吗? – 是的
[09:00] Right now. 马上
[09:03] That hurts. 真疼啊
[09:06] Now. 现在
[09:10] So J. Peterman wants to hire some of our cartoonists… 那么小彼得曼想雇佣我们的一些漫画家…
[09:13] …to illustrate your catalog? …来为你们的产品目录作说明?
[09:16] Well, we’re hoping that if, perhaps the catalog is a little funnier… 嗯,我们希望如此 如果产品目录能更有趣…
[09:19] …people won’t be so quick to return the clothes. …人们就不会那么快送还衣服
[09:24] For example, you know, I really do…. 比如,我的确…
[09:27] Well, I love this one. 喜欢这个
[09:30] Oh, yeah. Yeah, that’s a rather clever jab… 哦,是的,这倒是
[09:33] …at inter-office politics, don’t you think? 对官场晋升术的幽默讽刺,你不觉得吗?
[09:37] Yeah. 是啊
[09:41] But why is it that the animals enjoy reading the e-mail? 但为什么那些动物喜欢读邮件呢?
[09:46] Well, Miss Benes… 这样,贝尼斯小姐…
[09:47] …cartoons are like gossamer and one doesn’t dissect gossamer. …漫画就像薄纱 而人们是不会把薄纱仔细研究
[09:52] Well, you don’t have to dissect it… 你不必深究…
[09:55] …if you could just tell me why this is supposed to be funny. …只要你能告诉我它为什么有趣就行
[09:59] Oh, it’s merely a commentary on contemporary mores. 噢,它只不过是对当代道德风俗的评论而已
[10:05] But what is the comment? 但它的评论的观点是什么?
[10:09] -It’s a slice of life. -No, it isn’t. – 它是现实生活的典型片段 – 不,不是
[10:12] -A pun? -I don’t think so. – 双关吗? – 我觉得不是
[10:13] Vorshtein? 无法表述的漫画?
[10:16] That’s not a word. 那不是一个词
[10:19] -You have no idea what this means. -No. – 你不知道这个词是什么意思 – 是的
[10:21] -Then why did you print it? -I like the kitty. – 那你为什么印它? – 我喜欢那只猫咪
[10:25] You know what? You people should be ashamed of yourselves. 你知道吗? 你们这些人应该为自己感到羞耻
[10:28] You know, you doodle a couple of bears at a cocktail party… 你在鸡尾酒会上随便画几只熊…
[10:31] …talking about the stock market, you think you’re doing comedy. …谈论下股票市场,你就认为你在做幽默
[10:35] Actually, that’s not bad. 实际上,那没什么不好
[10:37] Oh, really? Oh, yes. Well, you know, I have others. 噢,是吗?是,我有别的事情做
[10:45] Sally, I can’t believe you’re already doing a one-woman show. 莎莉,我就不信你已经在做个人秀
[10:48] No, it’s just a little performance piece I wrote. 不是,只是我写的一小段表演而已
[10:51] But you know what? You really inspired me, okay, a tear. 但你知道吗?你真的鼓舞了我 好吧,流滴眼泪
[10:57] Hey, there you are. 嗨,你们在这儿啊
[11:00] Oh, right. Code of silence. How’s that going? 哦,对,缄默法则,那个怎么样了?
[11:10] Thank you. 谢谢
[11:11] Hi. I think you’re really gonna like this… 嗨,我想你们会喜欢这个节目…
[11:13] …because it’s about me. Well, all right, it’s not just about me. …因为它是关于我的 嗯,好吧,也不止和我有关
[11:16] It’s about me, and this guy, Jerry Seinfeld… 和我有关,还有这家伙,杰瑞・宋飞
[11:21] …who I like to call the devil. 我喜欢叫他恶魔
[11:24] Okay, okay. 好,好
[11:25] So I run into this Jerry on the street and then he says to me: 当我在街上邂逅这个杰瑞,他对我说:
[11:29] ”Hey, Sally, you stink. You should give up acting.” “嗨,莎莉,你的演技很臭 你应该放弃演戏”
[11:32] Oh, I’m doing Jerry now, okay? So you have to imagine I have horns… 噢,我现在正在扮演杰瑞,好吧? 所以你必须想像我有兽角…
[11:35] …a tail and hooves instead of feet. …尾巴还有蹄而不是脚
[11:38] You know what I mean, that guy? 你知道我是什么意思吧,那个家伙?
[11:41] Oh, shut up. 噢,闭嘴
[11:47] She does a full hour about how you’re the devil? 她一整小时都在模仿你是恶魔的样子?
[11:50] I gotta go see this thing. 我必须去看看
[11:52] Good luck. It’s sold out for the next three weeks. 祝你好运,后面三个星期的票都已售完
[11:56] Well, I bet I can get in, once I mention I’m from The New Yorker. 好吧,我打赌我能进去 只要我说我来自《纽约客》
[12:01] –The New Yorker? -Yes. The New Yorker. -《纽约客》 – 是啊,《纽约客》
[12:04] I met with their cartoon editor… 我碰到他们的漫画编辑…
[12:06] …and I got him to admit that that cartoon made no sense. …然后我让他承认他们的漫画 完全不着边际
[12:11] Wow, good work, Nancy Drew. 哇,干的不错,南茜・朱尔
[12:15] So we ended up going out to lunch… 最后我们去吃午餐…
[12:17] …and he had some great gossip about James Thurber. 他说了一些詹姆斯・瑟伯的重大绯闻 (美国幽默作家)
[12:20] Nodding off. 打瞌睡
[12:22] And he said I could submit some of my own cartoons. 然后他说我能提交一些自己画的漫画
[12:26] Wow, that’s incredible, but you don’t draw. 哇哦,真不可思议,但你不画画的
[12:30] -I do too. -What, your sad little horsies? – 画啊 – 什么,就那个对不起观众的小马?
[12:33] The house with the little curl of smoke. 有弯曲烟雾上升的房子
[12:36] The sunflower with the smiley face. 有笑脸的向日葵
[12:38] The transparent cube. 透明的立方体
[12:41] It’s better than your drawings of naked Lois Lane. 好过你画的裸体洛伊斯・拉尼
[12:44] Where did you see that? Those are private. 你在哪看到的?那些是我的隐私
[12:51] Jerry, sorry I’m late. 杰瑞,抱歉我来晚了
[12:52] Channel Nine is doing a piece on my show, isn’t that great? 9频道正在放我表演的一些片段 难道不很棒吗?
[12:55] Do you hate me? 你讨厌我吧?
[12:57] No, no, I thought the show was terrific. 不,不,我想那表演棒极了
[12:59] I was just wondering if you have to keep saying… 我只是在想你为什么一直说…
[13:01] …Jerry Seinfeld is the devil. 杰瑞・宋飞是个恶魔
[13:04] Well, that is the title. 啊,那是话题
[13:07] I know, but I thought maybe you could mention how I apologized… 我知道了,但我想也许你可以提下 我应该怎么道歉…
[13:11] …and encouraged you to stick with it? …还有鼓舞你坚持下去?
[13:14] You know, I workshopped that and snoozers. 我把它变为工作室和打盹的地方
[13:18] But I’ll tell you what, I’ll tinker. It’s all a journey. 但我要告诉你的是,我会瞎忙一阵 它是一个旅程
[13:23] Thanks. You got a little schmutz there. 谢谢,你这里有点脏
[13:27] Excuse me, Miss Weaver? Oh, my God, it is you. 打扰一下,韦弗小姐吗? 噢,我的天,真的是你
[13:31] I’ve seen your show six times. 我已经看过你的表演六次了
[13:34] What a surprise. 真没想到
[13:36] You’re great. It’s great. 你真优秀,太有才了
[13:38] It’s so great to see a show that’s about something. 很高兴能看到关于某些东西的表演
[13:46] Where to? 去哪儿?
[13:59] My friends are idiots. 我朋友都是白痴
[14:01] She doesn’t look like Jerry. She doesn’t look like anybody. 她看起来不像杰瑞,她看起来谁都不像
[14:06] And so what if she does look like Jerry? 就算她看起来像杰瑞又怎样?
[14:08] What does that mean? 那是什么意思?
[14:09] That I’d have everything I have with Jerry… 我将拥有与杰瑞在一起的各种感觉
[14:11] …but because it’s a woman I could also have sex with her? 但因为她是女人,我也可以跟她做爱?
[14:15] And that somehow, that would be exactly what I always wanted? 不知为何,那不是我总想要的吗?
[14:21] She doesn’t even look like Jerry. 但她确实一点都不像杰瑞
[14:24] I really do look a lot like your friend Jerry. 我确实很像你的朋友杰瑞
[14:26] I know. 我知道
[14:32] Thanks for watching Nine News. We leave you tonight with a scene… 谢谢观看《九点新闻》 我们以下面莎莉・韦佛的个人秀
[14:35] …from Sally Weaver’s one-woman show. …跟你说再见
[14:37] Okay, so, I go to meet Jerry Seinfeld at this horrible coffee shop, right? 我去讨厌的咖啡店见杰瑞・宋飞
[14:42] He’s like, ”Stop doing your show. ” 他就像这样,“别做你的个人秀了
[14:44] And I’m like, ”Hello, it’s a free country. ” 而我就像这样,“嗨,现在是自由国家”
[14:46] So then he goes, ”Okay, schmutzie. ” 然后他走了,“好吧,垃圾”
[14:48] Then he starts pawing at my sweater, right? 然后他开始乱摸我的毛衣,对吧?
[14:50] And getting all ”Hands Across America. ” 用他所有的手横跨美国
[14:52] There really was schmutz. I didn’t try and grab her. 他们都疯了,我根本没有试图抓她啊
[14:55] And this is what he looks like when he is eating: 这是他吃东西时的样子:
[15:00] Get out of my house. 滚出我的房间
[15:04] Well, boys, I did it. 好吧,帅哥们,我做到了
[15:07] I had to stay up all night… 我本来要整晚熬夜…
[15:09] …but I finally came up with a great New Yorker cartoon. …但最后我终于想到一副很好的 《纽约客》漫画
[15:13] lf I stayed up all night, I’d fix myself up a little before I go out. 如果我整晚熬夜 我会在出去之前稍微打扮一下
[15:18] That is not the point. 那不是要考虑的问题
[15:19] Some mouthwash, a hat, something. 一些漱口水,一顶帽子,还有其他
[15:24] Just read it. 好好看看吧
[15:27] Pretty good. 画得真不错
[15:29] Pretty good? 不错?
[15:31] Well, this is a gem. Kramer, lookit. 咳,这是精品,克莱默,看看
[15:36] What? It’s funny. 怎么? 很有趣吧
[15:38] It’s a pig at a complaint department. 投诉版有一只猪
[15:40] Yeah, and he’s saying, ”I wish I was taller.” 是啊,它说,“我希望我能长高点”
[15:46] See? That’s his complaint. 明白吗?那就是它的不满
[15:49] -I get it. -Do you? – 我明白了 – 真的吗?
[15:51] Because that’s not a normal complaint. 因为那并不是一般的不满
[15:54] Well, how about if it was something like: 如像这样怎么样:
[15:56] ”I can’t find my receipt. My place is a sty.” “我找不到收据,我住的地方是猪圈”
[16:02] You know, everything with you has to be so jokey. 一切和你有关的东西都是滑稽可笑的
[16:07] I’m a comedian. 我是喜剧演员
[16:09] ”I wish I was taller.” That’s nice. That’s real. “我希望我能长高点” 很不错,很真实的想法
[16:14] Yeah, well, I got a complaint. This cartoon stinks. 是,不过我有点意见,这漫画糟糕透了
[16:20] Well, I’ll tell you who doesn’t think it stinks. 好吧,我会告诉你认为它不糟糕人是谁
[16:22] The New Yorker. That’s right. 《纽约客》, 没错
[16:25] They’re publishing it in their next issue. 他们要在下一期发表我的作品
[16:28] Oh, you know what? I just ran into Newman in the hall. 噢,你知道什么?我刚在大厅遇到纽曼了
[16:31] He said you tried to grope Sally Weaver? 他说你试图吃莎莉・韦弗的豆腐?
[16:34] Oh, that’s it. I’m gonna put an end to this. 噢,就是这事,我得了结此事
[16:42] ”The pig says, ‘My wife is a slut”’? “那猪说,’我老婆是个荡妇’?”
[16:52] Now, that’s a complaint. 那是抱怨
[16:56] Hello, this is Jerry. I just wanted to leave you a message… 你好,我是杰瑞,我只是想留个信息给你…
[17:00] …and let you know I caught your little piece on TV. 我看到了你在电视上的表演
[17:02] I’m getting tired of hearing about how horrible I am. 你说我怎么可怕的言论感到厌倦
[17:05] I’d really appreciate it… 如果你能在个人秀上放过我的话
[17:06] …if you would just leave me out of your act altogether. 我会真的很感激
[17:10] Well, that’s it. I’m calling in the big guns. 好吧,就这样 我要去召集些能言善辩的家伙
[17:14] ”–to cease and desist, on behalf of my client, Jerry Seinfeld.” “–为了终止这事 为了我的客人,杰瑞・宋飞”
[17:18] Signed, crybaby Jerry Seinfeld’s lawyer. 哭哭啼啼杰瑞・宋飞的律师签名
[17:21] Okay. Well, I’ve got two words for you, Jerry Seinfeld: 好,我送两个字给你,杰瑞・宋飞:
[17:25] **** you. 你
[17:30] How could she say that on TV? 她怎么能在电视上说那些?
[17:33] And how did she get a cable special? I’ve never gotten a cable special. 还有她是怎么上有线电视的? 我从来就没上过有线电视
[17:38] Well, that’s it. I’m not giving her any more material. We are incommunicado. 嗯,就这样,我不会再给她任何的材料我们就此不相往来
[17:44] Exactly. 完全地
[17:49] Check it out. From the new issue of The New Yorker. 来看看,新的一期《纽约客》
[17:53] -It’s funny, isn’t it? -No. – 很有趣,是吧? – 不
[17:55] Look at it. The pig wants to be taller. 看看,那猪想变得高一点
[17:58] And what’s this guy gonna say, huh? Nothing. 然后这家伙说了什么,哈?啥都没说
[18:03] Elaine, I’m afraid I have incurred yet another flat tire. 伊莲,恐怕我的车胎又漏气了
[18:08] Can I fix that after lunch, sir? 我能午饭后再去修理吗,先生?
[18:09] Oh, no, right away. Chop-chop. 噢,不,现在就修,快点
[18:12] A new cartoon. ”I wish I was taller.” 一幅新漫画,“我希望我能长得高点”
[18:20] I’d like to see that complaint get rectified. 我想那“不满”应该改一下
[18:25] You see? See? Smart people think this is funny. 你瞧?知道吧?聪明的人认为这是有趣的
[18:28] And you wanna know why? Because I wrote it. 你想知道为什么吗?因为是我画的
[18:31] You shouldn’t make fun of pigs. 你不应该取笑猪的
[18:35] Flash of lightning, Elaine. 恍然大悟,伊莲
[18:37] I just realized why I like this cartoon so much. 我终于知道我为什么那么喜欢这幅漫画
[18:39] -Oh, do tell, sir. -It’s a ”Ziggy.” – 噢,说说看,先生 – 它是“基吉”(连载漫画的一角色)
[18:42] A ”Ziggy”? “基吉”?
[18:44] That irreverence. That wit. I’d recognize it anywhere. 那种傲慢,那种才智 我在任何地方都可以看出来
[18:47] Some charlatan has stolen a ”Ziggy”… 一些假装内行的人偷了“基吉”这个形象…
[18:49] …and passed it off as his own and I can prove it. …然后冒充为自己的东西,我能证明这一点
[18:52] Quick, Elaine, to my archives. 快,伊莲,到我的档案室来
[19:02] You know what’s great about our relationship? 你知道我们的关系好在什么地方吗?
[19:04] -It’s not about looks. -It’s not? – 与相貌无关 – 无关?
[19:07] No, it can’t be. 是啊,不能(和相貌有关)
[19:09] Okay. 好吧
[19:11] For instance, I remember when we first met… 比如,我记得我们第一次见面的时候…
[19:13] …we had a great conversation. …我们谈得很愉快
[19:16] I remember you said I was the prettiest girl at the party. 我记得当时你说我是派对上最漂亮的女孩
[19:21] But then after that we really talked, didn’t we? 从那以后我们就开始经常聊天,对吧?
[19:24] Well, you told me how familiar I looked… 是啊,你对我说我看起来很面熟…
[19:26] …and that you must have seen me somewhere before. …说你之前肯定在哪见过我
[19:32] This relationship, it’s got to be about something. 这种关系,已经到了某个阶段
[19:35] And fast, or I am in very serious and weird trouble. 很快,或者我遇到非常严重 而且是不可思议的麻烦
[19:41] -What else happened? -You asked for a piece of gum… – 还有什么发生了? – 你说要一块口香糖…
[19:43] …because you thought your breath smelled like hummus. …因为你说你的口气闻起来像豆泥
[19:47] All right. Yes. Gum. 好吧,对,口香糖
[19:49] Good enough. I’ll take it. 真不错,我要吃
[19:51] -I like gum. -I do too. – 我喜欢口香糖 – 我也是
[19:53] You see, that’s what we’re about. 你瞧,那就是我们所说的
[19:55] You don’t remind me of anyone and we love gum. 你没有让我想起任何人 而且我们都喜欢口香糖
[20:00] -I have gum in my hair. -I’m losing it. – 有块口香糖在我的头发上 – 我弄丢的
[20:09] Hey, you’re Jerry’s friend. You’re kooky. Mind if I sit? 嗨,你是杰瑞的朋友 你是个怪人,不介意我坐下吧?
[20:12] My show is going well. Have you seen it yet? 我的个人秀进行得不错,看过没?
[20:14] You should. Everybody else in town has. 你应该看看,每个人都看了
[20:16] I got recognized the other day. 我前几天终于醒悟过来
[20:18] How weird is that? I know. At first I liked the attention. 那多么不可思议? 我想 一开始我喜欢得到关注
[20:21] But after a while it’s like, ”Whoa, take three steps back. Get a life,” okay? 但片刻后就像这样,“咳,退三步 振作起来,” 行吧?
[20:24] There wouldn’t be a Sally Weaver without the fans. 将要出现一个没有粉丝的莎莉・韦弗
[20:27] But who am l, anyway? I mean, there’s Sally Weaver the woman. 但我是谁呢,不管怎样? 我的意思是,有个女人莎莉・韦弗
[20:30] Sally Weaver the artist. Sally Weaver– 有个演员莎莉・韦弗,莎莉・韦弗…
[20:32] You know, you’ve gotta shut up. 你还是闭嘴
[20:36] I’m sorry. I haven’t spoken in days. 抱歉,我有些天没说话了
[20:40] Well, lay it on me, string bean. 好吧,都算我头上,瘦高个
[20:43] Let me get this gum out of my hair and then I’ll be ready for bed. 让我把这块口香糖从头发里拿出来 然后我就准备睡觉了
[20:47] Okay, look, the gum isn’t cutting it for me. 行,好像口香糖不会因为我而不见的
[20:50] We need to be about something else. Anything. Please. 我们还是说些别的吧 任何其他事情,求你了
[20:56] George. 乔治
[21:00] -Your hair. -Well, I had to cut the gum out… – 你的头发 – 我必把那口香糖弄掉…
[21:03] …and I had a little trouble getting it even. …但我拿它出来遇到一点困难
[21:06] So why don’t you get undressed, George? 所以你明白为什么了吧,乔治?
[21:10] George is in weird trouble. 乔治遇到了不可思议的麻烦
[21:16] You ripped off a ”Ziggy”? 你剽窃了“基吉”这个形象?
[21:18] It must have seeped into my subconscious. 肯定是它无意识进入我脑海中了
[21:22] Puddy has ”Ziggy” bed sheets. 普迪有一张“基吉” 床单
[21:25] Did you read the comics today? 你看今天的漫画了吗?
[21:28] Oh, I see Ziggy’s back at the complaint department. 噢,我看到基吉回到了投诉版
[21:32] ” The New Yorker is stealing my ideas.” “《纽约客》抄袭了我的想法”
[21:36] See, that’s funny… 看,那很有趣
[21:38] …because it’s real. 因为它是真的
[21:40] Hey, lookit. Sally’s cable show’s on. 嗨,快看,有线电视正在播放莎莉的个人秀
[21:43] Hey, Kramer, come on in. You gotta watch this. 嗨,克莱默,进来吧,你应该看看这个
[21:45] This’ll be funny. Now, she’s got nothing. 这会很有趣的,现在,她什么也没得到
[21:48] Master of evil, Jerry Seinfeld, broke off all contact with me. 邪恶大师,杰瑞・宋飞 突然中断与我的所有联系
[21:51] That’s right, sister. Why don’t you just give up? 就这样,小姐,你为什么不就此放弃呢?
[21:54] Why are you yelling at the TV? 你为什么还对着电视上乱叫?
[21:57] Okay, get this. 好的,听听这个
[21:58] I heard he makes his best friend date women… 我听说他让他最好的朋友
[22:00] …who look just like him. 约会女人的模样竟然像他自己
[22:02] Hello? Issues. 哈罗?问题来了
[22:04] Elaine, have you been talking to her? 伊莲,你跟她说过话吗?
[22:06] Hey, I’m just a fan. 嗨,我只是一个粉丝而已
[22:08] Oh, and speaking of issues… 噢,说到问题
[22:09] …guess who got a no-polish manicure… 猜猜谁修甲没抛光
[22:11] …and begged his neighbor not to tell anyone. 然后乞求邻居别告诉别人
[22:17] I thought you stopped talking. 我想你再别说话了
[22:20] All right, starting now. 行,从现在开始
[22:30] You broke up with her because she cut her hair? 你和她分手只是因为她剪了头发?
[22:33] How short? 多短?
[22:34] Like that. 像那样
[22:37] -You mean like–? -That. – 你说像–? – 你那
[22:40] -So she– -Yes. – 所以她– – 是
[22:42] -And you don’t– -No. – 然后你不– – 是
[22:43] -So. -Exactly. – 那 – 就是这样
[22:47] We must never ever speak of this again. 我们最好别再说这个话题
[22:52] No. 不说了
[22:58] Hey, you wanna go see a movie? 嗨,你想去看电影吗?
[23:00] Actually, I think I’m gonna take a few days off. 实际上,我想我应该请几天假
[23:04] -I think that’s for the best. -Yeah. – 我想那是最好的办法 – 是的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号