时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Maura, I want you to know, I’ve given this a lot of thought. | 莫拉,我想让你知道,我想这事很久了 |
[00:08] | I’m sorry, but we have to break up. | 对不起,但我们必须分手 |
[00:13] | No. | 不 |
[00:18] | -What’s that? -We’re not breaking up. | – 什么? – 我们不会分手 |
[00:23] | We’re not? | 不分手? |
[00:25] | No. | 不 |
[00:33] | All right. | 好吧 |
[00:40] | -She said no? -She said no. | – 她说不? – 她说不 |
[00:42] | What did you do? | 你做了什么? |
[00:44] | What could I do? | 我可以做什么? |
[00:46] | We fooled around and went to a movie. | 我们在外面闲逛,然后看了一场电影 |
[00:49] | George, both parties don’t have to consent to a breakup. | 乔治,用不着双方都要同意分手的 |
[00:52] | It’s not like you’re launching missiles and you both have to turn your keys. | 这不像发射导弹,你们俩都要开启钥匙 |
[00:57] | You didn’t make a convincing case. Let me hear your arguments. | 你的话没说服力,让我听下你的理由 |
[01:01] | -Well, I don’t really like her. -That’s good. | – 好吧,我确实不喜欢她 – 那就够了 |
[01:03] | -I don’t find her attractive. -Solid. | – 我觉得她不漂亮 – 同感 |
[01:06] | -I’d like to sleep with other women. -Always popular. | – 我宁愿跟其他女人睡 – 很常见 |
[01:08] | Sometimes at restaurants she talks to her food. | 有时候在餐厅里她会对食物讲话 |
[01:12] | ”Oh, Mr. Mashed Potatoes, you are so good.” | “啊,你非常健康,土豆泥先生” |
[01:15] | You have an airtight case. | 你有的理由无懈可击 |
[01:16] | -And in bed– -I’m afraid we’re out of time. | – 在床上… – 恐怕没空谈这个了 |
[01:21] | -Hey. -What? | – 嗨 – 什么事? |
[01:22] | Check these out. These are Jerry Lewis’ old cufflinks… | 看看这个,这是杰瑞・刘易斯的旧式袖扣… |
[01:25] | …that he wore in the movie Cinderfella. | 他在《煤炭工狂想曲》里戴的那个 (英文名:Cinderfella) |
[01:27] | I got them at an auction. | 我从拍卖会上买回来 |
[01:29] | I got some cufflinks I could have loaned you. | 我有一些袖扣,早知道就可以借你 |
[01:31] | Jerry Lewis is gonna be at this Friars Club roast I’m going to. | 纽约修士俱乐部马上要进行 杰瑞・刘易斯招募宴会 |
[01:34] | Now I have an in to strike up a conversation. | 这样我就能跟他有共同特点了 |
[01:37] | You already have an in. | 你已经有了 |
[01:39] | You have the same first name. | 你们有同样的姓啊 |
[01:42] | Jerry. | 杰瑞 |
[01:45] | Oh, that’ll intrigue him. | 啊,那会令他感兴趣 |
[01:47] | Well, it worked when I met George Peppard last week. | 我上星期遇见乔治・佩帕德时这方法不错 |
[01:52] | George Peppard has been dead for years. | 乔治・佩帕德已经死了很多年了 |
[01:56] | Well, whoever he was, he knew a lot about The A-Team. | 好吧,不管是谁都很了解《天龙特工队》吧 |
[02:01] | So you would choose your last meal based on the method of execution? | 所以你会根据死刑方式选择最后的晚餐? |
[02:04] | Right, if I was getting the chair… | 对,如果用电椅死刑… |
[02:06] | …I’d go for something hot and spicy, you know? | 我会吃一些辛辣的东西,你知道吗? |
[02:08] | Thai, maybe Mexican. | 泰式,或者是墨西哥式 |
[02:12] | Lethal injection, feels like pasta. | 注射死刑,那么就像意大利面一样 |
[02:14] | You know, it’s painless, I don’t want anything too heavy. | 你知道的,没什么痛苦 我不喜欢太重口味的 |
[02:18] | So why don’t we get together some time? | 那我们何不找个时间一起出去? |
[02:20] | Oh, sure. Why don’t you give me your number? | 好啊,可以,为什么你不给我你的号码? |
[02:22] | I think it’d be better if I called you. | 我觉得我找你比较适合 |
[02:24] | Oh, okay. Maybe we could grab some lunch sometime. | 啊,可以啊,也许我们找个时间一起吃午饭 |
[02:28] | -Do you work around here or…? -No, not really. | – 你是在附近工作还是…? – 不,不一定 |
[02:31] | So is there anything you can tell me about yourself? | 那你能告诉我一点关于你的事情? |
[02:34] | I think you’re very beautiful. | 我觉得你非常漂亮 |
[02:37] | That’ll do. | 这就够了 |
[02:41] | What about Puddy? | 普迪最近怎样? |
[02:42] | I haven’t talked to him in like three weeks. | 我已经有三个星期没跟他联系了 |
[02:45] | I think it might be over. | 我想可能结束了吧 |
[02:49] | -So, what’s this guy about? -I don’t know. | – 好吧,那今天那个怎样? – 我不清楚 |
[02:52] | He wouldn’t tell me his phone number, where he worked. | 他不肯告诉我他的电话号码 以及他在哪里工作 |
[02:55] | I’ll bet he’s in a relationship. | 我打赌他已经有人了 |
[02:58] | Or he’s a crime fighter safeguarding his secret identity. | 或者他是同罪恶作战的斗士,身份是保密的 |
[03:02] | Elaine, you could be dating the Green Lantern. | 伊莲,你可能在跟绿灯侠约会 |
[03:06] | -Which one is he? -Green suit, power ring. | – 那是谁? – 绿衣服,力量指环 |
[03:08] | I don’t care for jewelry on men. | 我不喜欢男人戴首饰 |
[03:12] | Hey, it happened again. | 嗨,又发生了 |
[03:14] | Another robbery in the building. | 楼里又一起偷窃案 |
[03:16] | So you bought a cooler? | 所以你买了一个冷藏箱? |
[03:19] | No, it’s a strongbox to protect my irreplaceables. | 不,这是一个保险箱,用来保护我的宝物 |
[03:22] | And what would those be? | 那些宝物是什么? |
[03:25] | Some taxidermy that’s been in my family for generations. | 我家族里传了好几代的动物标本 |
[03:28] | My Tony, my military discharge. | 我的托尼,我的退伍令 |
[03:32] | You were in the Army? | 你曾经入伍过? |
[03:34] | Briefly. | 很短 |
[03:36] | Now, I gotta find a good place to hide this key… | 现在,我必须找一个好地方藏起这把钥匙… |
[03:39] | …because if somebody finds this, they hold the key to all my possessions. | 因为如果有人找到钥匙 就掌控了我所有财产了 |
[03:43] | -Literally. -Literally? | – 字面上 – 字面上? |
[03:46] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[03:49] | -You mind if I hide this somewhere? -No, go ahead. | – 你介意我把它藏在某个地方吗? – 不,随意 |
[03:57] | -A little privacy, huh? -Oh, come on. | – 给些隐私好吗? – 哦,得了吧 |
[04:00] | Come on, this is a security issue. | 快点,这是个安全问题 |
[04:02] | You wouldn’t last a day in the Army. | 你肯定没在军队里待过一天 |
[04:04] | -How long did you last? -Well, that’s classified. | – 你待了多久? – 好了,这个是保密的 |
[04:09] | Hey, what if he’s married? | 喂,如果他结婚了呢? |
[04:12] | -Kramer? -No, the Green Lantern. | – 克莱默? – 不是,那个绿灯侠 |
[04:15] | Okay. | 好吧 |
[04:17] | So you would date a married guy? | 所以你将会跟一个有妇之夫约会? |
[04:20] | That’s so hacky. | 那可真恶心 |
[04:21] | Well, I don’t know. I may never marry. | 好吧,我不知道,我可能永远不会结婚 |
[04:23] | This might be the closest I get. | 这也许是我最接近婚姻的时候了 |
[04:30] | You peeked. | 你偷看了 |
[04:31] | This is your hiding place? | 这就是你的收藏地方? |
[04:35] | It was under a spoon. | 本来是在汤勺下面的 |
[04:40] | And so, for all these reasons, we are officially broken up. | 因此,基于以上全部原因,我们正式分手 |
[04:45] | Thank you and good night. | 谢谢,晚安 |
[04:49] | No, George, we’re not. | 不,乔治,我们不分手 |
[04:51] | But I proved it. | 可我证明过了 |
[04:53] | I refuse to give up on this relationship. | 我拒绝放弃这段关系 |
[04:55] | It’s like launching missiles from a submarine. | 这就像在潜艇发射导弹一样 |
[04:58] | Both of us have to turn our keys. | 我们双方都必须拧钥匙 |
[05:02] | Well, then I am gonna have to ask you to turn your key. | 好吧,那我将要求你拧钥匙 |
[05:06] | I’m sorry, George. I can’t do that. | 对不起,乔治,我不能 |
[05:09] | Turn your key, Maura. Turn your key. | 拧你的钥匙,马拉,拧你的钥匙 |
[05:16] | So how is a guy like you not involved? | 为什么像你这样的男人会没有情人? |
[05:19] | I might ask you the same thing. | 我刚想问你同样的问题 |
[05:21] | That’s true. Maybe he’s not married. | 是的,他可能还没结婚 |
[05:24] | Oh, that is so sweet. | 啊,太甜蜜了 |
[05:27] | How long do I have to hold this? | 我必须拿着这朵花多久? |
[05:32] | -Oh, no. -Who is it? | – 啊,不 – 那是谁? |
[05:35] | No one. No one. | 不认识的,不认识 |
[05:38] | Here, let me show you a shortcut. Come on. | 这里,我带你走一条捷径,快 |
[05:40] | Married. That’s it, I’m chucking the flower. | 结婚了,算了,我要扔掉这朵花了 |
[05:47] | Jerry. Jerry! | 杰瑞,杰瑞! |
[05:51] | Elaine, what are you doing down there? | 伊莲,你在下面干什么? |
[05:53] | You didn’t hear me buzzing? | 你听不到门铃声吗? |
[05:56] | Oh, I guess it’s broken. | 啊,我想它坏了 |
[05:58] | Throw down your key. | 把你的钥匙扔下来 |
[06:00] | It’s liable to bounce and go into a sewer. | 很可能会弹到下水道里的 |
[06:02] | I’ll catch it. | 我会接住的 |
[06:04] | You’ll chicken out at the last second. | 你会在最后一秒退缩的 |
[06:07] | Yeah, you’re right. | 对,你说得没错 |
[06:10] | Well, will you at least keep me company until somebody comes out? | 好吧,至少你可以陪着我等到有人出来吧? |
[06:14] | All right. | 好吧 |
[06:19] | Hey, you know what’s weird? | 嗨,你没发现有什么奇怪的吗? |
[06:22] | I used to be able to have a huge meal and go right to sleep. | 我以前能吃一顿大餐然后倒头大睡 |
[06:26] | I can’t anymore. | 现在不行了 |
[06:27] | Nodding off! | 打盹! |
[06:30] | Well, I was right. He’s an adulterer. | 好吧,我是对的,他是出轨男 |
[06:34] | And he’s cheating on his wife with me. | 他瞒着老婆在跟我搞 |
[06:39] | We haven’t done anything yet. | 我们还什么都没做呢 |
[06:43] | I’m hungry. Can you throw something down? | 我饿了,你能扔些食物下来吗? |
[06:47] | All right. Here. I’m gonna try and fix the buzzer. | 好的,接着,我去试下修理那个门铃 |
[06:53] | It went in the sewer. | 掉进下水道里了 |
[07:03] | -Hey. -What are you doing? | – 嗨 – 你在干什么? |
[07:05] | You jammed your key in here. You shorted out my intercom. | 你把你的钥匙塞进这里,把门铃电路短路了 |
[07:09] | You just had to go looking for it, didn’t you? | 你就非要找到它,是吧? |
[07:12] | See, you hate it that I have a little secret. | 看,你讨厌我拥有一个小秘密 |
[07:14] | Anything I do, you gotta know all about it. | 你就是想知道一切 |
[07:18] | You’re so obsessed with me. | 你对我太执着了 |
[07:21] | I’m gonna go let Elaine in. | 我正准备接伊莲进来 |
[07:22] | What are you doing with her? | 你对她做了什么? |
[07:27] | -Kramer. -Security issue. | – 克莱默 – 安全问题 |
[07:31] | -Oh, hey, you got in. -Yeah. | – 啊,嗨,你进来了 – 恩 |
[07:33] | -Flirted with the menu guy. Here. -Oh, thanks. | – 跟那个发传单的扯了下,给你 – 啊,谢了 |
[07:36] | That wasn’t me. | 不是我干的! |
[07:40] | So he’s definitely married, huh? | 所以他确实是结婚了,嗯? |
[07:43] | Boy, I would loved to have been there when you told him off. | 亲爱的,我真想亲眼看着你踹跑 |
[07:48] | Oh, come on. | 啊,不是吧? |
[07:50] | Well, he could be a superhero. You should have seen him run. | 呃,他可能是个超级英雄 你应该看他跑时的样子 |
[07:54] | Okay. | 好的 |
[07:57] | All right, Jerry. Let’s see if you can get it in your head… | 好吧,杰瑞 让我看下你这次能不能再找出钥匙来… |
[08:00] | …that this is not an Easter egg hunt for your childish amusement. | 这可不是从复活蛋寻找你童年的乐趣 |
[08:05] | Jerry. | 杰瑞 |
[08:09] | George, the buzzer’s broken. I’ll come down. | 乔治,门铃坏了,我马上下来 |
[08:21] | I believe this belongs to you. | 我想这东西属于你 |
[08:33] | Where did you get that? | 你从哪里找到的? |
[08:35] | I bought it. | 我买的 |
[08:39] | -Thanks. -I’m sorry. | – 谢了 – 对不起 |
[08:41] | -I don’t know you. -What? | – 我不认识你 – 什么? |
[08:43] | There’s have been some robberies in the building. I can’t let you in. | 这栋楼里已经发生了好几起失窃案 我不能让你进来 |
[08:47] | But I live here. I ran out to buy some bird seed and I forgot my key. | 但我住在这里,我出去买了一些鸟饲料 我忘了带钥匙 |
[08:51] | Sounds like a scam. | 听起来就像是骗子 |
[08:54] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[09:00] | So I broke up with Maura. It’s done. I’m out. | 所以我跟马拉分手,成功了,我被赶出来了 |
[09:02] | Great. You’re lonely and miserable again. | 好极了,你再次单身以及不幸了 |
[09:04] | It feels right. | 感觉很对 |
[09:07] | Is that guy still there? | 那男人还在那里吗? |
[09:09] | -He’s staring at us. -Don’t look at him. | – 正盯着我们 – 不要看他 |
[09:13] | We don’t hear that. | 我们没听着 |
[09:17] | -Want a bite? -No, I don’t. | – 吃一口? – 我不吃 |
[09:25] | That ginger ale at the coffee shop is just Coke and Sprite mixed together. | 那间咖啡厅里的姜味汽水 只是可乐跟雪碧混合在一起 |
[09:29] | How can I prove it? | 我要怎样证明? |
[09:31] | Damn it, I can’t. Damn it. | 该死的,我不能证明,该死 |
[09:40] | Hi, honey. | 嗨,亲爱的 |
[09:44] | What? Maura, what are you doing here? | 什么?马拉你在这里干什么? |
[09:46] | I ended this relationship twice. | 我已经结束我们俩的关系两次了 |
[09:49] | George, you didn’t mean that. That was just a fight. | 乔治,你不是当真的,只是吵架罢了 |
[09:54] | Why does it always seem like I’m the only one working at this breakup? | 为什么总是看起来我自己在奋力分手? |
[09:59] | George, I listened to your arguments… | 乔治,我听过你的借口… |
[10:01] | …and they were rambling and flimsy. I’m not convinced. | 那都是无聊而浅薄的,不令人信服哦 |
[10:04] | Come on, get dressed and let’s get some dinner. | 来吧,换衣服,去吃晚餐 |
[10:10] | All right. | 好吧 |
[10:13] | Mr. Apple, you have a brown spot. | 苹果先生,你有一个褐斑耶 |
[10:23] | So this is your little love nest? | 所以,这就是你的小爱巢? |
[10:26] | It’s nothing special, just a little place I keep. | 一间小屋子,只是我帮人看管的 |
[10:31] | Should I light a fire? | 我去点一下火? |
[10:33] | That sounds romantic. | 那听起来很浪漫 |
[10:36] | I’m having a little problem with the heat. | 炉火有点问题 |
[10:38] | I got some cardboard out here. | 我去在那边拿一些木板条 |
[10:41] | This is wrong. I should go. | 这是错的,我应该走 |
[10:45] | -Can you get that, please? -Oh, sure. | – 你能开下门吗? – 哦,可以 |
[10:51] | Where’s Glenn? | 格林在哪里? |
[10:53] | You’re the woman from the street, and I am so sorry. | 你是在街上的那个女人,我很抱歉 |
[10:56] | You know, I’m not really a homewrecker. | 你知道的,我真的不是第三者 |
[10:59] | I thought he was a superhero. I swear. | 我以为他是一个超级英雄,我发誓 |
[11:03] | Lady, I’m not his wife. I’m his welfare caseworker. | 小姐,我不是他的妻子,我是他的福利社工 |
[11:06] | Is he home? | 他在家吗? |
[11:08] | -This is his home? -Yes. | – 这是他的家? – 对 |
[11:11] | -So he’s…. -Poor. | – 所以他很… – 穷 |
[11:15] | I think this will burn. | 我想这东西可以烧 |
[11:25] | -So you do live here. -Yeah. | – 这么说你确实住在这里 – 对 |
[11:45] | -You live on this floor? -Yeah. | – 你住在这层楼? – 对 |
[11:52] | -So you live right there. -Yeah. | – 这么说你就住在…那间屋 – 对 |
[11:57] | So I guess I’ll– | 这么说我想我… |
[12:07] | He wouldn’t give me his number, because he doesn’t have a phone. | 他没有给我他的号码,是因为他没有电话 |
[12:10] | He’s not married. He’s poor. | 他没结婚,他很穷 |
[12:15] | Is he wretchedly poor? | 他是超级穷? |
[12:18] | Does he wear one of those barrels with the straps? | 他背着那种有带子的桶吗? |
[12:24] | He probably busted it up and burned it for heat. | 他可能把桶拆了为了点火 |
[12:28] | So when are you giving Boxcar Willie his walking papers? | 那你打算何时给他点好处打发了他? |
[12:31] | How can I end it over money? I feel bad. | 我怎么能用钱结束这段关系?我觉得很差劲 |
[12:35] | Well, let’s think. | 好吧,让我们想想 |
[12:37] | Have you dealt with the poor in any other situation? | 你遇到过其它情况摆脱过穷人吗? |
[12:39] | Yes. There was this homeless guy… | 有的,曾经有一个无家可归的人… |
[12:41] | …who used to urinate on our garbage cans. | 在我们的垃圾桶那里小便 |
[12:44] | Good. How did you handle that? | 好,你是怎么处理的? |
[12:46] | We gave him a few bucks. | 我们给了他几块钱 |
[12:48] | He goes in the alley across the street. | 他就到街对面的小巷里 |
[12:50] | Same situation. Pay him off and you’re clean. | 同样的情况,付钱给他,然后你就干净了 |
[12:53] | Well, I am not paying Glenn off to get out of this relationship. | 我不打算给格林钱来结束这段关系 |
[12:58] | What am I supposed to do? | 我该怎么做? |
[12:59] | Just walk into his hovel and hand him– | 走进他的小屋,给他钱… |
[13:02] | Well, how much do you think it would be? | 呃,你认为我该给他多少? |
[13:06] | -Hey. -Hey, where have you been? | – 嗨, – 嗨,你去哪了? |
[13:08] | Seeing Maura. | 见马拉去了 |
[13:10] | Apparently, I was unable to break up beyond a reasonable doubt. | 很明显我们没办法分手 除非有一个合理的理由 |
[13:15] | lf only he could have been cheating on his wife. | 只要他对他的妻子不忠 |
[13:17] | You know, things would have been so much simpler. | 你知道的,事情发展就会容易很多 |
[13:20] | -Who’s this? Blue Arrow? -Green Lantern. | – 那是谁?蓝箭? – 绿灯侠 |
[13:22] | We found out his superpower was lack of money. | 我们发现他的超能力是缺钱 |
[13:26] | -All right. -He’s invulnerable to creditors. | – 好吧 – 他对讨债的人刀枪不入 |
[13:29] | -We get it. -He’s the Got-No-Green Lantern. | – 我们明白了 – 他是没有绿灯的绿灯侠 |
[13:33] | Thank you. | 谢了 |
[13:34] | Hey, Elaine. Maybe his girlfriend is Lois Loan. | 喂,伊莲,可能他的女朋友叫露易丝・露恩 (露恩:与贷款同音) |
[13:39] | Well crafted. | 解释得好 |
[13:41] | Hey, maybe this cheating thing is what I could use to ditch Maura. | 喂,也许我可以用这个伎俩来摆脱马拉 |
[13:44] | -Tell Maura you’re having an affair. -She’s like a district attorney. | – 告诉马拉你外遇了 – 她就像一个地区律师 |
[13:49] | lf it’s not the truth, I’ll break under the cross. | 如果那不是真相,我会死掉的 |
[13:52] | I actually have to do it. | 事实上我必须那样做 |
[13:56] | Could you move over there? | 你能坐到那边去吗? |
[14:03] | Hey, there’s this secretary at work that always had a crush on me. | 嗨,同事中有个秘书对我有好感 |
[14:07] | How come you never pursued her before? | 为什么你以前从没追求过她? |
[14:09] | She’s too tan. | 她肤色太黑了 |
[14:11] | It’s the middle of the winter, she’s like a carrot. | 现在是冬天,她就一根胡萝卜 |
[14:14] | -Did I leave my glasses? -He can wipe out his account… | – 我的眼镜落在这了吗? |
[14:17] | -…in a single bounce. -Keep them. | – 他一秒钟就会花光账户里所有的钱… 够了 |
[14:27] | There’s a giant parrot in the hallway. | 在走廊里有一只很大的鹦鹉 |
[14:30] | -It’s Phil’s. -Who? | – 那是菲尔的 – 谁? |
[14:32] | Our neighbor that you turned against. | 被你关在门外的邻居 |
[14:36] | I told him it would be fine… | 我跟他说如果他想 |
[14:37] | …if he wanted to let it stretch its wings in the hallway. | 让鹦鹉在走廊里展开翅膀会更好的 |
[14:40] | What did you tell him that for? | 你跟他说这个是为了什么? |
[14:42] | Since you’ve been playing God with the front door… | 因为你们跟大门过意不去了 |
[14:44] | …I’ve been trying to smooth things out, Jerry. | 我想让事情缓和一下,杰瑞 |
[14:47] | -I was just hanging out at his place. -Really? What’s it like? | – 我刚到他那里串门了 – 真的?看起来怎样? |
[14:50] | Is it nicer? Where does he have the couch? | 会比我们更好吗?他把长沙发放在哪里? |
[14:52] | Well, I don’t know, but the key problem is solved. | 好吧,我不知道,但是解决了钥匙问题 |
[14:55] | -I hid it at Phil’s. -He let you? | – 我把钥匙藏在菲尔那里 – 他让你藏? |
[14:57] | No, he doesn’t know. See, I hid it without telling him. | 不,他不知道 你看,我没告诉他就藏起来了 |
[15:00] | So Phil won’t be compulsively looking for it like some people. | 所以菲尔不会像某人一样一定要找到它 |
[15:06] | You. | 你! |
[15:20] | So you say you’ve been in the city all winter? | 所以你说你整个冬天就在城里待着? |
[15:24] | I was in Maine for a couple days. | 我在缅因待了一些日子 |
[15:29] | Well… | 好吧… |
[15:30] | …here we are. | 我们到了 |
[15:33] | George, I’ve always fantasized about jumping into bed with you. | 乔治,我总是想着跟你跳到床上去 |
[15:40] | But I don’t wanna spoil things by sleeping with you too soon. | 但我不想因为跟你太快睡觉把事情搞糟 |
[15:46] | Are you sure? Because it could really help me out of a jam. | 真的吗?因为那可以帮我摆脱困境 |
[15:50] | I wanna build something with you, George. | 我想跟你建立某种东西,乔治 |
[15:52] | Oh, not more building. | 啊,不要再建啦 |
[15:55] | And I won’t take no for an answer. | 我不想听到你说不要 |
[15:57] | -No? -No. | – 不想? – 不想 |
[16:04] | All right. | 好吧 |
[16:08] | What are we doing in this alley, anyway? | 我们在后街里干什么? |
[16:11] | It’s a surprise. | 有个惊喜 |
[16:17] | -What are you doing? What is that? -It’s a bag of doughnuts. | – 你在干什么?那是什么? – 一大袋的油炸圈饼 |
[16:20] | -It’s garbage. -No, no. | – 那是垃圾 – 不,不 |
[16:21] | When they make the new ones, the old ones come out right here. | 当他们做出新的时候,旧的就会被放在这里 |
[16:24] | All right, that’s it. | 好吧,没了 |
[16:26] | -How do you spell your last name? -It’s a bear claw. | – 你怎样拼写你的姓? – 那是一个熊爪 |
[16:29] | You have no idea how rare this is. | 你根本想不到这有多么稀有 |
[16:32] | I’ll make it out to cash. | 我会写张支票来付钱 |
[16:34] | How about 200 bucks? Two-fifty? | 200块怎样?250? |
[16:38] | Make it 300. | 300吧 |
[16:40] | You know, Elaine… | 你知道吗,伊莲… |
[16:42] | …you’re the bear claw in the garbage bag of my life. | 你是我垃圾般生命中的熊掌 |
[16:49] | Oh, Glenn. | 啊,格林 |
[16:59] | -Hi, is Phil here? -Yeah, I’m here. | – 嗨,菲尔在吗? – 是,我在这里 |
[17:03] | Phil. Hi. | 菲尔,嗨 |
[17:04] | I know we got off to kind of a bad start, but your bird… | 我知道我们一开始很糟,但是你的鸟… |
[17:07] | …which is lovely, by the way, made a mess on my door. | 那可爱的鸟,对了,在我门前留下一堆屎 |
[17:12] | And? | 所以? |
[17:13] | I thought maybe you’d clean it up or your maid there. | 我想也许你可以把那些清走 或者叫你的女佣 |
[17:16] | That’s my wife. | 那是我的妻子 |
[17:22] | All right, I think we’re done here. | 好吧,我想我们没什么可说了 |
[17:28] | So you’re in a relationship with a woman you don’t like… | 所以你跟一个你不喜欢的… |
[17:31] | …and you’re having an affair with a woman that won’t have sex. | 以及不会跟她发生关系的女人在一起 |
[17:35] | This isn’t going well. | 事情不是很顺利 |
[17:37] | I cannot find my Jerry Lewis cufflinks. | 我没找到我的杰瑞・刘易斯的袖扣 |
[17:40] | Without them, I have no in. | 没了那个,我们就没话题了 |
[17:41] | You don’t need the cufflinks. You have the same name. | 你不需要那个袖扣,你有同样的名字 |
[17:46] | Jerry. | 杰瑞 |
[17:50] | Where are you going? Help me look. | 你要去哪里?帮我找一下 |
[17:52] | It’s a big night. I’m ice-skating with one… | 今晚很重要,我要跟一个人溜冰… |
[17:55] | …and going to a staged reading of Godspell with the other. | 再跟另一个人去看改编成舞台剧的《福音》 |
[17:59] | -Which is with who? -lt doesn’t matter. | – 跟谁去看什么? – 这不重要 |
[18:07] | Yeah, you clean up nice. | 对了,你打扮得很好了 |
[18:09] | I can’t go until I find my cufflinks. | 没找到我的袖扣我没法去了 |
[18:11] | Yeah. See, I knew you would lose them. | 对了,看,我就知道你会丢掉它们 |
[18:13] | That’s why I took them out of your drawer and put them in my strongbox. | 所以我才要把袖扣从你的抽屉里拿出来 放进我的保险柜里 |
[18:17] | You’re a lifesaver. Would you get them, please? | 你是救生员,请问可以帮我拿出来吗? |
[18:19] | We’ll stop by Phil’s, pick up the key. | 我们会被菲尔家阻止的,拿钥匙的时候 |
[18:25] | Hey, what’s going on? | 嗨,发生了什么事? |
[18:27] | Fredo is dead. | 弗莱多死了 |
[18:29] | That strange Portuguese guy that lives next to the incinerator? | 那住在焚化炉旁边的奇怪的葡萄牙人? |
[18:32] | No, my bird. We just got back from the pet cemetery. | 不,我的鸟,我们刚从宠物公墓那里回来 |
[18:36] | Oh, Phil. | 啊,菲尔 |
[18:39] | Mrs. Phil. I’m so sorry. | 菲尔太太,我很抱歉 |
[18:43] | Oh, I’ll bet you are. | 啊,我很肯定你会觉得抱歉 |
[18:45] | They told us he was poisoned. Something in his food. | 他们告诉我们弗莱多是被毒死的 食物里有什么东西 |
[18:49] | But I didn’t– | 但我没有… |
[18:51] | Kramer, they think I killed Fredo. | 克莱默,他们认为我杀了弗莱多 |
[18:54] | And who buries a bird? | 而且谁会葬一只鸟? |
[18:55] | Yeah, just give it to the Portuguese guy… | 对啊,把它给了那个葡萄牙人… |
[18:57] | …and he puts it in the incinerator. | 然后他会鸟放进了焚化炉里 |
[19:00] | Just get the key and let’s get out of here. | 拿出钥匙然后我们走了 |
[19:03] | You know, it’s a funny thing about that bird dying. | 你知道吗,那只鸟死了还真有趣 |
[19:07] | I hid the key in Fredo’s food dish. | 我把钥匙藏在弗莱多的食物里 |
[19:09] | That’s a weird coincidence. | 那可真是怪诞的巧合 |
[19:12] | -Kramer. -What? | – 克莱默 – 什么? |
[19:13] | You killed Fredo. | 你杀了弗莱多 |
[19:16] | Fredo was weak and stupid. He shouldn’t have eaten that key. | 弗莱多太虚弱,太笨了,他不应该吃了钥匙 |
[19:19] | Kramer, I need those cufflinks… | 克莱默,我需要那些袖扣… |
[19:21] | …but now they’re in the box and the key is in the bird. | 但它们在保险箱里 而钥匙在那只鸟的肚子了 |
[19:24] | What are we gonna do? | 我们要去干什么? |
[19:26] | You just answered your own question. | 你刚回答了你自己的问题 |
[19:28] | -Oh, no. -I’ll get the shovel. | – 噢,不 – 我去拿铲子 |
[19:34] | The actor that played Jesus made some odd choices. | 那个扮演耶稣的演员做了一些奇怪的选择 |
[19:40] | What? | 什么? |
[19:42] | I mean, I had fun ice-skating. | 我说,溜冰很有趣 |
[19:50] | -George. -Maura. | – 乔治 – 马拉 |
[19:53] | Oh, my God, what are you doing here? | 噢,天啊,你在这里干什么? |
[19:56] | You told me to meet you here. | 你叫我在这里跟你见面的 |
[19:59] | I’m caught in my own web of lies. | 我掉进自己编织的谎言里了 |
[20:02] | -I’m Maura. -I’m Loretta. You wanna join us? | – 我是马拉 – 我是劳瑞塔,你想加入我们? |
[20:06] | This is all blowing up in my face. | 真丢脸 |
[20:08] | My serious girlfriend and my torrid love affair… | 我正式的女友和我热恋中的情人… |
[20:12] | …have accidentally crossed paths. | 竟然巧合地碰见了 |
[20:14] | I have ruined three lives. | 我毁了三个人的生活 |
[20:17] | Well, I understand if you never wanna see me again. So– | 好吧,我明白如果你们永远不想再看到我 所以… |
[20:22] | What we have is too important. We can work through this. | 我们所拥有的太重要了,我们可以想办法的 |
[20:25] | So can we. | 我们可以 |
[20:28] | What? | 什么? |
[20:30] | -So this is still not over? -No. | – 所以这仍没结束? – 没 |
[20:34] | -You? -No. | – 你呢? – 没 |
[20:40] | All right. | 好吧 |
[20:46] | Elaine, oh, wow. A TV, a stereo. | 伊莲,啊,哇,一台电视,一套音响 |
[20:49] | Yeah, and I got you a cord of wood so you won’t have to burn them. | 对,我还给你带了一捆木头 所以你不用烧了那些椅子了 |
[20:55] | Oh, my God, Alison. You’re home early. | 噢,我的天,艾莉森,你回来得真早 |
[20:59] | -Who is this? -His wife. | – 这是谁? – 他的妻子 |
[21:02] | You’re poor and married. | 你很穷而且你结婚了 |
[21:06] | Looks like it. | 看起来是的 |
[21:07] | Who the hell are you? | 见鬼的,你到底是谁? |
[21:08] | I guess I’m Lois Loan. | 我想我叫露易丝・露恩 |
[21:15] | I can’t believe we’re grave robbers. | 真不敢相信我们竟然做盗墓者 |
[21:17] | ”Man’s best friend.” | “人类最好的朋友” |
[21:19] | Jerry, I want something like that on my tombstone. | 杰瑞,我想在我的墓碑上写上这样的句子 |
[21:23] | Oh, my God, here he is. | 噢,我的天,它在这里 |
[21:26] | I don’t wanna dig him up. | 我不想把它挖出来 |
[21:28] | All right, then you’re the one getting the key out of him. | 好吧,那你就是把钥匙从它里面拿出来的人 |
[21:33] | I’ll dig. | 我会挖 |
[21:35] | Listen, I heard that Lassie number three’s buried here. | 听着,我听说第三只莱西葬在这里 |
[21:38] | I’m gonna go check it out. | 我去找一下 |
[21:49] | Well, that was easy. | 恩,蛮容易么 |
[21:52] | All right, honey, one last look, then you have to let Fredo rest in peace. | 好吧,亲爱的,最后看一下 然后你要让弗莱多安息 |
[21:59] | Hey, Kramer. I dug Fredo out. Now let’s cut him open. | 喂,克莱默,我挖出弗莱多了 我们来剖开它 |
[22:03] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[22:09] | Hey, neighbor. | 嗨,邻居 |
[22:19] | All right. | 好吧 |
[22:21] | I’m gonna try giving them $55 each. | 我正尝试给他们每个人55元 |
[22:28] | What do you think? | 你怎么想? |
[22:29] | Give me 40. You’ll never see me again. | 给我40元,然后你永远不会见到我 |
[22:36] | So, what are you gonna do? Are you gonna live here, or move out or what? | 所以,你正准备做什么? 你准备住在这里?或者搬出这里?或者其它? |
[22:39] | I’ll just take the fire escape to get in and out of the building. | 我刚从安全门那里进出这栋楼 |
[22:44] | So, what’s in the cooler? | 所以,有什么在冰箱里? |
[22:52] | Well, will you look at that. I guess I forgot to lock it. | 好吧,你看到了,我想我忘锁了 |
[22:57] | You mean, it was open? | 你的意思是,它是开着的? |
[23:00] | We desecrated a pet cemetery for nothing? | 我们无故地亵渎了一个宠物公墓? |
[23:03] | Well, this is one for the books, huh, Jerry? | 所以说人生如戏剧,杰瑞? |
[23:10] | Really one for the books. | 人生确实如戏剧 |