Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] When are they gonna learn that news about China is an instant page-turner? 他们何时才明白 关于中国的新闻是如此扣人心弦
[00:08] What’s that? 那是什么?
[00:09] It’s a Wizard electronic organizer for my dad. 这是一个电子记事向导,给我爸的
[00:11] -I’m going to Florida for his birthday. -How much? – 我要去佛罗里达给他过生日 – 多少钱?
[00:14] Two hundred. I’ll tell him 50. 200美元,但我会跟他说只花了50块
[00:15] He doesn’t care for the gift, he gets excited about the deal. 他才不在意是什么礼物 这么便宜的买卖会让他激动
[00:18] Where are you getting a Wizard for $50? 从哪儿你能搞到50块钱的电子记事向导?
[00:21] I’ll tell him I got it on the street and maybe it’s hot. That’s his favorite. 跟他说从街边淘来的,可能是销赃 我爸他最喜欢这种事儿了
[00:25] I got a message from the Rosses at work today. 罗斯家来短信了,我上班那天
[00:28] Susan’s parents? When’s the last time you talked? 苏珊的父母吗? 你上次跟他们说话是什么时候啊?
[00:31] At the funeral, give or take. 在葬礼中…或者前后?
[00:34] Deep down I always kind of felt that they blamed me for Susan’s death. 说实话我老是觉得他们在怪我,因为苏珊的死
[00:38] Why? Because you picked out the poison envelopes? 为什么?就因为你捡起了那封毒信封吗?
[00:42] That’s silly. 笨死了
[00:46] Darryl, these are people I know. 达利尔,这是我认识的朋友们
[00:51] Jerry, George. 杰瑞,乔治
[00:53] Nice meeting you. I gotta run, Elaine. I’ll see you later. 很高兴见到你们! 我得赶紧走了,伊莲待会儿见
[00:56] Okay. 好咧
[00:59] Still no Puddy? 还是没有找到普迪吗?
[01:01] I think his answering machine’s broken, so I just gave up. 我想他的电话应答机坏了吧,所以我放弃了
[01:05] What do you think? 你怎么看?
[01:06] What, about you dating a black guy? What’s the big deal? 什么,跟一个黑人约会?有什么大不了的?
[01:09] -What black guy? -Darryl. He’s black, isn’t he? – 什么?黑人? – 达利尔啊,他是黑人,不是吗?
[01:13] He is? 是吗?
[01:15] -No, he isn’t. -lsn’t he, Elaine? – 不,他不是 – 他不是吗,伊莲?
[01:18] -You think? -I thought he looked lrish. – 你觉得呢? – 我只是觉得他看起来像爱尔兰人
[01:21] -What’s his last name? -Nelson. – 他姓什么? – 尼尔森
[01:23] -That’s not lrish. -I think he’s black. – 不是爱尔兰 – 我还是觉得他是黑人
[01:25] Should we talking about this? 我们该谈论这个吗?
[01:27] -I think it’s okay. -No, it isn’t. – 我觉得还好啊 – 不,我们不该
[01:29] -Why not? -Well, it would be okay… �C 为什么? – 好嘛,如果达利尔在这里
[01:31] …if Darryl was here. 讨论讨论这个也行
[01:33] -lf he’s black. -ls he black? – 如果他是黑人 – 他是黑人吗?
[01:35] Does it matter? 关我们什么事吗?
[01:36] No, of course not. I mean, I’d just like to know. 不,当然不关我们什么事 我是说,我只是想知道
[01:39] -So you need to know? -No, I don’t need to know. – 所以说你需要知道这个? – 不是,我不需要知道
[01:42] I just think it would be nice if I knew. 我只是觉得,如果我知道了会很不错
[01:45] Shall I take that? 可以结账了吗?
[01:46] -One sec. -Oh, here. – 等一下
[01:47] Oh, yeah, hang on. – 嗯,这里 噢,还是别数了吧
[01:58] -Mrs. Ross, it’s George. -Who? – 罗斯太太,我是乔治 – 谁?
[02:02] George Costanza. Susan’s friend? 乔治・克斯坦萨,苏珊的…朋友?
[02:08] Long time no speak. 很久没有跟你说话了
[02:10] We’re all out of lime juice. 我们没有青柠汁了
[02:13] I told that woman to buy more. 我强调过要多买点儿
[02:15] George, the Susan Ross Foundation… 乔治,这周末苏珊・罗斯基金…
[02:18] …is having an event this weekend. 有一个大活动
[02:20] Oh, I just leased a house out in the Hamptons… 哦,在汉普顿斯,我刚刚租出去了一套房子
[02:25] …and I have got to get out there this weekend and sign the papers. 这周末我必须去签合同
[02:28] I’m going back to bed. 我要回去睡觉了
[02:31] -Thank you for calling, George. –Oh, sure. – 乔治,谢谢你打来 – 嗯,好
[02:33] I mean, after all, you were almost my…. 我是说,无论如何,你相当于是我的…
[02:36] Okay, I gotta go. 好了,我该挂了
[02:40] House in the Hamptons? 在汉普顿斯的房子?
[02:42] I’ve been lying about my income for years. 我说自己薪水高说了很多年了
[02:44] I figured I could afford a fake house in the Hamptons. 我想我可以买一套汉普顿斯的房子了吧
[02:48] -Well. -Hey. – 好吧 – 嘿!
[02:49] Well, grab a cigar, boys. 嘿,来一根雪茄吧,兄弟们
[02:52] Yeah, it’s time to celebrate. 是啊,该庆祝了
[02:54] -What are we celebrating? -You remember my coffee table book? – 庆祝什么? – 你还记得我咖啡桌边的书吧?
[02:57] With the little legs. 有木头支架的那个?
[02:58] That’s the one. 就是!
[03:01] A big Hollywood so-and-so optioned it for a movie. 好莱坞的某人选了它来拍电影
[03:08] How are they gonna make that book into a movie? 谁能用那本书来拍电影?
[03:12] Remember that photo book on toy ray guns? 记得那本关于玩具射线枪的图片集吗?
[03:14] -Yeah. –Independence Day? – 是啊 – 独立日呢?
[03:19] How much are they paying you? 他们给你多少钱?
[03:20] Let’s just say I don’t have to worry about working for a while. 这么说吧,我一段时间内不用担心工作了
[03:23] A long while. 很长一段时间
[03:27] That’s funny, because I haven’t seen you working… 很搞笑啊,因为我有一段时间了
[03:29] …for a while. A long while. 没有看见你工作过…很长一段时间
[03:34] And you’re not going to, because I’m hanging it up. 你也不会看到了,因为我不用工作了
[03:36] Boys, I’m retiring. 伙计们,我退休了
[03:40] From what? 从什么上退休?
[03:41] From the grind. I mean, who needs it? 从苦差事上,哎,谁需要这东西呢?
[03:44] You know, I’ve accomplished everything I’ve set out to do. 要知道,我完成了所有我打算做的事
[03:48] What’s that? 这是什么?
[03:49] Oh, bought myself a little retirement gift. 哦,我给自己买了一份退休礼物
[03:52] A gold watch. 金表!
[03:55] It’s not really gold. 可不是真的金子
[04:10] -Hey. -Hey, great music. – 嘿 – 嘿,音乐不错啊
[04:13] Oh, it’s my neighbor. 噢,是我的邻居
[04:14] They blast that stuff 2 4 hours a day. I hate it. 他们整天都在轰那个该死的架子鼓,讨厌死了
[04:18] Turn it down! 小声点儿!
[04:22] Oh, wow. These are nice. 噢,哇,这些好不错
[04:26] Do they have any cultural significance? 有什么文化意蕴吗?
[04:29] They’re African. 这些是非洲的
[04:32] Right. 没错
[04:35] -African. -Well, not ”Africa.” – 非洲 – 嗯,不是那个“非洲”
[04:37] Actually South Africa. 准确地说是南非
[04:39] South Africa. 南非
[04:41] My family used to live there. We got out years ago. For obvious reasons. 我家人曾经在南非住过 多年前我们离开了,原因很明显
[04:46] -You know how it is. -Maybe. – 你知道是什么原因 – 或许吧
[04:50] You must hate hot dogs, huh? 你一定讨厌吃热狗,是吧?
[04:54] Or else you really like them and that’s why you do this. 或者是因为你太喜欢热狗了,所以才这样做
[05:00] lf I had one of these things I’d be eating hot dogs all the time. 如果我吃了一个,那就别指望我停下来了
[05:04] You gonna buy a hot dog or not? 你到底要不要买热狗?
[05:07] No. 不要
[05:15] Rise and shine, sleepyhead. 懒家伙,起来了!
[05:19] It’s 5:30 in the morning. 但现在是早上5点30
[05:23] We let you sleep in. 我们已经准你睡懒觉啦
[05:26] Well, as long as I’m up, Dad, I got you a birthday present. 好嘛,既然我起来了 爸,我给你买了生日礼物
[05:30] Here. Happy birthday. 这儿,生日快乐
[05:32] Oh, Jerry. I should be buying you presents. 噢,杰瑞,我该给你买一份礼物
[05:35] What does that mean? 什么意思?
[05:37] Leave your father alone. It’s his birthday. 让你爸清净,是送给他的最好的礼物
[05:42] It’s a radar detector. 噢!是雷达探测器!
[05:45] Radar detector. I’ve never seen you go over 20 miles an hour. 雷达探测器? 我从没有见过你一小时走出过20英里
[05:50] You’re like the grand marshal of the Rose Bowl parade. 你就像玫瑰碗游行的大元帅
[05:54] It’s a Wizard organizer. 这是个备忘记事向导
[05:56] This looks like too much money. 看起来值不少钱啊
[05:58] No, I got it from a guy on the street. lt was like 50 bucks. 不啊,我从街边的一个家伙那里搞来的 只不过50块钱啦
[06:01] -You think it’s hot? -Could be. – 你觉得这是不是赃货? – 可能吧
[06:03] Attaboy. Helen, Jerry got me a hot Wizard computer. 海伦,杰瑞给我买了一个销赃的备忘记事向导!
[06:07] I’m right here. 我就站在你旁边
[06:10] You can do everything with it. You can get e-mail, fax, there’s a calculator. 你可以用它做很多事情 你可以来收邮件发传真,这还有计算器呢
[06:14] So I can use it to figure out the tip? 所以就可以计算小费到底该付多少��?
[06:16] Yeah, I guess. But the really cool thing is the daily planner. 我想是吧,但是最酷的是它有日程安排的功能
[06:19] We can go to the restaurant to figure out the tips. 我们可以去餐厅啊,去算要付的小费
[06:22] Jerry, you’re getting your father too excited. 杰瑞,你让你爸太过激动了
[06:27] Hey, buddy. When did you get in? 嗨,老兄,你什么时候来的?
[06:31] Kramer, what are you doing here? 克莱默,你在这里做什么?
[06:33] I told you I was retiring. I moved in next door. 我说过我退休了啊,我搬到隔壁了
[06:38] Mr. Cornstein died, and it’s a beautiful apartment. 康斯坦先生死了,他的房子又很不错
[06:41] Yeah, your folks said it was for rent, so I jumped on it. 是啊,你们说那房子出租了,我就立马搬来了
[06:46] Kramer, you can’t live down here. 克莱默,你不能住在这里
[06:48] This is where people come to die. 这是人等死的地方
[06:53] Not you. 不是你们
[06:55] Older people. 是老人们
[06:57] Don’t eat cookies for breakfast. 别把甜饼当早饭
[07:00] I’ll fix you something. How about a feta cheese omelet? 让我给你些其他的吧,羊乳干酪煎蛋卷怎么样?
[07:04] That sounds great, Mom. 不错啊,妈
[07:05] You feed him he’ll never leave. 你一旦给他吃的他就不会走了
[07:08] I don’t have any feta. How about cottage cheese and egg beaters? 没有羊乳酪了,白软干酪和散打鸡蛋怎么样?
[07:12] I guess. 差不多吧
[07:14] -I don’t believe this. -I know, I know. – 我不相信 – 我知道
[07:17] Don’t I look more relaxed? 我很轻松吧?
[07:51] So, George, do you have any thoughts on this Darryl situation? 乔治,你有没有想过达利尔这事?
[07:55] Actually, I did have a thought. 事实上呢,想过
[07:59] Why don’t you just ask him? 为什么你不直接问他本人呢?
[08:02] Because if I ask him, then it’s like I really want to know. 因为我问他,就好像是我真的想知道一样
[08:09] Maybe he’s… 或许他…
[08:12] …mixed. 混过了
[08:15] Is that the right word? 你确定你用对形容词了吗?
[08:17] I don’t think we’re supposed to be talking about this. 我认为我们真不该谈论这个
[08:19] -I’m just gonna go to the bathroom. -You know what? I’m leaving. – 我要去洗手间 – 我要走了
[08:22] -I’ll talk to Jerry when he gets back. -All right. – 等杰瑞回来,我跟他说说 – 好啊
[08:26] Oh, Mrs. Ross. Mr. Ross. 罗斯太太,罗斯先生
[08:30] Oh, you’re George’s friend. 噢,你是乔治的朋友
[08:33] We saw him in the city this weekend. 我们这周末在城里见到他了
[08:35] What happened to his place in the Hamptons? 他在汉普顿斯的房子怎么样了?
[08:38] The Hamptons? George Costanza? 有在汉普顿斯的房子? 你是说乔治・克斯坦萨吗?
[08:48] I don’t think so. 我想没有的
[08:51] Have a good one. 过开心哦
[08:57] Rosses. 罗斯先生,太太
[08:59] George. We were just talking about you. 乔治,我们刚刚还聊起你呢
[09:03] Well, sorry I missed that charity thing… 哦,抱歉啊,我错过了慈善的事了
[09:06] …but this was one of those truly glorious Hampton weekends… 但是在汉普顿度过的这周末真的很棒
[09:09] -…that you always hear about. -Really? – 就像你们经常听到的那样 – 是吗?
[09:12] Yeah, I may move out there. 是啊,我要搬出来了
[09:15] I mean it. I’ll do it. 我不是闹着玩儿的,我要这样做的!
[09:19] Okay, I’ll see you later. 好吧,回头见
[09:22] Keep it real. 记住信仰!
[09:26] Another fine meal. And now for my Wizard tip calculator. 哇,又一顿佳肴 好了,是时候让我的计算器上场了
[09:31] Dad, it’s got lots of other functions. 爸,这东西有很多其他功能的
[09:33] Don’t worry. I’ll get to the other functions. 别担心,我会用到的
[09:36] I can’t get it open. 我打不开了
[09:39] Yay, Jerry got it open. 耶!杰瑞打开了!
[09:45] The service was slow, and God forbid they should refill the water. 上菜很慢,还不让我们续水
[09:49] How does 1 2.4 percent sound? 12.4%的要给多少小费呢?
[09:53] Well, your tip is $4 and 36.6666 cents. 嗯,是4.36666元
[09:59] We’ll round down. 我们给整数
[10:01] Jerry, it was so nice of you to come down here on your father’s birthday. 杰瑞,你能陪爸爸过生日,真的是太好了
[10:05] You’ve helped take his mind off the condo election. 你让他的心思离开了公寓选举
[10:08] Right. You can’t run for condo president because you were… 那是,你不能竞选公寓负责人,因为你…
[10:10] -…impeached at the other condo. -I was never impeached. – 被另一个公寓控告了 – 我从来没有被控告过
[10:13] I resigned. 我自己放弃的
[10:15] Even so, the press would bury him. 即使是这样,通讯社也公开宣扬他
[10:18] What press? 什么通讯社?
[10:21] The condo newsletter. The Boca Breeze. – 公寓简报 – 《博卡微风》
[10:24] Pinko commie rag. 左倾共产小报
[10:28] Hey, Morty. Your boy here. 嗨,莫蒂,你儿子来了
[10:31] He just got a date with that young aquacise instructor. 他刚刚正在跟那个年轻的讲师约会呢
[10:34] She’s 50. 那个讲师50岁了
[10:37] You know what he’s got? He’s got charisma. 你知道他有什么吗?有的是魅力啊
[10:41] -That’s my man. -I’ll see you guys. – 好样的! – 伙计们,回头见
[10:42] Yeah. 耶
[10:46] Yeah. 耶
[10:50] Morty, what are you looking at? 莫蒂,你在看什么?
[10:53] I’ll tell you what I’m looking at. 我告诉你我在看什么
[10:55] The next condo board president of Del Boca Vista, phase three. 下一任德・博卡・维斯塔公寓委员会主席 第三阶段
[11:05] Elaine, thank you for the Wizard. 伊莲,谢谢你给我买的记事向导
[11:08] Wow, it’s got so many functions. 哇,它有很多功能呢
[11:11] Yeah, yeah, forget about all that. 嗯,嗯,先别管那么多
[11:13] First thing is first, warranty information. 说重要的事吧,填保证书的信息吧
[11:17] Name. We know that. Hobbies. 姓名,我们知道,爱好
[11:20] -Skiing, racquetball– -Well, I don’t do that stuff. – 滑雪,短网拍墙球… – 呃,我不做那些运动的
[11:23] It doesn’t matter. lt doesn’t matter. It doesn’t matter. 没关系没关系没关系
[11:25] Oh, Here’s one. Race. 噢,这个种族
[11:29] lsn’t that optional? 可以不填吗?
[11:30] It certainly should be. It’s nobody’s damn business. 当然可以啊,你什么种族跟谁有什么关系啊
[11:35] But they really would like to know. 但是他们想知道
[11:39] -All right. I’m Asian. -What? – 好吧,我是亚洲人 – 什么?
[11:42] Just to mess with them. 只是乱填啦
[11:45] Right. Good one. 好吧,好
[11:47] Average income. Over a hundred thousand. 平均收入100000以上
[11:52] -Really? -So does that matter? – 是吗? – 有关系吗?
[11:54] No. But it’s very nice to know. 没,但是知道了也挺好的
[12:03] So did you figure out Darryl’s… 你有没有查出来达利尔的…
[12:07] …you know? 你知道的
[12:09] I’ve given up. So now we’re going to a bunch of Spanish restaurants. 我要放弃,现在我们要去西班牙餐厅吃饭
[12:13] Figure that’ll cover us either way. 估计那里会掩护我们
[12:16] You’re a master of race relations. 你在种族关系上是专家啊
[12:19] So Kramer’s running for president of the condo? 克莱默要竞选公寓委员会主席?
[12:23] Yeah. It’s all my father’s doing. 是啊,我爸就是在干这事儿
[12:27] He wants to install Kramer in a puppet regime… 他想架空克莱默
[12:29] …and then wield power from behind the scenes. 幕后操纵那傀儡政权
[12:31] Preferably from the sauna in the clubhouse. 或许是在俱乐部会所里蒸桑拿的时候会干吧
[12:35] -Who are they running against? -Common sense… – 谁在反对他们呢? – 很容易想到
[12:37] …and a guy in a wheelchair. 和一个坐在轮椅上的人
[12:41] -Jerry? -He’s still down with his folks. �C 杰瑞? – 他还在跟他的家人一起呢
[12:43] What are you doing here? 你在干嘛呢?
[12:44] -Elaine. Elaine. -I’m getting his mail. – 伊莲,伊莲 – 我在收他的邮件
[12:46] -Oh, no. -He asked you to get the mail? – 哦,别啊 – 他让你帮他收邮件?
[12:50] Jerry, why is Elaine getting your mail? 杰瑞,为什么伊莲在帮你收邮件?
[12:53] George, listen to me. I have a very important job for you. 乔治,听我说 我有份非常非常重要的工作给你做
[12:58] I want you to come by twice a day… 我需要你一天来两次
[13:00] …and flush the toilet so the gaskets don’t dry out and leak. 冲洗马桶,马桶圈就不会淌着尿液干掉了
[13:05] -What? -Well, what about the mail? – 什么? – 邮件那个又是怎么回事呢?
[13:08] This is far more important. 这个比邮件重要得多了!
[13:10] You must exercise the gaskets, George. 你必须练习冲洗马桶坐垫圈,乔治
[13:15] All right, Jerry, I’ll do it. See you. 好嘛,杰瑞,我做这个事儿,回头见
[13:20] So, ran into the Rosses again. 又撞到罗斯夫妇了
[13:23] Oh, right, at the coffee shop. 嗯,是啊,在咖啡店那里
[13:25] Where did they get the idea that you have a place in the Hamptons? 他们从哪里知道你在汉普顿斯有房子呢?
[13:32] -From me. -What did you say? – 我告诉他们的啊 – 你说什么了?
[13:34] I told them I have a place in the Hamptons. 我告诉他们我在汉普顿斯有房子啊
[13:38] What did you say? 你说什么了?
[13:39] I told them you didn’t. 我说你没有
[13:42] And I laughed and I laughed. 然后我就一路狂笑
[13:47] So they know. 这么说他们知道真相了?
[13:49] -Those liars. -But you lied first. – 这俩骗子 – 但是是你先撒谎的啊
[13:52] But they let me go on and on all about the Hamptons. 但是他们让我在汉普顿斯这件事上 一次又一次地撒谎
[13:55] They never said a thing. 而不说一句话
[13:56] You don’t let somebody lie when you know. 没有人知道对方在撒谎还什么都不说的
[13:58] -You call them a liar. -Like you’re a liar. – 他们是骗子! – 像你一样
[14:01] Yes. Thank you. Was that so hard? 是,谢谢,承认这个难吗?
[14:03] So this is over? Not over? I’m betting not over. 那么这件事完了吗?没完吗?我还是赌没完吧
[14:07] Not by a long shot. 远远没有完
[14:09] I’m calling the Rosses and inviting them… 我要给罗斯夫妇打电话,邀请他们
[14:11] …to my nonexistent place in the Hamptons. 去我那个在汉普顿斯根本不存在的房子
[14:14] Then we’ll see who blinks first. 他们会明白谁先认输
[14:16] Haven’t you done enough to these people? 跟他们你还没有玩够吗?
[14:20] This is not about them. Now if you’ll excuse me… 这跟他们没有关系,现在呢,抱歉
[14:25] …l have to exercise Jerry’s gaskets. 我要去练习怎样刷马桶垫了
[14:32] Vote for Kramer. Cosmo Kramer. 给克莱默投票吧,科斯莫・克莱默
[14:34] I’m running for condo president. Like your vote. 我要竞选公寓委员会主席,期待你的投票
[14:36] Thanks. 谢谢
[14:38] Remember, ma’am, a vote for me is a vote for Kramer. 记住了,你是投给我,投给克莱默
[14:43] -Can you cut my meat? -Gladly. – 能帮我切肉吗? – 非常乐意
[15:14] -Coffee? -Sure. – 咖啡? – 好啊
[15:16] Are you black? 你是黑的吗?
[15:19] Or should I bring some cream? 还是我拿些奶油?
[15:21] I’m black. Oh, you know what? Bring a little cream. 我要黑咖啡,哦,还是加一点奶油吧
[15:26] -Look at that. -Did you hear that? – 看那边 – 你听到了吗?
[15:29] -What? -God, there are still people… – 听到什么? – 天,居然还有人
[15:31] …who have trouble with an interracial couple. 觉得跨种族交往无法让人接受
[15:33] lnterracial? Us? 跨种族?我们?
[15:36] lsn’t that unbelievable? 这是不是难以置信?
[15:38] Yes. It’s awful. 是啊,这可真恶心
[15:42] They’re upset because we’re an interracial couple. 他们不爽,只是因为我们在跨种族恋爱
[15:46] That is racism. 种族主义啊
[15:48] -I don’t feel like eating. -Me neither. – 我不想吃东西了 – 我也是
[15:50] Well, maybe this turkey club. 或许吃这个土耳其三明治
[15:55] So here I am. 我来了
[15:57] Ready to take you to the Hamptons. 准备送你们去汉普顿斯
[16:00] Sounds grand. 听起来不错啊
[16:02] Do you have your bathing suits? 带洗浴泳装了吗?
[16:04] It’s March. 现在才三月
[16:08] Speak now or we are headed to the Hamptons. 说话吧,要不我们就要去汉普顿斯了
[16:13] It’s a two-hour drive. 两个小时的车程哦,
[16:15] Once you get in that car we are going all the way… 一旦进这辆车,我们就会一直开了
[16:21] …to the Hamptons. 直到汉普顿斯
[16:26] All right, you wanna get nuts… 好吧,既然你们想要果仁
[16:28] …come on, let’s get nuts! 那咱们就去找果仁吧!
[16:36] Dad, you know, you can program this thing to beep… 爸爸,你可以设置机器
[16:38] …every time you need a vitamin. 让它在你需要吃维他命的时候“哔”两下
[16:42] Dad, you look so different. 爸,你看起来太不一样了
[16:46] We’re campaigning, Jerry. 我们在参加竞选,杰瑞
[16:48] To rule the people, one must walk among them. 要统治人呢,就要通过选举
[16:51] This is the homestretch. Tomorrow’s the election. 这只是热身运动,明天才开始选举呢
[16:53] Right, yeah. The poll’s close after dinner. Three o’clock. 是啊,选票在晚饭后才关闭,3点钟
[16:56] But then when we win… 但是一旦我们赢了
[16:58] …the celebration goes all night until the break of 8 p.m. 欢庆会将一直持续到早上8点
[17:03] You could put that whole schedule right in your daily planner. 你可以把所有安排 都输入电子记事本的日程安排里面
[17:06] -Daily what? -Have you read today’s Boca Breeze? – 日程什么? – 你读了今天的《博卡微风》了吗?
[17:10] Hey, look at that. Picture of me, huh? 看这个,是我,对吧?
[17:12] Yeah, ”Candidate Cosmo Kramer, caught barefoot in clubhouse.” “候选人科斯莫・克莱默,赤脚玩转俱乐部”
[17:19] Barefoot in the clubhouse? Kramer… 赤脚玩转俱乐部?克莱默
[17:21] …don’t you realize this is against the rules? 没有意识到这个不合规定吗?
[17:23] Well, I couldn’t find my shoes. 是啊,我找不到我的鞋了
[17:26] These people work and wait their whole lives to move down here… 这些人一辈子都坐在暖气前
[17:30] …sit in the heat, pretend it’s not hot, and enforce these rules. 假装温度还不够高,执行一些愚蠢的规定
[17:34] -Who wants hot chocolate? -Oh, yeah. – 谁想要热巧克力? – 好啊
[17:37] This is a huge scandal. We need damage control. 这是个大丑闻啊,我们需要控制情形了
[17:40] All right, look, people seem to like those tip calculators. 好了,听我说,人们会喜欢小费计算器的
[17:43] -Wizards. -How about if we give one out… – 是电子记事向导 – 给委员会的人
[17:45] …to every member on the condo board? 每人一个怎么样?
[17:48] Kramer. 克莱默
[17:49] There are 20 people on the board. 委员会有20个人
[17:51] Thank God you can get that deal. 谢谢老天,你能搞到销赃的便宜货
[17:54] Payoffs. Now we’re playing politics. 这是有回报的,现在我们要玩点手段了
[17:56] All right, what do we do next, Morty, huh? Wiretaps? Slush funds? 好了,你接下来要做什么,莫蒂? 偷听还是搞砸他们的资金?
[18:00] First I need a nap. 先打个盹儿
[18:02] I’ll get your electric blanket. 我给你铺电热毯
[18:06] Kramer, I can’t get that many Wizards. 克莱默,我不可能搞到那么多电子记事向导
[18:09] -What about your deal? -I didn’t have a deal. – 你不是能买到便宜货吗? – 我不能
[18:11] They’re $200 a pop. What do I do? 200美元一个啊,现在可怎么办啊
[18:13] Don’t worry. I know a guy. 别急,我知道一个人
[18:14] -Down here? -Yeah. Bob Saccamano’s father. – 就在这里? – 是,罗伯・萨卡马诺的爸爸
[18:19] And that leads into the master bedroom. 那个通向主卧室
[18:22] Tell us more. 说多一些
[18:24] Wanna hear more? 想多知道点儿?
[18:27] The master bedroom opens into the solarium. 主卧室外有一个日光浴室
[18:30] -Another solarium? -Yes, two solariums. – 又一个日光浴室? – 是啊,有两个
[18:32] Quite a find. 这还真新鲜啊
[18:35] -And I have horses too. -What are their names? – 我还养马 – 它们的名字是?
[18:42] Snoopy and Prickly Pete. 史努比(爱管闲事的) 和福瑞克皮特(棘手的家伙)
[18:47] Should I keep driving? 我能开车了吗?
[18:48] Oh, look, an antique stand. 哦,看哪,一个古老的高台
[18:51] Pull over. We’ll buy you a housewarming gift. 靠边儿,我要给你买一个乔迁礼
[18:55] A housewarming gift. 乔迁礼
[18:58] All right, we’re taking it up a notch. 好吧,我们赶紧地
[19:04] -Long day? -Yeah, I just worked a triple shift. – 累了一天了吧? – 是啊,刚刚上完三班倒
[19:07] I hear you, sister. 从你的语气里听出来了,姐妹
[19:09] -Sister? -Yeah. – 姐妹? – 嗯
[19:11] It’s okay. My boyfriend’s black. Here he is. See? 差不多啦,我的男朋友是黑人,看,他来了
[19:14] -Hi, Elaine. -Hey. – 嗨,伊莲 – 嘿
[19:16] -He’s black? -Yeah. – 他是黑人? – 是啊
[19:19] -I’m black? -Aren’t you? – 我是黑人吗? – 你不是黑人吗?
[19:22] I’ll give you a couple of minutes to decide. 我给你们两分钟决定
[19:27] -What are you talking about? -You’re black. – 你在说什么? – 你是黑人啊
[19:29] You said we were an interracial couple. 你说我们是跨种族恋爱
[19:31] We are because you’re Hispanic. 是啊,因为你是西班牙人啊
[19:37] -I am? -Aren’t you? – 我是吗? – 你不是吗?
[19:39] No. Why would you think that? 不是,你怎么会这样想呢?
[19:41] Your name’s Benes. Your hair. 你的姓贝尼斯,你的发型
[19:44] You kept taking me to those Spanish restaurants. 你还一直带我到西班牙餐厅吃饭
[19:47] That’s because I thought you were black. 因为我以为你是黑人
[19:50] Why would you take me to a Spanish restaurant because I’m black? 那为什么我是黑人你就要带我去西班牙餐厅?
[19:54] I don’t think we should be talking about this. 我觉得我们不该讨论这个
[19:57] -So, what are you? -I’m white. – 你是什么? – 白人
[19:59] So we’re just a couple of white people? 那我们只是一对白人��?
[20:04] I guess. 是吧
[20:07] Yeah. 嗯
[20:10] -So do you want to go to the Gap? -Sure. – 那么,你想去盖普吗? – 当然
[20:17] Well, I handed out all the Wizards. 好了,我把所有的向导都发出去了
[20:21] The polls close in one hour. 投票在一个小时就会关掉
[20:23] I think we’ve got this baby all sewn up, huh? Yeah. 我们搞定这次投票了,是吧?
[20:28] Yeah, there was an extra one. Norman Bergerman. 嗯,这儿有一个多的诺曼・伯格曼没有要
[20:31] He won’t be leaving any tips where he is. 他从来不留小费
[20:34] Congratulations, Mr. President. 恭喜你,主席先生
[20:36] Congratulations, Mr. Puppet Master, huh? 恭喜你,操盘手
[20:39] Hey, Morty, what’s wrong with these tip calculators? 嘿,莫蒂,这个小费计算器怎么了?
[20:42] What are you talking about? 什么哦?
[20:44] It’s overtipping. I just left 5 bucks for a BLT. 得出的数太大了,我刚刚吃个三明治 就留了5美元的小费
[20:47] Let me see that. 让我看看
[20:49] This isn’t a Wizard. It’s a Willard. 这不是向导,这是玩具
[20:52] It’s a Willard? Saccamano Sr. screwed me. 玩具?萨卡马诺整了我!
[20:56] Mine doesn’t have a seven. 我的7号键不能用
[20:58] I’m ruined. 我完了
[20:59] Jerry, why didn’t you get them Wizards? 杰瑞,你为什么不买向导呢?
[21:01] Because the real Wizard’s $200. 因为一个真的向导要花200美元!
[21:03] -You didn’t have a deal? -No deal. Not hot. – 你不是有渠道吗? – 没有渠道,没有赃货
[21:06] Morty, you and Kramer. You’re finished. 莫蒂,你和克莱默,都别想选上了
[21:10] Everyone vote for the guy in the wheelchair. 每个人都投了那个轮椅上的人
[21:13] -Let’s go. -The people have spoken. – 走吧 – 人们有话要说
[21:17] Well, that’s it for me. I’m heading back to New York. 好吧,就这样了,我要回纽约
[21:23] Dad, I’m sorry. 爸,对不起
[21:24] You should be. 你应该说对不起
[21:26] How could you spend $200 on a tip calculator? 你怎么可以用200美元买一个计算器呢?
[21:29] It does other things! 它有其他功能!
[21:45] -Where are we, George? -Almost there. – 我们在哪里,乔治? – 快到了
[21:49] This is the end of Long lsland. 这是长岛的尽头了
[21:52] Where’s your house? 你房子呢?
[21:54] We go on foot from here. 我们得步行去了
[21:57] All right. 行啊
[22:10] There’s no house! It’s a lie! 哎!没有房子!这是个谎言!
[22:14] There’s no solarium. There’s no Prickly Pete. 没有日光浴室,没有福瑞克皮特
[22:17] There’s no other solarium. 没有第二个日光浴室
[22:19] We know. 我们知道
[22:23] Then why? Why did you make me drive all the way out here? 为什么?你们为什么让我一路开过来?
[22:28] Why didn’t you say something? Why? Why? Why? 你们为什么什么都不说? 为什么?为什么?为什么?
[22:34] We don’t like you, George. 我们不喜欢你,乔治
[22:38] And we always blamed you for what happened to Susan. 我们一直在因为苏珊的事责怪你
[22:47] All right. 好吧
[22:48] Let’s head back. 好了,我们回去吧
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号