Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] All right, be careful with the car, babe. And don’t move the seat. 好,路上小心,亲爱的 椅子不要再移了 –
[00:11] -Two and 1 0, babe. -Okay. 手放好 – 知道了
[00:12] -Don’t peel out. -I won’t. – 别猛踩油门 – 不会的啦
[00:20] Jesus is one, Jesus is all 主是唯一,代表一切
[00:24] Jesus, pick me up when I fall 在我堕落的时候拯救我吧
[00:29] And he said unto Abraham— 他对亚伯拉罕说…
[00:32] Amen, amen 阿门,阿门
[00:35] So we pray— 我们祈求
[00:36] Faith— 信仰
[00:37] Jesus— 主啊
[00:41] Jesus? 主
[00:47] According to our latest quarterly thing… 根据我们新一季的…那啥报告…
[00:52] …Kruger lndustrial Smoothing is heading into the red. “克鲁格工业打磨”正面临着赤字…
[00:57] Or the black. Or whatever the bad one is. 或者黑字,反正就是糟糕那种
[01:01] Any thoughts? 给点意见
[01:04] Well, l– I know, when I’m a little strapped… 当我手头有点紧的时候
[01:09] …l sometimes drop off my rent check having ”forgotten” to sign it. 我有时会先拖一下… 房租,就好像忘了一样
[01:16] That could buy us some time. 这样可能会给我们挣取一点时间
[01:18] Works for me. Good thinking, George. 我看行,想法不错,乔治
[01:21] -Good idea. -All right, George. Way to go, man. – 好点子 – 说的好,乔治,就是这样
[01:24] Or we don’t even send the check… 或者我们支票也别寄了
[01:28] …and then when they call, we pretend we’re the cleaning service. 他们打电话来的时候 可以说我们是搞清洁服务的
[01:32] ”Hello? I’m sorry, no here Kruger.” 你好,很抱歉这里没有克鲁格公司
[01:37] Are you done? 说完了没?
[01:39] Silly voices. Come on, people, let’s get real. 什么馊主意,好吧,说正经的
[01:43] -Good one. -That was bad. – 不错啊 – 够糟的
[01:50] I had them, Jerry. They loved me. 曾经有那么一段时间他们欣赏我
[01:53] -And then? -I lost them. – 然后呢 – 又被我搞砸了
[01:56] I can usually come up with one good comment during a meeting… 会议一开始我总能得到好评
[01:59] …but by the end, it’s buried under a pile of gaffes and bad puns. 但最后 总会受到冷嘲热讽
[02:03] Showmanship, George. 教你个技巧,乔治
[02:04] When you hit that high note, you say good night and walk off. 当你把他们哄得最开心的时候 直接道别走人就好
[02:07] -I can’t just leave. -That’s the way they do it in Vegas. – 我不能就这样走吧? – 他们就是这么玩维加斯扑克的
[02:11] -You never played Vegas. -I hear things. – 你不是不玩的吗? – 总听过吧
[02:18] Here’s one. 有个情况
[02:20] I borrowed Puddy’s car… 我借了帕迪的车
[02:21] …and all the presets on his radio were Christian rock stations. 发现他车上的频道都是基督摇滚
[02:28] I like Christian rock. 我喜欢
[02:31] It’s very positive. 很不错啊
[02:33] It’s not like those real musicians who think they’re so cool and hip. 不像所谓的… 音乐家那么爱耍酷又显摆
[02:38] So you think that Puddy actually believes in something? 那你觉得帕迪有宗教信仰吗?
[02:41] Well, it’s a used car. He probably never changed the presets. 这是辆二手车,也许他从来就没调频过呢
[02:45] Yes. He is lazy. 对,他很懒
[02:47] He doesn’t know how to program the buttons. 他都不知道按哪个键
[02:49] Yes. He is dumb. 没错,他很蠢
[02:52] So you prefer dumb and lazy to religious? 那你宁愿相信他又懒又小白喽
[02:55] Dumb and lazy I understand. 他又懒又小白这我都理解
[02:58] I’ll tell you how you could check. 让我告诉你怎么分辨吧
[03:00] Reprogram all the buttons, see if he changes them back. 把频道都换掉,看他会不会调回来
[03:03] You know, the old switcheroo. 狸猫换太子
[03:06] No, no, the old switcheroo is you poison your drink… 不对,狸猫换太子讲的是 你先在自己的饮料里使坏
[03:09] …and then you switch it with the other person’s. 然后去对换掉别人的杯子
[03:12] No, it’s doing the same thing to someone that they did to you. 不对,是以彼之道,还施彼身
[03:15] Elaine’s gonna do the same thing to Puddy’s radio that the radio did to her. 那你是说伊莲现在要… 让电台尝尝她的厉害喽?
[03:20] -Well, that’s the gist of it. -Quiet! – 基本上就那个样子了 – 别争了!
[03:23] -So where is this Sophie? -She’s picking me up in a few minutes. – 索菲在哪? – 她过会来找我
[03:28] -How long have you been together? -I don’t know. Since the last one. 你们相处多久了 我不知道和前女友是什么时候结束的
[03:33] Oh, here she is. You wanna meet her? 她来了,要聊会吗?
[03:38] By the way, how did Puddy get back in the picture? 顺便问下,你和帕迪怎么复合的?
[03:41] l– I needed to move a bureau. 我…得找人帮我搬一个书桌
[03:49] Jerry, you got any pepper? 杰瑞,有胡椒粉吗?
[03:51] -Hey, Jerry. -Hey, Mickey. – 你好,杰瑞 – 你好,米奇
[03:52] -Check the peppershaker. -Yeah. 看下那个胡椒瓶
[03:55] Mickey.
[04:03] See? lt should sound like that. Something like that. 看见没,就应该像那样,像那样的感觉
[04:08] No, a little wetter. See, I didn’t believe it. 再饱满点就好了,可信度不够
[04:11] What’s with the fake sneezing? 打喷嚏干嘛装
[04:13] We’re going down to Mount Sinai Hospital. 我们要去西奈山医院
[04:15] See, they hire actors to help the students practice diagnosing. 院方雇了一批人去帮学生练手
[04:18] They assign you a disease and you act out the symptoms. 他们让你装病,并且要表演到位
[04:21] -It’s an easy gig. -Yeah. 轻松的嘛
[04:25] -Do medical schools actually do this? -Well, the better ones. – 医学院会这样子做吗? – 比较好的医院是这样的吧
[04:30] All right, let’s practice retching, huh? 好,再来练下干呕
[04:32] Ready? 好了吗?
[04:36] I think the phone is ringing. 电话响了
[04:38] Would you hold it a second? 你们停会好吗?
[04:42] Thank you. Will you get out of here with that stuff? 谢了,你们别在这里练行吗?
[04:44] Mickey, D.T.’s, huh? 米奇,再练下震颤性谵妄(酒精中毒引起)
[04:49] -Hello? -Hey, it’s me. – 你好 – 是我
[04:51] -Elaine? -No. It’s me. – 伊莲? – 不,是我啊
[04:54] George? 乔治?
[04:58] Jerry, it’s Sophie. 杰瑞,我是索菲
[05:00] I can’t believe you don’t recognize my voice. 你怎么连我的声音都听不出
[05:02] I knew it was you. I was joking. 我知道,这不是开玩笑吗?
[05:05] I’m a comedian. 我是个喜剧演员啊
[05:08] Hey, you got any ipecac? 你有催吐剂吗
[05:10] lpecac? Kramer, I really think you guys are going too far with this. 催吐剂?克莱默,我觉得… 你们做的是不是有点过了
[05:14] -No. Mickey, he swallowed 1 2 aspirin. -Did he overdose? – 没啊,是米奇吞了12片阿司匹林 – 就是说他使用过量了?
[05:18] No, it’s just too much. 没,只是吃的太多而已
[05:22] And it gets worse. 情况变的更糟了
[05:24] The team working on the statue in Lafayette Square… 拉菲叶广场的雕塑…
[05:26] …kind of over-smoothed it. 有点打磨过头了
[05:29] They ground the head down to about the size of a softball. 他们把雕塑的头打磨成了垒球大小
[05:33] And that spells trouble. 那就比较麻烦了
[05:36] Why don’t we smooth the head down to nothing… 干脆就把头磨平好了
[05:38] …stick a pumpkin under its arm… 在手上撑个南瓜
[05:40] …and change the nameplate to lchabod Crane? 把标示牌改成伊卡博德・克雷恩 (“睡谷传说”中无头骑士形象)
[05:47] All right. That’s it for me. 好的,就到这里吧
[05:50] Good night, everybody. 晚安,诸位
[05:56] ln your packets you will find the disease you have been assigned… 你们的袋子里… 写着你们要装的病
[06:00] …and the symptoms you will need to exhibit. 你们要把症状都表现出来
[06:02] Bacterial meningitis. 细菌性脑膜炎
[06:05] Jackpot! 中奖了
[06:09] Gonorrhea? 淋病?
[06:16] -You wanna trade? -Sorry, buddy. – 要换下么? – 算了吧,伙计
[06:19] This is the Hamlet of diseases. 这是哈姆雷特式的疾病
[06:21] Severe pain, nausea, delusions, it’s got everything. 剧痛、恶心、妄想,症状齐全了都
[06:26] How about you? You wanna trade? 你怎么样,要不要换下?
[06:27] -Sure. -Okay, what do you got? – 好啊 – 那你是什么病?
[06:29] The surgeon left a sponge inside me. 手术后留下了个海绵在我体内
[06:34] Good luck with that. 那祝你好运了
[06:37] I knew I had hit my high note, so l– 我知道又遭遇了那种场面,所以…
[06:40] I thanked the crowd and I was gone. 我起立致谢就走了
[06:43] -What’d you do the rest of the day? -I saw Titanic. – 那你接下来干了什么? – 我去看了泰坦尼克号
[06:47] So that old woman… 那个老女人…
[06:49] …she’s just a liar, right? 就是个骗子,对吗?
[06:51] And a bit of a tramp, if you ask me. 我说是有点脚踏两船
[06:54] -Hello, boys. -Hey. 好啊,诸位
[06:56] Did you give that radio the old switcheroo? 你把那频道换了吗?
[06:58] -I did. -And the Christian rock? – 做了啊 – 那基督摇滚电台呢?
[07:00] Resurrected. 都复活了
[07:04] And look what I pried off of his bumper. 看我从他的保险杠里找到了什么?
[07:08] A Jesus fish. 耶稣鱼!(古时候基督徒之间的暗号)
[07:11] Jerry, you have any fish sticks? 杰瑞,你吃炸鱼条吗?
[07:14] No. 不啊
[07:15] So you’re disappointed he’s a spiritual person? 他有宗教信仰让你很失望?
[07:18] Well, yeah. I got him because he seemed so one-dimensional. 是啊,你和他交往就是因为他够单纯
[07:22] I feel misled. 我感觉被骗了
[07:24] I think it’s neat. 那也不错
[07:26] You don’t hear that much about God anymore. 只要不听到上帝的声音就好
[07:31] I hear things. 我听到了
[07:34] So Sophie gave me the ”it’s me” on the phone today. 索菲今天在电话上说“是我”
[07:36] -”It’s me”? lsn’t that a little premature? -I thought so. – “是我”?是不有点轻浮了? – 我也这么想
[07:40] She’s not a ”me.” I’m a ”me.” 她才不是“我”,我才是“我”
[07:43] I’m against all ”it’s me”’s. So self-absorbed and egotistical. 我对所有人的“是我”都不感冒 自以为是又傲慢
[07:48] It’s like those hip musicians with their complicated shoes. 就好像潮流音乐家总穿那古怪的鞋子
[07:56] Well, I got gonorrhea. 我得了淋病
[08:04] That seems about right. 不奇怪啊
[08:06] That’s what they gave me. 这是他们给我的
[08:10] They? 他们?
[08:12] -The government? -No, no. – 政府? – 不
[08:16] He’s pretending he’s got gonorrhea so med students can diagnose it. 他在装病 装淋病让学生来诊断
[08:20] And it’s a waste of my talent. It’s just a little burning. 真是浪费我的天赋,只不过是有点灼热感而已
[08:24] Mickey, he got bacterial meningitis. You know, that’s…. 米奇,他是细菌性脑膜炎,就是那种…
[08:27] Well, I guess there are no small diseases, only small actors. 没有小病,只有烂演员
[08:31] Yeah.
[08:34] All right, that’s it for me. 好吧,就说到这里
[08:36] Good night, everybody. 晚安,诸位
[08:40] What was that? What was that? 他怎么了?
[08:41] Showmanship. George is trying to get out on a high note. 表演技巧,乔治在学习选择合适的时机退场
[08:44] See, showmanship. Maybe that’s what my gonorrhea’s missing, huh? 瞧,表演技巧,也许我的淋病里 再加点这个的话
[08:47] Yes. Step into that spotlight and belt that gonorrhea out to the back row. 没错,在聚光灯下 尽情将淋病展示出来
[08:52] Yes. Yes, I will. 没错,没错,我会的
[08:54] I’m gonna make people feel my gonorrhea… 我要让每个人都感觉我有淋病
[08:57] …and feel the gonorrhea in themselves. 也让他们自己对淋病有深深感触
[09:04] And are you experiencing any discomfort? 你有哪里不舒服吗?
[09:07] Oh, just a little burning during urination. 在排尿的时候有烧灼感
[09:10] Okay. Any other pain? 其它地方呢?
[09:12] The haunting memories of lost love. 那段难以忘却的失去的爱
[09:17] May l? Lights. 可以吗?关灯
[09:28] Our eyes met across the crowded hat store. 我们邂逅在一家拥挤的帽子店
[09:32] l, a customer, and she, a coquettish haberdasher. 我作为一个顾客,她则是个风情万种的供货商
[09:39] I pursued and she withdrew. 我进一步她就退一步
[09:41] And then she pursued and I withdrew. 她进一步我就退一步
[09:45] And so we danced. 于是我们就跳了舞
[09:48] And I burned for her… 有她在我就灼热难耐
[09:50] …much like the burning during urination… 就如同经历过这段感情之后
[09:53] …that I would experience soon afterwards. 我排尿时的感觉
[09:56] -Gonorrhea. -Gonorrhea. – 淋病 – 淋病
[10:05] One message. Hope it’s not from you. 有条留言,希望不是你留的
[10:08] Hey, Jerry, it’s me. Call me back. 杰瑞是我,回我电话吧
[10:11] -Sophie. -She’s still doing that? – 索菲 – 她还那样
[10:13] -Yep. -All right, I’ll tell you what you do. 好吧,我教你个方法
[10:16] You call her back and give her the ”it’s me,” huh? 你打回给她,也用“是我”看看
[10:18] Pull the old switcheroo. 以彼之道还施彼身
[10:21] That’s the ”what’s good for the goose is good for the gander.” 有利必有弊吧
[10:23] What the hell is a gander, anyway? 弊在哪里?
[10:26] It’s a goose that’s had the old switcheroo pulled on her. 能耍耍她也好
[10:31] Hi, Sophie. It’s me. 索菲,是我
[10:34] Hey, Rafe. 你好瑞夫
[10:35] -She thinks it’s someone named Rafe. -Good, good. Let her think it. 她以为找她的是瑞夫 好啊,让她摸不着北
[10:41] So, what’s going on? 最近好吗?
[10:45] Not a lot. 一般吧
[10:47] Ask about you. Ask about you. 问你关于你的情况
[10:49] So how are things with Jerry? 杰瑞呢?
[10:53] Oh, I really like him… 我很喜欢他
[10:55] …but, well, I still haven’t told him the tractor story. 但我还没告诉他牵引车的事
[10:59] Right, right, the tractor story. 对啊,那事
[11:03] Are you sick, Rafe? You sound kind of funny. 你病了吗?你的声音听起来有些奇怪
[11:06] -I sound funny? -Abort. Abort. – 有点怪? – 别说了
[11:09] Yeah, I better get to a doctor. Bye. 是啊,我最好去看下医生,再见
[11:15] That was close. 就差那么一点了
[11:17] What drives me to take chances like that? 我真是太机灵了
[11:21] That was very real. 太逼真了
[11:22] She said there’s some tractor story that she hasn’t told me about. 她提到了… 牵引车的事还没告诉我
[11:25] Back it up, back it up. 倒车,倒车
[11:30] Tractor story? 牵引车的故事?
[11:34] What are you doing? 你那是在干啥?
[11:41] -So where do you wanna eat? -Feels like an Arby’s night. – 想去哪吃? – 今晚汉堡解决吧
[11:47] Arby’s. Beef and cheese and…. Do you believe in God? 汉堡包、牛肉和鸡肉,你信上帝的吧?
[11:52] Yes. 是的
[11:54] -So you’re pretty religious? -That’s right. – 那你应该很有信仰喽 – 没错
[11:59] So is it a problem that I’m not really religious? 我不信教有问题吗?
[12:02] Not for me. 对我说不是
[12:03] -Why not? -I’m not the one going to hell. – 为什么? – 下地狱的不是我
[12:19] You know what I think? I bet she stole a tractor. 你猜怎么着,她一定是偷了牵引车
[12:22] No one’s stealing a tractor. It’s a five-mile-an-hour getaway. 没人会偷那玩意,速度超慢
[12:28] We’re dancing around the obvious. It’s gotta be disfigurement. 我们没有切中要点,她一定是因为此事毁容了
[12:31] Does she walk around holding a pen she never seems to need? 她是不是经常拿着一支不怎么用的铅笔?
[12:34] No, she looks completely normal. 没啊,她举止看起来十分正常
[12:38] Okay. Here it is. I got it. 好吧,我想到了
[12:41] She lost her thumbs in a tractor accident… 她在一次牵引车事故中失去了一只拇指
[12:44] …and they grafted her big toes on. 医生帮她把脚趾移植到了拇指上
[12:49] They do it every day. 这事每天都有啊
[12:51] You think she’s got toes for thumbs? 你想她会为了拇指而牺牲脚趾吗?
[12:55] How’s her handshake? 她握手怎么样?
[12:57] Little firm, isn’t it? 有点僵硬吧?
[12:59] -Maybe a little too firm? -I don’t know. – 或许不只是一点? – 我真不知道
[13:02] Hands a little smelly? 手还有点味道?
[13:05] Why do I seek your counsel? 我为什么要听你的
[13:09] -Well, I’m going to hell. -That seems about right. – 我要下地狱了 – 那才正常嘛
[13:12] According to Puddy. 是帕迪那个家伙
[13:14] Have you heard the one about the guy with coffee and doughnuts–? 以前有个人要了咖啡和甜甜圈
[13:17] -I’m not in the mood. -I’ll have some coffee and a doughnut. – 我没心情听笑话 – 给我来点咖啡和甜甜圈
[13:22] What do you care? You don’t believe in hell. 那你在乎什么?你又不信鬼神
[13:24] I know, but he does. 是啊,但他相信
[13:25] So it’s more of a relationship problem than the final destination of your soul? 你更在意的是你们之间的感情 而不是死后归宿的问题喽?
[13:29] Well, relationships are very important to me. 我觉得两人关系很重要
[13:32] Maybe you can strike one up with the Prince of Darkness… 也许当你被永恒的地狱之火焚烧时…
[13:35] …as you burn for all eternity. 能和撒旦建立起一段新的感情
[13:38] And a slice of devil’s food cake. 再加一份魔鬼蛋糕
[13:45] Hey.
[13:48] -Where is everyone? -They’re all off the project. – 人呢? – 他们都干不了这活
[13:52] They were boring. George, you are my main man. 他们都很无趣,乔治,我就指望你了
[13:57] I am? 我?
[13:58] I don’t know what it is. I can’t put my finger on it. 我不知道怎么回事,就是不想干
[14:01] But lately, you have just seemed on. 好在,你出现了
[14:05] And you always leave me wanting more. 你总让我有所期待
[14:10] This is a huge project involving… 瞧这项大工程
[14:14] …lots of numbers and papers and folders. 有那么多资料和文件
[14:17] I’m not too worried about it. Let’s get started. 我倒不怎么担心,开始干吧
[14:21] Okay. 好吧
[14:23] -George. Check it out. -Yeah? 乔治,看看
[14:26] Three times around with no feet. 脚不撑地转三周
[14:29] All me. 就只有我能做了
[14:32] All me. 只有我
[14:36] All right. And here are your ailments for this week. 好,你们这周要装的病在这里
[14:39] By the way, Mr. Kramer, you were excellent. 顺便一提,克莱默先生,你表演的棒极了
[14:41] Thank you. 多谢夸奖
[14:43] Cirrhosis of the liver with jaundice. 黄疸肝炎
[14:45] All right, I get to wear makeup. 好吧,得化妆了
[14:48] -What did you get? -Gonorrhea. – 你是什么? – 淋病
[14:51] Excuse me, I think there’s been a mistake. 抱歉,是不是搞错了
[14:53] See, I had gonorrhea last week. 你看我上星期不是得过淋病了么
[14:55] Oh, it’s no mistake. We loved what you did with it. 没错啊,我们喜欢你再表演一次
[15:01] Boy, I don’t believe this. I’m being typecast. 真不敢相信,竟然成了特型演员
[15:08] I move my knight here. 骑士走这里
[15:11] Check. 将军
[15:12] They should update these pieces. Nobody rides horses anymore. 他们该把这棋盘换下了,谁还骑马呀
[15:17] Maybe they should change it to a tractor. 把它换成牵引车
[15:20] Jerry, are you embarrassed that you’re losing? 杰瑞,输就输了吧,没什么不好意思的
[15:22] Losing? 输?
[15:24] You know, yesterday I lost control of my car, almost bought the farm. 我昨天 车子失灵,差点就死了
[15:29] Bought the farm? 死了?
[15:31] Tractor. 牵引车啊
[15:34] This is an odd side of you, Jerry. 你今天真奇怪
[15:37] I feel uncomfortable. 我感到不自在了
[15:39] Wait, don’t go. Let’s thumb-wrestle. 别走啊,我们再来个拇指角力比赛
[15:48] A scar? 一个疤?
[15:49] A big long scar, where her leg would dangle when she’s riding a– 好大一个,就在她腿弯下来的地方,当她坐–
[15:54] A tractor. 牵引车
[15:55] I’m sure she’s a little self-conscious and doesn’t like to talk about it. 她一定是觉得… 难为情,难以启齿
[15:58] She’s more self-conscious about that than her toe-thumbs. 那倒不如说是她因为脚趾移植到拇指上呢
[16:01] She doesn’t have toe-thumbs. 她才没有
[16:05] -She will if she keeps horsing around– -All right. – 如果她乱搞的话这是早晚的事 – 好吧
[16:09] So how’s the two-man operation at Kruger? 那现在克鲁格公司在你们两个的运作下怎么样
[16:11] Two-man. It’s all me. Kruger doesn’t do anything. 还两人呢,就我一个,克鲁格又不干事
[16:15] Disappears for hours at a time, gives me fake excuses. 有时候还会消失一阵子,找的借口又这么假
[16:19] This afternoon, I found him with sleep creases on his face. 下午我还发现他脸上有睡过的痕迹
[16:22] The only reason I got out to get a bite today… 我今天之所能出来歇会
[16:24] …was that he finally promised to buckle down and do some actual work. 是他保证说 他要开始认真做事了
[16:30] Oh, I don’t believe this. 真不敢相信
[16:34] This is what I have to put up with, Jerry. 我每天就得面对这样的事,杰瑞
[16:39] Mr. Kruger. 克鲁格先生
[16:41] Who said he was going to do some actual work today? 谁说他今天要踏实做点事来着
[16:44] -Who? -I’m not too worried about it. – 谁啊? – 我又不担心
[16:47] Well, I am. 但是我担心
[16:49] Couldn’t you try to go through some of that stuff I put in your shoebox? 你就不能真真正正的… 在那鞋盒子式的楼里做点事吗?
[16:53] All right, all right, I’m going. 好了,好了,走就是了
[16:57] Have you ever seen anything like this? 有瞧过这样的吗?
[17:00] Never. 从来没啊
[17:07] Elaine, they forgot to deliver your paper today. 伊莲,他们今天漏送了我们的那份
[17:10] -Why don’t you just grab that one? -But that belongs to Mr. Potato Guy. 把那份拿过来怎么样 但那是“土豆味”先生的
[17:14] -That’s his. -Come on, get it. – 是他的呀 – 少来了,去拿啦
[17:18] -Well, if you want it, you get it. -Sorry, thou shalt not steal. – 你要干嘛不自己去 – “汝不应偷窃”
[17:25] Oh, but it’s okay for me? 我就可以了是吧?
[17:28] Oh, what do you care? You know where you’re going. 你担心什么,你本来就要下地狱的
[17:31] All right, that is it. I can’t live like this. 好了,受够了,这日子没法过了
[17:34] -Oh, no. -Come on. – 不要 – 来吧
[17:35] All right, what did I do? 我说错什么了吗?
[17:38] David, I’m going to hell. 大卫,我死后要下地狱的啊
[17:40] The worst place in the world. 找不到比这个更糟糕的地方了
[17:43] With devils and those caves and the ragged clothing. 那里有牛头马面,还有衣衫不整的暴民
[17:48] And the heat, my God, the heat! 还有熔岩,天,熔岩
[17:51] -What do you think about all that? -It’s gonna be rough. – 你以为那是个什么好地方啊? – 是有点艰苦
[17:55] -You should be trying to save me. -Don’t boss me. – 你应该救我 – 别指挥我了
[17:58] -This is why you’re going to hell. -I am not going to hell. – 这就是你下地狱的原因 – 我才不去呢
[18:01] And if you think I’m going to hell, you should care that I’m going to hell… 如果你觉得我要下地狱 你就该关心我
[18:05] …even though I am not. 实际上我不会
[18:08] -You stole my Jesus fish, didn’t you? -Yeah, that’s right. – 你是不偷了我的耶稣鱼? – 答对了
[18:17] My liver. Why did I drink for all those years? 我的肝啊,为什么我这几年要喝这么多酒啊
[18:21] Why did I look for love in a bottle? 为什么要在酒中寻爱
[18:25] Mr. Kramer, you’re up. 克莱默先生,到你了
[18:29] Oh, hey, Mickey. 你好,米奇
[18:30] -Wait a minute. -What? – 等一下 – 怎么了?
[18:31] -You are doing gonorrhea, aren’t you? -Yeah, well, we’ll see. – 你是淋病,是吧? – 看着吧
[18:37] So, what seems to be bothering you today, Mr. Kramer? 你今天哪里不舒服,克莱默先生?
[18:40] Well, l– 我…
[18:42] I guess it started about 20 years ago when I got back from Vietnam. 我想这事得从 20年前我从越南回来说起
[18:47] And this was the only friend I had left. 这是我身边唯一的朋友
[18:50] Hey! That’s my cirrhosis! He’s stealing my cirrhosis! 我才是肝硬化,你竟然偷扮我的病
[18:54] You wanna be sick? I’ll make you sick! 你想得病,我就让你得
[18:58] Cirrhosis of the liver and PCP addiction? 黄疸肝炎,另一个是天使丸成瘾 (一种成瘾性毒品)
[19:06] Let me see if I understand this. 让我理一理
[19:08] You’re concerned that he isn’t concerned that you’re going to hell. 你觉得你要下地狱了 但他却不关心你
[19:11] And you feel that she’s too bossy. 而你觉得她太专横了
[19:14] -Yeah, that’s right. -Yeah, that’s right. – 对,没错 – 对,是这样的
[19:17] Well, oftentimes, in cases of interfaith marriages… 通常情况下,不同宗教信仰之间的婚姻
[19:20] …couples have difficulty– 夫妻双方都有一定的困难…
[19:23] No one’s getting married here. 我们不结婚
[19:24] -You aren’t? -No. – 不是? – 不是
[19:28] We’re just, you know… 我们只是…
[19:29] …having a good time. 玩玩的
[19:35] Well, then it’s simple. You’re both going to hell. 那最简单不过了,你们都下地狱去吧
[19:39] No way. This is bogus, man. 休想,连门都没有
[19:44] Well, thank you, Father. 不管怎么说,多谢了,神父
[19:46] Did you hear the one about the guy in hell… 你们听过一个人在地狱里…
[19:48] …who’s talking to the devil by the coffee machine? 和魔鬼说那个咖啡机的事吗?
[19:50] I’m really not in the mood. I’m going to hell. 我没心情,要下地狱了都
[19:54] Lighten up. 不要生气
[19:56] It’ll only feel like an eternity. 这样才会感到难熬
[20:06] You know, Jerry, there’s this thing that I haven’t told you about. 知道吗,杰瑞 有件事我一直没和你说
[20:10] See, there was this tractor, and…. 知道么,有辆牵引车…
[20:17] You know, boy, this is– This is really difficult. 这…这真不知道怎么和你说
[20:19] Sophie…
[20:21] …it’s me. 索菲,那个人是我啊
[20:24] I know about the tractor story and I’m fine with it. 我知道那个事,我不觉得有什么问题啊
[20:28] How could you know? 你怎么知道的?
[20:34] It’s not important. 这不重要
[20:35] What’s important is I’m not gonna let a little thing like that… 重点是,我不想因为那样的小事…
[20:39] …ruin what could be a very long-term and meaningful relationship. 破坏我们… 一段原本意义非凡的长久关系
[20:45] I didn’t say that, no. 我没那么说过么,不可能
[20:46] You gave me gonorrhea, you didn’t even tell me! 你把淋病传给我,怎么没和我说?
[20:48] Well, I’m sorry. 很抱歉
[20:50] I gave you gonorrhea because I thought you’d have fun with it. 我觉得把淋病给你,你会很高兴的
[20:54] Hey, hey, I’m with someone. 没看到这里有个人吗?
[20:57] Hello. 你好
[20:59] No, I understand. This could be a tough thing to deal with. 我完全了解,这会是个艰难的时期
[21:03] The important thing is that you have a partner who’s supportive. 重要的是始终有个支持你的人在你身边
[21:07] You know, she’s right. 她说的对
[21:11] Unfortunately, I didn’t have a partner. I got gonorrhea from a tractor. 不幸的是,我过去就没找对人 在牵引车上,我得了淋病
[21:17] You got gonorrhea from a tractor? 从牵引车上?
[21:19] And you call that the tractor story? 你称之为牵引车的故事?
[21:22] You can’t get it from that. 那不可能吧
[21:25] But I did. My boyfriend said I got gonorrhea… 事实如此,我男朋友说他在牵引车上…
[21:27] …from riding the tractor in my bathing suit. 就把淋病传给了穿泳装的我
[21:30] All right, that’s it for me. You’ve been great. 好吧,就这样吧,你们都是好样的
[21:33] Good night, everybody. 晚安,诸位
[21:58] Would you mind helping me out with some of this stuff? 你给我做点事行吗?
[22:02] You seem like you’ve got a good handle on it. 你不是处理的很好吗?
[22:04] No, I don’t! 才不呢
[22:06] Don’t you even care? This is your company. 你一点都不关心吗?是你的公司啊
[22:09] It’s your name on the outside of the building. 外面那栋楼上挂着的是你的名字
[22:12] Speaking of which, the R fell off and all it says now is ”K-uger.” 说起来… 上面掉了个字,现在叫“克-格”了
[22:17] K-uger. That sounds like one of those old-time car horns, huh? “克-格”,听起来不是像那种
[22:19] K-uger! K-uger! 老式车的喇叭声音吗?
[22:25] You are too much, Mr. Kruger. Too much. 克鲁格先生,你真是太过分了
[22:28] Thank you, George. You’ve been great. That’s it for me. 谢谢夸奖,乔治,你也不错,就到这里吧
[22:31] Oh, no, you’re not going out on a high note with me, Mr. Kruger. 不要,你不能在这个节骨眼上离开
[22:34] It’s K-uger. 是克-格
[22:36] No! No! 别!
[22:39] Good night, everybody. 晚安,诸位
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号