时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | All right, be careful with the car, babe. And don’t move the seat. | 好,路上小心,亲爱的 椅子不要再移了 – |
[00:11] | -Two and 1 0, babe. -Okay. | 手放好 – 知道了 |
[00:12] | -Don’t peel out. -I won’t. | – 别猛踩油门 – 不会的啦 |
[00:20] | Jesus is one, Jesus is all | 主是唯一,代表一切 |
[00:24] | Jesus, pick me up when I fall | 在我堕落的时候拯救我吧 |
[00:29] | And he said unto Abraham— | 他对亚伯拉罕说… |
[00:32] | Amen, amen | 阿门,阿门 |
[00:35] | So we pray— | 我们祈求 |
[00:36] | Faith— | 信仰 |
[00:37] | Jesus— | 主啊 |
[00:41] | Jesus? | 主 |
[00:47] | According to our latest quarterly thing… | 根据我们新一季的…那啥报告… |
[00:52] | …Kruger lndustrial Smoothing is heading into the red. | “克鲁格工业打磨”正面临着赤字… |
[00:57] | Or the black. Or whatever the bad one is. | 或者黑字,反正就是糟糕那种 |
[01:01] | Any thoughts? | 给点意见 |
[01:04] | Well, l– I know, when I’m a little strapped… | 当我手头有点紧的时候 |
[01:09] | …l sometimes drop off my rent check having ”forgotten” to sign it. | 我有时会先拖一下… 房租,就好像忘了一样 |
[01:16] | That could buy us some time. | 这样可能会给我们挣取一点时间 |
[01:18] | Works for me. Good thinking, George. | 我看行,想法不错,乔治 |
[01:21] | -Good idea. -All right, George. Way to go, man. | – 好点子 – 说的好,乔治,就是这样 |
[01:24] | Or we don’t even send the check… | 或者我们支票也别寄了 |
[01:28] | …and then when they call, we pretend we’re the cleaning service. | 他们打电话来的时候 可以说我们是搞清洁服务的 |
[01:32] | ”Hello? I’m sorry, no here Kruger.” | 你好,很抱歉这里没有克鲁格公司 |
[01:37] | Are you done? | 说完了没? |
[01:39] | Silly voices. Come on, people, let’s get real. | 什么馊主意,好吧,说正经的 |
[01:43] | -Good one. -That was bad. | – 不错啊 – 够糟的 |
[01:50] | I had them, Jerry. They loved me. | 曾经有那么一段时间他们欣赏我 |
[01:53] | -And then? -I lost them. | – 然后呢 – 又被我搞砸了 |
[01:56] | I can usually come up with one good comment during a meeting… | 会议一开始我总能得到好评 |
[01:59] | …but by the end, it’s buried under a pile of gaffes and bad puns. | 但最后 总会受到冷嘲热讽 |
[02:03] | Showmanship, George. | 教你个技巧,乔治 |
[02:04] | When you hit that high note, you say good night and walk off. | 当你把他们哄得最开心的时候 直接道别走人就好 |
[02:07] | -I can’t just leave. -That’s the way they do it in Vegas. | – 我不能就这样走吧? – 他们就是这么玩维加斯扑克的 |
[02:11] | -You never played Vegas. -I hear things. | – 你不是不玩的吗? – 总听过吧 |
[02:18] | Here’s one. | 有个情况 |
[02:20] | I borrowed Puddy’s car… | 我借了帕迪的车 |
[02:21] | …and all the presets on his radio were Christian rock stations. | 发现他车上的频道都是基督摇滚 |
[02:28] | I like Christian rock. | 我喜欢 |
[02:31] | It’s very positive. | 很不错啊 |
[02:33] | It’s not like those real musicians who think they’re so cool and hip. | 不像所谓的… 音乐家那么爱耍酷又显摆 |
[02:38] | So you think that Puddy actually believes in something? | 那你觉得帕迪有宗教信仰吗? |
[02:41] | Well, it’s a used car. He probably never changed the presets. | 这是辆二手车,也许他从来就没调频过呢 |
[02:45] | Yes. He is lazy. | 对,他很懒 |
[02:47] | He doesn’t know how to program the buttons. | 他都不知道按哪个键 |
[02:49] | Yes. He is dumb. | 没错,他很蠢 |
[02:52] | So you prefer dumb and lazy to religious? | 那你宁愿相信他又懒又小白喽 |
[02:55] | Dumb and lazy I understand. | 他又懒又小白这我都理解 |
[02:58] | I’ll tell you how you could check. | 让我告诉你怎么分辨吧 |
[03:00] | Reprogram all the buttons, see if he changes them back. | 把频道都换掉,看他会不会调回来 |
[03:03] | You know, the old switcheroo. | 狸猫换太子 |
[03:06] | No, no, the old switcheroo is you poison your drink… | 不对,狸猫换太子讲的是 你先在自己的饮料里使坏 |
[03:09] | …and then you switch it with the other person’s. | 然后去对换掉别人的杯子 |
[03:12] | No, it’s doing the same thing to someone that they did to you. | 不对,是以彼之道,还施彼身 |
[03:15] | Elaine’s gonna do the same thing to Puddy’s radio that the radio did to her. | 那你是说伊莲现在要… 让电台尝尝她的厉害喽? |
[03:20] | -Well, that’s the gist of it. -Quiet! | – 基本上就那个样子了 – 别争了! |
[03:23] | -So where is this Sophie? -She’s picking me up in a few minutes. | – 索菲在哪? – 她过会来找我 |
[03:28] | -How long have you been together? -I don’t know. Since the last one. | 你们相处多久了 我不知道和前女友是什么时候结束的 |
[03:33] | Oh, here she is. You wanna meet her? | 她来了,要聊会吗? |
[03:38] | By the way, how did Puddy get back in the picture? | 顺便问下,你和帕迪怎么复合的? |
[03:41] | l– I needed to move a bureau. | 我…得找人帮我搬一个书桌 |
[03:49] | Jerry, you got any pepper? | 杰瑞,有胡椒粉吗? |
[03:51] | -Hey, Jerry. -Hey, Mickey. | – 你好,杰瑞 – 你好,米奇 |
[03:52] | -Check the peppershaker. -Yeah. | 看下那个胡椒瓶 |
[03:55] | Mickey. | |
[04:03] | See? lt should sound like that. Something like that. | 看见没,就应该像那样,像那样的感觉 |
[04:08] | No, a little wetter. See, I didn’t believe it. | 再饱满点就好了,可信度不够 |
[04:11] | What’s with the fake sneezing? | 打喷嚏干嘛装 |
[04:13] | We’re going down to Mount Sinai Hospital. | 我们要去西奈山医院 |
[04:15] | See, they hire actors to help the students practice diagnosing. | 院方雇了一批人去帮学生练手 |
[04:18] | They assign you a disease and you act out the symptoms. | 他们让你装病,并且要表演到位 |
[04:21] | -It’s an easy gig. -Yeah. | 轻松的嘛 |
[04:25] | -Do medical schools actually do this? -Well, the better ones. | – 医学院会这样子做吗? – 比较好的医院是这样的吧 |
[04:30] | All right, let’s practice retching, huh? | 好,再来练下干呕 |
[04:32] | Ready? | 好了吗? |
[04:36] | I think the phone is ringing. | 电话响了 |
[04:38] | Would you hold it a second? | 你们停会好吗? |
[04:42] | Thank you. Will you get out of here with that stuff? | 谢了,你们别在这里练行吗? |
[04:44] | Mickey, D.T.’s, huh? | 米奇,再练下震颤性谵妄(酒精中毒引起) |
[04:49] | -Hello? -Hey, it’s me. | – 你好 – 是我 |
[04:51] | -Elaine? -No. It’s me. | – 伊莲? – 不,是我啊 |
[04:54] | George? | 乔治? |
[04:58] | Jerry, it’s Sophie. | 杰瑞,我是索菲 |
[05:00] | I can’t believe you don’t recognize my voice. | 你怎么连我的声音都听不出 |
[05:02] | I knew it was you. I was joking. | 我知道,这不是开玩笑吗? |
[05:05] | I’m a comedian. | 我是个喜剧演员啊 |
[05:08] | Hey, you got any ipecac? | 你有催吐剂吗 |
[05:10] | lpecac? Kramer, I really think you guys are going too far with this. | 催吐剂?克莱默,我觉得… 你们做的是不是有点过了 |
[05:14] | -No. Mickey, he swallowed 1 2 aspirin. -Did he overdose? | – 没啊,是米奇吞了12片阿司匹林 – 就是说他使用过量了? |
[05:18] | No, it’s just too much. | 没,只是吃的太多而已 |
[05:22] | And it gets worse. | 情况变的更糟了 |
[05:24] | The team working on the statue in Lafayette Square… | 拉菲叶广场的雕塑… |
[05:26] | …kind of over-smoothed it. | 有点打磨过头了 |
[05:29] | They ground the head down to about the size of a softball. | 他们把雕塑的头打磨成了垒球大小 |
[05:33] | And that spells trouble. | 那就比较麻烦了 |
[05:36] | Why don’t we smooth the head down to nothing… | 干脆就把头磨平好了 |
[05:38] | …stick a pumpkin under its arm… | 在手上撑个南瓜 |
[05:40] | …and change the nameplate to lchabod Crane? | 把标示牌改成伊卡博德・克雷恩 (“睡谷传说”中无头骑士形象) |
[05:47] | All right. That’s it for me. | 好的,就到这里吧 |
[05:50] | Good night, everybody. | 晚安,诸位 |
[05:56] | ln your packets you will find the disease you have been assigned… | 你们的袋子里… 写着你们要装的病 |
[06:00] | …and the symptoms you will need to exhibit. | 你们要把症状都表现出来 |
[06:02] | Bacterial meningitis. | 细菌性脑膜炎 |
[06:05] | Jackpot! | 中奖了 |
[06:09] | Gonorrhea? | 淋病? |
[06:16] | -You wanna trade? -Sorry, buddy. | – 要换下么? – 算了吧,伙计 |
[06:19] | This is the Hamlet of diseases. | 这是哈姆雷特式的疾病 |
[06:21] | Severe pain, nausea, delusions, it’s got everything. | 剧痛、恶心、妄想,症状齐全了都 |
[06:26] | How about you? You wanna trade? | 你怎么样,要不要换下? |
[06:27] | -Sure. -Okay, what do you got? | – 好啊 – 那你是什么病? |
[06:29] | The surgeon left a sponge inside me. | 手术后留下了个海绵在我体内 |
[06:34] | Good luck with that. | 那祝你好运了 |
[06:37] | I knew I had hit my high note, so l– | 我知道又遭遇了那种场面,所以… |
[06:40] | I thanked the crowd and I was gone. | 我起立致谢就走了 |
[06:43] | -What’d you do the rest of the day? -I saw Titanic. | – 那你接下来干了什么? – 我去看了泰坦尼克号 |
[06:47] | So that old woman… | 那个老女人… |
[06:49] | …she’s just a liar, right? | 就是个骗子,对吗? |
[06:51] | And a bit of a tramp, if you ask me. | 我说是有点脚踏两船 |
[06:54] | -Hello, boys. -Hey. | 好啊,诸位 |
[06:56] | Did you give that radio the old switcheroo? | 你把那频道换了吗? |
[06:58] | -I did. -And the Christian rock? | – 做了啊 – 那基督摇滚电台呢? |
[07:00] | Resurrected. | 都复活了 |
[07:04] | And look what I pried off of his bumper. | 看我从他的保险杠里找到了什么? |
[07:08] | A Jesus fish. | 耶稣鱼!(古时候基督徒之间的暗号) |
[07:11] | Jerry, you have any fish sticks? | 杰瑞,你吃炸鱼条吗? |
[07:14] | No. | 不啊 |
[07:15] | So you’re disappointed he’s a spiritual person? | 他有宗教信仰让你很失望? |
[07:18] | Well, yeah. I got him because he seemed so one-dimensional. | 是啊,你和他交往就是因为他够单纯 |
[07:22] | I feel misled. | 我感觉被骗了 |
[07:24] | I think it’s neat. | 那也不错 |
[07:26] | You don’t hear that much about God anymore. | 只要不听到上帝的声音就好 |
[07:31] | I hear things. | 我听到了 |
[07:34] | So Sophie gave me the ”it’s me” on the phone today. | 索菲今天在电话上说“是我” |
[07:36] | -”It’s me”? lsn’t that a little premature? -I thought so. | – “是我”?是不有点轻浮了? – 我也这么想 |
[07:40] | She’s not a ”me.” I’m a ”me.” | 她才不是“我”,我才是“我” |
[07:43] | I’m against all ”it’s me”’s. So self-absorbed and egotistical. | 我对所有人的“是我”都不感冒 自以为是又傲慢 |
[07:48] | It’s like those hip musicians with their complicated shoes. | 就好像潮流音乐家总穿那古怪的鞋子 |
[07:56] | Well, I got gonorrhea. | 我得了淋病 |
[08:04] | That seems about right. | 不奇怪啊 |
[08:06] | That’s what they gave me. | 这是他们给我的 |
[08:10] | They? | 他们? |
[08:12] | -The government? -No, no. | – 政府? – 不 |
[08:16] | He’s pretending he’s got gonorrhea so med students can diagnose it. | 他在装病 装淋病让学生来诊断 |
[08:20] | And it’s a waste of my talent. It’s just a little burning. | 真是浪费我的天赋,只不过是有点灼热感而已 |
[08:24] | Mickey, he got bacterial meningitis. You know, that’s…. | 米奇,他是细菌性脑膜炎,就是那种… |
[08:27] | Well, I guess there are no small diseases, only small actors. | 没有小病,只有烂演员 |
[08:31] | Yeah. | |
[08:34] | All right, that’s it for me. | 好吧,就说到这里 |
[08:36] | Good night, everybody. | 晚安,诸位 |
[08:40] | What was that? What was that? | 他怎么了? |
[08:41] | Showmanship. George is trying to get out on a high note. | 表演技巧,乔治在学习选择合适的时机退场 |
[08:44] | See, showmanship. Maybe that’s what my gonorrhea’s missing, huh? | 瞧,表演技巧,也许我的淋病里 再加点这个的话 |
[08:47] | Yes. Step into that spotlight and belt that gonorrhea out to the back row. | 没错,在聚光灯下 尽情将淋病展示出来 |
[08:52] | Yes. Yes, I will. | 没错,没错,我会的 |
[08:54] | I’m gonna make people feel my gonorrhea… | 我要让每个人都感觉我有淋病 |
[08:57] | …and feel the gonorrhea in themselves. | 也让他们自己对淋病有深深感触 |
[09:04] | And are you experiencing any discomfort? | 你有哪里不舒服吗? |
[09:07] | Oh, just a little burning during urination. | 在排尿的时候有烧灼感 |
[09:10] | Okay. Any other pain? | 其它地方呢? |
[09:12] | The haunting memories of lost love. | 那段难以忘却的失去的爱 |
[09:17] | May l? Lights. | 可以吗?关灯 |
[09:28] | Our eyes met across the crowded hat store. | 我们邂逅在一家拥挤的帽子店 |
[09:32] | l, a customer, and she, a coquettish haberdasher. | 我作为一个顾客,她则是个风情万种的供货商 |
[09:39] | I pursued and she withdrew. | 我进一步她就退一步 |
[09:41] | And then she pursued and I withdrew. | 她进一步我就退一步 |
[09:45] | And so we danced. | 于是我们就跳了舞 |
[09:48] | And I burned for her… | 有她在我就灼热难耐 |
[09:50] | …much like the burning during urination… | 就如同经历过这段感情之后 |
[09:53] | …that I would experience soon afterwards. | 我排尿时的感觉 |
[09:56] | -Gonorrhea. | -Gonorrhea. – 淋病 – 淋病 |
[10:05] | One message. Hope it’s not from you. | 有条留言,希望不是你留的 |
[10:08] | Hey, Jerry, it’s me. Call me back. | 杰瑞是我,回我电话吧 |
[10:11] | -Sophie. -She’s still doing that? | – 索菲 – 她还那样 |
[10:13] | -Yep. -All right, I’ll tell you what you do. | 好吧,我教你个方法 |
[10:16] | You call her back and give her the ”it’s me,” huh? | 你打回给她,也用“是我”看看 |
[10:18] | Pull the old switcheroo. | 以彼之道还施彼身 |
[10:21] | That’s the ”what’s good for the goose is good for the gander.” | 有利必有弊吧 |
[10:23] | What the hell is a gander, anyway? | 弊在哪里? |
[10:26] | It’s a goose that’s had the old switcheroo pulled on her. | 能耍耍她也好 |
[10:31] | Hi, Sophie. It’s me. | 索菲,是我 |
[10:34] | Hey, Rafe. | 你好瑞夫 |
[10:35] | -She thinks it’s someone named Rafe. -Good, good. Let her think it. | 她以为找她的是瑞夫 好啊,让她摸不着北 |
[10:41] | So, what’s going on? | 最近好吗? |
[10:45] | Not a lot. | 一般吧 |
[10:47] | Ask about you. Ask about you. | 问你关于你的情况 |
[10:49] | So how are things with Jerry? | 杰瑞呢? |
[10:53] | Oh, I really like him… | 我很喜欢他 |
[10:55] | …but, well, I still haven’t told him the tractor story. | 但我还没告诉他牵引车的事 |
[10:59] | Right, right, the tractor story. | 对啊,那事 |
[11:03] | Are you sick, Rafe? You sound kind of funny. | 你病了吗?你的声音听起来有些奇怪 |
[11:06] | -I sound funny? -Abort. Abort. | – 有点怪? – 别说了 |
[11:09] | Yeah, I better get to a doctor. Bye. | 是啊,我最好去看下医生,再见 |
[11:15] | That was close. | 就差那么一点了 |
[11:17] | What drives me to take chances like that? | 我真是太机灵了 |
[11:21] | That was very real. | 太逼真了 |
[11:22] | She said there’s some tractor story that she hasn’t told me about. | 她提到了… 牵引车的事还没告诉我 |
[11:25] | Back it up, back it up. | 倒车,倒车 |
[11:30] | Tractor story? | 牵引车的故事? |
[11:34] | What are you doing? | 你那是在干啥? |
[11:41] | -So where do you wanna eat? -Feels like an Arby’s night. | – 想去哪吃? – 今晚汉堡解决吧 |
[11:47] | Arby’s. Beef and cheese and…. Do you believe in God? | 汉堡包、牛肉和鸡肉,你信上帝的吧? |
[11:52] | Yes. | 是的 |
[11:54] | -So you’re pretty religious? -That’s right. | – 那你应该很有信仰喽 – 没错 |
[11:59] | So is it a problem that I’m not really religious? | 我不信教有问题吗? |
[12:02] | Not for me. | 对我说不是 |
[12:03] | -Why not? -I’m not the one going to hell. | – 为什么? – 下地狱的不是我 |
[12:19] | You know what I think? I bet she stole a tractor. | 你猜怎么着,她一定是偷了牵引车 |
[12:22] | No one’s stealing a tractor. It’s a five-mile-an-hour getaway. | 没人会偷那玩意,速度超慢 |
[12:28] | We’re dancing around the obvious. It’s gotta be disfigurement. | 我们没有切中要点,她一定是因为此事毁容了 |
[12:31] | Does she walk around holding a pen she never seems to need? | 她是不是经常拿着一支不怎么用的铅笔? |
[12:34] | No, she looks completely normal. | 没啊,她举止看起来十分正常 |
[12:38] | Okay. Here it is. I got it. | 好吧,我想到了 |
[12:41] | She lost her thumbs in a tractor accident… | 她在一次牵引车事故中失去了一只拇指 |
[12:44] | …and they grafted her big toes on. | 医生帮她把脚趾移植到了拇指上 |
[12:49] | They do it every day. | 这事每天都有啊 |
[12:51] | You think she’s got toes for thumbs? | 你想她会为了拇指而牺牲脚趾吗? |
[12:55] | How’s her handshake? | 她握手怎么样? |
[12:57] | Little firm, isn’t it? | 有点僵硬吧? |
[12:59] | -Maybe a little too firm? -I don’t know. | – 或许不只是一点? – 我真不知道 |
[13:02] | Hands a little smelly? | 手还有点味道? |
[13:05] | Why do I seek your counsel? | 我为什么要听你的 |
[13:09] | -Well, I’m going to hell. -That seems about right. | – 我要下地狱了 – 那才正常嘛 |
[13:12] | According to Puddy. | 是帕迪那个家伙 |
[13:14] | Have you heard the one about the guy with coffee and doughnuts–? | 以前有个人要了咖啡和甜甜圈 |
[13:17] | -I’m not in the mood. -I’ll have some coffee and a doughnut. | – 我没心情听笑话 – 给我来点咖啡和甜甜圈 |
[13:22] | What do you care? You don’t believe in hell. | 那你在乎什么?你又不信鬼神 |
[13:24] | I know, but he does. | 是啊,但他相信 |
[13:25] | So it’s more of a relationship problem than the final destination of your soul? | 你更在意的是你们之间的感情 而不是死后归宿的问题喽? |
[13:29] | Well, relationships are very important to me. | 我觉得两人关系很重要 |
[13:32] | Maybe you can strike one up with the Prince of Darkness… | 也许当你被永恒的地狱之火焚烧时… |
[13:35] | …as you burn for all eternity. | 能和撒旦建立起一段新的感情 |
[13:38] | And a slice of devil’s food cake. | 再加一份魔鬼蛋糕 |
[13:45] | Hey. | |
[13:48] | -Where is everyone? -They’re all off the project. | – 人呢? – 他们都干不了这活 |
[13:52] | They were boring. George, you are my main man. | 他们都很无趣,乔治,我就指望你了 |
[13:57] | I am? | 我? |
[13:58] | I don’t know what it is. I can’t put my finger on it. | 我不知道怎么回事,就是不想干 |
[14:01] | But lately, you have just seemed on. | 好在,你出现了 |
[14:05] | And you always leave me wanting more. | 你总让我有所期待 |
[14:10] | This is a huge project involving… | 瞧这项大工程 |
[14:14] | …lots of numbers and papers and folders. | 有那么多资料和文件 |
[14:17] | I’m not too worried about it. Let’s get started. | 我倒不怎么担心,开始干吧 |
[14:21] | Okay. | 好吧 |
[14:23] | -George. Check it out. -Yeah? | 乔治,看看 |
[14:26] | Three times around with no feet. | 脚不撑地转三周 |
[14:29] | All me. | 就只有我能做了 |
[14:32] | All me. | 只有我 |
[14:36] | All right. And here are your ailments for this week. | 好,你们这周要装的病在这里 |
[14:39] | By the way, Mr. Kramer, you were excellent. | 顺便一提,克莱默先生,你表演的棒极了 |
[14:41] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[14:43] | Cirrhosis of the liver with jaundice. | 黄疸肝炎 |
[14:45] | All right, I get to wear makeup. | 好吧,得化妆了 |
[14:48] | -What did you get? -Gonorrhea. | – 你是什么? – 淋病 |
[14:51] | Excuse me, I think there’s been a mistake. | 抱歉,是不是搞错了 |
[14:53] | See, I had gonorrhea last week. | 你看我上星期不是得过淋病了么 |
[14:55] | Oh, it’s no mistake. We loved what you did with it. | 没错啊,我们喜欢你再表演一次 |
[15:01] | Boy, I don’t believe this. I’m being typecast. | 真不敢相信,竟然成了特型演员 |
[15:08] | I move my knight here. | 骑士走这里 |
[15:11] | Check. | 将军 |
[15:12] | They should update these pieces. Nobody rides horses anymore. | 他们该把这棋盘换下了,谁还骑马呀 |
[15:17] | Maybe they should change it to a tractor. | 把它换成牵引车 |
[15:20] | Jerry, are you embarrassed that you’re losing? | 杰瑞,输就输了吧,没什么不好意思的 |
[15:22] | Losing? | 输? |
[15:24] | You know, yesterday I lost control of my car, almost bought the farm. | 我昨天 车子失灵,差点就死了 |
[15:29] | Bought the farm? | 死了? |
[15:31] | Tractor. | 牵引车啊 |
[15:34] | This is an odd side of you, Jerry. | 你今天真奇怪 |
[15:37] | I feel uncomfortable. | 我感到不自在了 |
[15:39] | Wait, don’t go. Let’s thumb-wrestle. | 别走啊,我们再来个拇指角力比赛 |
[15:48] | A scar? | 一个疤? |
[15:49] | A big long scar, where her leg would dangle when she’s riding a– | 好大一个,就在她腿弯下来的地方,当她坐– |
[15:54] | A tractor. | 牵引车 |
[15:55] | I’m sure she’s a little self-conscious and doesn’t like to talk about it. | 她一定是觉得… 难为情,难以启齿 |
[15:58] | She’s more self-conscious about that than her toe-thumbs. | 那倒不如说是她因为脚趾移植到拇指上呢 |
[16:01] | She doesn’t have toe-thumbs. | 她才没有 |
[16:05] | -She will if she keeps horsing around– -All right. | – 如果她乱搞的话这是早晚的事 – 好吧 |
[16:09] | So how’s the two-man operation at Kruger? | 那现在克鲁格公司在你们两个的运作下怎么样 |
[16:11] | Two-man. It’s all me. Kruger doesn’t do anything. | 还两人呢,就我一个,克鲁格又不干事 |
[16:15] | Disappears for hours at a time, gives me fake excuses. | 有时候还会消失一阵子,找的借口又这么假 |
[16:19] | This afternoon, I found him with sleep creases on his face. | 下午我还发现他脸上有睡过的痕迹 |
[16:22] | The only reason I got out to get a bite today… | 我今天之所能出来歇会 |
[16:24] | …was that he finally promised to buckle down and do some actual work. | 是他保证说 他要开始认真做事了 |
[16:30] | Oh, I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[16:34] | This is what I have to put up with, Jerry. | 我每天就得面对这样的事,杰瑞 |
[16:39] | Mr. Kruger. | 克鲁格先生 |
[16:41] | Who said he was going to do some actual work today? | 谁说他今天要踏实做点事来着 |
[16:44] | -Who? -I’m not too worried about it. | – 谁啊? – 我又不担心 |
[16:47] | Well, I am. | 但是我担心 |
[16:49] | Couldn’t you try to go through some of that stuff I put in your shoebox? | 你就不能真真正正的… 在那鞋盒子式的楼里做点事吗? |
[16:53] | All right, all right, I’m going. | 好了,好了,走就是了 |
[16:57] | Have you ever seen anything like this? | 有瞧过这样的吗? |
[17:00] | Never. | 从来没啊 |
[17:07] | Elaine, they forgot to deliver your paper today. | 伊莲,他们今天漏送了我们的那份 |
[17:10] | -Why don’t you just grab that one? -But that belongs to Mr. Potato Guy. | 把那份拿过来怎么样 但那是“土豆味”先生的 |
[17:14] | -That’s his. -Come on, get it. | – 是他的呀 – 少来了,去拿啦 |
[17:18] | -Well, if you want it, you get it. -Sorry, thou shalt not steal. | – 你要干嘛不自己去 – “汝不应偷窃” |
[17:25] | Oh, but it’s okay for me? | 我就可以了是吧? |
[17:28] | Oh, what do you care? You know where you’re going. | 你担心什么,你本来就要下地狱的 |
[17:31] | All right, that is it. I can’t live like this. | 好了,受够了,这日子没法过了 |
[17:34] | -Oh, no. -Come on. | – 不要 – 来吧 |
[17:35] | All right, what did I do? | 我说错什么了吗? |
[17:38] | David, I’m going to hell. | 大卫,我死后要下地狱的啊 |
[17:40] | The worst place in the world. | 找不到比这个更糟糕的地方了 |
[17:43] | With devils and those caves and the ragged clothing. | 那里有牛头马面,还有衣衫不整的暴民 |
[17:48] | And the heat, my God, the heat! | 还有熔岩,天,熔岩 |
[17:51] | -What do you think about all that? -It’s gonna be rough. | – 你以为那是个什么好地方啊? – 是有点艰苦 |
[17:55] | -You should be trying to save me. -Don’t boss me. | – 你应该救我 – 别指挥我了 |
[17:58] | -This is why you’re going to hell. -I am not going to hell. | – 这就是你下地狱的原因 – 我才不去呢 |
[18:01] | And if you think I’m going to hell, you should care that I’m going to hell… | 如果你觉得我要下地狱 你就该关心我 |
[18:05] | …even though I am not. | 实际上我不会 |
[18:08] | -You stole my Jesus fish, didn’t you? -Yeah, that’s right. | – 你是不偷了我的耶稣鱼? – 答对了 |
[18:17] | My liver. Why did I drink for all those years? | 我的肝啊,为什么我这几年要喝这么多酒啊 |
[18:21] | Why did I look for love in a bottle? | 为什么要在酒中寻爱 |
[18:25] | Mr. Kramer, you’re up. | 克莱默先生,到你了 |
[18:29] | Oh, hey, Mickey. | 你好,米奇 |
[18:30] | -Wait a minute. -What? | – 等一下 – 怎么了? |
[18:31] | -You are doing gonorrhea, aren’t you? -Yeah, well, we’ll see. | – 你是淋病,是吧? – 看着吧 |
[18:37] | So, what seems to be bothering you today, Mr. Kramer? | 你今天哪里不舒服,克莱默先生? |
[18:40] | Well, l– | 我… |
[18:42] | I guess it started about 20 years ago when I got back from Vietnam. | 我想这事得从 20年前我从越南回来说起 |
[18:47] | And this was the only friend I had left. | 这是我身边唯一的朋友 |
[18:50] | Hey! That’s my cirrhosis! He’s stealing my cirrhosis! | 我才是肝硬化,你竟然偷扮我的病 |
[18:54] | You wanna be sick? I’ll make you sick! | 你想得病,我就让你得 |
[18:58] | Cirrhosis of the liver and PCP addiction? | 黄疸肝炎,另一个是天使丸成瘾 (一种成瘾性毒品) |
[19:06] | Let me see if I understand this. | 让我理一理 |
[19:08] | You’re concerned that he isn’t concerned that you’re going to hell. | 你觉得你要下地狱了 但他却不关心你 |
[19:11] | And you feel that she’s too bossy. | 而你觉得她太专横了 |
[19:14] | -Yeah, that’s right. | -Yeah, that’s right. – 对,没错 – 对,是这样的 |
[19:17] | Well, oftentimes, in cases of interfaith marriages… | 通常情况下,不同宗教信仰之间的婚姻 |
[19:20] | …couples have difficulty– | 夫妻双方都有一定的困难… |
[19:23] | No one’s getting married here. | 我们不结婚 |
[19:24] | -You aren’t? -No. | – 不是? – 不是 |
[19:28] | We’re just, you know… | 我们只是… |
[19:29] | …having a good time. | 玩玩的 |
[19:35] | Well, then it’s simple. You’re both going to hell. | 那最简单不过了,你们都下地狱去吧 |
[19:39] | No way. This is bogus, man. | 休想,连门都没有 |
[19:44] | Well, thank you, Father. | 不管怎么说,多谢了,神父 |
[19:46] | Did you hear the one about the guy in hell… | 你们听过一个人在地狱里… |
[19:48] | …who’s talking to the devil by the coffee machine? | 和魔鬼说那个咖啡机的事吗? |
[19:50] | I’m really not in the mood. I’m going to hell. | 我没心情,要下地狱了都 |
[19:54] | Lighten up. | 不要生气 |
[19:56] | It’ll only feel like an eternity. | 这样才会感到难熬 |
[20:06] | You know, Jerry, there’s this thing that I haven’t told you about. | 知道吗,杰瑞 有件事我一直没和你说 |
[20:10] | See, there was this tractor, and…. | 知道么,有辆牵引车… |
[20:17] | You know, boy, this is– This is really difficult. | 这…这真不知道怎么和你说 |
[20:19] | Sophie… | |
[20:21] | …it’s me. | 索菲,那个人是我啊 |
[20:24] | I know about the tractor story and I’m fine with it. | 我知道那个事,我不觉得有什么问题啊 |
[20:28] | How could you know? | 你怎么知道的? |
[20:34] | It’s not important. | 这不重要 |
[20:35] | What’s important is I’m not gonna let a little thing like that… | 重点是,我不想因为那样的小事… |
[20:39] | …ruin what could be a very long-term and meaningful relationship. | 破坏我们… 一段原本意义非凡的长久关系 |
[20:45] | I didn’t say that, no. | 我没那么说过么,不可能 |
[20:46] | You gave me gonorrhea, you didn’t even tell me! | 你把淋病传给我,怎么没和我说? |
[20:48] | Well, I’m sorry. | 很抱歉 |
[20:50] | I gave you gonorrhea because I thought you’d have fun with it. | 我觉得把淋病给你,你会很高兴的 |
[20:54] | Hey, hey, I’m with someone. | 没看到这里有个人吗? |
[20:57] | Hello. | 你好 |
[20:59] | No, I understand. This could be a tough thing to deal with. | 我完全了解,这会是个艰难的时期 |
[21:03] | The important thing is that you have a partner who’s supportive. | 重要的是始终有个支持你的人在你身边 |
[21:07] | You know, she’s right. | 她说的对 |
[21:11] | Unfortunately, I didn’t have a partner. I got gonorrhea from a tractor. | 不幸的是,我过去就没找对人 在牵引车上,我得了淋病 |
[21:17] | You got gonorrhea from a tractor? | 从牵引车上? |
[21:19] | And you call that the tractor story? | 你称之为牵引车的故事? |
[21:22] | You can’t get it from that. | 那不可能吧 |
[21:25] | But I did. My boyfriend said I got gonorrhea… | 事实如此,我男朋友说他在牵引车上… |
[21:27] | …from riding the tractor in my bathing suit. | 就把淋病传给了穿泳装的我 |
[21:30] | All right, that’s it for me. You’ve been great. | 好吧,就这样吧,你们都是好样的 |
[21:33] | Good night, everybody. | 晚安,诸位 |
[21:58] | Would you mind helping me out with some of this stuff? | 你给我做点事行吗? |
[22:02] | You seem like you’ve got a good handle on it. | 你不是处理的很好吗? |
[22:04] | No, I don’t! | 才不呢 |
[22:06] | Don’t you even care? This is your company. | 你一点都不关心吗?是你的公司啊 |
[22:09] | It’s your name on the outside of the building. | 外面那栋楼上挂着的是你的名字 |
[22:12] | Speaking of which, the R fell off and all it says now is ”K-uger.” | 说起来… 上面掉了个字,现在叫“克-格”了 |
[22:17] | K-uger. That sounds like one of those old-time car horns, huh? | “克-格”,听起来不是像那种 |
[22:19] | K-uger! K-uger! | 老式车的喇叭声音吗? |
[22:25] | You are too much, Mr. Kruger. Too much. | 克鲁格先生,你真是太过分了 |
[22:28] | Thank you, George. You’ve been great. That’s it for me. | 谢谢夸奖,乔治,你也不错,就到这里吧 |
[22:31] | Oh, no, you’re not going out on a high note with me, Mr. Kruger. | 不要,你不能在这个节骨眼上离开 |
[22:34] | It’s K-uger. | 是克-格 |
[22:36] | No! No! | 别! |
[22:39] | Good night, everybody. | 晚安,诸位 |