Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] -Tea with lemon. -What happened to your voice? – 一杯柠檬茶 – 你的声音怎么了?
[00:05] I was screaming at hecklers all night. 我在海克勒斯吼了一晚上
[00:07] Last time I open for a rodeo. 这是我最后一次在牛仔竞技会上表演了
[00:10] Well, Jerry, I’ve been thinking. 嗯,杰瑞,我一直在想
[00:13] I’ve gone as far as I can go with George Costanza. 我受够乔治・克斯坦萨了
[00:17] Is this the suicide talk, or the nickname talk? 你指的是这条命,还是这个称呼?
[00:19] The nickname. 这个称呼
[00:21] ”George.” What is that? It’s nothing. “乔治”,这算什么?什么都不是
[00:24] It’s got no snap. No zip. 没有爆破,没有激情
[00:27] I need a nickname that makes people light up. 我需要一个能够点燃人们热情的昵称
[00:30] You mean like ”Liza.” 你是说,比如“丽莎”
[00:32] I was thinking… 我在想…
[00:34] …T-Bone. …T字骨
[00:36] But there’s no T in your name. What about G-Bone? 可是你的名字里没有T这个字母 G字骨怎么样?
[00:39] -There’s no G-Bone. -There’s a G-Spot. – 没有G字骨这种东西 – 有G点这种东西(女性的性敏感部位)
[00:41] That’s a myth. 那是个普遍误解
[00:43] T-Bone, the ladies are gonna love you. T字骨,女人们会爱上你的
[00:53] Why did they hire you for a rodeo? 他们为什么会雇你去牛仔竞技会?
[00:56] They heard I opened for Kenny Rogers once. 他们听说我曾经给肯尼・罗杰斯做过节目
[01:00] Didn’t he throw you off a bus in the middle of Alabama? 他不是在阿拉巴马的公车上把你甩掉了吗?
[01:03] Oh, I had that coming to me. 哦,我正要说这个呢
[01:05] You know, Kenny Rogers has– 你知道肯尼・罗杰斯已经…
[01:10] Why did you get a maid? 你为什么要雇一个女佣?
[01:12] You don’t have to whisper. She knows she’s a maid. 你不用说那么轻声,她知道自己是个女佣
[01:16] Where did you get her? 你在哪儿雇的她?
[01:19] I hired her from a service. 我在一个家政服务中心雇的她
[01:22] -All done. -Thank you. Nice job. – 都好了 – 谢谢你,干得不错
[01:25] -ls this mine? -Yeah. – 这是我的吗? – 对
[01:39] -What? -Come on, Jerry, you didn’t notice? – 怎么了? – 拜托,杰瑞,你没注意到吗?
[01:42] Notice what? She’s not really even a maid. 注意到什么?她其实都不是个女佣
[01:45] She wants to be an actress… 她想当演员…
[01:48] …or a model or a dancer… …或者模特或者舞蹈演员…
[01:51] -…or a newswoman. -Newswoman. – …或者新闻主播 – 新闻主播
[01:56] Well, bad news, boys. 哎,坏消息,伙计们
[01:58] Yeah, my life is over. My girlfriend’s moving away. 是啊,我的生活完蛋了,我女朋友要搬走了
[02:01] -You have a girlfriend? -Jerry, where have you been? – 你有女朋友? – 杰瑞,你上哪儿去了?
[02:04] At a rodeo. 牛仔竞技会
[02:05] -Where’s she moving? -Downtown. – 她要搬去哪儿? – 市中心
[02:08] -Downtown New York? -Yeah. – 纽约市中心 – 是啊
[02:10] I don’t know if I can handle one of these long-distance relationships. 我不知道自己能不能处理好所谓的异地恋
[02:14] It’s like 1 0 minutes by subway. 乘地铁过去只要差不多10分钟
[02:15] I don’t know. 我不知道
[02:20] Well, you got a maid. 哎呀,反正你有女佣
[02:24] Come on, it’s a whole different world downtown. 拜托,市中心和这里完全不同
[02:26] Different Gap, different Tower Records. 不一样的隔阂,不一样的塔楼唱片
[02:28] And she’s a 646. 而且她还是646
[02:31] -What? What’s that? -That’s the new area code. – 什么?那是什么? – 新的地区号
[02:33] They’ve run out of 2 1 2s so all the new phone numbers are 646. 他们把212都分配完了 所以所有新电话号码都用646
[02:36] I was a 7 1 8 when I first moved here. I cried every night. 我刚搬过来的时候被分到718 我天天晚上哭
[02:41] Listen, heads up, Elaine. 听着,注意,伊莲
[02:42] I’m gonna have to stop by later and pick up a fax. 晚些时候我得过来取份传真
[02:44] -At work? -No, at your apartment. – 从单位? – 不是,从你家
[02:47] I don’t have a fax machine. 我没有传真机
[02:48] Here we go. 这下有好戏看了
[02:51] Well, now what are we gonna do? 啊,那现在我们怎么办?
[02:53] See, this is why you should get a fax and a Xerox. 看吧,这就是为什么 你应该买一台传真机和一台复印机
[02:57] And a deadbolt. 还有一个插销锁
[02:59] You sure you don’t have one? 你确定你没有传真机?
[03:00] There’s a lot of stuff in my apartment I’ve never seen. 因为我家里就有很多东西 连我自己都没见过
[03:03] Then maybe you have a fax machine. 那也许你自己就有一台传真机
[03:06] You just blew my mind. 你的话真是醍醐灌顶
[03:11] Let’s order lunch. 咱们点午饭吧
[03:12] Mary, I will have a chef’s salad. 玛丽,我要一份主厨沙拉
[03:15] Turkey sandwich. 火鸡三明治
[03:16] T-bone steak. T字骨嫩牛排
[03:19] -For lunch? -Well, I am just a T-bone kind of guy. – 午饭吃这个? – 那个,我这人就是喜欢T字骨
[03:24] Love that T-bone. 我爱T字骨
[03:27] -ln fact, you might as well call me– -That sounds good. – 事实上,你们完全可以叫我… – 这听上去不错
[03:31] I’ll have one too. 我也要一份
[03:32] -Watkins, you’re having a T-bone? -I love them. – 沃特金斯,你中饭要吃T字骨牛排? – 我就爱吃这个
[03:35] Well, then we should call you T-Bone. 啊,那我们应该叫你T字骨
[03:42] -No, no, no, we shouldn’t. -T-Bone. – 不,不,不,我们不应该这样 – T字骨
[03:44] T-Bone. T-Bone. T-Bone. T-Bone. T-Bone. T字骨,T字骨,T字骨,T字骨,T字骨
[04:00] Hello? 喂?
[04:05] What? 什么呀?
[04:08] You have 57 messages. 你有57条消息
[04:12] Message one. 第一条
[04:16] Message two. 第二条
[04:20] Message three. 第三条
[04:22] Hey, it’s George. Listen, I— 嗨,我是乔治,听着,我…
[04:24] Message four. 第四条
[04:28] Kramer. 克莱默
[04:44] Hello? 喂?
[04:48] -Well, Cindy, the place looks great. -Thanks, Jerry. Gotta run. – 那个,辛迪,这屋子看上去干净极了 – 谢谢,杰瑞,我得走了
[04:51] Okay, I’ll see you. 好吧,再会
[05:01] Hi, Elaine. 嗨,伊莲
[05:10] All right. 好耶
[05:14] Fooling around with your maid. That is a wise decision. 和自己的女佣不清不楚,真是个明智之举
[05:20] Elaine, do you think I would go willy-nilly into a situation… 伊莲, 你难道认为我会这样随随便便…
[05:23] …so obviously fraught with potential complications? …就将自己置于一个 明显充满潜在问题的境地?
[05:29] You’re paying a woman to come to your house and sleep with you. 你付钱给一个女人,好让她来你家跟你上床
[05:34] No. I pay her to clean. 才不是,我付钱请她打扫
[05:37] The rest is– 剩下的都是…
[05:38] What? A health plan? 是什么?健康计划?
[05:42] I was going to say, being a good host. 我本想说,尽到一个主人的义务
[05:46] But the point is, we have our personal relationship… 但重点是,我们的男女私人关系…
[05:49] …and we have our work relationship. …和我们的工作关系是分开的
[05:51] They’re separate and I think somewhat sophisticated. 它们彼此分开,而我认为这是成熟的作法
[05:54] -So you consider this a relationship? -Yes, I do. – 所以你认为你们之间有男女关系? – 是的,没错
[05:58] -Have you been out? -Yes, we have. – 你们约过会吗? – 约过
[06:01] -Where did you go? -The store. – 去的哪儿? – 店里
[06:04] -To get what? -Stuff. – 买什么了? – 东西
[06:06] -Cleaning supplies? -And gum. – 清洁用品? – 还有口香糖
[06:10] Well, there’s nothing more sophisticated… 啊,没有什么比调戏女佣和…
[06:12] …than diddling the maid and then chewing some gum. …嚼口香糖更成熟的了
[06:15] She’s not a maid. She might be a newswoman. 她不是什么女佣,她满可以当个新闻主播
[06:21] Well, I just saw Madeline off. 嗨,我刚送走玛德琳
[06:23] Yeah, she’s in a cab and on her way. 是啊,她进了辆出租车上路了
[06:28] I miss her already. 我已经开始想她了
[06:30] Hey, Kramer, what was it you were having faxed… 嗨,克莱默,每隔30秒
[06:33] …to my house every 30 seconds? 就往我家发的传真是什么?
[06:37] Well, I signed up for a food delivery service, ”Now We’re Cooking.” 那个啊,我加入了一个食品配送公司服务 “我们正在烧饭”
[06:41] It’s a play on words. 这属于文字游戏
[06:45] You know, they’re faxing me the menus from some restaurants. 你知道,他们把几家饭店的菜谱 用传真发给我
[06:48] -Which ones? -Well, all of them. – 哪几家饭店? – 呃,所有饭店
[06:50] That’s the deluxe package. 那个是至尊套餐
[06:51] -So this is never gonna stop? -Well, it better not. – 也就是说这些传真要一直发下去? – 呃,最好别停
[06:55] I paid for the whole year. 我付了一年的钱
[06:58] -So should I pick those up later? -You can pick them up right now. – 那我过会儿要去取那些传真吗? – 你现在就可以取
[07:08] I wonder if anyone knows he’s here. 不知道有没有人知道他在这儿
[07:12] If he just disappeared… 如果他就这样消失…
[07:15] …would anybody notice? …会不会有人注意到?
[07:17] All right, Miss Benes. All finished. Here’s your new number. 好了,贝尼斯小姐,都搞定了 这是你的新号码
[07:23] -Six-four-six? What is this? -That’s your new area code. – 646?这是什么? – 你的新区号
[07:27] I thought 646 was just for new numbers. 我还以为只有新号才用646
[07:29] This is a new number. 你这个就是新号
[07:30] No, no, no. It’s not a new number. 不,不,不,这不是新号
[07:33] It’s just a changed number. 只是一个修改过的旧号
[07:36] See, it’s not different, it’s the same, just changed. 你想,它没有变成另一个号 它还是原来那个号,只是改了一下
[07:41] Look, I work for the phone company. 瞧,我为电话公司工作
[07:44] I’ve had a lot of experience with semantics. 我对文字游戏有的是经验
[07:46] So don’t try to lure me into some maze of circular logic. 所以别指望能把我绕到 什么迷宫一样的循环逻辑里去
[07:51] You know, I could have killed you and no one would have known. 你知道,我本可以杀了你 没有人会知道的
[07:54] I could have killed you, and no one would have known. 我也可以杀了你,也没有人会知道
[08:01] Kramer, you’re still on the phone? 克莱默,你还在打电话?
[08:03] Madeline and I are watching Quincy together. 玛德琳在和我一起看“昆西”呢
[08:05] Jerry, you know this comes on at the same time here… 杰瑞, 你知道这个节目在这里和那里…
[08:08] …as it is does there? …都是一个时间播出吗?
[08:09] Really? It’s Tuesday here. What day is it there? 真的吗?这儿的今天是星期二 那儿的今天是星期几?
[08:13] Jerry’s teasing. 杰瑞在开玩笑
[08:14] Oh, oh, commercial. 哦,哦,广告时间
[08:16] Oh, you’re going to the bathroom? Yeah, I’ll go too. 哦,你要去厕所?是啊,我也要去
[08:19] Madeline stays here. 玛德琳待在这儿
[08:23] Hey, T-Bone. 嗨,T字骨
[08:28] No, no T-Bone. 不,没有T字骨
[08:29] -No T-Bone? -Hey, is that T-Bone? – 没有T字骨? – 嗨,是T字骨吗?
[08:33] No. There’s no T-Bone. 不是,没有什么T字骨
[08:35] -Why no T-Bone? -Why no T-Bone? – 为什么没有T字骨? – 为什么没有T字骨?
[08:37] Because Neil Watkins from Accounting is T-Bone. 因为财会部的尼尔・沃特金斯才是T字骨
[08:43] I’m back. Hey, you wanna play cards over the phone? 我回来了,嘿,你想不想在电话上打牌?
[08:46] All right. 好的
[08:48] Oh, hey, listen, Jerry. 哦,嘿,听着,杰瑞
[08:50] Laundry’s piling up there. You might wanna tell your girlfriend. 要洗的衣服都堆在那儿了 你跟你女朋友说一声吧
[08:58] Your girlfriend is doing your laundry? 你女朋友帮你洗衣服?
[09:00] He’s sleeping with his maid. 他和自己的女佣搞上了
[09:04] -You’re sleeping with the maid? -Yes. – 和自己的女佣搞上了? – 是啊
[09:07] I’ve done that. 这种事儿我也干过
[09:10] -Did you ever eat an ostrich burger? -No. – 你吃过鸵鸟肉三明治吗? – 没有
[09:17] You’re probably one of those women who doesn’t give out her number. 你八成是那种不会留号码给别人的女人
[09:20] No, I’m not. Here you go. 不,我不是,给你
[09:24] -Six-four-six? -It’s a new area code. – 是新区号
[09:27] What area? New Jersey? 什么地方?新泽西?
[09:30] No, no, it’s right here in the city. 不,不是,就在城里
[09:32] It’s the same as 2 1 2, they just multiplied it by three. 和212是一样的,只是被乘了3
[09:37] And then they added one to the middle number. 然后中间那个数字上又加了1
[09:41] It’s the same. 其实是一样的
[09:43] Do I have to dial a ”1 ” first? 那我一开始要先拨1吗?
[09:48] I’m really kind of seeing somebody. 我还有约会
[09:50] Yeah? Well, so am l. 是么?啊,我也是
[09:55] Excuse me, can I talk to you for a second there, Watkins? 不好意思,我能跟你说句话吗,沃特金斯?
[09:57] It’s T-Bone. 是T字骨
[09:59] The thing is, I’m supposed to be T-Bone. 问题在于,应该我才是T字骨
[10:05] You’re not a T-Bone. You’re a perfect George. 你不是T字骨,你是完美乔治
[10:08] What? Now, you listen to me. 什么?现在你听我说
[10:11] Boy, look at George, just giving it to T-Bone. 伙计们,看看乔治,正教训T字骨呢
[10:17] He’s jumping up and down like some kind of monkey. 他上蹿下跳的,很像一种什么猴子
[10:23] Hey, what was the name of that– 嘿,那种猴子叫什么来着…
[10:26] That monkey that could read sign language? 就是会读手语的那种?
[10:28] All right, you can have T-Bone. Stop crying. 好吧,你可以叫T字骨,别哭了
[10:33] I’m not crying. 我才没哭
[10:36] And I shouldn’t have said that about your wife. 我也不该那么说你老婆
[10:39] Please accept my apologies. 请接收我的歉意
[10:44] Okay, everybody, I have an announcement to make. 好了,各位,我有一件事情要宣布
[10:48] From now on, I will be known as– 从现在起,我的名字就是…
[10:51] Koko, the monkey. 可可猴
[10:59] -What? –Koko. – 什么? – 可可
[11:01] Koko. Koko. Koko…. 可可,可可,可可…
[11:05] Thank you both for being here. 谢谢你们俩能来
[11:08] Excuse me, I live in the building. 不好意思,我是这楼里的住户
[11:10] Did something happen to Mrs. Krantz? 克朗兹夫人出什么事了吗?
[11:12] She passed. 她去世了
[11:13] -Oh, I’m so sorry. -Thank you. – 哦,节哀顺变 – 谢谢
[11:17] Quick question… 我有个小问题…
[11:19] …did she by any chance have a 2 1 2 phone number? …她的电话号码会不会刚好是212?
[11:24] I can’t find my earring. 我找不到我的耳环了
[11:27] Oh, here it is. 哦,在这儿呢
[11:28] Listen, can I borrow your suitcases? 听着,我能不能借你的旅行箱一用?
[11:32] -Yeah, it’s in your closet. -No, no, no. I looked. – 行,在你柜子里 – 没有,没有,没在那儿,我找过了
[11:34] They’re behind my skis and my tennis racket. 在我的滑雪板和网球拍后面
[11:37] -Thanks, buddy. -Where you going? – 谢了,哥们儿 – 你要去哪儿?
[11:39] I’m getting out of town. I’m gonna visit Madeline for the weekend. 我要出城,周末要去看玛德琳
[11:42] This place is looking kind of messy. What happened to Cindy? 这地方看着有点儿乱,辛迪怎么了?
[11:45] Oh, she’s here. She’s just didn’t get around to it. 哦,她就在这儿,她只是还没忙到那儿呢
[11:48] Hi, Kramer. 嗨,克莱默
[11:51] Thanks, Jerry. Bye. 谢了,杰瑞,再见
[11:59] Well, what’s the matter? 嗯,怎么了?
[12:01] What did I just pay for? 我刚才付的什么钱?
[12:04] You’re a john. 你成了嫖客啦
[12:13] -Koko? -Koko. – 可可? – 可可
[12:16] Well, it’s probably the most intelligent ape there is. 呃,那大概是现有最聪明的猿类了
[12:20] Yeah. 是啊
[12:22] So how’s Cindy the maid? 女佣辛迪怎么了?
[12:25] Everything’s going great, except basically, I’m paying for sex. 一切都好,除了一点 我其实是在付钱跟她上床
[12:28] Tell me about it. I went out with a girl last week. 告诉我,我上礼拜还和一个女孩儿出去
[12:30] -First I paid for dinner– -No, George. – 一开始我付了晚饭钱… – 不,乔治
[12:32] She’s coming over and not cleaning. It’s like I’m seeing a prostitute. 她到我家来却并不打扫 就好像我招了个妓女过来
[12:37] -How much you pay this maid? -Forty. – 你付她多少钱?
[12:39] Forty? I’m paying 60 to my maid. 40?我付给我的女佣60块
[12:40] She doesn’t do laundry and I’m getting nothing. 她不洗衣服,我还占不着一点儿便宜
[12:43] -All right. -Once she pinched my ass… – 好吧 – 有一次她拧了我的屁股…
[12:45] …but I don’t know what that was. …但我不知道那算什么
[12:47] I don’t know what this is. 我不知道这算什么
[12:49] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[12:54] Jerry, you wouldn’t believe what it’s like down there. 杰瑞,你不会相信那儿是个什么样子
[12:56] Taxi cab drivers are insane. You know, everybody is in a hurry. 出租司机都是疯子 你知道,每个人都行色匆匆
[13:00] I can’t eat with you leaning over like this. 你这样挡在我前头我吃不了东西
[13:02] Just look straight forward. 往前看
[13:05] -Well, now I can’t see Jerry. -I look about the same. – 那个,现在我看不到杰瑞了 – 我和以前看上去没啥两样
[13:08] -What? -I was talking to him. – 什么? – 我在和他说话
[13:10] -What? -Never mind. – 什么? – 算了
[13:12] -Come on, what did he say? -Never mind. – 拜托,他刚才说什么? – 算了
[13:14] -Jerry, come on, what’d you say? -What? – 杰瑞,拜托,你刚才说什么? – 什么?
[13:19] -Where’d you go? -Go back. – 你人呢? – 回来这边
[13:22] -What’d you say? -I said never mind. – 你刚说什么? – 我说算了
[13:24] Yeah, I know that. 是啊,我知道
[13:27] I hate the counter. 我恨这吧台
[13:29] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[13:30] Oh, I hate the counter. 哦,我恨这吧台
[13:32] Yeah, who’s that? 就是,谁在那儿?
[13:34] I got a 2 1 2 number… 我弄了个212的号码…
[13:35] …from this little old lady in my building, Mrs. Krantz. …是从我楼里的一个小老太太那儿 她叫克朗兹夫人
[13:38] -She didn’t mind? -No, she died. – 她不介意么? – 不介意,她死了
[13:39] -That’s great. -What happened to Mrs. Krantz? – 太好了 – 克朗兹夫人怎么了?
[13:42] Elaine got a new number because she died. 她死了,所以伊莲弄到了新号码
[13:45] Newman died? 纽曼死了?
[13:47] -What did he say? -Some new kind of pie. – 他说什么? – 一种新馅饼
[13:49] -I’ll try a piece. -Who’s down there? – 我会去尝尝的 – 那边坐的是谁?
[13:51] Hey, there’s a booth. 嘿,那边有空位了
[13:55] -Hey, Elaine. -Oh, hi. – 嘿,伊莲 – 哦,嗨
[13:57] -Did you hear about Newman? -What? – 你听说纽曼的事了吗? – 什么?
[14:03] So how’s it going at work? Did they get tired of it? 单位的事情怎么样?他们叫腻味了吗?
[14:05] Oh, yeah. 哦,是啊
[14:10] -Double zero? -It’s ”oo.” – 两个零? – 是“oo”
[14:14] As in: 就是 oo aa 里面的 oo
[14:16] Your nickname’s Koko? 你的绰号叫可可?
[14:19] One of the girls at the maid service is named Coco. 家政中心有个女孩儿叫可可
[14:22] -Really? Coco? -Yeah. Coco. – 真的?可可? – 对,可可
[14:25] That girl’s all right. 那女孩儿挺好的
[14:28] You know, if I could get this Coco woman down to Kruger… 你知道么,如果我能 把这个叫可可的女人带到克留格尔跟前…
[14:30] …then they wouldn’t be able to call me Koko anymore. …他们就不能再叫我可可了
[14:33] Because Kruger would never allow two Kokos. 因为克留格尔永远不会允许出现两个可可
[14:35] Sounds like he runs a real tight ship. 他规矩貌似还挺严
[14:37] Say goodbye to Koko. 要和可可说再见啦
[14:40] -Goodbye, Koko. -Goodbye, Koko. – 再见,可可 – 再见,可可
[14:44] Jerry, this relationship is killing me. 杰瑞,异地恋快把我逼疯了
[14:47] The distance, the longing, the distance, the– 两地分居,牵肠挂肚,两地分居,牵肠…
[14:50] You know, I didn’t realize it, but I’m a needy person. 你知道么,我原本也没注意到 但我的确是个需要情感依靠的人
[14:53] Kramer, maybe this relationship isn’t for you. 克莱默,也许异地恋并不适合你
[14:56] Oh, yeah? So, what am I supposed to do? Be more like you? 哦,是吗?那我该怎么办?向你学习?
[14:59] All sealed up in here, emotionally unavailable? 完全封闭自我,不谈感情?
[15:02] Paying scrubwomen for sexual favors? 付钱雇清洁工和你上床?
[15:04] No. Jerry. I won’t be like you. 不,杰瑞,我才不会像你那样
[15:07] Never. I’ll never be like you. 我永远,永远都不会变成你那样
[15:14] -What was that? -I didn’t hear anything. – 刚那是什么声音? – 我什么都没听见
[15:16] -All right, I’m taking off. -Okay. – 好吧,我该走了 – 好
[15:19] -Aren’t you forgetting something? -Oh, right. – 你是不是忘了什么? – 哦,对了
[15:22] It was great seeing you again. I love your outfit. 再次见到你真好,你这套衣服真漂亮
[15:26] No, my money. 不,我的钱呢
[15:28] -For what? -For my maid services. – 什么钱? – 做女佣的工钱
[15:30] -You booked me for today. -But you really didn’t do any work. – 你今天雇了我来的 – 但你什么工作都没干呀
[15:34] I made the bed. 我铺床了
[15:35] But you took a nap in it. 但你之前在那睡觉来着
[15:38] So? 所以呢?
[15:39] I thought that was kind of girlfriend bed-making. 我认为铺床是以女朋友的身份进行的
[15:42] No, that was the maid. 不是,是以女佣的身份
[15:43] Who took the nap? 那睡觉是以什么身份?
[15:45] The girlfriend. 女朋友
[15:46] Forty dollars seems kind of steep for a nap. 睡一觉40块好像有点儿贵
[15:49] So, what are you saying? That I’m a bad maid… 你这话是什么意思?我这个女佣很不称职…
[15:52] …or some kind of a prostitute? …还是说我像个妓女?
[15:57] Hold on. Let’s keep this sophisticated. 等等,冷静一下
[16:00] You know, I don’t think I wanna be your girlfriend or maid. 你知道么,我现在既不想做你的女朋友 也不想做你的女佣了
[16:04] So is this a break-uplquitting? 所以这是分手兼辞职?
[16:05] Yeah. Don’t ever call me or hire me again. 是啊,别再打电话给我,也别再花钱雇我
[16:08] Oh, yeah? Well, then we’re through and you’re fired. 哦,是吗?那么我们结束了,你也被解雇了
[16:16] -Sign here. -Yes. – 在这儿签字
[16:17] Two-one-two, – 好的
[16:18] Hey, what happened to the guy I had last time? 嘿,上次来的那个伙计怎么了?
[16:21] Oh, you know, it’s an odd thing. 哦,你知道么,这事儿有点儿奇怪
[16:22] He went out on a job, never came back. 有一次他出班,然后再也没回来
[16:26] Nobody knows what happened. 没人知道发生了什么
[16:31] All right. I am back in the game. 好,我又回来了
[16:34] -Hello? –Gammy. – 喂? – 伽蜜
[16:36] -No, you got the wrong number, kid. –Gammy Krantz? – 不,你打错了,孩子 – 伽蜜・克朗兹?
[16:39] It’s your grandson Bobby. Why haven’t you called? 我是你孙子波比,你怎么都不打电话来呢?
[16:43] Oh, nuts. 哦,见鬼
[16:46] Do you hate me because of my lazy eye? 因为我是弱视眼,所以你讨厌我了吗?
[16:50] No, it’s just that I’ve been kind of buried over here. 不是,只是我差不多被埋在这儿了
[16:57] So the kid doesn’t know his grandmother is dead? 也就是说 那孩子不知道自己的奶奶已经死了?
[17:00] -G-5. -Hit. – 要
[17:02] No, I guess his parents didn’t wanna tell him. 对,我猜他爸妈不想告诉他
[17:04] -B-2? -Miss. – 不要
[17:07] He called six times yesterday. 昨天他打过来6次
[17:09] What a nightmare it must be to have a real family. 有个家一定很可怕
[17:12] I wouldn’t worry about it. 我倒不担心这个
[17:14] -B-6? -Hit. – 要
[17:17] You sank my submarine. 你把我的潜艇弄沉了
[17:19] Elaine? 伊莲?
[17:29] -Hello? –You have a collect call from— – 喂? – 您接到了一个单向付费电话…
[17:32] –Hey, buddy, don’t say no! -I accept. – 嘿,哥们儿,千万别不接受! – 我接受
[17:34] I went down to Madeline’s. I told her you gotta move or it’s over. 我到玛德琳家去了 我告诉她要么你搬家要么咱分手
[17:37] -Well, what happened? -I think it’s over. – 然后呢? – 我想我们分手了
[17:41] We had a big fight, she threw me out… 我们大吵了一架,她把我赶出来了…
[17:43] …l started walking and now I’m lost downtown. …于是我就开始走,现在我在市中心迷路了
[17:45] I don’t have any money. I don’t recognize anybody. 我既没钱,也没认识的人
[17:48] I miss home. I don’t even know how to get there. 我想家,我现在连怎么回家都不知道
[17:53] -What’s around you? -I’m looking at Ray’s Pizza. – 你周围有什么? – 有一个雷氏披萨店
[17:57] -You know where that is? -ls it Famous Ray’s? – 你知道那是什么地方吗? – 是一级棒雷氏吗?
[17:59] -No, it’s Original Ray’s. -Famous Original Ray’s? – 不是,是传统雷氏 – 一级棒传统雷氏?
[18:02] It’s just Original, Jerry. 没有一级棒,只有传统,杰瑞
[18:05] Well, what street are you on? 好吧,你在哪条路上?
[18:08] Okay, I’m on 1 st and 1 st. 好吧,我在一号街和一号街的交界
[18:11] How can the same street intersect with itself? 一条路怎么可能和它自己交叉?
[18:13] I must be at the nexus of the universe. 我一定是在宇宙的交界处
[18:16] Just wait there. I’ll pick you up. And Kramer… 你就等在那儿吧,我会来接你的 还有,克莱默…
[18:19] …stay alive. No matter what occurs, I will find you. …活下去 无论发生什么,我都会找到你的
[18:27] -You Steinfeld? -Yeah. – 你是宋飞吗? – 是我
[18:29] My name is Maxwell. I’m from Maid to Order. 我叫麦克斯韦,是“女佣配送中心”的
[18:33] It’s a pun. 一语双关,既配又送
[18:34] -I sent one of my girls to your place. -Cindy. – 我派了个女孩儿去你家 – 辛迪
[18:37] She says she had a little problem with you, you didn’t pay. 她说在你那儿遇到了点麻烦,你不付工钱
[18:40] She didn’t really do what she was supposed to do. 是她没做好本职工作
[18:42] Oh, yeah? She told me what you like. 哦,是吗?你那点儿事儿她可都告诉我了
[18:44] You’re a little sickie, aren’t you? 你有点儿变态,是不是?
[18:46] Disinfectant on the blinds, vacuuming the couch. 百叶窗要消毒,沙发要用吸尘器吸
[18:49] Hey, hey, come on, come on. I gotta live around here. 嘿,嘿,拜托,拜托 我还得在这一带混下去呢
[18:51] You know what I do to people who stiff me on a job? 你知道我怎么对付 那些骗我白干活儿的人么?
[18:54] -What? -lt kind of depends on the situation. – 怎么对付? – 这得视情况而定
[18:57] But if I don’t get my money from you, I’m gonna get it from her. 但如果我从你这儿拿不到钱 我就要从她那儿拿
[19:00] I don’t want any trouble. You want the money, here it is. 我不想惹麻烦,你要钱,给你
[19:03] Give it to the girl. 去给那女孩儿
[19:05] I’m an independent contractor. 我是个独立的承包人
[19:07] Tax purposes. 考虑到税收问题
[19:12] Bobby, you gotta stop calling your gammy. 波比,你不能再给伽蜜打电话了
[19:16] Why? 为什么?
[19:18] Because sometimes you call very early in the morning… 因为有时候你一大清早就打电话来…
[19:20] …when Gammy has been out late the night before. …而伽蜜前一天很晚才回来
[19:24] And sometimes when Gammy’s not alone. 还有的时候伽蜜不是独自在家
[19:28] Your parents still haven’t said anything to you about your gammy? 你爸妈还是一点儿没告诉你伽蜜的事情?
[19:33] All right. Here we go. 好吧,咱们开始吧
[19:38] Gammy doesn’t feel so good. 伽蜜感觉身体不太好
[19:41] I think Gammy might be dying. 伽蜜觉得自己快死了
[19:43] Yup, yup. Okay. Goodbye, Bobby. Don’t call anymore. 是啊,是啊,好的,再见波比,别再打来了
[19:47] I’m dead now. Gotta go. 我死了,拜拜
[19:52] Nine-one-one.
[19:56] Nexus of the universe. 宇宙的交界
[19:59] Hey. 嘿
[20:03] Cindy. Cindy. 辛迪,辛迪
[20:06] -What do you want? -Here. I got your money. – 你想怎样? – 拿去,我把你的工钱拿来了
[20:08] I don’t want any money from you. 你的钱我一分都不想要
[20:10] Come on, take it. It’s money. 来吧,拿着,是钱呐
[20:12] -Let me give it to you. –Looking for a good time, sir? – 让我给你吧 – 在挑时间么,先生?
[20:16] You wanna step out of the car, sickie? 你想不想从车里出来,变态?
[20:22] Well, this is all very sophisticated. 啊,这一切还真是有够冷静的
[20:28] All right, hang on, Gammy. You’re gonna make it. 好了,挺住,伽蜜,你会没事的
[20:38] Hey, you look a little lost. 嘿,你貌似迷路了
[20:40] -You from around here? -No. – 你住这附近吗? – 不是
[20:42] -You know where you’re going? -Not really. – 你知道自己要去哪儿吗? – 不怎么知道
[20:44] My friend was supposed to pick me up. I don’t know where he is. 我的朋友应该要来接我 但我不知道他在哪儿
[20:47] Doesn’t sound like much of a friend. 这朋友听起来不怎么够意思
[20:50] -You got any money? -No. – 你有钱吗? – 没有
[20:53] You wanna make some? 想赚点儿吗?
[20:55] Okay. 好呀
[20:57] Do you know how to use a mop wringer? 会用拖布拧干器吗?
[21:00] Yeah, yeah. 会,会用
[21:03] Why don’t you get in the car? 你干嘛不到车里来?
[21:08] Hi. 嗨
[21:11] These are soft seats. 这座位真软
[21:24] Hey, Koko, who’s this? 嘿,可可,这是谁?
[21:28] This is our new vice president of acquisitions, sir. 这位是新任副会长,主管资产购置,先生
[21:31] So you’re just hiring new people now? 也就是说,你在招聘新员工了?
[21:35] That’s your job? To hire people? 招聘新人是你的工作吗?
[21:40] Yes. 是
[21:43] Okay, good enough for me, Koko. 好吧,我没问题,可可
[21:47] -Well, what’s your name? -My name is Coco. Coco Higgins. – 嗯,你叫什么名字? – 我叫可可,可可・希金斯
[21:51] -What, Coco? -We can’t have two Cocos. – 什么,可可? – 我们不能有两个可可
[21:55] So I guess you’re back to being George. 所以,我猜你得改回乔治这个名字了
[21:58] Well, it was a hell of a ride. 啊,还真是麻烦
[22:00] All right. The Grace Building. 好了,说到格雷斯大厦
[22:04] There’s a big stain on the front. How do we get it off? 那楼前面有一块很大的污渍 咱们要怎么把它去掉?
[22:08] When I was a little girl in Jamaica… 当我还是个牙买加小姑娘的时候…
[22:10] …my gammy taught me to take a wet rag and– …我的伽蜜教我说,找一块湿抹布,然后…
[22:13] Excuse me, vice president Coco. No one cares about your gammy. 不好意思,可可副会长,没人关心你的伽蜜
[22:19] What did you say about my gammy? 你刚才说我的伽蜜什么来着?
[22:22] Forget Gammy. 忘了伽蜜吧
[22:23] -Who’s Gammy? -There’s no Gammy. – 谁是伽蜜? – 没有什么伽蜜
[22:25] Maybe there should be a Gammy. 或许应该有一个伽蜜
[22:28] -Oh, no. -George. – 哦,不 – 乔治
[22:31] Gammy. Gammy. Gammy. Gammy. Gammy. Gammy. 伽蜜,伽蜜,伽蜜,伽蜜,伽蜜,伽蜜
[22:34] Gammy’s getting upset. 伽蜜要生气了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号