Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] -Man, I’m starving. -How can you be hungry… – 伙计,我饿了 – 你怎么又饿了…
[00:08] …after what you ate at that Mets game? …刚刚看大都会队比赛的时候不是吃了么
[00:10] Because ballpark food doesn’t count as real food. 因为球场上吃的不能算食物
[00:13] Right. It’s just an activity. 恩,只是口腔运动
[00:14] Like that paddle with the ball and rubber band. 就像橡皮筋球板一样
[00:17] You know, my friend Bob Saccamano made a fortune off of those. 知道吗,我的朋友鲍勃・萨卡马洛 靠这个发的财
[00:20] See, he came up with the idea for the rubber band. 看,他发明了栓橡皮筋的球板
[00:23] Before that, people would just hit the ball and it would fly away. 在那之前,人们只会把球击飞
[00:28] I can’t believe you made me leave before the end of the game. 我真不敢相信比赛还没结束,你就叫我走
[00:31] Oh, come on, Jerry, it was nine to nothing. 噢,拜托,比9还有看头么
[00:34] We were getting shellacked. 我们完全被打懵了
[00:36] Those nachos are killing me. 那些玉米片真让我难受
[00:39] I thought you were hungry. 我还以为你饿了呢
[00:41] It’s complicated. 一言难尽
[00:43] -Jerry, you’re gonna miss the exit. -Keep your shirt on, I got it. – 杰瑞,前面就是出口了 – 不用担心,我看到了
[00:46] Watch out for that maroon Golf. 注意那辆褐色大众
[00:49] Look at this guy. He’s trying to box me out. 看那家伙,他想把我挤出去
[00:53] I’ll tell you when you can go. Wait, wait, wait. 我来告诉你什么时候出去,等下,等下,等下
[00:55] Now, now, now. No, no, no. 走,走,走,等,等,等
[00:57] Now. Go, go. No, no. Wait. 快,走,走,别,等下,等下
[01:00] Wait. Now, now, now. Jerry, go– 等下,快,快,快,杰瑞,走啊
[01:07] Oh, calm down, maroon Golf. 哎,冷静,褐色大众
[01:09] He thinks I cut him off. He accelerated. 他知道我要横超他,他刚加速了
[01:14] You want me to moon him? Let’s moon him. 你想我们逗下他么?咱们逗下他
[01:16] Roll up your window. Let’s do a pressed ham under glass. 把车窗摇上去,咱们贴着玻璃向他露PP
[01:18] Oh, no, I couldn’t do that. 噢,别,我绝不会这么干
[01:20] Look at this, look. He’s giving us the finger. 看那边,看,他向我们竖中指
[01:22] -Oh, all right. -Okay. – 噢,好吧 – 嗯
[01:29] So I saw that new movie about the Hindenberg. 我最近看了一部关于海登堡号的电影
[01:31] Oh, yeah, what’s that called? 噢,是嘛,叫什么名字?
[01:33] Blimp: The Hindenberg Story. 飞艇惨案:海登堡遇难记
[01:35] -How was it? -I found it morose. – 剧情怎么样 – 我觉得没意思
[01:38] Why dwell on these negative themes? 为什么总是关于这些消极的主题
[01:40] They should make a movie about all the Hindenberg flights that made it. 他们应该拍一部关于海登堡号飞艇的光辉史
[01:44] Anyway, right in the middle, the ship blows up. 不管怎样,电影放到一半的时候飞艇突然爆炸
[01:47] Burning debris, bodies falling… 一片火海,残骸啊尸体啊乱飞…
[01:49] …and then just as this eerie silence settles over the airfield… …然后诡异的静谧笼罩飞机场的时候
[01:54] …l yelled out, ”That’s gotta hurt.” …我忍不住叫道,“那可真疼啊”
[01:57] The place went nuts. 整个电影院都笑趴下了
[01:59] lmagine the laugh you could have gotten… 想象下那个暴笑的场景…
[02:01] …if you had yelled that out at the actual disaster. …在那样灾难性的时刻,蹦出那样的话
[02:04] Yeah. 嗯
[02:06] Why are we slowing down? 为什么车速慢下来了?
[02:07] What is that music? 哪来的音乐声?
[02:10] What’s with all these flags? 这些旗子是怎么回事?
[02:13] Oh, no. 噢,天哪
[02:15] -It’s the Puerto Rican Day parade. -It’s the Puerto Rican Day parade. – 是波多黎各日大游行 – 是波多黎各日大游行
[02:18] The city shuts down Fifth Avenue. They never let anyone through. 第五大道禁止通行了,任何人都不准通过
[02:22] We are never getting home. 我们回不了家了
[02:24] I’ll check it out. 我下去看看
[02:35] Yep. 没错
[02:36] Yep, the streets are all blocked. 整个街道都被封锁了
[02:39] I think every Puerto Rican in the world is out here. 我觉得全世界的波多黎各人都在这儿了
[02:41] Well, it is our day. 当然,这是属于我们的节日
[02:46] Wrong car. Sorry. 上错车了,不好意思
[02:49] And the Mets score two in the eighth inning. 大都会队在第八局得了两分
[02:51] See? If we had stayed, we could have seen those runs. 听到没?如果我们没走 我们就看到了精彩的跑动了
[02:53] I could’ve had some ice cream. 我也可以吃些冰激凌
[02:56] That might have calmed down the nachos. 那样的话就能压制一下这些玉米片
[02:58] I’m gonna miss 0 Minutes. You know I hate to miss 0 Minutes. 我可能错过《60分钟》 你知道我可不想错过《60分钟》
[03:02] It’s part of my Sunday weekend wind-down. 这可是我周日假期娱乐档的固定节目
[03:04] How you can unwind with that clock ticking? 听着节目里的滴答声你还能放松的了么?
[03:06] It makes me anxious. 我听着就心急
[03:09] All right, gentlemen. I scouted it out. I think we can get out over there. 伙计们,我侦察到了 我认为我们可以从这边出去
[03:13] But that’s a one-way street coming this way. 但是那是个朝这边的单行道
[03:15] Besides, how am I gonna get over there? 再说,我怎么插过去啊
[03:17] Just inch over. You worm your way. 一点一点的移动,龟速行驶
[03:19] Just do it, Jerry. 试试吧,杰瑞
[03:22] This exhaust. I’m gonna throw up. 这些难闻的尾气,我快吐了
[03:25] You know, you should make yourself throw up. 你知道,你应该让自己吐出来
[03:27] You know you’re going to. 你都知道你要吐了
[03:30] All right, I’m worming. 好吧,龟速前进
[03:32] Hey, Jerry. You know who the grand marshal is of this thing? 嗨,杰瑞,你知道游行里面领头的是谁么?
[03:35] None other than Miss Chita Rivera. 正是奇塔・蕊薇拉小姐
[03:38] They’re not letting me in. 他们不让我横插过去
[03:40] -My hand is out. -We’re gonna need more than a hand. – 我的手在外面 – 你可以再努力一点啊
[03:43] They have to see a human face. 他们必须要看到人脸才让插过去
[03:45] You sure you want his face? 你确定他的脸有效吗?
[03:48] No, no, no. lt was Maria Conchita Alonso. 不不不,是玛利亚・肯奇塔・阿龙索
[03:52] -This guy’s giving me the stare-ahead. -The stare-ahead, I hate that. – 那伙计假装看着前方 – 假装不知道,我最讨厌这样子了
[03:55] I use it all the time. 我经常这么干
[03:57] Look at me. I am man. 看着我,我也是个人
[04:01] I am you. 我和你一样
[04:04] Hi. Can we get in? 嗨,借过一下可以么
[04:07] All right, he’s letting you in. Thank you. 行了,他让你过去了,谢谢
[04:11] Oh, I know who it is. Stacy Keach. 我知道是谁了,斯泰西・基齐
[04:16] -One more lane to go. -All right. We’re here. – 再过一个车道 – 好了,我们到了
[04:22] Oh, look who’s here. 哎哟,这是谁呀
[04:24] My old buddy. Black Saab. 我的老朋友,黑色萨博
[04:27] Maroon Golf. 褐色大众
[04:29] Where you going, black Saab? 黑色萨博,想去哪儿啊?
[04:31] You seem to be a tad askew. 想要转弯是吧
[04:33] Could you move your car back a little? 你能把车往后移一点么?
[04:35] Oh, sorry. 哟,真不好意思
[04:37] I seem to have cut you off. 好像刚好挡住你了
[04:39] All right. I know where this is going… 得了,我知道接下来会怎么样了…
[04:41] …and I am going somewhere else. …我还是去其他地方吧
[04:44] You can’t do that. You can’t just leave the group. 你不能这么做,你不能就这样抛下我们
[04:47] I’ve been trying to leave this group for 1 0 years. 10年来这一直是我的梦想
[04:53] Well, that’s rude. 真伤人
[04:55] -Can you believe her? -Yeah. – 你能相信这是她的所作所为么 – 嗯
[04:57] -I’ll see you later. -Where are you going? – 待会见 – 你又要去哪儿啊?
[04:59] The movies. Blimp is playing right there. 看电影,那儿正在放映海登堡遇难记
[05:02] You’re going to that again? To do that stupid line? 你还要去看?又要干那个蠢事?
[05:05] It’s a performance, Jerry. Like what you do. 那就像哗众取宠而已,杰瑞,跟你平时一样
[05:07] That’s not what I do. 我才不会那样
[05:09] -lsn’t it? -Maybe a little. – 真的吗? – 有时候可能有一点
[05:13] Hell, I guess it is. 靠,跟我一样行了吧
[05:18] You know, actually, Jerry, you haven’t worked a room that big in a while. 你知道吗,杰瑞,事实上你也有一段时间 没接过真正的演出了
[05:25] Look at that guy’s dog. 看那家伙的狗
[05:28] I hate it when their ears get flipped inside out like that. 我最讨厌看到它们耳朵翻出来的样子
[05:33] Why doesn’t he fix it? 为什么那家伙不给它翻回去?
[05:37] Hey! Fold your dog’s ear back! 嗨,把你家狗的耳朵翻回去!
[05:49] This isn’t moving. 根本不动啊
[05:51] -I could walk faster than this. -No, you can’t. – 我走都比它快 – 不可能
[05:55] Yes, I can. Here. 可以!给你钱
[05:59] I’m out of here. 我在这下车
[06:07] Now it’s moving. Oh, yeah, I knew it. 它现在开始动了,我就知道
[06:09] Hey! Hey! 嗨!嗨!
[06:14] Where to? 去哪儿?
[06:15] That’s cute. That’s really cute. 行啊你,真行啊你
[06:22] Come on. 拜托
[06:26] All right. 好吧
[06:28] Bye again. 再次拜拜
[06:44] Hey. Taxi! Taxi! 嗨!计程车!计程车!
[06:51] Ladies. 女士们
[06:54] l– I haven’t seen this before. 我–我还没看过这部电影
[06:57] Oh, what is that dot? 那个红点哪来的?
[07:00] I think someone has one of those funny laser pointers. 我觉得是有人在玩激光笔
[07:12] Give me a box of those and one of those. 给我一盒这个和一瓶这个
[07:16] Excuse me. Are you the guy with that funny laser? 打扰一下,你就是那个 拿着有趣的激光笔的家伙?
[07:20] The laser’s not funny. I’m funny. 激光笔不有趣,是我有趣
[07:22] Yeah. The thing is… 对对,我想说…
[07:24] …l had this little zinger of my own I wanted to try. …我也想来点疯狂的举动
[07:31] It’s right in the explosion scene… 在轮船爆炸的那个场景…
[07:33] …so if you could just leave me a little window…. …所以你能不能给我留点表现的机会啊…
[07:40] You know, my aunt had a thing removed with a laser. 你知道,我姑姑的病还得多亏了激光手术呢
[07:45] All right, I don’t wanna interrupt your meal, so…. 好吧,我就不打扰你用餐了,那么…
[07:50] What a comeback for the New York Mets. 超级大逆转,这才是真正的纽约大都会队啊
[07:52] –Six runs in the bottom of the ninth— -I’ve gotta see this game. – 第九局快结束的时候连追6分 – 我本来可以看完这场比赛的
[07:56] lf it wasn’t for this guy, we could get out of here. 如果不是因为这家伙,我们就不会待在这儿了
[07:58] This traffic’s a killer, ain’t it? 这交通真要人命,是不是?
[08:01] You wanna get out of here? Here’s what we do. 你想离开这儿?咱们这样好不好
[08:03] We leave the car here. We take the plates off… 我们下车,把车牌卸了…
[08:06] …we scratch the serial number off the engine block and we walk away. …把引擎盖上的序列号刮掉,然后走掉
[08:10] -Walk away? -Well, you’ve got insurance. – 走掉? – 反正你买了保险
[08:13] You tell them that the car was stolen, and then you get another one free. 你告诉他们你的车被偷了 然后他们送你一辆新的
[08:17] -lsn’t there a deductible? -All right, what is your deductible? – 不是有个免赔额啊? – 嗯,你的免赔额是多少?
[08:20] -I don’t know. -Yes. – 我不清楚 – 那就对了
[08:22] Because they’ve already deducted it. 因为他们已经扣除了
[08:25] -From what? -The car. – 从哪儿扣得? – 车子
[08:27] Which we’re leaving, so the net is zero. 我们即将遗弃的车上,因此我们一点也没损失
[08:30] See, you pocket the money, if there is any, and you get a new car. 明白没,你已经拿到了钱 如果真有的话,并且你能得到一辆新车
[08:36] We’re not leaving the car. 我才不要嘞
[08:39] All right. If you refuse to grow up and scam your insurance company… 好吧,如果你不想成熟一点 能够设计欺骗保险公司的话…
[08:43] …you’ll have to work this out with maroon Golf. …你就得搞定这辆褐色大众
[08:48] Absolutely not. He sped up. 完全不可能啊,他就不让我
[08:50] Swing long, lined hard toward left-center field… 挥棒,球呼啦一下飞向中场左翼
[08:52] …that’s in the gap, that’s a base hit— 空位!一垒安打!
[08:54] I’m ready to talk. 我来搞定他
[08:57] Hey, there’s that laser guy again. He’s funny. 嗨,又是那个玩激光笔的家伙,他真有趣
[09:01] -I never meet anyone funny. -I know. – 我从没遇见过这么有趣的家伙 – 我知道
[09:04] A sense of humor is so much more important to me… …幽默感对我来说比长相和发型
[09:06] …than looks or hair. …更重要
[09:15] That’s gotta hurt! 那可够疼的!
[09:19] It’s gotta hurt! 可够疼的!
[09:22] Hurt! 疼!
[09:25] Because…. 因为…
[09:27] Damn you, laser guy! 见鬼,该死的激光男!
[09:29] You had to grab it all with your lowbrow laser shtick. 像个小丑一样抓着激光笔哗众取宠
[09:32] You’re just a prop comic. Where’s the craft? 你就会用道具来表演,拿点真本事出来啊
[09:37] Look, it’s on the bald guy. 看,秃头男身上
[09:40] I am so glad we came to this showing. 这场电影真是值回票价
[09:48] Okay, here’s the deal. 好了,你看这样行不行
[09:50] He wants you to acknowledge that you cut him off… 他想你承认你刚才确实别了他…
[09:52] …with an ”I’m sorry” wave. …然后跟他挥手说声“对不起”
[09:54] -What’s that? -You raise the hand, lower the head. – 什么意思? – 你举起手,低下头
[09:56] ”I’m sorry. The buttons are really big on the car. 说:“抱歉抱歉…
[09:59] I don’t understand. I haven’t read the manual.” …这个理由那个原因的”
[10:01] You get my drift. 大概就是这样
[10:03] Okay. 好吧
[10:10] ”Hallelujah. Praise the Lord.” But I’ll take it. “哈利路亚,赞美主”…你在拜神啊 算了,接受你的道歉
[10:14] Yes. All right, Lamar, back it up a little bit so we can get out now. 干得好,好了,拉玛 向后退一点,让我们穿过去吧
[10:19] All right. At last, we’re finally getting out of here. 太好了,终于能离开这儿了
[10:22] What’s that on your forehead? 你前额上是什么啊?
[10:24] Probably chocolate. 可能是巧克力吧
[10:25] Is that one of those laser pointers? 那是不是激光笔照出来的?
[10:28] Hey, Jerry, crank up the Floyd, it’s a George Laserium. 嗨,杰瑞,准备上路吧 拉着乔治牌激光天象仪
[10:32] All right, stop it. 够了
[10:34] Stay away from my breasts– Chest! 不要照我的乳–胸部!
[10:37] See you around, maroon Golf. 回头见,褐色大众
[10:40] And by the way, that was an ”I’m not sorry” wave. 顺便说一句 刚刚的挥手可不是“对不起”的意思
[10:43] -What was that? -I’m glad I cut you off… – 你什么意思? – 我想超你就超你
[10:46] …because black Saab rules. …因为黑色萨博说了算
[10:48] So long, jackass. 拜拜,笨蛋
[10:53] Elaine? 伊莲?
[10:55] Jerry? 杰瑞?
[10:58] Jackass. So I’m a jackass now? 笨蛋,我是笨蛋是吧?
[11:12] So if everyone would just put their cars in reverse at the same time… 如果大家同时倒车…
[11:17] …we can do this. …我们就可以离开这儿了
[11:18] All right, on the count of three. Can everyone hear me? 好了,我数三声,大家都听得到我说话么?
[11:22] Hey, Amigo, are you paying attention? 嗨,那位朋友,听我说好不好?
[11:25] Buenos das, my friend. 早上好啊,朋友
[11:26] Not you. 说的不是你
[11:28] The guy in the Amigo. 开Amigo(朋友的意思)的那位
[11:32] Well, here. Here is good. 好吧,就这儿吧,这儿也挺好
[11:36] Oh, yeah, sure. Now I’m gonna be stuck here. 噢,对,这儿下可好 现在我完全被卡在这儿了
[11:39] But you knew the way to go. You went to college. 你不是说你知道路么,亏你上过大学
[11:43] Hey, I went to Tufts. lt was my safety school. 嗨,我上的是塔夫斯大学 我填志愿时保底的学校
[11:47] So don’t talk to me about hardship. 所以不要提起我的伤心事了
[11:55] Boy. Can you believe this mess? 又见面了,真是人生何处不相逢啊?
[11:58] Elaine, why did you have the cab come down this street? 伊莲,你为什么要让计程车走这条道?
[12:01] We were almost out. 我们差点就能出去了
[12:03] So that was your girlfriend that blocked you in. 噢,是你女朋友把你堵住了啊
[12:05] That’s real good. 报应啊
[12:06] I’m not his girlfriend. 我不是他女朋友
[12:07] Well, actually, we used to date, but not anymore– 事实上,之前确实有过约会,但是现在分手了…
[12:10] -Elaine, he doesn’t need– -Used to date. – 伊莲,别跟他… – 旧情人啊
[12:12] So I guess you found out he’s a jackass. 我猜一定是你发现他是个笨蛋 然后把他甩了吧
[12:15] Because that’s what’s gonna happen. 因为他会借题发挥
[12:18] Oh, he’s giving you a mustache. Where is this guy? 噢,这光点像在给你画胡子一样 照你的家伙在哪儿啊
[12:21] No, don’t. Don’t look around. That’s what he wants. 别,别看,别东张西望,他就想你这样子
[12:24] All right, well, I’ll see you. 好吧,恩,回头见
[12:27] Hey, George, I think there’s a sniper looking to pop you. 嗨,乔治,我发现有狙击手在瞄准你啊
[12:30] This thing can’t hurt me, can it? I mean, it is a laser. 这光点可伤不了我,是吧? 我意思是,这只是个激光笔而已
[12:34] -What if it hits my eye? -I don’t know. – 如果它照进我眼睛怎么办? – 我不知道
[12:37] I can’t be blind, Jerry. The blind are courageous. 我可不能瞎啊,瞎是要很大勇气的
[12:40] You’ll be fine, as long as it doesn’t hit you in the pupil… 没事的,只要它没照进你的瞳孔就没事…
[12:43] …because then the whole ball will go up like the Death Star. …因为那样脑袋就会像《星球大战》里一样 嘭的一下炸开
[12:48] All right, I gotta go find a bathroom. 好吧,我去看看附近有没有洗手间
[12:50] Hold it, George. Don’t move. It’s right between your eyes. 等下,乔治,不要动 那光点现在就在你双眼之间
[12:56] Oh, my God. 噢,天哪
[12:58] Hey, there’s the soda guy. 咦,那有个卖汽水的
[13:01] Hey, jackass, get me a Diet Dr Pepper. 嗨,笨蛋,帮我带个健怡胡椒博士
[13:03] All right. 好的
[13:14] -Hey. -Hey, hey. – 让一下 – 干嘛,干嘛
[13:17] Oh, this is nuts. I can’t get across anywhere. 噢,我快疯了,怎么走都穿不过街道
[13:20] Well, none of us can. We’re trapped. 其实,我们都过不去,都被困在这了
[13:23] Hey. 咦
[13:25] Hey, everyone, this way. I think we can get out through here. 嗨,想走的,跟着我,我认为可以从这儿出去
[13:28] Oh, I don’t know if that’s such a good idea. 噢,想法不错,可是能不能过去很难说
[13:30] Look. No one knows how long this parade is gonna last. 你们看,没人知道这个游行活动持续到什么时候
[13:34] They are a very festive people. 他们可是一群节日狂热分子
[13:36] All I know is that it’s Sunday night, and I have got to unwind. 我只知道今晚是周末,我要去放松一下
[13:41] Now, who’s with me? 现在,谁要跟我一起走?
[13:44] Father? 神父?
[13:45] None of us saw the nylon flap. That might mean something. 我们手里都没有旗,这已经能说明问题了
[13:49] -All right. -All right. Come on, come on. Let’s go. – 好吧 – 好吧,进去,进去,我们走
[13:54] -Let’s go. -But it’s dark. – 我们走 – 但是里面很黑啊
[13:56] Get in there. 进去吧你
[14:12] Yes, I’m interested in the apartment. 你好,我对这间公寓很有兴趣
[14:14] -Yes, come in, come in. -Okay. – 是吗,请进,请进 – 嗯
[14:20] I’m Christine Nyhart. 我叫克里斯丁・尼阿特
[14:21] -Delicious to meet you. -Did the broker send you over? – 很高兴认识你 – 是中介介绍你来的么?
[14:25] Yes, most likely. 嗯,差不多
[14:26] Yes, I’m H. E. Pennypacker. 对了,我叫H・E・潘尼帕克
[14:28] I’m a wealthy industrialist and philanthropist and a bicyclist. 我是个富有的实业家 同时也是个慈善家和单车爱好者
[14:32] And, yes, I’m looking for a place… 对了,我一直在寻找能让我定居下来的地方…
[14:34] …where I can settle down with my peculiar habits… …只需容许我保留这些个人习惯…
[14:38] …and the women that I frequent with. …同时让我的女朋友们有的住
[14:44] Mombasa, huh? 蒙巴萨,是吧?
[14:45] The asking price is a million and a half dollars. 这套公寓的要价是150万美元
[14:48] I spend that much on aftershave. 我刮胡水差不多就是那个价吧
[14:50] Yes, I buy and sell men like myself every day. 我每天都和一群像我一样的人打交道
[14:55] Now, I assume that there’s a waterfall grotto? 我想这儿应该有个水幕洞天什么的吧?
[14:58] No. 没有
[15:00] -How about a bathroom? -lt has four. – 那浴室呢? – 有四个
[15:02] Yes. And where would the absolute nearest one be? 噢,那最最近的那个在哪儿?
[15:05] Just down the hall. 大厅直走
[15:19] Oh, don’t worry, we’ll get you home to your husband real soon. 不用担心,我们会将你送回家 你很快就能见到你丈夫了
[15:22] I’m not married. 我还没结婚
[15:23] Well, l, for one, really respect that. 噢,我,同为女人,非常佩服你!
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] Hey. Guess who’s not married. 嗨,知道谁没结婚就大肚子了么
[15:34] Is the boyfriend still in the picture? 她男朋友知情么?
[15:39] -Come on, Father, you can make it. -No, I can’t. I’ve got a bad hip. – 跟上,神父,你可以做得到的 – 不行了,我的坐骨神经疼得慌
[15:43] -Go on without me. -No, I won’t. – 你们不用管我了 – 不,我绝不会丢下你的
[15:45] Leave me. You must. 你们走,快走
[15:48] All right. Take it easy. 好吧,你自己小心啊
[15:50] All right, we can move faster without Father O’Gimpy. 好了,没有瘸腿神父,我们可以走的快些了
[15:54] I heard that. 我听到了
[15:57] You know, I don’t think I’ve ever seen a man driving a Saab convertible. 你知道 我以前从没遇见过有谁开萨博敞篷车的
[16:01] Still haven’t. 现在还是没有
[16:05] What seems to be the problem, officer? 警官,遇到什么麻烦了吗?
[16:07] They’re for protection, Jerry. Can you tell where I’m looking? 用来保护眼睛的,杰瑞,你知道我在看什么吗?
[16:10] -At me? -No. – 看我? – 不是
[16:13] Well, it’s back. 看,又出现了
[16:15] Bring it on, baby. 别停啊,小子
[16:17] What if it gets in the side? 如果它照进缝隙里怎么办?
[16:19] -Side? -Yeah. – 缝隙? – 嗯
[16:20] Wouldn’t it bounce back and forth between your cornea and the mirror? 如果它在你眼角和镜片之间来回跳动…
[16:23] Faster and faster, getting more intense, until– …越来越快,越来越密集,直到…
[16:26] All right. 够了
[16:27] -It’s in your eye now. -What? – 它现在照进你眼睛里了 – 什么?
[16:32] Hola, Jerry. 哦耶,杰瑞
[16:35] I’m into this Puerto Rican Day. 我快融入到这波多黎各日里了
[16:36] The sights, the sounds. The hot, spicy flavor of it all. 这场面,这音乐,还有空气中弥漫的香辣味
[16:40] It’s caliente, Jerry. 真热闹,杰瑞
[16:42] -The Mets got men on base. -I know. I was watching the game. – 大都会队刚有人完成本垒打 – 我知道,我刚看比赛了
[16:45] You were watching? Where? 你看比赛了?在哪儿看的?
[16:47] Oh, that was a strike. Did you see that? 噢,好球啊,你刚看到没?
[16:50] Would you like to see the rest of the apartment, Mr.–? 您想参观一下这公寓的其他地方么? 我该称呼您–?
[16:54] Varnsen. Kel Varnsen. 梵森,凯尔・梵森
[16:57] Actually, this room intrigues me. Why is it called the TV room? 真的,这房间真不错,它为什么叫电视室呢?
[17:00] -Well, it’s– -Balk? How was that a balk? – 嗯,事实上… – 阻挡?这怎么算是阻挡?
[17:02] You have any snacks? 有没有点心什么的?
[17:04] Mr. Varnsen, if you like the apartment, I should tell you… 梵森先生,如果你喜欢这公寓,我想跟你说…
[17:07] …I’ve also had some interest from a wealthy industrialist. …有一位实业家对这间公寓也有兴趣
[17:11] Not Pennypacker. 莫非是潘尼帕克?
[17:12] -You know him? -I wish I didn’t. – 你认识他 – 我倒希望我不认识
[17:15] Brace yourself, madam, for an all-out bidding war. 夫人,打起精神 你将会看到一场惨烈的投标大战
[17:17] But this time, advantage Varnsen. 但是这次,梵森先生必胜
[17:23] -Wait a second. -What? – 等下 – 怎么了?
[17:25] I think I see where that laser guy is. 我认为我看到了那个用激光照我的家伙了
[17:28] No, don’t look, don’t look. 别,别回头,别回头
[17:31] Oh, yeah, that’s him. 就是他了
[17:33] Okay. I’m gonna sneak up on him. 好,我准备偷袭他
[17:38] Now the hunted becomes the hunter. 现在猎物变成猎手了
[17:44] We should be able to get across right through here. 我们应该可以从这穿过去
[17:49] It’s a dead end. 这是死胡同
[17:50] -Oh, no. I thought– -You thought? – 噢,不要啊,我原以为 – 你原以为?
[17:53] We’re gonna die in the dark. I knew it. 我们将在黑暗中死去,我就知道
[17:55] -We’re gonna die. -Get ahold of yourself! – 我们死定了 – 你镇定点儿!
[18:07] Sorry. 不好意思
[18:09] Somebody help us! 救命啊!
[18:12] Mira, mira, Stacy Keach! 快看,快看,斯泰西・基齐
[18:14] We’re down here. Help. 我们被困在下面了,救命
[18:17] There’s people down there. 有人被困在下面了
[18:20] Hold on! 挺住!
[18:24] Let us out. There’s an unmarried pregnant woman down here. 让我们出去,这儿有个没结婚又大肚子的女士
[18:28] Don’t judge me. 别那么八婆
[18:31] Help us up so we can cross the street? 拉我们上去吧,我们可以在这穿过街道么?
[18:33] No, no, you can’t cross here. There’s a parade. 不行,不行,你不能穿过街道 这儿在举行游行
[18:37] But we’ve come so far. 但我们都走到这儿了
[18:40] We just wanna unwind. 我们只是想乘着周末放松一下
[18:42] Yeah, what can I tell you. 哎,我也不想啊
[18:47] Wanna make out some more? 还要再亲热亲热?
[18:49] Oh, God! Let us out! 噢,天哪!让我们出去!
[19:00] Got it! 逮到!
[19:05] That wasn’t a laser pen. 这不是激光笔
[19:07] No. It’s just a pen. 恩,这只是一支笔
[19:13] Oh, that’s funny? 很好笑是么?
[19:14] No, you have, like, a dot on your face. 不是,你脸上有个光点
[19:16] Whoever’s doing that is very clever. 照你的那个家伙真聪明
[19:21] Come on, man. You need to lighten up. 嗨,伙计,别老板着脸
[19:23] Yeah, a feeling like this only happens once a year. 这样的感觉一年也就一次
[19:27] Yeah, it’s like this every day in Puerto Rico. 波多黎各可是每天都是这样子的
[19:31] Yeah, see, now you’re getting the spirit of it, huh? 这样就对了嘛,你领悟到了
[19:44] Hey. There’s a guy burning the Puerto Rican flag. 嗨,那儿有个家伙在烧波多黎各国旗
[19:47] Who? Who is burning the flag? 谁?谁在烧波多黎各国旗?
[19:51] Oh, no. 噢,不
[19:52] -Him? -That’s not very nice. – 是他吗? – 来者不善啊
[19:55] It was an accident. 只是个意外
[19:57] Do you know what day this is? 你知道今天是什么日子么?
[19:59] Because I know what day this is. 因为我知道今天是什么日子
[20:02] They know what day this is… 他们知道今天是什么日子…
[20:03] …so I was wondering if you know what day this is! …所以我想知道你知不知道今天是什么日子!
[20:07] Because it’s Puerto Rican Day. 因为今天是波多黎各日
[20:09] Maybe we should stomp you like you stomp the flag. 或许我们应该像你踩旗子那样踩扁你
[20:14] -What do you think? -All right, look. – 你觉得怎么样? – 好吧,听着
[20:16] I just have one thing to say to you boys. 我只想跟你们说一句话
[20:19] Mama! 妈呀!
[20:21] Get him. 抓住他
[20:25] Right this way, Mr. Vandelay. 这边请,范特雷先生
[20:28] Lovely, this is a lovely apartment. Lovely. 不错,这房间真是不错,不错
[20:31] The kids are gonna go crazy. 孩子们一定会很兴奋的
[20:34] I wonder if I could see the bathrooms. 我想问一下,我能看一下浴室么
[20:37] Preferably one with some paint thinner and some rags? 最好浴室是刷的涂料并且配有地毯
[20:41] It’s down the hall. 大厅直走
[20:44] Oh, hello, Art. 好啊,亚特
[20:47] Mr. Vandelay, of course. 范特雷先生,是你啊
[20:49] You two know each other? 你们俩个认识?
[20:53] -Mr. Pennypacker. -Yes. – 潘尼帕克先生 – 好啊
[20:55] Oh, yeah, I wanted to stop by and make sure… 噢,对,我路过顺便上来看下…
[20:57] … that my shark tank fits– …不知道我的鲨鱼水缸能不能装…
[21:00] Hello. 好啊
[21:01] Mr. Pennypacker, this is Mr. Vandelay, and you know Mr. Varnsen. 潘尼帕克先生,这是范特雷先生 这位你认识的,梵森先生
[21:05] -Varnsen. -Pennypacker. – 梵森 – 潘尼帕克
[21:06] -Vandelay. -Pennypacker. Varnsen. – 范特雷 – 潘尼帕克,梵森
[21:08] Vandelay. 范特雷
[21:10] Wait a second. Mr. Pennypacker, if you’re here… 等一下,潘尼帕克先生,如果你在这儿…
[21:13] …and Mr. Vandelay is also here, then who’s watching the factory? …范特雷先生也在这儿,那么谁在看管工厂呢?
[21:18] -The factory? -The Saab factory? – 工厂? – 萨博工厂
[21:24] Jerry, that’s in Sweden. 杰瑞,那在瑞典啊
[21:26] The guy in here…. 这儿的家伙…
[21:29] My car. 我的车
[21:34] Yeah. You know, it’s like this every day in Puerto Rico. 你知道,这在波多黎各每天都发生的
[21:37] Jerry, the Mets lost. 杰瑞,大都会队输了
[21:40] I love a parade. 我爱大游行
[21:53] How do you suppose they did that? 你说他们是怎么做到的?
[21:55] Well, there’s no logical explanation. 嗯,这用常理是无法解释的
[22:00] -All right, shall we go home? -Well, what about my car? – 好了,我们是不是该回家了? – 那我车怎么办呢
[22:03] Well, Jerry, you can’t deduct it now. 杰瑞,你现在可得不到赔偿了
[22:07] Hey, there’s Elaine. 咦,是依莲
[22:09] Hey. 嗨
[22:10] Well, you look relaxed. 你真悠哉
[22:14] Well, it is Sunday night, and you know how I like to unwind. 嗯,星期天晚上嘛 你也知道我很喜欢放松放松
[22:20] Hey, black Saab. 嗨,黑色萨博
[22:22] Looks like that building cut you off. 好像那栋楼拦着你了
[22:25] See you around. 再会
[22:27] -Well, at least he didn’t– -Jackass. – 至少他没有… – 笨蛋
[22:32] Somebody remember where we parked. 麻烦谁记一下停车的地方
[22:36] Well, this was a fun day. It’s nice to get out. 恩,今天很好玩啊,出来走走真好
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号