时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | To see this movie we gotta get moving. | 我们得赶紧出门去看电影了 |
[00:32] | Let’s roll. | 出发吧 |
[00:33] | Come on, people. Previews. | 快点儿,之前还有预告片呢 |
[00:41] | Oh, hello. | 你们好 |
[00:44] | Nine years. | 九年了 |
[00:45] | Seems like a long time, doesn’t it? lt is. | 很长时间吧?确实是 |
[00:48] | And we’ve packed a lot in, the four of us. | 我们四个之间发生了很多事 |
[00:51] | It seems like every week a whole new set of problems… | 似乎每星期都有一大堆问题 |
[00:54] | …would just crop up out of nowhere. | 莫名其妙地冒出来 |
[00:56] | Except for summer… | 除了夏天 |
[00:58] | …where nothing seemed to happen for months at a time. | 每次到了夏天,好几个月都没事发生 |
[01:00] | Anyway, the point is, over the last nine years– | 不管怎样,关键是,在过去九年中 |
[01:03] | –We’re gonna miss the movie! -I’m coming! | – 我们要来不及了! – 来了! |
[01:05] | –Previews, Jerry! -Just go already! | – 预告片,杰瑞! – 赶紧去吧! |
[01:09] | Over the last nine years, we’ve had a lot of experiences. | 过去九年中,我们经历了很多事 |
[01:12] | And I’ll tell you, when you stop and add them all up… | 或许,当你们回想过去,回味曾经的故事 |
[01:16] | …that’s what you realize. Watch this. | 你们会有很多体会,看看这个 |
[01:20] | –Jerry! -Shut up! | – 杰瑞! – 闭嘴! |
[03:24] | What is this? | 这是什么? |
[03:25] | Do you ever get the feeling like you had a haircut, but you didn’t have one? | 你有没有过这种感觉? 明明没去剪头发却和剪过一样? |
[03:29] | I’m all itchy back here. | 后面好痒 |
[03:37] | -What? -What are we doing? | – 怎么了? – 我们这是在干嘛? |
[03:39] | -What in God’s name are we doing? -What? | – 看在上帝的份上,我们这是在干嘛? – 怎么了? |
[03:42] | What– What kind of lives are these? | 我们过的是什么日子? |
[03:44] | We’re like children. We’re not men. | 我们像孩子似的,不像男人 |
[03:46] | No, we’re not. We’re not men. | 恩,我们不是男人,不是 |
[03:49] | We’re pathetic, you know that? | 我们很可怜,你知道不? |
[03:51] | Like I don’t know that I’m pathetic. | 好像我不知道似的 |
[03:58] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[04:00] | I’m sorry, I thought this was the baby’s room. | 不好意思,我以为这里是婴儿房 |
[04:03] | I’m really sorry. | 真的很不好意思 |
[04:09] | I was in the pool! | 我刚在泳池里呢! |
[04:12] | I was in the pool! | 我刚在泳池里呢! |
[04:16] | Since when do you smoke? | 你从什么时候开始抽烟的? |
[04:19] | I’ve always smoked. | 我一向抽烟啊 |
[04:22] | I’ve never seen you smoke. | 我从没见过你抽烟 |
[04:23] | Oh, yeah, well. Big smoker. | 我可是大烟枪 |
[04:26] | I gave it up for a while, but it was too tough. | 我曾经戒过一阵子,但那太难了 |
[04:29] | You know, I don’t got the willpower. | 我没那意志力 |
[04:33] | I don’t like this one bit. | 我可不太喜欢这玩意儿 |
[04:35] | Well, I can’t stop now. | 可我现在已经戒不掉了 |
[04:40] | I’m addicted. They got a hold on me. | 我上瘾了,我实在戒不掉了 |
[04:44] | Well, you are gonna have to quit. | 看来你必须得戒了 |
[04:46] | Oh, God. | 天啊 |
[04:49] | That’s why I’m different. | 这就是我为什么与众不同的原因 |
[04:51] | I can sense the slightest human suffering. | 我能感觉到人类最细微的痛苦 |
[04:55] | Are you sensing anything right now? | 那你现在感觉到什么了吗? |
[05:19] | Mrs. Enright! | 恩赖特夫人! |
[05:21] | Mrs. Enright! | 恩赖特夫人! |
[05:22] | Do you have a woman? | 你有女人么? |
[05:25] | -No. -Do you have any prospects? | – 没有 – 你有前途么? |
[05:28] | No. | 没有 |
[05:30] | You got anything on the horizon? | 你有马上能做成的事么? |
[05:36] | No. | 没有 |
[05:38] | Do you have any conceivable reason for even getting up in the morning? | 你能想到任何理由让你在早上起床么? |
[05:42] | I like to get the Daily News. | 我要去拿报纸 |
[05:46] | How come I didn’t get a Christmas card? | 为什么我没有收到圣诞卡? |
[05:49] | Everybody else got one. | 其他人都有 |
[05:51] | Jerry got one. Kramer got one. I thought we were good friends. | 杰瑞收到了,克莱默收到了 我以为我们是好朋友 |
[05:54] | I don’t get a Christmas card. I don’t get it. | 但我没有收到圣诞卡,我没有! |
[05:57] | Want a Christmas card? | Want a Christmas card? 你想要圣诞卡?你想要圣诞卡? |
[05:59] | All right, here. Here’s your Christmas card. | 好,来吧,这就是你的圣诞卡 |
[06:07] | Every group has someone that they all make fun of. | 每个群体中都有一个是大家开玩笑的对象 |
[06:11] | Like us, with Elaine. | 对我们来说就是伊莲 |
[06:22] | You’re bald! | 你是秃子! |
[06:25] | No, I’m not. | 我不是 |
[06:27] | I was bald. | 我曾是秃子 |
[06:32] | Elaine. | 伊莲 |
[06:34] | -Hey, hey, hey. Come on. -No! | 喔喔喔,别啊! |
[06:39] | No! No! No, Elaine! | 别,别,别,伊莲! |
[06:40] | I don’t like this thing! | 我不喜欢这东西! |
[06:43] | And here’s what I’m doing with it! | 我不想看到这东西! |
[06:46] | Stop! | 住手! |
[06:49] | Stella. | 斯黛拉 |
[06:54] | Stella! | 斯黛拉! |
[06:58] | -Elaine, you don’t like the movie? -I hate it! | – 伊莲,你不喜欢这电影么? – 我讨厌它! |
[07:01] | Oh, go to hell! | 看什么看! |
[07:03] | -Are you a liar? -Are you? | – 你说谎? – 你呢? |
[07:04] | -Get your finger out of my face. -I was here first. | – 别指着我的脸 – 我先指着的 |
[07:07] | -I don’t care. -Get it out. | – 我不吃这套 – 挪开 |
[07:09] | Get it out. | 挪开! |
[07:11] | Hey, hey, hey. All right. Hey, hey. Come on. Stop it. | 别动手,别动手啊 |
[07:14] | Come on. Break it up. | 赶紧别打了! |
[07:17] | Hey, hey! | 诶诶! |
[07:18] | What’s the matter with you? | 你们俩干嘛呢? |
[07:22] | Now, don’t you two see that you’re in love with each other? | 你们没发现你们正爱着对方么? |
[07:29] | Kramer goes to a fantasy camp. | 克莱默去参加了个梦幻训练营 |
[07:31] | His whole life is a fantasy camp. | 他的人生就是个梦幻训练营 |
[07:34] | People should plunk down $2000 to live like him for a week. | 要像他这样活一个星期 别人得付上两千美金 |
[07:38] | Do nothing. | 什么都不做 |
[07:39] | Fall ass-backwards into money. Mooch food off your neighbors… | 随随便便弄点钱,从邻居那里弄点吃的 |
[07:42] | …and have sex without dating. That’s a fantasy camp. | 直接和别人上床,约会都不用,确实梦幻 |
[07:49] | Well, looks like you’ve adjusted to the boxers. | 看来你换上平角裤了啊 |
[07:52] | Well, I wouldn’t go as far as that. | 我可不会穿那么多 |
[07:54] | -You went back to the Jockeys? -Wrong again. | – 那你穿的是三角裤? – 又错了 |
[07:58] | Oh, no. | 不会吧 |
[08:02] | What? What? | 怎么了? |
[08:04] | Don’t you see what’s going on here? | 你没反应过来么? |
[08:08] | No boxers, no Jockeys. | 没有平角裤,没有三角裤 |
[08:13] | The only thing between him and us is a thin layer of gabardine. | “他”和我们之间就隔着一层薄薄的布料 |
[08:17] | I’m out there, Jerry, and I’m loving every minute of it. | 我来了,杰瑞,我太喜欢这种感觉了 |
[08:28] | A facecloth for your– | 您的热毛巾 |
[08:39] | Hey! | |
[08:41] | Ladies and gentlemen, it’s our good friend, George Costanza. | 女士们先生们 我们的好朋友,乔治・克斯坦萨 |
[08:45] | What a surprise. | 真意外啊 |
[08:51] | Kramer, he’s just a dentist. | 克莱默,他只是个牙医 |
[08:53] | Yeah, and you’re an anti-dentite. | 对啊,而你是个“反牙医者” |
[08:58] | I am not an anti-dentite. | 我才不是“反牙医者” |
[09:00] | You’re a rabid anti-dentite. | 你是个彻彻底底的“反牙医者” |
[09:04] | Next thing, you’re saying they should have their own schools. | 接着你会说牙医们应该有他们自己的学校 |
[09:07] | -They do have their own schools. -Yeah! | – 他们确实有自己的学校 – 就是这样! |
[09:09] | What kind of a person are you? | 你是个什么样的人? |
[09:13] | I think I’m pretty much like you. | 我想我跟你差不多 |
[09:15] | Only successful. | 就是更成功点 |
[09:24] | No! No! | 不!不是这样的! |
[09:26] | Anyway, I wanted to talk to you about Dr. Whatley. | 总之,我想和你谈一下沃特利博士 |
[09:29] | I have a suspicion that he’s converted to Judaism… | 我怀疑他信犹太教 |
[09:32] | …purely for the jokes. | 的理由很荒谬 |
[09:35] | And this offends you as a Jewish person? | 你作为一个犹太人,是不是被冒犯到了? |
[09:37] | No, it offends me as a comedian. | 不,作为一个喜剧演员,我感觉被冒犯了 |
[09:42] | Would you be interested in switching over… | 请问你能不能帮忙转接 |
[09:44] | –…to TMI long distance service? -Oh, gee, I can’t talk right now. | – TMI长途服务? – 我现在不方便说话 |
[09:48] | Give me your home number and I’ll call you later. | 把你家电话号留给我,我过会儿打给你 |
[09:51] | Well, I’m sorry, we’re not allowed to do that. | 额,不好意思,我们不能这样做 |
[09:53] | I guess you don’t want people calling you at home. | 我想你并不愿意别人打你家的电话 |
[09:55] | –No. -Well, now you know how I feel. | – 是的 – 现在你明白我的感受了 |
[10:03] | Hey, buddy. | 好啊,哥们儿 |
[10:06] | I’m on no sleep. No sleep! You don’t know what it’s like in there. | 我根本睡不着,睡不着! 你们不知道那鬼地方 |
[10:09] | All night long, things are creaking and cracking. | 那里整晚不停地发出噪音 |
[10:12] | And that red light is burning my brain. | 那红灯亮着太让人烦了 |
[10:15] | -You look a little stressed. -Oh, I’m stressed. | – 你看上去有点压力过大了 – 我压力确实大 |
[10:22] | Jerry. Kill me. | 杰瑞,杀了我吧 |
[10:26] | Kill me now. I’m begging you. | 杀了我吧,求你了 |
[10:32] | Well, what, kind of like this? | 恩,就像这样么? |
[10:35] | What– What are you doing? | 你…你干嘛呢? |
[10:37] | Jerry! | 杰瑞! |
[10:39] | Jerry! | 杰瑞! |
[10:42] | Jerry. | 杰瑞 |
[10:46] | Elaine. What are you doing here? | 伊莲,你在这儿干嘛呢? |
[11:00] | Oh, my God. | 天哪! |
[11:47] | What percentage of people would you say are good-looking? | 你觉得有多少人能算是漂亮的? |
[11:50] | – 25%? -25 percent. -25 percent? | |
[11:53] | No way. It’s, like, four to six percent. | 不可能,差不多就4%到6%吧 |
[11:56] | It’s a 20-to-1 shot. | 也就是1/20吧 |
[11:57] | -You’re way off. -Way off? | – 你太离谱了 – 我离谱? |
[11:59] | Have you been to the motor vehicle bureau? It’s a leper colony there. | 你去过车管所么?那里都是些麻风病人 |
[12:03] | So basically what you’re saying is… | 所以你的意思是 |
[12:06] | …95 percent of the population is undatable? | 95%的人都会是剩男剩女? |
[12:08] | Undatable! | 必须的! |
[12:10] | Then how are all these people getting together? | 那这些人怎么就没剩下呢? |
[12:12] | Alcohol. | 酒精作用 |
[12:17] | What about you? Did people make fun of your name? | – 你呢? – 别人开你名字的玩笑不? |
[12:20] | Are you kidding? What do you expect… | 你逗我呢? |
[12:22] | …when your name rhymes with a part of the female anatomy? | 你的名字和女性器官名的发音差不多 |
[12:30] | Oh, Jerry. | 哦,杰瑞 |
[12:31] | Oh, you. | 哦,你 |
[12:34] | Love is a spice with many tastes. | 爱,就是种五味杂陈的香料 |
[12:37] | A dizzying array of textures and moments. | 一种奇妙的,复杂的东西 |
[12:42] | All right, let’s go. I’ll give you half an hour. | 好吧,来,我给你半个小时 |
[12:47] | -What? -Come on. | – 什么? – 来啊 |
[12:50] | -Are you serious? -Look, Jerry. | – 你不是在开玩笑吧? – 杰瑞 |
[12:52] | We have to have sex to save the friendship. | 我们得通过做爱来挽救我们的友情 |
[12:56] | Sex to save the friendship. | 通过做爱挽救友情 |
[13:02] | Well, if we have to, we have to. | 好吧,如果只能这样,来吧 |
[13:14] | What’s going on? | 怎么了? |
[13:16] | It was a pleasure doing business with you. | 和你“交易”非常愉快 |
[13:18] | But I’m afraid I’m gonna have to get going. | 不过我现在必须走了 |
[13:20] | ”Get going”? But we haven’t really, you know…. | 走了?但我们还没真正…你懂的 |
[13:23] | Eight dollars? Eight dollars? | 八美金?才八美金? |
[13:25] | What are you doing? You’re robbing me? | 你干嘛?你抢钱啊? |
[13:27] | I wasted my whole morning on you for $8? | 我在你身上浪费一上午才给八美金? |
[13:30] | -Wait a second, what are you doing? -I’m taking your clothes. | 等等,你在干嘛?我把你衣服拿走 |
[13:33] | No, no, no! That’s my only suit! | 别别别,我就那么一套西装! |
[13:35] | It cost me $350. I got it at Moe Ginsburg! | 350美金呢,我在金斯伯格买的! |
[13:38] | -Bye, George. -Wait, you can’t just leave me here. | – 再见,乔治 – 等等,你不能把我就这样丢在这儿了 |
[13:41] | Will I see you again? | 我还能见到你么? |
[13:44] | You just tell him that you’re my boyfriend… | 你就跟他说你是我男朋友 |
[13:46] | …and that we’re in love, okay? Can you do that? | – 我们深爱着对方,好吗? – 行不行? |
[13:49] | -Yeah, yeah. I’m your boyfriend. Yeah. -Okay. | – 我是你男朋友 – 对 |
[13:52] | Have we been intimate? | 那我们上过床吗? |
[13:56] | Yeah. Yeah, we’ve been intimate. | 是,我们上床了 |
[13:58] | All right, how often do we do it? | 好,那上床的频率呢? |
[14:02] | Kramer, how is that important? | 克莱默,这有那么重要吗? |
[14:03] | Do you really think he’s gonna ask that? | 你觉得他会问这个吗? |
[14:05] | Elaine, he’s a psychiatrist. They’re interested in stuff like that. | 伊莲,他可是个精神病专家 他们对这些事情很感兴趣 |
[14:10] | All right, all right. We do it five times a week. | 好吧,好吧,我们每周做五次 |
[14:14] | -Okay? -Oh, baby. | – 行吗? – 噢,宝贝 |
[14:16] | Oh, man. | 哦,天啊 |
[14:19] | So we’re fooling around there, you know. | 我们在那里互相调情,你懂的 |
[14:21] | It’s getting a little passionate and she starts with the dirty talking. | 慢慢地我们开始深入,然后她开始淫声细语 |
[14:26] | All right. All right. Hold on. Time out. | 好吧,好吧,等等,停一停 |
[14:33] | -What did she say? -Typical things. | – 她说什么了? – 就那些啊 |
[14:35] | What’s typical? Give me typical. Give me some typical. | 哪些?告诉我哪些?说来听听 |
[14:39] | She says…. | 她说… |
[14:49] | George. | 乔治 |
[14:51] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[14:56] | You know. | |
[14:58] | Pleasuring you. | 让你爽啊 |
[14:59] | It feels like aliens poking at my body. | 我感觉像外星人在我身上乱搞 |
[15:04] | -So you think you’re spongeworthy? -Yes, I think I’m spongeworthy. | – 所以你认为你配和我上床? – 是啊,我当然配 |
[15:07] | I think I’m very spongeworthy. | 我觉得我相当配 |
[15:10] | Run down your case for me again. | 再说一下你的理由 |
[15:13] | Well, we’ve gone out several times. | 看,我们约会过几次 |
[15:15] | We obviously have a good rapport. | 我们之间很融洽 |
[15:17] | I eat well. I exercise. | 我胃口很好,我锻炼身体 |
[15:19] | Blood tests, immaculate. | 血检没有任何问题 |
[15:22] | -Do something about your sideburns? -Yeah, I told you. I’m gonna. | – 你该修修你的鬓角了吧? – 是的,我说过会的 |
[15:28] | -All right, let’s go. -Okay. | – 好,来吧 – 来了 |
[15:31] | I might tell her that I love her. | 我可能会告诉她,我爱她 |
[15:34] | Well, that’s a big move, Georgie boy. | 非常好,这很勇敢,小乔治 |
[15:37] | Are you confident in the ”I love you” return? | 你有信心她也会说“我爱你”吗? |
[15:40] | Fifty-fifty. | 一半一半吧 |
[15:42] | Because if you don’t get that return… | 如果她没对你说我爱你 |
[15:45] | …that’s a pretty big matzo ball hanging out there. | 那可真是个大悲剧啊 |
[15:51] | Well, I just gotta say it once. | 我就说这么一次 |
[15:53] | Everybody else gets to say it. Why can’t I say it? | 别人都得说啊,为什么我就不能说 |
[15:56] | What, you’ve never said it? | 什么?你从没说过“我爱你”? |
[15:58] | Once, to a dog. | 就一次,对条狗说的 |
[16:02] | He licked himself and left the room. | 然后它舔舔自己就走了 |
[16:05] | How is it that a man like you… | 像你这样 |
[16:08] | …so bald and so quirky and funny… | 又秃又怪又滑稽的男人 |
[16:12] | …how is it you’re not taken? | 怎么会没人要? |
[16:16] | Well, Marisa… | 恩,玛丽莎… |
[16:18] | …see, the thing is… | 事情是这样的 |
[16:23] | …I’m sort of engaged. | 我已经订婚了 |
[16:43] | I’m not married. I’m not allowed to go out with somebody else? | 我又没结婚,我干嘛不能和别人约会? |
[16:46] | -Depends. -Depends on what? | – 那得看情况了 – 怎么说? |
[16:48] | -On many factors. -Like what? | – 很多因素 – 比如? |
[16:51] | Well, how long you’ve been seeing her. | 你认识她多久了? |
[16:54] | What’s your phone call frequency? | 你们通电话的频率呢? |
[16:56] | -Are you on a daily? -No. | – 每天都打么? – 不 |
[16:58] | Semi-daily. Four or five times a week. | 每两天打一次吧,一周四到五次 |
[17:00] | Do you have to ask her out or is the date implied? | 周末呢?你得主动约她出来 还是你们固定会见面? |
[17:03] | lmplied. | 固定的 |
[17:05] | She got anything in your medicine cabinet? | 她有什么东西放在你的药柜里吗? |
[17:07] | Might be some moisturizer. | 有些润肤露 |
[17:11] | Let me ask you this. | 那我问你 |
[17:13] | Is there any Tampax in your house? | 你家有Tampax(一种卫生棉条)吗? |
[17:21] | Yeah. | 有啊 |
[17:24] | Well, I’ll tell you what you got here. | 那我告诉你情况吧 |
[17:26] | -You got yourself a girlfriend. -Oh, no, no, no. | – 你给自己找了个女朋友 – 哦,不,不 |
[17:32] | I mean, what are you thinking about, Jerry? Marriage? Family? | 你在想什么,杰瑞?婚姻?家庭? |
[17:36] | -Well…. -They’re prisons. | 这些可都是监狱啊 |
[17:39] | Man-made prisons. You’re doing time. | 人们自己造的监狱!这是在坐牢啊! |
[17:42] | You get up in the morning, she’s there. | 你早上一起来,她就在你旁边 |
[17:44] | You go to sleep at night, she’s there. | 你晚上睡觉时候,她还在你旁边 |
[17:46] | It’s like you gotta ask permission to– To use the bathroom. | 就比如,你想用浴室,你得得到批准 |
[17:50] | ”ls it all right if I use the bathroom now?” | 我现在用下浴室行吗? |
[17:54] | -Really? -Yeah. | – 真的吗? – 是啊 |
[17:55] | And you can forget about watching TV while you’re eating. | 还有,你在吃东西的时候根本别想看电视 |
[17:58] | Because it’s dinnertime. | 因为那可是晚餐时间 |
[18:00] | -And you know what you do at dinner? -What? | – 你知道你吃晚饭是要干嘛吗? – 干嘛? |
[18:02] | You talk about your day. | 你得汇报这一天的情况 |
[18:05] | ”How was your day today?” | 你今天过的怎么样啊? |
[18:06] | ”Did you have a good day or a bad day?” | 过的好还是不好啊? |
[18:08] | ”Well, what kind of day was it?” ”Well, I don’t know, how about you?” | 这是怎样的一天啊? 哦,我不清楚啊,你呢? |
[18:12] | -I’m glad we had this talk. -You have no idea. | – 我非常高兴我们谈了这些 – 你啥都不了解 |
[18:16] | Do I have to break up with her in person? | 我必须要和她当面说分手吗? |
[18:18] | Can’t I do it over the phone? I have no stomach for these things. | 我不能打电话说么?我可不想这样 |
[18:21] | You should just do it like a Band-Aid. One motion, right off. | 你就得一击即中,就一次,搞定 |
[18:26] | What’s the matter? | 怎么了? |
[18:28] | Nothing. | 没事啊 |
[18:30] | You’re acting weird. ls anything wrong? | 你很奇怪,有什么不妥的吗? |
[18:32] | No. | 没有 |
[18:33] | Are you breaking up with me? | 你要和我分手吗? |
[18:36] | Are we going out? | 我们玩完了? |
[18:39] | You’re breaking up with me, aren’t you? | 你要和我分手,不是吗? |
[18:41] | -Do you want me to break up? -lf that’s what you want. | – 你想让我和你分手? – 如果这是你想要的 |
[18:45] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[18:46] | -Okay, fine. Break up with me. -All right. We’re broken up. | – 好吧,和我分手吧 – 好,那我们分手了 |
[18:53] | Can we still be friends? | 我们还能做朋友吗? |
[18:56] | Listen to this. Marcy comes over and she tells me… | 跟你们说,玛茜过来跟我说 |
[18:59] | …that her ex-boyfriend was over late last night… | 她前男友昨天深夜过来了 |
[19:02] | …and, ”yada, yada, yada, I’m really tired today.” | 然后她说“哼,哼,哼,我今天好累” |
[19:06] | What do you think she was tired from? | 你觉得她怎么会累的? |
[19:08] | Well, obviously the yada, yada. | 很明显因为那“哼,哼” |
[19:12] | You don’t think she’d yada, yada sex? | 你们不会觉得她“哼,哼”做了? |
[19:15] | I’ve yada, yada’d sex. | 我就“哼,哼”做过 |
[19:17] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 恩 |
[19:19] | I met this lawyer, we went out to dinner. | 我和这律师见了面,我们一起吃了晚饭 |
[19:21] | I had the lobster bisque. We went back to my place. | 我吃了龙虾浓汤,然后我们回我的住处 |
[19:23] | Yada, yada, yada, I never heard from him again. | “哼,哼,哼”,我就再也没和他联系了 |
[19:28] | But you yada, yada’d over the best part. | 你“哼,哼”地带过了最精彩的部分 |
[19:30] | No, I mentioned the bisque. | 没有,我说了那浓汤了啊 |
[19:35] | Allison spoke to me… | 艾莉森跟我谈过了 |
[19:38] | …and she wanted me to speak to you. | 她想让我跟你谈谈 |
[19:42] | So Allison and I think that the best thing to do is just… | 她和我都觉得最好的选择是 |
[19:45] | …make a clean break. | 干净利落地分手 |
[19:46] | Can’t we discuss this? | 我们能不说这个么? |
[19:48] | We just don’t think you’re ready for a serious relationship. | 我们不认为你已经准备好 谈一场认真的恋爱了 |
[19:53] | I didn’t even know you wanted to get serious. | 我真不知道你们会那么认真 |
[19:55] | So, what am I in this for? | 不认真我干嘛管这个? |
[19:58] | You know, I’m getting to a point in my life… | 我的人生已经达到了 |
[20:00] | …where I need something more than just… | 一个阶段,就是我需要的不仅仅是 |
[20:03] | …a good time. | 享受美好时光 |
[20:06] | Kramer, please. | 克莱默,得了吧 |
[20:09] | You didn’t have make-up sex? How could you not have make-up sex? | 你没有在争吵后做过? 你怎么会没有在争吵后做过呢? |
[20:13] | That’s the best feature of the heavy relationship. | 这可是两人交往中最好的一幕 |
[20:16] | I missed out on the make-up sex. | 我错过了这机会 |
[20:21] | The only sex you’re gonna have better than make-up sex… | 唯一一种比在争吵后做爱更好 |
[20:24] | …is if you’re sent to prison and you have a conjugal visit. | 就是你在牢里,你的另一半来看你 |
[20:28] | Yeah, conjugal visit sex. That is happening. | 恩,“探监做”,确实有这事儿 |
[20:32] | David, I’m going to hell. | 大卫,我要下地狱了 |
[20:35] | The worst place in the world. | 这世界上最糟的地方 |
[20:37] | With devils and those caves, and the ragged clothing. | 那里全是魔鬼,鬼洞,和破烂的衣衫 |
[20:42] | And the heat. My God, the heat. | 还非常热,我的天哪,很热 |
[20:45] | I mean, what do you think about all that? | 你对这些都没想法吗? |
[20:48] | It’s gonna be rough. | 那会很困难啊 |
[20:50] | You should be trying to save me. | 你应该想办法救我 |
[20:51] | Don’t boss me. This is why you’re going to hell. | 别老命令我,就是这样你才会下地狱的 |
[20:54] | I am not going to hell. | 我才不会下地狱呢 |
[20:55] | And if you think I’m going to hell, you should care that I’m going to hell. | 如果你认为我要下地狱,你应该很担心这个 |
[20:59] | Even though I am not. | 即使我不会 |
[21:02] | You stole my Jesus fish, didn’t you? | 你拿了我的“耶稣鱼”标志? |
[21:04] | Yeah, that’s right. | 猜对了! |
[21:07] | lf she is allowed to infiltrate this world… | 她的出现 |
[21:10] | …then George Costanza as you know him ceases to exist. | 毁了你认识的那个乔治・克斯坦萨 |
[21:15] | You see, right now, I have relationship George. | 瞧,现在,他是在恋爱中的乔治 |
[21:18] | But there is also independent George. | 但其实还有一个独立的乔治 |
[21:22] | That’s the George you know. The George you grew up with. | 那是你认识的乔治,和你一起长大的乔治 |
[21:25] | Movie George. Coffee shop George. Liar George. Bawdy George. | 电影乔治,咖啡店乔治 说谎乔治,下流乔治 |
[21:30] | -I love that George. -Me too. | – 我喜欢那样的乔治 – 我也是 |
[21:32] | And he’s dying, Jerry. | 但那个乔治快玩完了,杰瑞 |
[21:35] | lf relationship George walks through this door… | 如果恋爱中的乔治跨过这扇门 |
[21:38] | …he will kill independent George. | 他会杀了独立的乔治! |
[21:42] | A George divided against itself cannot stand! | 乔治可不能再这样人格分裂了! |
[21:46] | Would you like some bread, Jerry? | 需要来点面包么,杰瑞? |
[21:50] | No. No thanks, I’m just not hungry. | 谢谢,不用了,我不太饿 |
[21:52] | Then at least drink your beer. | 那你得来点啤酒啊 |
[21:58] | Twist-off. | 拧下来了… |
[21:59] | You have a little something on your face. | 你脸上有点东西 |
[22:03] | She had man hands. | 她手跟男人似的(有力) |
[22:05] | -He’s a re-gifter. -She’s a two-face. | – 他老把收到的礼物转送别人 – 她是个两面派 |
[22:07] | She’s got the jimmy legs. | 她的腿喜欢乱动 |
[22:09] | -She’s a virgin. -He’s poor. | – 她是个处女 – 他是穷光蛋 |
[22:11] | She’s got everything I’ve always wanted in another human being. | 她非常符合我的要求 |
[22:14] | Except for the walking. | 除了走路的方式 |
[22:16] | She eats her peas one at a time. | 她吃豆子都一粒一粒吃 |
[22:19] | She just took credit for my salad. | 她说我做的色拉是她弄的 |
[22:20] | He’s a male bimbo. He’s a mimbo. | 他就是个春哥,没错 |
[22:23] | -She’s one of these low talkers. -He’s a high talker. | – 她说话跟蚊子叫似的 – 他嗓门可大呢 |
[22:26] | -Bit of a close talker. -She can’t hear very well. | – 有点喜欢靠近人说话 – 她的听力不是特别好 |
[22:29] | -She’s bald? -She’s bald! | – 她是秃头? – 她是秃头! |
[22:32] | He’s a bad breaker-upper. | 他让我没有安全感 |
[22:33] | She went out with Newman. | 她和纽曼约会了 |
[22:35] | He’s like a Svengali. | 他好像有魔法似的 |
[22:37] | -She’s too tan. -She’s too good. | – 她晒的太过了 – 她太好了 |
[22:38] | She wasn’t my type. | 她不是我的菜 |
[22:40] | She just dislikes me so much. | 她就是那么不喜欢我 |
[22:44] | It’s irresistible. | 但我无法抗拒 |
[22:51] | How could I do this? | 我怎么能这样? |
[22:52] | How can I move back in with those people? Tell me. | 我怎么能搬回去和这些家伙住?告诉我啊 |
[22:55] | They’re insane. You know that. | 他们是疯子,这你是知道的 |
[22:57] | Hey, my parents are just as crazy as yours. | 我父母跟你父母都一样疯 |
[22:59] | -I’m paying. -Dad, I’m paying. | – 我来付 – 爸,我来 |
[23:00] | -Get out of here. -You’re not paying. | – 你下去吧 – 你别付 |
[23:02] | Now, Jerry, please do not do this to your father. | 杰瑞,别这样对你爸 |
[23:05] | I can’t get it open. | 我打不开 |
[23:09] | Yay, Jerry got it open. | 漂亮,杰瑞打开了 |
[23:13] | How can you compare your parents to my parents? | 你怎么能把你爸妈和我爸妈比呢? |
[23:16] | I told everybody about it. Everybody knows. | 我跟每个人都说过了,现在每个人都知道了 |
[23:18] | I stopped short. | 我停下了 |
[23:20] | It’s Frank Costanza, Mr. Steinbrenner’s here… | 我是弗兰克・克斯坦萨 史坦布瑞纳先生在这儿 |
[23:23] | … George is dead, call me back. | 乔治挂了,过会儿再打 |
[23:24] | Georgie, I’m a divorce. 乔治,我是个离了婚的女人 | |
[23:26] | You’re just separated. | You’re not a divorc谷e. 你不是,你只是分居而已 |
[23:28] | You’re a ”separate.” 你是个“分居了的女人” | |
[23:30] | -Well, I’m out there, George. -You’re not out there. | – 我已经出局了,乔治 – 你没有 |
[23:33] | -I am too. -You’re not out there. | – 我出局了 – 你没有 |
[23:35] | You can’t be, because I am out there. And if I see you out there… | 你不可能出局,因为我已经出局了 如果我们同时出去了 |
[23:38] | …there’s not enough voltage in this world… | 就没有足够能量 |
[23:41] | …to electroshock me back into coherence. | 能让我再回来了 |
[23:45] | This is delicious, Mrs. Ross. | 这非常好吃,罗丝太太 |
[23:48] | Let me understand. | 让我想想 |
[23:50] | You got the hen, the chicken and the rooster. | 有母鸡,公鸡和鸡 |
[23:53] | The rooster goes with the chicken. | 公鸡和鸡约会 |
[23:56] | So who’s having sex with the hen? | 那谁和母鸡做? |
[23:59] | -We’ll talk about it another time. -But you see my point? | – 我们改天再聊这个 – 那你明白我说的了么? |
[24:01] | You only hear of a hen, a rooster and a chicken. | 只有一个母鸡,一个公鸡和一个鸡 |
[24:05] | -Something’s missing. -Something’s missing, all right. | – 有东西不见了 – 好吧,有东西不见了 |
[24:08] | They’re all chickens. | 它们都是鸡 |
[24:11] | The rooster has sex with all of them. | 公鸡和所有鸡做 |
[24:15] | That’s perverse. | 这说不通啊 |
[25:06] | Hello, and welcome to Movie Phone. | 你好,欢迎致电电影热线 |
[25:09] | lf you know the name of the movie you’d like to see, press one. | 如果你知道你想看的电影名称,请按1 |
[25:13] | Come on, come on. | 快点 |
[25:15] | Using your touch-tone keypad… | 用电话键盘 |
[25:17] | …please enter the first three letters of the movie title now. | 输入电影名的前三个字母 |
[25:23] | You’ve selected Agent Zero. | 你选了“零号特工” |
[25:27] | lf that’s correct, press one. | 确认无误后,请按1 |
[25:31] | What? | 什么? |
[25:33] | You’ve selected Brown-Eyed Girl. | 你选择了“褐眼女孩” |
[25:36] | lf this is correct, press one. | 确认无误后,请按1 |
[25:42] | Why don’t you just tell me the name of the movie you selected? | 你干嘛不直接告诉我你选的那电影的名字 |
[25:46] | That couple is breaking up. | 那对男女正在闹分手 |
[25:50] | They’re breaking up? | 他们在闹分手? |
[25:51] | -How do you know? -She reads lips. | – 你怎么知道的? – 她会读唇语 |
[25:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:58] | l– I just had a great idea. | 我突然有个好主意 |
[26:01] | She could come to the party tomorrow and read Gwen’s lips for me. | 她明天应该来参加派对 然后她可以帮我读格温的唇语 |
[26:06] | What? | 什么? |
[26:09] | We bring her to the party… | 我们带她去派对 |
[26:11] | …and she tells me what Gwen is saying about me. | 然后她可以告诉我格温对我的看法 |
[26:16] | She’s not a novelty act, George… | 乔治,她可不是你在婚礼或者派对上 |
[26:18] | …that you hire out for weddings and bar mitzvahs. | 请来表演的家伙 |
[26:22] | Look, it’s a skill, just like juggling. | 这是种技能啊,就跟变戏法一样 |
[26:26] | She’ll probably enjoy showing it off. | 她可能很乐意展示给大家看 |
[26:31] | I don’t know, George. | 这我不清楚,乔治 |
[26:33] | I’m not sure about this. | 我也不确定 |
[26:36] | Would you ask her? Just ask her. | 你问问她吧?问问她 |
[26:40] | -lf she says no, case closed. -All right. | – 如果她拒绝,那就算了 – 行 |
[26:46] | Laura, George was wondering– | 劳拉,乔治想知道… |
[26:48] | Sure. I’ll do it. | 没问题,我会去的 |
[26:52] | Hey, there. | 好啊 |
[26:59] | One mulligatawny, and…. | 一份咖喱肉汤,然后… |
[27:03] | -What is that? ls that lima bean? -Yes. | – 那是什么呀?是青豆不? – 是的 |
[27:06] | Never been a big fan. | 我一直不喜欢这东西 |
[27:12] | You know what? Has anyone ever told you…. | 有没有人说过 |
[27:14] | …you look exactly like Al Pacino? | 你长的很像阿尔・帕西诺吗? |
[27:17] | You know, Scent of a Woman. | 你知道“闻香识女人”吧 |
[27:22] | Very good. Very good. You know something? | 非常好,非常好,你知道怎么吗? |
[27:25] | -No soup for you! -What? | – 不卖你汤! – 什么? |
[27:27] | Come back, one year. | 一年后再过来 |
[27:31] | Kramer, I’ve been reviewing your work. | 克莱默,我看了下你做的东西 |
[27:34] | Quite frankly, it stinks. | 坦白的说,糟透了 |
[27:37] | Well, l…. | 恩,我… |
[27:39] | I’ve been having trouble at home, and…. | 我有些家庭问题,然后 |
[27:42] | I mean, you know, I’ll work harder. | 我的意思是,你知道,我会加倍努力的 |
[27:44] | Nights, weekends, whatever it takes. | 只要有需要,我会成天加班 |
[27:46] | No. No, I don’t think that’s going to do it. | 不,我不认为这样会有任何改善 |
[27:50] | These reports you handed in, it’s almost as if… | 看了你交的这些报告 |
[27:53] | …you have no business training at all. | 就感觉你根本没有 在商业方面受过专业训练 |
[27:57] | I don’t know what this is supposed to be. | 我不知道现在应该是什么状况 |
[28:00] | Well, I’m just trying to get ahead. | 恩,我只是要求进步 |
[28:05] | Well, I’m sorry. There’s just no way that we could keep you on. | 对不起,我们找不到理由继续聘用你 |
[28:08] | I don’t even really work here. | 我其实也没真正这里上班过 |
[28:13] | That’s what makes this so difficult. | 所以我们很难合作了 |
[28:17] | I will never understand people. | 我永远不能理解人类 |
[28:19] | They’re the worst. | 他们都烂透了 |
[28:24] | Why do they call it Ovaltine? | 这东西为什么叫“阿华田” |
[28:27] | The mug is round. | 杯子是圆的 |
[28:28] | The jar is round. | 罐子是圆的 |
[28:30] | They should call it ”Roundtine.” | 应该叫“圆田” |
[28:34] | That’s gold, Jerry. Gold. | 真牛,杰瑞,真牛 |
[28:44] | Stop. | 住手 |
[28:51] | Well, you ladies look lovely tonight. | 两位女士今晚看上去很美 |
[28:56] | Good night, honey. | 晚安,宝贝 |
[28:58] | Good night. | 晚安 |
[29:01] | Come on, Uncle Leo, I’ve seen the way women look at you. | 嘿,里奥叔叔,我观察了女人是怎么看你的 |
[29:04] | When’s the last time you looked in the mirror? You’re an Adonis. | 你最后一次照镜子是什么时候?你太帅了 |
[29:07] | You’re the only one I know who’s got the good stuff. | 你是我知道的唯一一个有这好东西的 |
[29:09] | And I need it bad. I feel like I’ve got bugs crawling up my skin. | 我非常需要它 我现在感觉虫在我皮肤上乱爬 |
[29:12] | -Now, you gotta help me out. -Not on my watch! | – 你得帮帮我 – 不许在我眼皮底下做这种事 |
[29:16] | I won’t have you turning my office into a den of iniquity. | 我可不许你把我的办公室当成妓院 |
[29:19] | -Get your fix somewhere else! -Hey! Hey! | – 去其他地方弄吧 – 喂!喂! |
[29:21] | Go on, cretin! | 滚,白痴 |
[29:26] | Look at you, you’re disgusting. | 看看你,你真恶心 |
[29:28] | lf a woman can take your presence… | 如果哪个女人能忍受你超过十秒 |
[29:30] | …for more than 1 0 seconds, you should hang onto her like grim death. | 你就该谢天谢地然后别放过她 |
[29:34] | Which is not far off, by the way. | 而且,这事都很难发生 |
[29:37] | Tim, do you think you should be making jokes like that? | 蒂姆,你这样开玩笑好吗? |
[29:40] | Why not? I’m Jewish, remember? | 怎么了?我是犹太人,你忘了? |
[29:43] | -I know, but– -Jerry. | – 我知道,但是… – 杰瑞 |
[29:45] | It’s our sense of humor that sustained us as a people for 3000 years. | 是我们的幽默感使人类有了三千年的历史 |
[29:50] | -Five thousand. | -Five thousand. Even better. – 五千年 – 五千年,那更好啊 |
[29:56] | Okay. | 非常好 |
[29:57] | Crissy, give me a shtickl of flouride. | 克里西,给我来点氟化物 |
[30:02] | What do you think, I’ve never ridden in a Cadillac before? | 你在想什么?我从来没开过凯迪拉克? |
[30:05] | Believe me, I have ridden in a Cadillac hundreds of times. | 相信我,我开过几百次凯迪拉克 |
[30:08] | Thousands. | 几千次 |
[30:11] | You put the balm on? Who told you to put the balm on? | 你把那香油打开的?谁让你做的? |
[30:14] | I didn’t tell you to. Why’d you put the balm on? | 我没让你打开啊,你干嘛打开? |
[30:16] | Where did you get that balm, anyway? | 你从哪儿搞来香油的? |
[30:18] | -The Maestro. -The who? | 大师那里 |
[30:21] | Jerry. | 杰瑞 |
[30:23] | Tonight you in for a real treat. | 今晚你过来的是时候 |
[30:26] | I’m personally gonna prepare the dinner… | 我会亲自下厨 |
[30:29] | …for you and my Audrey. | 为你和我的奥黛丽做饭 |
[30:40] | Hey, Cedric, Bob. This guy won’t wear a ribbon. | 锡德里克,鲍勃,这个人不肯戴上丝带 |
[30:45] | Who? Who doesn’t want to wear the ribbon? | 谁?谁不肯戴? |
[30:53] | Hello, Jerry. May I come in? | 杰瑞,我能进来吗? |
[30:55] | Perhaps there’s more to Newman than meets the eye. | 也许纽曼背后有文章 |
[30:59] | No, there’s less. | 不,完全没有 |
[31:03] | Hello, Mrs. Seinfeld. | 好啊,宋飞女士 |
[31:06] | Hello, Newman. | 你好,纽曼 |
[31:09] | Excellent. | 棒极了 |
[31:12] | Excellent. | 棒极了 |
[31:14] | I’ve looked into his eyes. | 我透过他的眼睛看到了 |
[31:16] | He’s pure evil. | 他绝对是个坏蛋 |
[31:18] | All right. All right. | 好,好 |
[31:20] | All right, you go ahead. You go ahead, you keep it secret. | 好,你继续,你继续保守秘密吧 |
[31:23] | But you remember this. | 不过记着 |
[31:25] | When you control the mail, you control information. | 你控制了信件就控制了信息 |
[31:41] | Oh, the humanity! | 噢,人类啊 |
[31:47] | Believe it or not, George isn’t at home | 信不信由你,乔治不在家 |
[31:50] | Please leave a message At the beep | 请在“哔”一声后留言 |
[31:54] | I must be out, Or I’d pick up the phone | 我肯定是出门了,要不我就接电话了 |
[31:57] | Where could I be? | 我能去哪儿了呢? |
[32:00] | Believe it or not, I’m not home | 信不信由你,我不在家 |
[32:05] | It’s funny, George. | 这很有趣,乔治 |
[32:06] | You don’t know how you’re feeling about something… | 有些事情你不会清楚自己的感受 |
[32:08] | …until a person like you comes along and articulates it so perfectly. | 直到有一个像你一样的人 出现并非常完美地诠释 |
[32:13] | Articulate? | 诠释? |
[32:23] | What? | 怎么了? |
[32:25] | -Live. -Live? | – 生活 – 生活? |
[32:26] | -Live. -Live? | – 生活 – 生活? |
[32:27] | -Live. -Oh, right, right, right, right, right. | – 生活 – 噢,对了,对了 |
[32:39] | No. No. No. No. No. | 不,不,不,不,不 |
[32:42] | Oh, yeah! | 哦耶! |
[32:47] | All right. All right. All right! | 好!好!好! |
[32:50] | -George, Marla. -Marla. | – 乔治,玛拉 – 玛拉 |
[32:51] | -George. -Jerry, Stacy. | – 乔治 – 杰瑞,史黛西 |
[32:53] | -Jerry. -George, Stacy. | – 杰瑞 – 乔治,史黛西 |
[32:55] | -Stacy. -George. | – 史黛西 – 乔治 |
[32:57] | -George. -Jerry. | – 乔治 – 杰瑞 |
[32:59] | Marla. Stacy. | 玛拉,史黛西 |
[33:00] | -Newman. -Jerry. | – 纽曼 – 杰瑞 |
[33:02] | -Elaine. -George. | – 伊莲 – 乔治 |
[33:03] | -Newman. -Jerry. | – 纽曼 – 杰瑞 |
[33:05] | -Kramer. -Whatley. | – 克莱默 – 沃特利 |
[33:06] | -Newman. -Jambalaya. | – 纽曼 – 什锦饭 |
[33:08] | Are we finished? | 我们完了? |
[33:10] | Done. | 完了 |
[33:17] | -So you’re still master of your domain? -Yes. Yes, I am. | – 所以你仍然是自己的主人? – 是的,我是的 |
[33:21] | But I will tell you this. I am going over to her apartment… | – 但我告诉你 – 我得去她家 |
[33:24] | …and I’m telling her to put those shades down. | 告诉她把这些伪装拿掉 |
[33:27] | Wait, wait. What did you just say? | 等等,你刚说什么? |
[33:29] | I can’t take it anymore. She’s driving me crazy. | 我受不了了,她把我逼疯了 |
[33:32] | I can’t sleep, I can’t leave the house. I’m climbing the walls. | 我不能睡,不能离开这房子,我要疯了 |
[33:35] | I’m dating a virgin, I’m in this contest. | 我在和个处女约会,我在和这些作斗争 |
[33:37] | Something’s gotta give. | 我得做出些改变 |
[33:42] | He took it out. | 他把它拿出去了 |
[33:49] | He what? | 他什么? |
[33:51] | He took… | 他把它… |
[33:54] | …it out. | 拿出去了 |
[33:56] | What are you doing to yourself? | 你对自己干什么呢? |
[33:58] | I can’t stop. | 我不能停啊 |
[34:01] | Alex thinks I’m naturally hairless. | 阿历克斯觉得我天生无毛 |
[34:03] | What? You can’t keep this up. | 什么?你不能继续干这个 |
[34:05] | Don’t you know what’s gonna happen? | 你知道接着会怎么样吗? |
[34:07] | Every time you shave it, it’s gonna come in thicker and fuller and darker. | 你每次去刮毛 它都会变的更厚,很多,很黑 |
[34:11] | Oh, that’s an old wives’ tale. | 那一派胡言 |
[34:13] | Is it? Look at this. | 是吗?看看这个 |
[34:16] | -What–? What is that? -Jerry, look at it! | – 什么?这是什么? – 杰瑞,看看这个! |
[34:19] | Look at it! | 看看这个! |
[34:25] | Could it be because you don’t want him to know… | 是不是因为你不想告诉他 |
[34:27] | …you have a friend who pees in the shower? | 你有个在浴室里尿尿的朋友? |
[34:30] | -No, that’s not it. -Oh, I think it is. | – 不,不是这样的 – 我想是的 |
[34:32] | -That’s exactly what it is! -Why couldn’t you wait? | – 就是这样的! – 你就不能等等吗? |
[34:34] | I was there! I saw a drain! | 我当时在那儿!我看到个下水管! |
[34:37] | Since when is a drain a toilet? | 谁说下水管就是马桶了? |
[34:39] | It’s all pipes! What’s the difference? | 都是管子啊!有什么区别么? |
[34:41] | Different pipes go to different places. | 不同的管子通向不同的地方啊 |
[34:43] | I’ll call a plumber right now! | 我现在就打电话找水电工! |
[34:45] | Could we just drop all the pee-pipe stuff here? | 我们能不能别讨论这些东西 |
[34:47] | Okay! | 行了! |
[35:09] | What is that? | 什么味儿? |
[35:13] | I think it’s the horse. | 我想是这马整的 |
[35:15] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:17] | Hey, how’s everything? You need anything? | 怎么样?你们需要什么吗? |
[35:20] | I can’t– I can’t take this. | 我…我受不了了 |
[35:26] | We can’t breathe back here. | 我们在这后面都透不过气 |
[35:28] | Rusty! | 鲁斯提! |
[35:32] | Rusty! | 鲁斯提! |
[35:34] | So we’re gonna make the post office pay for my new stereo now? | 所以我们就让邮局承担 我的新立体声音响了? |
[35:37] | It’s a write-off for them. | 对他们来说就是一句话 |
[35:39] | -How is it a write-off? -They just write it off. | – 怎么个一句话法? – 他们就一笔勾销了 |
[35:42] | Write it off what? | 勾销什么啊? |
[35:44] | Jerry, all these big companies, they write off everything. | 杰瑞,这些大公司,他们可以勾销所有东西 |
[35:47] | You don’t even know what a write-off is. | 你根本不知道怎么去勾销 |
[35:52] | -Do you? -No, I don’t. | – 你知道吗? – 不,我不知道 |
[35:54] | But they do. | 但他们知道 |
[35:56] | And they’re the ones writing it off. | 他们就是干这个的 |
[36:02] | I like sports. I could do something in sports. | 我喜欢体育,我可以在体育方面从事些事情 |
[36:10] | ln what capacity? | 以什么身份呢? |
[36:14] | You know, like the general manager of a baseball team. | 类似于一个棒球队的总经理 |
[36:21] | Yeah, well, that can be tough to get. | 哦,这工作很难得到 |
[36:25] | Well, it doesn’t even have to be the general manager. | 恩,不一定必须是总经理 |
[36:28] | Maybe I could be, like, an announcer. Like a color man. | 也许我可以当一个解说员,专门来点搞笑的 |
[36:31] | You know how I always make those interesting comments during the game. | 你了解我在看球赛的时候 经常有有趣的评论 |
[36:35] | Yeah. Yeah, you make good comments. | 是,你确实说的不错 |
[36:38] | So, what about that? | 那你觉得怎么样? |
[36:39] | Well, you know, they tend to give those jobs to ex-ballplayers… | 恩,你知道,这些职位经常留给退役球员 |
[36:43] | …and people that are, you know, in broadcasting. | 或者一些线上的主持人 |
[36:52] | -Well, that’s really not fair. -I know. | – 恩,那不公平 – 我知道 |
[36:55] | And I’ll tell you another thing, Cosmo Kramer. | 再告诉你件事,克莱默 |
[36:58] | The kissing thing is over. There’s no more kissing. | 亲来亲去这事结束了,没那么多亲亲了 |
[37:01] | And I don’t care what the consequences are. | 我不管后果是什么 |
[37:24] | Kramer, what the hell is going–? | 克莱默,你怎么样? |
[37:28] | Jerry, come on, man. | 杰瑞,来吧 |
[37:36] | -Are you in? -What, are you kidding? | 你进来吗?什么,你在开玩笑吗? |
[37:38] | You see those ladies I got showing? | 你没看见那些女人吗? |
[37:40] | You think they’re scared? | 你觉得她们怕了? |
[37:47] | Oh, man, you’re killing me. | 哥们,你在整我呢 |
[37:56] | Oh, forget it. | 管他的 |
[37:57] | Julia’s still laughing. | 茱莉亚只是在笑 |
[37:59] | Okay. | 恩 |
[38:04] | There’s no point in going. Julia’s laughing. | 没什么事,茱莉亚在笑呢 |
[38:08] | -No I’m not. -Okay, can we go? | – 不,我没笑 – 好,我们开始? |
[38:09] | -No. She’s laughing. Right now. -Yes. Yes. We can go. | – 不,不,她正在笑呢 – 不,不,我们开始 |
[38:13] | Go ahead, waste the film. Waste everyone’s time. | 继续啊,浪费点胶片,浪费每个人的时间 |
[38:16] | Okay, here we go. All right. | 好,我们开始,好了 |
[38:18] | And action. | 开始 |
[38:24] | Kasha? | 来点粥? |
[38:35] | Hello. | 好啊 |
[38:37] | What are you doing here? | 你来干嘛? |
[38:40] | I don’t know. | 不知道 |
[38:45] | You telling me there’s not one condo available… | 你是说在(地名说错) |
[38:47] | …in all of Del Bofa– Del– Del Boca Vista? | 找不到公寓了? |
[38:49] | That’s right. | 是啊 |
[38:50] | ln all of Del– Del– Del Vista– Del– Del Boca Visto? | 在(地名说错)? |
[38:55] | -ln all of Del Besta Bicko? -That’s right. | 在(地名说错)?是啊 |
[38:58] | ln all of Del Visto Becko? | 在(地名说错)? |
[39:01] | -Hey. -You ought to come over. | 嘿,你得过来看看 |
[39:03] | Tonight’s pipe night. | 今晚是烟斗之夜 |
[39:11] | No, thanks. | 不,谢了 |
[39:14] | Come on. | |
[39:18] | What happened to your face? | 你的脸怎么回事? |
[39:20] | It looks like an old catcher’s mitt. | 看上去像个旧棒球手套 |
[39:25] | It’s– It’s all that s– | 这…这都是… |
[39:27] | Come on. | |
[39:31] | What did you expect? | 你想什么呢? |
[39:37] | -What? -Your teeth are all brown. | – 怎么了? – 你的牙都黑了 |
[39:43] | No. | 不 |
[39:44] | Look away, I’m hideous. | 别看我,我太难看了 |
[42:17] | See you. | 再见 |
[42:22] | -Okay, where’s my boy? -Oh, my God. | – 我儿子呢 – 天啊 |
[42:26] | My George isn’t clever enough to hatch a scheme like this. | 我的乔治可没聪明到能想到这些 |
[42:29] | You got that right. | 你说对了 |
[42:30] | What the hell does that mean? | 这是这么意思? |
[42:41] | What the hell does that–? | 这是什么…? |
[42:46] | Come on. Okay. Let’s go, let’s go. | 来,我们开始 |
[42:48] | That means whatever the hell you want it to mean. | 这可以是你想要的任何意思 |
[42:51] | You’re saying you want a piece of me? | 你说你要来一块“我”? |
[43:02] | You saying you want a piece of me? | 你说你要来一块“我”? |
[43:11] | You saying you want a piece of me? | 你说你要来一块“我”? |
[43:24] | You want a piece of me? | 你要来一块“我”? |
[43:27] | You got it! | 来了! |