Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第2122集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:30] To see this movie we gotta get moving. 我们得赶紧出门去看电影了
[00:32] Let’s roll. 出发吧
[00:33] Come on, people. Previews. 快点儿,之前还有预告片呢
[00:41] Oh, hello. 你们好
[00:44] Nine years. 九年了
[00:45] Seems like a long time, doesn’t it? lt is. 很长时间吧?确实是
[00:48] And we’ve packed a lot in, the four of us. 我们四个之间发生了很多事
[00:51] It seems like every week a whole new set of problems… 似乎每星期都有一大堆问题
[00:54] …would just crop up out of nowhere. 莫名其妙地冒出来
[00:56] Except for summer… 除了夏天
[00:58] …where nothing seemed to happen for months at a time. 每次到了夏天,好几个月都没事发生
[01:00] Anyway, the point is, over the last nine years– 不管怎样,关键是,在过去九年中
[01:03] –We’re gonna miss the movie! -I’m coming! – 我们要来不及了! – 来了!
[01:05] –Previews, Jerry! -Just go already! – 预告片,杰瑞! – 赶紧去吧!
[01:09] Over the last nine years, we’ve had a lot of experiences. 过去九年中,我们经历了很多事
[01:12] And I’ll tell you, when you stop and add them all up… 或许,当你们回想过去,回味曾经的故事
[01:16] …that’s what you realize. Watch this. 你们会有很多体会,看看这个
[01:20] –Jerry! -Shut up! – 杰瑞! – 闭嘴!
[03:24] What is this? 这是什么?
[03:25] Do you ever get the feeling like you had a haircut, but you didn’t have one? 你有没有过这种感觉? 明明没去剪头发却和剪过一样?
[03:29] I’m all itchy back here. 后面好痒
[03:37] -What? -What are we doing? – 怎么了? – 我们这是在干嘛?
[03:39] -What in God’s name are we doing? -What? – 看在上帝的份上,我们这是在干嘛? – 怎么了?
[03:42] What– What kind of lives are these? 我们过的是什么日子?
[03:44] We’re like children. We’re not men. 我们像孩子似的,不像男人
[03:46] No, we’re not. We’re not men. 恩,我们不是男人,不是
[03:49] We’re pathetic, you know that? 我们很可怜,你知道不?
[03:51] Like I don’t know that I’m pathetic. 好像我不知道似的
[03:58] Oh, my God. 我的天啊
[04:00] I’m sorry, I thought this was the baby’s room. 不好意思,我以为这里是婴儿房
[04:03] I’m really sorry. 真的很不好意思
[04:09] I was in the pool! 我刚在泳池里呢!
[04:12] I was in the pool! 我刚在泳池里呢!
[04:16] Since when do you smoke? 你从什么时候开始抽烟的?
[04:19] I’ve always smoked. 我一向抽烟啊
[04:22] I’ve never seen you smoke. 我从没见过你抽烟
[04:23] Oh, yeah, well. Big smoker. 我可是大烟枪
[04:26] I gave it up for a while, but it was too tough. 我曾经戒过一阵子,但那太难了
[04:29] You know, I don’t got the willpower. 我没那意志力
[04:33] I don’t like this one bit. 我可不太喜欢这玩意儿
[04:35] Well, I can’t stop now. 可我现在已经戒不掉了
[04:40] I’m addicted. They got a hold on me. 我上瘾了,我实在戒不掉了
[04:44] Well, you are gonna have to quit. 看来你必须得戒了
[04:46] Oh, God. 天啊
[04:49] That’s why I’m different. 这就是我为什么与众不同的原因
[04:51] I can sense the slightest human suffering. 我能感觉到人类最细微的痛苦
[04:55] Are you sensing anything right now? 那你现在感觉到什么了吗?
[05:19] Mrs. Enright! 恩赖特夫人!
[05:21] Mrs. Enright! 恩赖特夫人!
[05:22] Do you have a woman? 你有女人么?
[05:25] -No. -Do you have any prospects? – 没有 – 你有前途么?
[05:28] No. 没有
[05:30] You got anything on the horizon? 你有马上能做成的事么?
[05:36] No. 没有
[05:38] Do you have any conceivable reason for even getting up in the morning? 你能想到任何理由让你在早上起床么?
[05:42] I like to get the Daily News. 我要去拿报纸
[05:46] How come I didn’t get a Christmas card? 为什么我没有收到圣诞卡?
[05:49] Everybody else got one. 其他人都有
[05:51] Jerry got one. Kramer got one. I thought we were good friends. 杰瑞收到了,克莱默收到了 我以为我们是好朋友
[05:54] I don’t get a Christmas card. I don’t get it. 但我没有收到圣诞卡,我没有!
[05:57] Want a Christmas card? Want a Christmas card? 你想要圣诞卡?你想要圣诞卡?
[05:59] All right, here. Here’s your Christmas card. 好,来吧,这就是你的圣诞卡
[06:07] Every group has someone that they all make fun of. 每个群体中都有一个是大家开玩笑的对象
[06:11] Like us, with Elaine. 对我们来说就是伊莲
[06:22] You’re bald! 你是秃子!
[06:25] No, I’m not. 我不是
[06:27] I was bald. 我曾是秃子
[06:32] Elaine. 伊莲
[06:34] -Hey, hey, hey. Come on. -No! 喔喔喔,别啊!
[06:39] No! No! No, Elaine! 别,别,别,伊莲!
[06:40] I don’t like this thing! 我不喜欢这东西!
[06:43] And here’s what I’m doing with it! 我不想看到这东西!
[06:46] Stop! 住手!
[06:49] Stella. 斯黛拉
[06:54] Stella! 斯黛拉!
[06:58] -Elaine, you don’t like the movie? -I hate it! – 伊莲,你不喜欢这电影么? – 我讨厌它!
[07:01] Oh, go to hell! 看什么看!
[07:03] -Are you a liar? -Are you? – 你说谎? – 你呢?
[07:04] -Get your finger out of my face. -I was here first. – 别指着我的脸 – 我先指着的
[07:07] -I don’t care. -Get it out. – 我不吃这套 – 挪开
[07:09] Get it out. 挪开!
[07:11] Hey, hey, hey. All right. Hey, hey. Come on. Stop it. 别动手,别动手啊
[07:14] Come on. Break it up. 赶紧别打了!
[07:17] Hey, hey! 诶诶!
[07:18] What’s the matter with you? 你们俩干嘛呢?
[07:22] Now, don’t you two see that you’re in love with each other? 你们没发现你们正爱着对方么?
[07:29] Kramer goes to a fantasy camp. 克莱默去参加了个梦幻训练营
[07:31] His whole life is a fantasy camp. 他的人生就是个梦幻训练营
[07:34] People should plunk down $2000 to live like him for a week. 要像他这样活一个星期 别人得付上两千美金
[07:38] Do nothing. 什么都不做
[07:39] Fall ass-backwards into money. Mooch food off your neighbors… 随随便便弄点钱,从邻居那里弄点吃的
[07:42] …and have sex without dating. That’s a fantasy camp. 直接和别人上床,约会都不用,确实梦幻
[07:49] Well, looks like you’ve adjusted to the boxers. 看来你换上平角裤了啊
[07:52] Well, I wouldn’t go as far as that. 我可不会穿那么多
[07:54] -You went back to the Jockeys? -Wrong again. – 那你穿的是三角裤? – 又错了
[07:58] Oh, no. 不会吧
[08:02] What? What? 怎么了?
[08:04] Don’t you see what’s going on here? 你没反应过来么?
[08:08] No boxers, no Jockeys. 没有平角裤,没有三角裤
[08:13] The only thing between him and us is a thin layer of gabardine. “他”和我们之间就隔着一层薄薄的布料
[08:17] I’m out there, Jerry, and I’m loving every minute of it. 我来了,杰瑞,我太喜欢这种感觉了
[08:28] A facecloth for your– 您的热毛巾
[08:39] Hey!
[08:41] Ladies and gentlemen, it’s our good friend, George Costanza. 女士们先生们 我们的好朋友,乔治・克斯坦萨
[08:45] What a surprise. 真意外啊
[08:51] Kramer, he’s just a dentist. 克莱默,他只是个牙医
[08:53] Yeah, and you’re an anti-dentite. 对啊,而你是个“反牙医者”
[08:58] I am not an anti-dentite. 我才不是“反牙医者”
[09:00] You’re a rabid anti-dentite. 你是个彻彻底底的“反牙医者”
[09:04] Next thing, you’re saying they should have their own schools. 接着你会说牙医们应该有他们自己的学校
[09:07] -They do have their own schools. -Yeah! – 他们确实有自己的学校 – 就是这样!
[09:09] What kind of a person are you? 你是个什么样的人?
[09:13] I think I’m pretty much like you. 我想我跟你差不多
[09:15] Only successful. 就是更成功点
[09:24] No! No! 不!不是这样的!
[09:26] Anyway, I wanted to talk to you about Dr. Whatley. 总之,我想和你谈一下沃特利博士
[09:29] I have a suspicion that he’s converted to Judaism… 我怀疑他信犹太教
[09:32] …purely for the jokes. 的理由很荒谬
[09:35] And this offends you as a Jewish person? 你作为一个犹太人,是不是被冒犯到了?
[09:37] No, it offends me as a comedian. 不,作为一个喜剧演员,我感觉被冒犯了
[09:42] Would you be interested in switching over… 请问你能不能帮忙转接
[09:44] –…to TMI long distance service? -Oh, gee, I can’t talk right now. – TMI长途服务? – 我现在不方便说话
[09:48] Give me your home number and I’ll call you later. 把你家电话号留给我,我过会儿打给你
[09:51] Well, I’m sorry, we’re not allowed to do that. 额,不好意思,我们不能这样做
[09:53] I guess you don’t want people calling you at home. 我想你并不愿意别人打你家的电话
[09:55] –No. -Well, now you know how I feel. – 是的 – 现在你明白我的感受了
[10:03] Hey, buddy. 好啊,哥们儿
[10:06] I’m on no sleep. No sleep! You don’t know what it’s like in there. 我根本睡不着,睡不着! 你们不知道那鬼地方
[10:09] All night long, things are creaking and cracking. 那里整晚不停地发出噪音
[10:12] And that red light is burning my brain. 那红灯亮着太让人烦了
[10:15] -You look a little stressed. -Oh, I’m stressed. – 你看上去有点压力过大了 – 我压力确实大
[10:22] Jerry. Kill me. 杰瑞,杀了我吧
[10:26] Kill me now. I’m begging you. 杀了我吧,求你了
[10:32] Well, what, kind of like this? 恩,就像这样么?
[10:35] What– What are you doing? 你…你干嘛呢?
[10:37] Jerry! 杰瑞!
[10:39] Jerry! 杰瑞!
[10:42] Jerry. 杰瑞
[10:46] Elaine. What are you doing here? 伊莲,你在这儿干嘛呢?
[11:00] Oh, my God. 天哪!
[11:47] What percentage of people would you say are good-looking? 你觉得有多少人能算是漂亮的?
[11:50] – 25%? -25 percent. -25 percent?
[11:53] No way. It’s, like, four to six percent. 不可能,差不多就4%到6%吧
[11:56] It’s a 20-to-1 shot. 也就是1/20吧
[11:57] -You’re way off. -Way off? – 你太离谱了 – 我离谱?
[11:59] Have you been to the motor vehicle bureau? It’s a leper colony there. 你去过车管所么?那里都是些麻风病人
[12:03] So basically what you’re saying is… 所以你的意思是
[12:06] …95 percent of the population is undatable? 95%的人都会是剩男剩女?
[12:08] Undatable! 必须的!
[12:10] Then how are all these people getting together? 那这些人怎么就没剩下呢?
[12:12] Alcohol. 酒精作用
[12:17] What about you? Did people make fun of your name? – 你呢? – 别人开你名字的玩笑不?
[12:20] Are you kidding? What do you expect… 你逗我呢?
[12:22] …when your name rhymes with a part of the female anatomy? 你的名字和女性器官名的发音差不多
[12:30] Oh, Jerry. 哦,杰瑞
[12:31] Oh, you. 哦,你
[12:34] Love is a spice with many tastes. 爱,就是种五味杂陈的香料
[12:37] A dizzying array of textures and moments. 一种奇妙的,复杂的东西
[12:42] All right, let’s go. I’ll give you half an hour. 好吧,来,我给你半个小时
[12:47] -What? -Come on. – 什么? – 来啊
[12:50] -Are you serious? -Look, Jerry. – 你不是在开玩笑吧? – 杰瑞
[12:52] We have to have sex to save the friendship. 我们得通过做爱来挽救我们的友情
[12:56] Sex to save the friendship. 通过做爱挽救友情
[13:02] Well, if we have to, we have to. 好吧,如果只能这样,来吧
[13:14] What’s going on? 怎么了?
[13:16] It was a pleasure doing business with you. 和你“交易”非常愉快
[13:18] But I’m afraid I’m gonna have to get going. 不过我现在必须走了
[13:20] ”Get going”? But we haven’t really, you know…. 走了?但我们还没真正…你懂的
[13:23] Eight dollars? Eight dollars? 八美金?才八美金?
[13:25] What are you doing? You’re robbing me? 你干嘛?你抢钱啊?
[13:27] I wasted my whole morning on you for $8? 我在你身上浪费一上午才给八美金?
[13:30] -Wait a second, what are you doing? -I’m taking your clothes. 等等,你在干嘛?我把你衣服拿走
[13:33] No, no, no! That’s my only suit! 别别别,我就那么一套西装!
[13:35] It cost me $350. I got it at Moe Ginsburg! 350美金呢,我在金斯伯格买的!
[13:38] -Bye, George. -Wait, you can’t just leave me here. – 再见,乔治 – 等等,你不能把我就这样丢在这儿了
[13:41] Will I see you again? 我还能见到你么?
[13:44] You just tell him that you’re my boyfriend… 你就跟他说你是我男朋友
[13:46] …and that we’re in love, okay? Can you do that? – 我们深爱着对方,好吗? – 行不行?
[13:49] -Yeah, yeah. I’m your boyfriend. Yeah. -Okay. – 我是你男朋友 – 对
[13:52] Have we been intimate? 那我们上过床吗?
[13:56] Yeah. Yeah, we’ve been intimate. 是,我们上床了
[13:58] All right, how often do we do it? 好,那上床的频率呢?
[14:02] Kramer, how is that important? 克莱默,这有那么重要吗?
[14:03] Do you really think he’s gonna ask that? 你觉得他会问这个吗?
[14:05] Elaine, he’s a psychiatrist. They’re interested in stuff like that. 伊莲,他可是个精神病专家 他们对这些事情很感兴趣
[14:10] All right, all right. We do it five times a week. 好吧,好吧,我们每周做五次
[14:14] -Okay? -Oh, baby. – 行吗? – 噢,宝贝
[14:16] Oh, man. 哦,天啊
[14:19] So we’re fooling around there, you know. 我们在那里互相调情,你懂的
[14:21] It’s getting a little passionate and she starts with the dirty talking. 慢慢地我们开始深入,然后她开始淫声细语
[14:26] All right. All right. Hold on. Time out. 好吧,好吧,等等,停一停
[14:33] -What did she say? -Typical things. – 她说什么了? – 就那些啊
[14:35] What’s typical? Give me typical. Give me some typical. 哪些?告诉我哪些?说来听听
[14:39] She says…. 她说…
[14:49] George. 乔治
[14:51] What are you doing? 你在干嘛?
[14:56] You know.
[14:58] Pleasuring you. 让你爽啊
[14:59] It feels like aliens poking at my body. 我感觉像外星人在我身上乱搞
[15:04] -So you think you’re spongeworthy? -Yes, I think I’m spongeworthy. – 所以你认为你配和我上床? – 是啊,我当然配
[15:07] I think I’m very spongeworthy. 我觉得我相当配
[15:10] Run down your case for me again. 再说一下你的理由
[15:13] Well, we’ve gone out several times. 看,我们约会过几次
[15:15] We obviously have a good rapport. 我们之间很融洽
[15:17] I eat well. I exercise. 我胃口很好,我锻炼身体
[15:19] Blood tests, immaculate. 血检没有任何问题
[15:22] -Do something about your sideburns? -Yeah, I told you. I’m gonna. – 你该修修你的鬓角了吧? – 是的,我说过会的
[15:28] -All right, let’s go. -Okay. – 好,来吧 – 来了
[15:31] I might tell her that I love her. 我可能会告诉她,我爱她
[15:34] Well, that’s a big move, Georgie boy. 非常好,这很勇敢,小乔治
[15:37] Are you confident in the ”I love you” return? 你有信心她也会说“我爱你”吗?
[15:40] Fifty-fifty. 一半一半吧
[15:42] Because if you don’t get that return… 如果她没对你说我爱你
[15:45] …that’s a pretty big matzo ball hanging out there. 那可真是个大悲剧啊
[15:51] Well, I just gotta say it once. 我就说这么一次
[15:53] Everybody else gets to say it. Why can’t I say it? 别人都得说啊,为什么我就不能说
[15:56] What, you’ve never said it? 什么?你从没说过“我爱你”?
[15:58] Once, to a dog. 就一次,对条狗说的
[16:02] He licked himself and left the room. 然后它舔舔自己就走了
[16:05] How is it that a man like you… 像你这样
[16:08] …so bald and so quirky and funny… 又秃又怪又滑稽的男人
[16:12] …how is it you’re not taken? 怎么会没人要?
[16:16] Well, Marisa… 恩,玛丽莎…
[16:18] …see, the thing is… 事情是这样的
[16:23] …I’m sort of engaged. 我已经订婚了
[16:43] I’m not married. I’m not allowed to go out with somebody else? 我又没结婚,我干嘛不能和别人约会?
[16:46] -Depends. -Depends on what? – 那得看情况了 – 怎么说?
[16:48] -On many factors. -Like what? – 很多因素 – 比如?
[16:51] Well, how long you’ve been seeing her. 你认识她多久了?
[16:54] What’s your phone call frequency? 你们通电话的频率呢?
[16:56] -Are you on a daily? -No. – 每天都打么? – 不
[16:58] Semi-daily. Four or five times a week. 每两天打一次吧,一周四到五次
[17:00] Do you have to ask her out or is the date implied? 周末呢?你得主动约她出来 还是你们固定会见面?
[17:03] lmplied. 固定的
[17:05] She got anything in your medicine cabinet? 她有什么东西放在你的药柜里吗?
[17:07] Might be some moisturizer. 有些润肤露
[17:11] Let me ask you this. 那我问你
[17:13] Is there any Tampax in your house? 你家有Tampax(一种卫生棉条)吗?
[17:21] Yeah. 有啊
[17:24] Well, I’ll tell you what you got here. 那我告诉你情况吧
[17:26] -You got yourself a girlfriend. -Oh, no, no, no. – 你给自己找了个女朋友 – 哦,不,不
[17:32] I mean, what are you thinking about, Jerry? Marriage? Family? 你在想什么,杰瑞?婚姻?家庭?
[17:36] -Well…. -They’re prisons. 这些可都是监狱啊
[17:39] Man-made prisons. You’re doing time. 人们自己造的监狱!这是在坐牢啊!
[17:42] You get up in the morning, she’s there. 你早上一起来,她就在你旁边
[17:44] You go to sleep at night, she’s there. 你晚上睡觉时候,她还在你旁边
[17:46] It’s like you gotta ask permission to– To use the bathroom. 就比如,你想用浴室,你得得到批准
[17:50] ”ls it all right if I use the bathroom now?” 我现在用下浴室行吗?
[17:54] -Really? -Yeah. – 真的吗? – 是啊
[17:55] And you can forget about watching TV while you’re eating. 还有,你在吃东西的时候根本别想看电视
[17:58] Because it’s dinnertime. 因为那可是晚餐时间
[18:00] -And you know what you do at dinner? -What? – 你知道你吃晚饭是要干嘛吗? – 干嘛?
[18:02] You talk about your day. 你得汇报这一天的情况
[18:05] ”How was your day today?” 你今天过的怎么样啊?
[18:06] ”Did you have a good day or a bad day?” 过的好还是不好啊?
[18:08] ”Well, what kind of day was it?” ”Well, I don’t know, how about you?” 这是怎样的一天啊? 哦,我不清楚啊,你呢?
[18:12] -I’m glad we had this talk. -You have no idea. – 我非常高兴我们谈了这些 – 你啥都不了解
[18:16] Do I have to break up with her in person? 我必须要和她当面说分手吗?
[18:18] Can’t I do it over the phone? I have no stomach for these things. 我不能打电话说么?我可不想这样
[18:21] You should just do it like a Band-Aid. One motion, right off. 你就得一击即中,就一次,搞定
[18:26] What’s the matter? 怎么了?
[18:28] Nothing. 没事啊
[18:30] You’re acting weird. ls anything wrong? 你很奇怪,有什么不妥的吗?
[18:32] No. 没有
[18:33] Are you breaking up with me? 你要和我分手吗?
[18:36] Are we going out? 我们玩完了?
[18:39] You’re breaking up with me, aren’t you? 你要和我分手,不是吗?
[18:41] -Do you want me to break up? -lf that’s what you want. – 你想让我和你分手? – 如果这是你想要的
[18:45] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[18:46] -Okay, fine. Break up with me. -All right. We’re broken up. – 好吧,和我分手吧 – 好,那我们分手了
[18:53] Can we still be friends? 我们还能做朋友吗?
[18:56] Listen to this. Marcy comes over and she tells me… 跟你们说,玛茜过来跟我说
[18:59] …that her ex-boyfriend was over late last night… 她前男友昨天深夜过来了
[19:02] …and, ”yada, yada, yada, I’m really tired today.” 然后她说“哼,哼,哼,我今天好累”
[19:06] What do you think she was tired from? 你觉得她怎么会累的?
[19:08] Well, obviously the yada, yada. 很明显因为那“哼,哼”
[19:12] You don’t think she’d yada, yada sex? 你们不会觉得她“哼,哼”做了?
[19:15] I’ve yada, yada’d sex. 我就“哼,哼”做过
[19:17] -Really? -Yeah. – 真的? – 恩
[19:19] I met this lawyer, we went out to dinner. 我和这律师见了面,我们一起吃了晚饭
[19:21] I had the lobster bisque. We went back to my place. 我吃了龙虾浓汤,然后我们回我的住处
[19:23] Yada, yada, yada, I never heard from him again. “哼,哼,哼”,我就再也没和他联系了
[19:28] But you yada, yada’d over the best part. 你“哼,哼”地带过了最精彩的部分
[19:30] No, I mentioned the bisque. 没有,我说了那浓汤了啊
[19:35] Allison spoke to me… 艾莉森跟我谈过了
[19:38] …and she wanted me to speak to you. 她想让我跟你谈谈
[19:42] So Allison and I think that the best thing to do is just… 她和我都觉得最好的选择是
[19:45] …make a clean break. 干净利落地分手
[19:46] Can’t we discuss this? 我们能不说这个么?
[19:48] We just don’t think you’re ready for a serious relationship. 我们不认为你已经准备好 谈一场认真的恋爱了
[19:53] I didn’t even know you wanted to get serious. 我真不知道你们会那么认真
[19:55] So, what am I in this for? 不认真我干嘛管这个?
[19:58] You know, I’m getting to a point in my life… 我的人生已经达到了
[20:00] …where I need something more than just… 一个阶段,就是我需要的不仅仅是
[20:03] …a good time. 享受美好时光
[20:06] Kramer, please. 克莱默,得了吧
[20:09] You didn’t have make-up sex? How could you not have make-up sex? 你没有在争吵后做过? 你怎么会没有在争吵后做过呢?
[20:13] That’s the best feature of the heavy relationship. 这可是两人交往中最好的一幕
[20:16] I missed out on the make-up sex. 我错过了这机会
[20:21] The only sex you’re gonna have better than make-up sex… 唯一一种比在争吵后做爱更好
[20:24] …is if you’re sent to prison and you have a conjugal visit. 就是你在牢里,你的另一半来看你
[20:28] Yeah, conjugal visit sex. That is happening. 恩,“探监做”,确实有这事儿
[20:32] David, I’m going to hell. 大卫,我要下地狱了
[20:35] The worst place in the world. 这世界上最糟的地方
[20:37] With devils and those caves, and the ragged clothing. 那里全是魔鬼,鬼洞,和破烂的衣衫
[20:42] And the heat. My God, the heat. 还非常热,我的天哪,很热
[20:45] I mean, what do you think about all that? 你对这些都没想法吗?
[20:48] It’s gonna be rough. 那会很困难啊
[20:50] You should be trying to save me. 你应该想办法救我
[20:51] Don’t boss me. This is why you’re going to hell. 别老命令我,就是这样你才会下地狱的
[20:54] I am not going to hell. 我才不会下地狱呢
[20:55] And if you think I’m going to hell, you should care that I’m going to hell. 如果你认为我要下地狱,你应该很担心这个
[20:59] Even though I am not. 即使我不会
[21:02] You stole my Jesus fish, didn’t you? 你拿了我的“耶稣鱼”标志?
[21:04] Yeah, that’s right. 猜对了!
[21:07] lf she is allowed to infiltrate this world… 她的出现
[21:10] …then George Costanza as you know him ceases to exist. 毁了你认识的那个乔治・克斯坦萨
[21:15] You see, right now, I have relationship George. 瞧,现在,他是在恋爱中的乔治
[21:18] But there is also independent George. 但其实还有一个独立的乔治
[21:22] That’s the George you know. The George you grew up with. 那是你认识的乔治,和你一起长大的乔治
[21:25] Movie George. Coffee shop George. Liar George. Bawdy George. 电影乔治,咖啡店乔治 说谎乔治,下流乔治
[21:30] -I love that George. -Me too. – 我喜欢那样的乔治 – 我也是
[21:32] And he’s dying, Jerry. 但那个乔治快玩完了,杰瑞
[21:35] lf relationship George walks through this door… 如果恋爱中的乔治跨过这扇门
[21:38] …he will kill independent George. 他会杀了独立的乔治!
[21:42] A George divided against itself cannot stand! 乔治可不能再这样人格分裂了!
[21:46] Would you like some bread, Jerry? 需要来点面包么,杰瑞?
[21:50] No. No thanks, I’m just not hungry. 谢谢,不用了,我不太饿
[21:52] Then at least drink your beer. 那你得来点啤酒啊
[21:58] Twist-off. 拧下来了…
[21:59] You have a little something on your face. 你脸上有点东西
[22:03] She had man hands. 她手跟男人似的(有力)
[22:05] -He’s a re-gifter. -She’s a two-face. – 他老把收到的礼物转送别人 – 她是个两面派
[22:07] She’s got the jimmy legs. 她的腿喜欢乱动
[22:09] -She’s a virgin. -He’s poor. – 她是个处女 – 他是穷光蛋
[22:11] She’s got everything I’ve always wanted in another human being. 她非常符合我的要求
[22:14] Except for the walking. 除了走路的方式
[22:16] She eats her peas one at a time. 她吃豆子都一粒一粒吃
[22:19] She just took credit for my salad. 她说我做的色拉是她弄的
[22:20] He’s a male bimbo. He’s a mimbo. 他就是个春哥,没错
[22:23] -She’s one of these low talkers. -He’s a high talker. – 她说话跟蚊子叫似的 – 他嗓门可大呢
[22:26] -Bit of a close talker. -She can’t hear very well. – 有点喜欢靠近人说话 – 她的听力不是特别好
[22:29] -She’s bald? -She’s bald! – 她是秃头? – 她是秃头!
[22:32] He’s a bad breaker-upper. 他让我没有安全感
[22:33] She went out with Newman. 她和纽曼约会了
[22:35] He’s like a Svengali. 他好像有魔法似的
[22:37] -She’s too tan. -She’s too good. – 她晒的太过了 – 她太好了
[22:38] She wasn’t my type. 她不是我的菜
[22:40] She just dislikes me so much. 她就是那么不喜欢我
[22:44] It’s irresistible. 但我无法抗拒
[22:51] How could I do this? 我怎么能这样?
[22:52] How can I move back in with those people? Tell me. 我怎么能搬回去和这些家伙住?告诉我啊
[22:55] They’re insane. You know that. 他们是疯子,这你是知道的
[22:57] Hey, my parents are just as crazy as yours. 我父母跟你父母都一样疯
[22:59] -I’m paying. -Dad, I’m paying. – 我来付 – 爸,我来
[23:00] -Get out of here. -You’re not paying. – 你下去吧 – 你别付
[23:02] Now, Jerry, please do not do this to your father. 杰瑞,别这样对你爸
[23:05] I can’t get it open. 我打不开
[23:09] Yay, Jerry got it open. 漂亮,杰瑞打开了
[23:13] How can you compare your parents to my parents? 你怎么能把你爸妈和我爸妈比呢?
[23:16] I told everybody about it. Everybody knows. 我跟每个人都说过了,现在每个人都知道了
[23:18] I stopped short. 我停下了
[23:20] It’s Frank Costanza, Mr. Steinbrenner’s here… 我是弗兰克・克斯坦萨 史坦布瑞纳先生在这儿
[23:23] … George is dead, call me back. 乔治挂了,过会儿再打
[23:24] Georgie, I’m a divorce. 乔治,我是个离了婚的女人
[23:26] You’re just separated. You’re not a divorc谷e. 你不是,你只是分居而已
[23:28] You’re a ”separate.” 你是个“分居了的女人”
[23:30] -Well, I’m out there, George. -You’re not out there. – 我已经出局了,乔治 – 你没有
[23:33] -I am too. -You’re not out there. – 我出局了 – 你没有
[23:35] You can’t be, because I am out there. And if I see you out there… 你不可能出局,因为我已经出局了 如果我们同时出去了
[23:38] …there’s not enough voltage in this world… 就没有足够能量
[23:41] …to electroshock me back into coherence. 能让我再回来了
[23:45] This is delicious, Mrs. Ross. 这非常好吃,罗丝太太
[23:48] Let me understand. 让我想想
[23:50] You got the hen, the chicken and the rooster. 有母鸡,公鸡和鸡
[23:53] The rooster goes with the chicken. 公鸡和鸡约会
[23:56] So who’s having sex with the hen? 那谁和母鸡做?
[23:59] -We’ll talk about it another time. -But you see my point? – 我们改天再聊这个 – 那你明白我说的了么?
[24:01] You only hear of a hen, a rooster and a chicken. 只有一个母鸡,一个公鸡和一个鸡
[24:05] -Something’s missing. -Something’s missing, all right. – 有东西不见了 – 好吧,有东西不见了
[24:08] They’re all chickens. 它们都是鸡
[24:11] The rooster has sex with all of them. 公鸡和所有鸡做
[24:15] That’s perverse. 这说不通啊
[25:06] Hello, and welcome to Movie Phone. 你好,欢迎致电电影热线
[25:09] lf you know the name of the movie you’d like to see, press one. 如果你知道你想看的电影名称,请按1
[25:13] Come on, come on. 快点
[25:15] Using your touch-tone keypad… 用电话键盘
[25:17] …please enter the first three letters of the movie title now. 输入电影名的前三个字母
[25:23] You’ve selected Agent Zero. 你选了“零号特工”
[25:27] lf that’s correct, press one. 确认无误后,请按1
[25:31] What? 什么?
[25:33] You’ve selected Brown-Eyed Girl. 你选择了“褐眼女孩”
[25:36] lf this is correct, press one. 确认无误后,请按1
[25:42] Why don’t you just tell me the name of the movie you selected? 你干嘛不直接告诉我你选的那电影的名字
[25:46] That couple is breaking up. 那对男女正在闹分手
[25:50] They’re breaking up? 他们在闹分手?
[25:51] -How do you know? -She reads lips. – 你怎么知道的? – 她会读唇语
[25:56] Oh, my God. 天啊
[25:58] l– I just had a great idea. 我突然有个好主意
[26:01] She could come to the party tomorrow and read Gwen’s lips for me. 她明天应该来参加派对 然后她可以帮我读格温的唇语
[26:06] What? 什么?
[26:09] We bring her to the party… 我们带她去派对
[26:11] …and she tells me what Gwen is saying about me. 然后她可以告诉我格温对我的看法
[26:16] She’s not a novelty act, George… 乔治,她可不是你在婚礼或者派对上
[26:18] …that you hire out for weddings and bar mitzvahs. 请来表演的家伙
[26:22] Look, it’s a skill, just like juggling. 这是种技能啊,就跟变戏法一样
[26:26] She’ll probably enjoy showing it off. 她可能很乐意展示给大家看
[26:31] I don’t know, George. 这我不清楚,乔治
[26:33] I’m not sure about this. 我也不确定
[26:36] Would you ask her? Just ask her. 你问问她吧?问问她
[26:40] -lf she says no, case closed. -All right. – 如果她拒绝,那就算了 – 行
[26:46] Laura, George was wondering– 劳拉,乔治想知道…
[26:48] Sure. I’ll do it. 没问题,我会去的
[26:52] Hey, there. 好啊
[26:59] One mulligatawny, and…. 一份咖喱肉汤,然后…
[27:03] -What is that? ls that lima bean? -Yes. – 那是什么呀?是青豆不? – 是的
[27:06] Never been a big fan. 我一直不喜欢这东西
[27:12] You know what? Has anyone ever told you…. 有没有人说过
[27:14] …you look exactly like Al Pacino? 你长的很像阿尔・帕西诺吗?
[27:17] You know, Scent of a Woman. 你知道“闻香识女人”吧
[27:22] Very good. Very good. You know something? 非常好,非常好,你知道怎么吗?
[27:25] -No soup for you! -What? – 不卖你汤! – 什么?
[27:27] Come back, one year. 一年后再过来
[27:31] Kramer, I’ve been reviewing your work. 克莱默,我看了下你做的东西
[27:34] Quite frankly, it stinks. 坦白的说,糟透了
[27:37] Well, l…. 恩,我…
[27:39] I’ve been having trouble at home, and…. 我有些家庭问题,然后
[27:42] I mean, you know, I’ll work harder. 我的意思是,你知道,我会加倍努力的
[27:44] Nights, weekends, whatever it takes. 只要有需要,我会成天加班
[27:46] No. No, I don’t think that’s going to do it. 不,我不认为这样会有任何改善
[27:50] These reports you handed in, it’s almost as if… 看了你交的这些报告
[27:53] …you have no business training at all. 就感觉你根本没有 在商业方面受过专业训练
[27:57] I don’t know what this is supposed to be. 我不知道现在应该是什么状况
[28:00] Well, I’m just trying to get ahead. 恩,我只是要求进步
[28:05] Well, I’m sorry. There’s just no way that we could keep you on. 对不起,我们找不到理由继续聘用你
[28:08] I don’t even really work here. 我其实也没真正这里上班过
[28:13] That’s what makes this so difficult. 所以我们很难合作了
[28:17] I will never understand people. 我永远不能理解人类
[28:19] They’re the worst. 他们都烂透了
[28:24] Why do they call it Ovaltine? 这东西为什么叫“阿华田”
[28:27] The mug is round. 杯子是圆的
[28:28] The jar is round. 罐子是圆的
[28:30] They should call it ”Roundtine.” 应该叫“圆田”
[28:34] That’s gold, Jerry. Gold. 真牛,杰瑞,真牛
[28:44] Stop. 住手
[28:51] Well, you ladies look lovely tonight. 两位女士今晚看上去很美
[28:56] Good night, honey. 晚安,宝贝
[28:58] Good night. 晚安
[29:01] Come on, Uncle Leo, I’ve seen the way women look at you. 嘿,里奥叔叔,我观察了女人是怎么看你的
[29:04] When’s the last time you looked in the mirror? You’re an Adonis. 你最后一次照镜子是什么时候?你太帅了
[29:07] You’re the only one I know who’s got the good stuff. 你是我知道的唯一一个有这好东西的
[29:09] And I need it bad. I feel like I’ve got bugs crawling up my skin. 我非常需要它 我现在感觉虫在我皮肤上乱爬
[29:12] -Now, you gotta help me out. -Not on my watch! – 你得帮帮我 – 不许在我眼皮底下做这种事
[29:16] I won’t have you turning my office into a den of iniquity. 我可不许你把我的办公室当成妓院
[29:19] -Get your fix somewhere else! -Hey! Hey! – 去其他地方弄吧 – 喂!喂!
[29:21] Go on, cretin! 滚,白痴
[29:26] Look at you, you’re disgusting. 看看你,你真恶心
[29:28] lf a woman can take your presence… 如果哪个女人能忍受你超过十秒
[29:30] …for more than 1 0 seconds, you should hang onto her like grim death. 你就该谢天谢地然后别放过她
[29:34] Which is not far off, by the way. 而且,这事都很难发生
[29:37] Tim, do you think you should be making jokes like that? 蒂姆,你这样开玩笑好吗?
[29:40] Why not? I’m Jewish, remember? 怎么了?我是犹太人,你忘了?
[29:43] -I know, but– -Jerry. – 我知道,但是… – 杰瑞
[29:45] It’s our sense of humor that sustained us as a people for 3000 years. 是我们的幽默感使人类有了三千年的历史
[29:50] -Five thousand. -Five thousand. Even better. – 五千年 – 五千年,那更好啊
[29:56] Okay. 非常好
[29:57] Crissy, give me a shtickl of flouride. 克里西,给我来点氟化物
[30:02] What do you think, I’ve never ridden in a Cadillac before? 你在想什么?我从来没开过凯迪拉克?
[30:05] Believe me, I have ridden in a Cadillac hundreds of times. 相信我,我开过几百次凯迪拉克
[30:08] Thousands. 几千次
[30:11] You put the balm on? Who told you to put the balm on? 你把那香油打开的?谁让你做的?
[30:14] I didn’t tell you to. Why’d you put the balm on? 我没让你打开啊,你干嘛打开?
[30:16] Where did you get that balm, anyway? 你从哪儿搞来香油的?
[30:18] -The Maestro. -The who? 大师那里
[30:21] Jerry. 杰瑞
[30:23] Tonight you in for a real treat. 今晚你过来的是时候
[30:26] I’m personally gonna prepare the dinner… 我会亲自下厨
[30:29] …for you and my Audrey. 为你和我的奥黛丽做饭
[30:40] Hey, Cedric, Bob. This guy won’t wear a ribbon. 锡德里克,鲍勃,这个人不肯戴上丝带
[30:45] Who? Who doesn’t want to wear the ribbon? 谁?谁不肯戴?
[30:53] Hello, Jerry. May I come in? 杰瑞,我能进来吗?
[30:55] Perhaps there’s more to Newman than meets the eye. 也许纽曼背后有文章
[30:59] No, there’s less. 不,完全没有
[31:03] Hello, Mrs. Seinfeld. 好啊,宋飞女士
[31:06] Hello, Newman. 你好,纽曼
[31:09] Excellent. 棒极了
[31:12] Excellent. 棒极了
[31:14] I’ve looked into his eyes. 我透过他的眼睛看到了
[31:16] He’s pure evil. 他绝对是个坏蛋
[31:18] All right. All right. 好,好
[31:20] All right, you go ahead. You go ahead, you keep it secret. 好,你继续,你继续保守秘密吧
[31:23] But you remember this. 不过记着
[31:25] When you control the mail, you control information. 你控制了信件就控制了信息
[31:41] Oh, the humanity! 噢,人类啊
[31:47] Believe it or not, George isn’t at home 信不信由你,乔治不在家
[31:50] Please leave a message At the beep 请在“哔”一声后留言
[31:54] I must be out, Or I’d pick up the phone 我肯定是出门了,要不我就接电话了
[31:57] Where could I be? 我能去哪儿了呢?
[32:00] Believe it or not, I’m not home 信不信由你,我不在家
[32:05] It’s funny, George. 这很有趣,乔治
[32:06] You don’t know how you’re feeling about something… 有些事情你不会清楚自己的感受
[32:08] …until a person like you comes along and articulates it so perfectly. 直到有一个像你一样的人 出现并非常完美地诠释
[32:13] Articulate? 诠释?
[32:23] What? 怎么了?
[32:25] -Live. -Live? – 生活 – 生活?
[32:26] -Live. -Live? – 生活 – 生活?
[32:27] -Live. -Oh, right, right, right, right, right. – 生活 – 噢,对了,对了
[32:39] No. No. No. No. No. 不,不,不,不,不
[32:42] Oh, yeah! 哦耶!
[32:47] All right. All right. All right! 好!好!好!
[32:50] -George, Marla. -Marla. – 乔治,玛拉 – 玛拉
[32:51] -George. -Jerry, Stacy. – 乔治 – 杰瑞,史黛西
[32:53] -Jerry. -George, Stacy. – 杰瑞 – 乔治,史黛西
[32:55] -Stacy. -George. – 史黛西 – 乔治
[32:57] -George. -Jerry. – 乔治 – 杰瑞
[32:59] Marla. Stacy. 玛拉,史黛西
[33:00] -Newman. -Jerry. – 纽曼 – 杰瑞
[33:02] -Elaine. -George. – 伊莲 – 乔治
[33:03] -Newman. -Jerry. – 纽曼 – 杰瑞
[33:05] -Kramer. -Whatley. – 克莱默 – 沃特利
[33:06] -Newman. -Jambalaya. – 纽曼 – 什锦饭
[33:08] Are we finished? 我们完了?
[33:10] Done. 完了
[33:17] -So you’re still master of your domain? -Yes. Yes, I am. – 所以你仍然是自己的主人? – 是的,我是的
[33:21] But I will tell you this. I am going over to her apartment… – 但我告诉你 – 我得去她家
[33:24] …and I’m telling her to put those shades down. 告诉她把这些伪装拿掉
[33:27] Wait, wait. What did you just say? 等等,你刚说什么?
[33:29] I can’t take it anymore. She’s driving me crazy. 我受不了了,她把我逼疯了
[33:32] I can’t sleep, I can’t leave the house. I’m climbing the walls. 我不能睡,不能离开这房子,我要疯了
[33:35] I’m dating a virgin, I’m in this contest. 我在和个处女约会,我在和这些作斗争
[33:37] Something’s gotta give. 我得做出些改变
[33:42] He took it out. 他把它拿出去了
[33:49] He what? 他什么?
[33:51] He took… 他把它…
[33:54] …it out. 拿出去了
[33:56] What are you doing to yourself? 你对自己干什么呢?
[33:58] I can’t stop. 我不能停啊
[34:01] Alex thinks I’m naturally hairless. 阿历克斯觉得我天生无毛
[34:03] What? You can’t keep this up. 什么?你不能继续干这个
[34:05] Don’t you know what’s gonna happen? 你知道接着会怎么样吗?
[34:07] Every time you shave it, it’s gonna come in thicker and fuller and darker. 你每次去刮毛 它都会变的更厚,很多,很黑
[34:11] Oh, that’s an old wives’ tale. 那一派胡言
[34:13] Is it? Look at this. 是吗?看看这个
[34:16] -What–? What is that? -Jerry, look at it! – 什么?这是什么? – 杰瑞,看看这个!
[34:19] Look at it! 看看这个!
[34:25] Could it be because you don’t want him to know… 是不是因为你不想告诉他
[34:27] …you have a friend who pees in the shower? 你有个在浴室里尿尿的朋友?
[34:30] -No, that’s not it. -Oh, I think it is. – 不,不是这样的 – 我想是的
[34:32] -That’s exactly what it is! -Why couldn’t you wait? – 就是这样的! – 你就不能等等吗?
[34:34] I was there! I saw a drain! 我当时在那儿!我看到个下水管!
[34:37] Since when is a drain a toilet? 谁说下水管就是马桶了?
[34:39] It’s all pipes! What’s the difference? 都是管子啊!有什么区别么?
[34:41] Different pipes go to different places. 不同的管子通向不同的地方啊
[34:43] I’ll call a plumber right now! 我现在就打电话找水电工!
[34:45] Could we just drop all the pee-pipe stuff here? 我们能不能别讨论这些东西
[34:47] Okay! 行了!
[35:09] What is that? 什么味儿?
[35:13] I think it’s the horse. 我想是这马整的
[35:15] Oh, my God. 天啊
[35:17] Hey, how’s everything? You need anything? 怎么样?你们需要什么吗?
[35:20] I can’t– I can’t take this. 我…我受不了了
[35:26] We can’t breathe back here. 我们在这后面都透不过气
[35:28] Rusty! 鲁斯提!
[35:32] Rusty! 鲁斯提!
[35:34] So we’re gonna make the post office pay for my new stereo now? 所以我们就让邮局承担 我的新立体声音响了?
[35:37] It’s a write-off for them. 对他们来说就是一句话
[35:39] -How is it a write-off? -They just write it off. – 怎么个一句话法? – 他们就一笔勾销了
[35:42] Write it off what? 勾销什么啊?
[35:44] Jerry, all these big companies, they write off everything. 杰瑞,这些大公司,他们可以勾销所有东西
[35:47] You don’t even know what a write-off is. 你根本不知道怎么去勾销
[35:52] -Do you? -No, I don’t. – 你知道吗? – 不,我不知道
[35:54] But they do. 但他们知道
[35:56] And they’re the ones writing it off. 他们就是干这个的
[36:02] I like sports. I could do something in sports. 我喜欢体育,我可以在体育方面从事些事情
[36:10] ln what capacity? 以什么身份呢?
[36:14] You know, like the general manager of a baseball team. 类似于一个棒球队的总经理
[36:21] Yeah, well, that can be tough to get. 哦,这工作很难得到
[36:25] Well, it doesn’t even have to be the general manager. 恩,不一定必须是总经理
[36:28] Maybe I could be, like, an announcer. Like a color man. 也许我可以当一个解说员,专门来点搞笑的
[36:31] You know how I always make those interesting comments during the game. 你了解我在看球赛的时候 经常有有趣的评论
[36:35] Yeah. Yeah, you make good comments. 是,你确实说的不错
[36:38] So, what about that? 那你觉得怎么样?
[36:39] Well, you know, they tend to give those jobs to ex-ballplayers… 恩,你知道,这些职位经常留给退役球员
[36:43] …and people that are, you know, in broadcasting. 或者一些线上的主持人
[36:52] -Well, that’s really not fair. -I know. – 恩,那不公平 – 我知道
[36:55] And I’ll tell you another thing, Cosmo Kramer. 再告诉你件事,克莱默
[36:58] The kissing thing is over. There’s no more kissing. 亲来亲去这事结束了,没那么多亲亲了
[37:01] And I don’t care what the consequences are. 我不管后果是什么
[37:24] Kramer, what the hell is going–? 克莱默,你怎么样?
[37:28] Jerry, come on, man. 杰瑞,来吧
[37:36] -Are you in? -What, are you kidding? 你进来吗?什么,你在开玩笑吗?
[37:38] You see those ladies I got showing? 你没看见那些女人吗?
[37:40] You think they’re scared? 你觉得她们怕了?
[37:47] Oh, man, you’re killing me. 哥们,你在整我呢
[37:56] Oh, forget it. 管他的
[37:57] Julia’s still laughing. 茱莉亚只是在笑
[37:59] Okay. 恩
[38:04] There’s no point in going. Julia’s laughing. 没什么事,茱莉亚在笑呢
[38:08] -No I’m not. -Okay, can we go? – 不,我没笑 – 好,我们开始?
[38:09] -No. She’s laughing. Right now. -Yes. Yes. We can go. – 不,不,她正在笑呢 – 不,不,我们开始
[38:13] Go ahead, waste the film. Waste everyone’s time. 继续啊,浪费点胶片,浪费每个人的时间
[38:16] Okay, here we go. All right. 好,我们开始,好了
[38:18] And action. 开始
[38:24] Kasha? 来点粥?
[38:35] Hello. 好啊
[38:37] What are you doing here? 你来干嘛?
[38:40] I don’t know. 不知道
[38:45] You telling me there’s not one condo available… 你是说在(地名说错)
[38:47] …in all of Del Bofa– Del– Del Boca Vista? 找不到公寓了?
[38:49] That’s right. 是啊
[38:50] ln all of Del– Del– Del Vista– Del– Del Boca Visto? 在(地名说错)?
[38:55] -ln all of Del Besta Bicko? -That’s right. 在(地名说错)?是啊
[38:58] ln all of Del Visto Becko? 在(地名说错)?
[39:01] -Hey. -You ought to come over. 嘿,你得过来看看
[39:03] Tonight’s pipe night. 今晚是烟斗之夜
[39:11] No, thanks. 不,谢了
[39:14] Come on.
[39:18] What happened to your face? 你的脸怎么回事?
[39:20] It looks like an old catcher’s mitt. 看上去像个旧棒球手套
[39:25] It’s– It’s all that s– 这…这都是…
[39:27] Come on.
[39:31] What did you expect? 你想什么呢?
[39:37] -What? -Your teeth are all brown. – 怎么了? – 你的牙都黑了
[39:43] No. 不
[39:44] Look away, I’m hideous. 别看我,我太难看了
[42:17] See you. 再见
[42:22] -Okay, where’s my boy? -Oh, my God. – 我儿子呢 – 天啊
[42:26] My George isn’t clever enough to hatch a scheme like this. 我的乔治可没聪明到能想到这些
[42:29] You got that right. 你说对了
[42:30] What the hell does that mean? 这是这么意思?
[42:41] What the hell does that–? 这是什么…?
[42:46] Come on. Okay. Let’s go, let’s go. 来,我们开始
[42:48] That means whatever the hell you want it to mean. 这可以是你想要的任何意思
[42:51] You’re saying you want a piece of me? 你说你要来一块“我”?
[43:02] You saying you want a piece of me? 你说你要来一块“我”?
[43:11] You saying you want a piece of me? 你说你要来一块“我”?
[43:24] You want a piece of me? 你要来一块“我”?
[43:27] You got it! 来了!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号