Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第2324集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] It seems like whenever people call you in for a meeting… 看起来好像无时无刻都有人找你开会…
[00:06] …it’s all about sitting down. ”I would really like to sit down with you.” …让我们坐下来谈,“我很愿意跟你一起讨论”
[00:10] ”I think we need to sit down and talk.” “我想我们得坐下来好好谈谈”
[00:12] ”Why don’t you come in and we’ll sit down?” “为什么你不进来和我们坐在一起呢?”
[00:15] Sometimes sitting doesn’t work. People get mad at the sitting. 当人们无所事事的坐着的时候 有时候会感到恼火
[00:18] ”You know, we’ve been sitting here for I don’t know how long. “你看,我们已经在这里坐了不知道多长时间了
[00:21] How much longer are we just gonna sit here?” 我们还要在这里坐多久呢?
[00:25] I’ll tell you what I think we should do. I think we should all sleep on it. 我告诉你们我们应该做些什么 我想我们应该去睡觉
[00:29] Maybe we’re not getting down low enough. 也许我们躺的不够舒服
[00:32] Maybe if we all lie down, then our brains will work. 也许我们躺下了,脑子却还在工作
[00:42] I can’t eat this without ketchup. 没有番茄酱我吃不了
[00:47] Would it kill her to check up on us? Would that be a terrible thing? 仔细核对下难道会让她死掉么? 难道这是一个很恐怖的事情?
[00:50] ”How’s everything? You need anything? What can I do for you?” “一切还好么?你还需要什么? 我能为你做什么吗?”
[00:53] -I know what you mean. -Do you? – 我知道你的意思 – 是么?
[00:55] It’s like going out with someone and not hearing back. 好像被某人抛弃了一样并且一去不回头
[00:57] -Same thing. -Not really, but it’s something. – 正确 – 不完全是,但是这确实是个问题
[01:01] Ask the people behind you. 问问你背后的人
[01:04] Excuse me. Are you using your ketchup? 你好,你用你的番茄酱么?
[01:09] What do you think? You wanna give him the ketchup? 你怎么想?你愿意把番茄酱给他吗?
[01:12] It’s up to you. 你决定
[01:15] You know what? I don’t think so. I’m gonna need it from time to time. 你知道么?我不这么想,我需要它来打发时间
[01:25] You wanna go to the movies? 你想去看电影吗?
[01:26] What for? 去干嘛?
[01:28] To see a movie. 去看电影
[01:30] -I’ve been to the movies. -Not this movie. – 我很愿意去看电影 – 但是不是这部
[01:32] They’re all the same. 他们也一样
[01:33] You go, you sit, you eat popcorn, you watch. 你走进去,坐下,吃爆米花,看电影
[01:36] I’m sick of it. 我讨厌这个
[01:38] -Did you take a shower today? -Yeah. – 你今天洗澡了么? – 是的
[01:40] That’s the kind of mood I’m in when I haven’t showered. 这是我没洗澡才会有的情绪
[01:43] When is it gonna be my turn, Jerry? 对我来说不是这样,杰瑞
[01:45] When do I get my 1 5 minutes? 我能得到自己的15分钟么?
[01:46] -I want my 1 5 minutes. -Oh, quit complaining. – 我想要我自己的一点时间 – 哦,再别抱怨了吧
[01:49] -You have your health. -Health’s not good enough. – 你拥有健康 – 没那么健康
[01:51] I want more than health. 我想要更好一些
[01:53] Health’s not doing it for me anymore. I’m sick of health. 直到现在健康并没有带给我什么,我讨厌健康
[01:56] All right, we’re done. You can have it now. 好吧,你赢了,这个给你
[01:59] Oh, very gracious. 哦,多么崇高
[02:10] -Nice day. -Yeah. – 今天真不错 – 是的
[02:12] What is that? 那是谁?
[02:14] -Hey, Jo Jo. -Hey, hey. – 你好,乔乔 – 你好,你好
[02:16] Hey. 你好
[02:20] -All right, thanks for the ride, Kramer. -No, thank you. – 谢谢让我搭车,克莱默 – 不,谢谢你
[02:23] -So, what are you doing? -Nothing. – 你们在做什么? – 没干什么
[02:24] -Come on, let’s go to the beach. -Are you crazy? – 上车,我们去海滩 – 你疯了么?
[02:27] -No, it’s a beautiful day. -Have a good time. – 没,今天天气很好 – 玩的愉快
[02:29] Yeah, there’s something in the air today. 是的,哪里有什么东西在天上
[02:32] Can you feel it? There’s something in the air. 你能感觉到?有什么东西在天上
[02:34] You know you’re turning into Burt Lancaster? 你知道你正在拐弯去伯特兰・卡斯特?
[02:37] Yeah, there’s something in the air. 是的,有什么东西在天上
[02:41] Oh, I forgot to call Jill. 哦,我忘记叫吉尔了
[02:46] Jill. Hi, it’s Elaine. 吉尔,你好,我是伊莲
[02:48] How is your father? ls everything okay? 你爸爸怎么样了?一切都好吧?
[02:52] What? 什么?
[02:54] I can’t hear you so good. There’s a lot of static. 我听不清楚,这里杂音太大了
[02:57] Wha–? I’m gonna call you back. 什么?我会再打给你的
[03:01] Jill’s father is in the hospital, and you call to ask about him on a cell phone? 吉尔的父亲住院了,然后你打他私人电话询问?
[03:05] -What? No good? -Faux pas. – 什么?不好么? – 很不好
[03:07] -Faux pas? -Big, hefty, stinking… – 不好? – 大,重而且还发臭…
[03:09] -…faux pas. -Why? – …非常不好 – 为什么?
[03:12] You can’t make a health inquiry on a cell phone. 你不能通过电话询问健康问题
[03:14] It’s like saying, ”I don’t wanna take up my important time at home. 这跟你说 “我不想把我的重要时间花费在家里
[03:17] I’ll get it out of the way on the street.” 我将把时间用在街上一样
[03:19] And the street cell phone call is the lowest phone call you can make. 而且在街上打电话是你能打的最烂的电话了
[03:23] It’s an act of total disregard. It’s selfish. 这是一种不尊重别人的行为,很自私的行为
[03:25] -It’s dismissive. -It’s pompous. – 这是蔑视的 – 这是轻浮的
[03:27] Why don’t you think before you do something? 为什么在做什么事之前多想想呢?
[03:31] Here’s a thought. 我有个想法
[03:34] Bye-bye. 再见
[03:37] Too much? 过了?
[03:44] Boy, I’m really surprised at Elaine. 伙计,我真的对伊莲很吃惊
[03:47] You know, that whole phone business. 你知道的,整个关于电话的事
[03:49] She should know better than that. 她应该知道比那更好的
[03:53] -Hey, hey, hey. -What? – 嗨,嗨,嗨 – 怎么了?
[03:56] Where do you think this relationship is? 你认为这种关系是什么?
[04:00] lf you are thinking of instituting an open door urination policy… 你是否开始考虑有关一个开放的撒尿政策…
[04:04] …let me disabuse you of that notion right now, my friend. …现在让我们纠正你的这种观念,我的朋友
[04:08] -You’re so uptight. -Yeah, I’m uptight. – 你是如此的暴躁 – 是的,我是容易生气
[04:10] Let’s all just have a big pee party. 这仅仅是一个很大的尿尿聚会
[04:14] Hey, everybody, grab a bucket. We’re going up to Jerry’s. 这里,每个人,拿一个桶,我们跟杰瑞一起做
[04:17] It’s a pee party. 这是一个小便聚会
[04:23] Jerry, this is Elizabeth Clark… 杰瑞,我是伊丽莎白・克拉克…
[04:25] …calling from James Kimbrough’s office at NBC. 我从广播公司詹姆斯・金布罗的办公室打来的
[04:27] Could you please give us a call? Thanks. 你能给我回个电话么?谢谢
[04:37] Hello. Hi. This is Jerry Seinfeld… 你好,我是杰瑞・宋飞…
[04:38] …calling for James Kimbrough. …从詹姆斯・金布罗打来的
[04:41] Hello? 你好?
[04:43] Hi. 你好
[04:46] Really? 真的?
[04:49] No problem. Definitely. 没问题,相当明确
[04:51] Okay. Bye-bye. 好的,再见
[04:56] -That was James Kimbrough. -Who’s he? – 刚才是詹姆斯・金布罗 – 她是谁?
[04:59] He is the new president of NBC. 他是广播公司的新总裁
[05:02] He wants to sit down with us and talk about Jerry. 他想和我们谈谈杰瑞
[05:05] -Our show, Jerry? -Right. – 我们的演出,杰瑞? – 是的
[05:07] Jerry? Oh, my God… 杰瑞?哦,天哪…
[05:08] -…he wants to talk about Jerry? -Yeah. – …他想谈杰瑞? – 是的
[05:10] -When? -Today, like right now. – 什么时候? – 今天,好像是现在
[05:12] Right now? 现在?
[05:13] –Jerry? –Jerry. – 杰瑞? – 杰瑞?
[05:15] -He wants to talk about Jerry? -He wants to talk about Jerry. – 他想谈瑞? – 他想谈杰瑞?
[05:17] –Jerry. –Jerry. – 杰瑞? – 杰瑞?
[05:18] -Can I go like this? -Sure. – 我能这样去吗? – 当然
[05:20] No sports jacket? I don’t need one? Writers wear sports jackets. 不用运动夹克?我不需要一件? 作家穿着运动夹克
[05:23] -Forget it. -I won’t feel like a writer. – 忘掉这个吧 – 我不想感觉像个作家
[05:25] -You’re not a writer. -Right. – 你不是作家 – 是的
[05:36] Water. 水
[05:39] Need some water. 需要些水
[05:42] Water here. 倒杯水
[05:44] Okay, now, listen. I don’t want any scenes in here like the last time. 好的,听着 我不想任何情况弄的好像上次一样
[05:48] -Don’t worry. No scenes. -Don’t blow this. – 别担心,不会有什么情况的 – 别像那样喘气
[05:50] I will not blow this. 我不会的
[05:51] lf he says he doesn’t want it to be a show about nothing, don’t go nuts. 如果他说不想要一个无内容的节目,不要发疯
[05:55] -lt doesn’t have to be. -He might not want nothing. – 那没有必要 – 他可能什么都不想做
[05:57] Something, nothing. I could care less. 有,没有,我根本不放在心上
[05:59] He might want a show about everything. 他也许想要一个包含很多的节目
[06:01] Anything. Everything. Something. Nothing. Who the hell cares? 任何事,每件事,一些事,没事,谁关心这些?
[06:04] -Put me down. I’m down. -All right. – 放过我吧,我放弃 – 好吧
[06:07] Mr. Kimbrough is ready to see you. 金布罗先生已经准备好见你们了
[06:10] -Magic time. -What? – 奇妙的时间 – 什么?
[06:14] Mr. Kimbrough. 金布罗先生
[06:15] -Hey, Jerry. -Hello. – 你好,杰瑞 – 你好
[06:17] Hey, hey, hey. 嗨,嗨,嗨
[06:18] -How you been? -Good. You remember George. – 你怎么样? – 挺好,你记得乔治
[06:21] -George, good to see you. -Hello, Stu. – 乔治,很高兴见到你 – 你好,Stu
[06:23] You remember Jay Crespi. 你记得杰伊・克莱斯皮
[06:24] Jay Crespi. I’m gonna forget Jay Crespi, huh? 杰伊・克莱斯皮 我都快忘记杰伊・克莱斯皮了,哈?
[06:28] -This is James Kimbrough. -Nice to meet you. – 这位是詹姆斯・金布罗 – 很高兴见到你
[06:30] -Thanks for coming in. -Kimbrough. – 欢迎你的到来 – 金布罗
[06:32] -Don’t spell. -K-l-M-B-R-O-U-G-H. – 别拼写
[06:36] -That’s right. -Yeah. It’s a talent I have. – 正确 – 是的,我是一个天才
[06:39] Why don’t we sit down? I’m glad you’re here. 为什么我们不坐下谈呢?我很高兴你们的到来
[06:42] Some day out there, huh? 有些日子了,嘿?
[06:43] Did you ever see weather like that? 你从来没看过这样的天气吧
[06:45] It’s crisp. 如此清脆
[06:47] It’s Crespi-crisp. 这就是Crespi(美国一个品牌)脆皮
[06:48] Shut up, George. 住口,乔治
[06:50] Can I get you anything? 我能打听个事吗?
[06:51] What do we have in the fruit department? 我们能在水果部门得到什么?
[06:54] Pineapple. 菠萝
[06:55] That’s a dangerous fruit. It’s like a weapon, that thing. 那是一种危险的水果,它就像一种武器那样
[06:58] Got spikes on the end. Get killed from one of those things. 得到一些刺,得到一些谋杀
[07:03] Anyway, let me tell you why I called. 总之,让我们谈谈为什么叫你们来这
[07:05] When I took over here, I reviewed what was in development… 当我来这里后我回顾了我们的发展历程…
[07:08] …and it was pretty much same old. …并且,和他几乎一样的老
[07:10] Been there, done that. 在这里,做那样的事
[07:12] Right. I was looking for something different. Something that would have… 对,我曾找过他们的不同,一些可能会有的…
[07:15] -…people talking at the water coolers. -Water coolers? – …人们谈论的水冷器 – 水冷器?
[07:18] We call it a water-cooler show. 我们称呼它为水冷器表演
[07:21] Because the next day, people gather around the water coolers… 因为明天,人们会聚集在冷水的旁…
[07:24] …to talk about it, right? …去谈论它,是吗?
[07:27] I would think people would talk about it at the coffee machines. 我认为人们会谈论咖啡机
[07:30] Well, it’s probably just easier to say water-cooler show… 好吧,这些可能谈论冷水表演…
[07:33] …than coffee-machine show. …比咖啡机表演容易一些
[07:35] It’s really not accurate. 这不是很精确
[07:36] Nobody drinks from a water cooler anymore, they use bottles. 没有人从冷水器里喝水,他们会用杯子
[07:39] But I think Mr. Kimbrough makes a good point. 但是我认为金布罗先生的观点不错
[07:42] Anyway, Stu here started telling me about a show, Jerry… 总之,stu到这里来告诉我了一个节目,杰瑞…
[07:46] …that he developed five years ago. 开始于5年前
[07:48] I have always loved it. 我一直很喜欢它
[07:50] He said it was a show about nothing. 他说这个表演什么都不是
[07:52] So I saw the pilot, and I’ve gotta tell you… 所以我看到飞行员,并且我必须告诉你…
[07:56] …l flipped out. 我为之疯狂
[07:57] He totally flipped out. 他完全疯掉了
[07:59] What I wanna do is put it on the air. Thirteen episode commitment. 我想做的就是将这个播放出来,13集的承诺
[08:03] Start it off on Wednesday night, build an audience. 在周三晚上的开始,吸引观众
[08:06] This show needs time to grow. 这个表演需要时间去准备
[08:08] I love that Kramer guy. 我喜欢克莱默这家伙
[08:10] He’s a little off-the-wall. 他有点疯狂
[08:11] -Oh, yeah, off-the-wall. -Kramer. – 哦,是的,疯狂 – 克莱默
[08:13] And Elaine, I wouldn’t mind seeing something happening between you. 伊莲,我不会介意你们之间发生什么
[08:16] -Definitely. -I tell you, l– – 肯定的 – 我告诉你,我–
[08:18] I really don’t think so-called relationship humor… 我真的不认为这种关系很幽默…
[08:22] …is what this show’s all about. …这个表演所表现的全部
[08:24] Or we can not do the show altogether. How about that? 也许我们不能一起做这个节目,你认为如何?
[08:27] Or we could get them together. 或者,我们可以让他们聚在一起
[08:45] Jill. Hi, it’s Elaine. 吉尔,你好,我是伊莲
[08:48] Yeah, well, I’m calling from my home. 哦,好的,我从家打的电话
[08:50] lndoors. 在室内
[08:54] Well– Well, I was just calling to see how your fath– 好吧,好吧,我打电话是想问问你父亲–
[08:59] I’m sorry, I’m getting another call. Hang on just a second. 很抱歉,我得接另外一个电话,等一下
[09:02] -Hello. -Hi, Elaine, it’s me. – 你好 – 你好,伊莲,是我
[09:05] -I’m on the other line. –This is an emergency. – 我有另外一个电话 – 这是一个紧急情况
[09:07] Get off the phone. 先挂了电话
[09:10] I’m sorry, Jill. 很抱歉,吉尔
[09:11] I’m gonna have to take this call. 我必须去接这个电话
[09:14] Jerry, what’s the emergency? 杰瑞,什么紧急情况?
[09:16] Jerry’s back on, the TV show. 杰瑞可以重返电视节目了
[09:18] George and I are moving to California. 乔治和我准备移居加利福尼亚
[09:20] That’s the emergency? 这就是紧急情况?
[09:22] -Did you hear what I said? -I was on the other line talking to Jill. – 你有没有听到我说什么? – 我刚才在和吉尔谈话
[09:26] Jill? Well, why didn’t you say so? 吉尔?好的,你为什么刚才不说?
[09:28] You said it was an emergency. 你说这是一个紧急状况
[09:30] So now she’s lost a phone face-off? 所以她挂掉了一个电话会议?
[09:33] That’s even worse than your cell phone walk-and-talk. 这比你用手机边走边说更糟糕
[09:39] Congratulations. They’re doing the show. 恭喜,他们现在在做这个节目
[09:42] They should have put that show on five years ago. 他们应该5年前就上映这个节目
[09:44] Bunch of idiots at that network. 一群白痴在电台
[09:46] Can I tell you something, Jerry? 我能告诉你件事吗,杰瑞?
[09:48] It’s all crap on TV. 电视上都是屁话
[09:50] The only thing I watch is X ena: The Warrior Princess. 我唯一看的节目是《战神公主西娜》
[09:53] She must be about 6’6”. 她一定是6“6”
[09:54] She’s not 6’6”. 她不是6 6
[09:57] -Jerry, you ever watch that? -Yeah, it’s pretty good. – 杰瑞,你以前曾经看过? – 是的,那个很棒
[10:01] They picked up the show? 他们挑选了这个节目?
[10:02] I’m moving to California. 我要搬去加利福尼亚
[10:04] Oh, baby doll, this kid’s going places. I told you. 噢,宝贝,这孩子要去哪里了我告诉过你
[10:07] The NBC guy liked it? NBC那些人喜欢它?
[10:09] -Of course he liked it. -He told you he liked it? – 当然,他喜欢它 – 他告诉你他喜欢它?
[10:12] He wouldn’t put it on if he didn’t like it. 如果他不喜欢这个,他不会挑选上这个节目的
[10:15] Well, what are you doing? 呃,你在做什么?
[10:16] -I’m writing. -You know how to write? – 我在写作 – 你知道怎么写吗?
[10:19] Without the writing, you have nothing. You make them look good. 没有了写作,你有什么也没有了 你写的让他们看起来很好
[10:22] Since when do you know how to write? 你什么时候开始知道怎么写的?
[10:24] -I never saw you write anything. -Ma. – 我从来没看过你写的任何东西 – 妈
[10:27] I don’t know how you’re gonna write all those shows. 我不知道你是怎么把些节目都写下来的
[10:30] And where are you gonna get all the ideas? 而且你从哪里得到的这些点子?
[10:33] Would you leave him alone? You’ll shatter his confidence. 你能让他一个人待着吗?你打碎了他的自信
[10:36] I don’t need any ideas. It’s a show about nothing. 我不需要任何点子,这个表演什么都没有
[10:39] Nothing, please. I’ll tell you the truth. 什么都没有,天,我来告诉你真相
[10:41] The whole thing sounds pretty stupid to me. 对我来说这所有的事情听起来很愚蠢
[10:48] NBC is letting me use their private jet? NBC让我使用他们的飞机?
[10:51] And I can go anywhere I want? 并且我可以去任何我想去的地方?
[10:54] That is fantastic. 太棒了
[10:56] Thanks. Yeah. 谢了,耶
[10:58] Great. Okay, bye. 非常好,好的,再见
[11:00] Oh, hey. 哦,你好
[11:01] Hey. How was the beach? 嗨,海滩怎么样?
[11:03] You missed it, buddy. Lot of femeninas. 你错过了,伙计,许多的女权人士
[11:05] Some major femeninas. 一些主要的女权人士
[11:07] Had a little meeting today at NBC. 今天在NBC举行集会
[11:12] What are you doing? 你在做什么?
[11:14] You know, I went swimming. I can’t get this water out of my ear. 我想去游泳 我不能让一些水从我的耳朵里出来
[11:17] So do you remember five years ago, we did that pilot, Jerry? 你记得5年前,我们做的那个飞行员,杰瑞?
[11:20] Well, the new guy at NBC wants to do it. 好的,NBC的新人们想要这个
[11:23] They’re putting it on the air. They’re giving us a 1 3 episode commitment. 他们让这个节目上映,给了我们13集的保证
[11:27] George and I are moving to California. 乔治和我准备搬去加州
[11:30] You’re moving to California? 你们准备去加州?
[11:32] Yeah, but only for a while. 是的,但是只是一段时间
[11:34] Yeah, but, Jerry, what happens if the show’s a hit? 好的,但是杰瑞 如果这个节目大获成功将会发生什么?
[11:37] You could be out there for years. 你将在哪里待很多年?
[11:39] You might never come back. 你也许永远都不会回来了
[11:40] -No, I’ll be back. -Jerry, it’s L.A. – 不,我会回来的 – 杰瑞,它是洛杉矶
[11:44] Nobody leaves. 没人离开
[11:47] She’s a seductress, she’s a siren, she’s a virgin… 她是富有魅力的女子 她是迷人的歌手,她是纯洁的处女…
[11:50] …she’s a whore. …她是一个妓女
[11:53] And my agent said as a bonus I can use their private jet. 并且我的经济人表示,作为一种奖励 我可以用他们的飞机
[11:56] So we’ll all go somewhere, the four of us. 所以,我们可以去很多地方,我们4个人
[11:58] One big fling before George and I go to California. 一次大的飞行,在我们去加州之前
[12:01] A fling. 一次飞行
[12:08] -So we can go anywhere we want? -Go anywhere. – 所以我们可以去任何我们想去的地方? – 去任何地方
[12:11] -Why are they doing this? -I think they wanna make it up to us… – 他们为什么这样做? – 我认为他们想得到我们…
[12:14] …because they let this sit on their shelf for years. 因为他们让这个节目做了很多年的冷板凳
[12:17] This is all very exciting. 这所有的一切很让人兴奋
[12:20] So where we going? 那么我们去哪?
[12:22] Well, I say Japan. 好的,我说去日本
[12:24] -Why Japan? -Oh, geishas. – 为什么是日本? – 哦,日本的艺妓
[12:26] You know, they cater to your every whim. 你知道的,她们会迎合你的任何一个想法
[12:28] They’re shy at first, but they’re quite skilled at conversation. 起初,他们会很害羞 但是他们对于交际却很有技术
[12:31] They can discuss anything, from world affairs to the fine art of fishing. 她们可以讨论任何事情 从世界大事,到钓鱼画画
[12:35] Or baking. 或者烘烤
[12:40] I got it. How about Russia? 我有一个,俄罗斯怎么样?
[12:42] Russia. It’s so bleak. 俄罗斯?那太冷了
[12:44] It’s not bleak. 那不冷
[12:46] -It’s springtime. -It’s still bleak. – 现在是春天了 – 那里还是冰冷的
[12:48] You can’t be bleak in spring. 春天你不会觉得冰冷的
[12:50] You can be bleak in spring. 你可以在春天感受寒冷
[12:51] lf you’re bleak, you’re bleak. 如果你是冰冷的,你是冰冷的
[12:57] What about Switzerland? 瑞士怎么样?
[12:59] Switzerland. The von Trapp family, huh? 瑞士,冯・特普家的家庭,是吗?
[13:03] It’s a bit hilly. No? 那太多山了,不是吗?
[13:06] You’re not gonna do any walking. 你不能去任何地方
[13:11] What if I wanna walk around a little? 如果我想四处走一点好吗?
[13:14] So then you’ll walk down the hill and we’ll pick you up. 所以当你走下山的时候,我们会去接你
[13:18] -What if I’m at the bottom? -You know what, forget it. – 如果我到底了怎么? – 你知道么,忘了吧
[13:21] All right, come on. Come on now, people. 好的,好吧,好吧,大家
[13:23] Let’s face it. We’re not all gonna agree on anything. 让我们面对它,我们不能达成协议去一个地方
[13:26] Why don’t we just all go to Paris? 为什么我们不一起去巴黎呢?
[13:29] I’ll go to Paris. 我去
[13:31] -Me too. -Yeah. – 我也是 – 好的
[13:38] -So that’s it. It’s settled. -Yeah. – 就算他了,我们定了 – 是的
[13:40] We’re going to Paris. 我们去巴黎
[13:44] Yeah! 好
[13:50] Hey. NBC limo is downstairs. 好,NBC的豪华车在楼下
[13:56] I’m just gonna call Jill one more time before we go. 在走之前我要给吉尔多打个电话
[13:59] Elaine, you can’t make a call like that on your way out. 伊莲,你不能在你出门的时候打这个电话
[14:02] You can’t rush that conversation. 你不要匆匆忙忙打电话
[14:04] Well, I can’t call from the limo. Can I call from the plane? 好吧,我不能从豪华汽车上打电话 我能从飞机上打电话吗?
[14:07] First you make a cell phone walk-and-talk… 首先,你用手机打了一个边走边说的电话…
[14:09] …then she loses a call waiting face-off… 然后她错过了一个电话会议…
[14:11] …now you’re talking about a plane call? …现在你想要从飞机上打电话?
[14:14] All right, I’ll just have to call her from Paris. 好吧,我会从巴黎打电话给她
[14:20] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[14:22] Hello, Newman. What gives? 你好,纽曼,什么事?
[14:26] I was speaking earlier with Kramer… 早一点的时候我和克莱默聊了一次…
[14:28] …and he mentioned something about a private jet to Paris. …并且他说会去巴黎作私人旅行
[14:30] Yeah, that’s right. 是的,没错
[14:32] Well, I hear it’s quite beautiful there this time of year… 呃,我听说此时那边很漂亮…
[14:35] …and you know I’m one-quarter French. 并且你知道的我有四分之一的法国人血统
[14:37] -Really? -Oh, yes. – 真的? – 哦,是的
[14:39] ln fact, I still have family there. 实际上,我在那还有个家族
[14:41] This probably won’t interest you… 可能这个你不感兴趣…
[14:43] …but I have a cousin there who’s suffering very badly. …但是我有个堂姐在那,她病的很重
[14:47] She’s lost all use of her muscles. 全身瘫痪了
[14:50] She can only communicate by blinking. 她只能够通过眨眼和别人沟通
[14:53] I would so love to see her. 我很想去看看她
[14:55] Bring a ray of sunshine into her tragic life. 给她悲惨的人生带来一丝光明
[14:58] But, alas, I can’t afford it. 但是,唉,我不能负担起这个
[15:00] For I am, as you know, but a simple postal worker. 我,就像你知道的,只是一个呆板的邮递员
[15:05] -That’s a shame. -Take me! Take me! – 那是一种耻辱 – 带上我!带上我!
[15:07] Oh, forget it. 哦,忘了吧
[15:08] Pull yourself together. You’re making me sick. 控制下你自己,你让我觉得恶心
[15:10] Be a man. 像个男人
[15:12] All right. 好吧
[15:16] But hear me and hear me well. 听我说并且听仔细了
[15:20] The day will come. Oh, yes. 这天会来的,哦,是的
[15:23] Mark my words, Seinfeld. 记住我的话,宋飞
[15:25] Your day of reckoning is coming. 你的最后审判日将要来了
[15:27] When an evil wind will blow through your little play world… 当邪恶之风降临通过你那小小的世界…
[15:31] …and wipe that smug smile off your face. …并且擦掉你脸上自鸣得意的笑容
[15:35] And I’ll be there, in all my glory, watching. 我会在那里,用我全部的喜悦,观望
[15:39] Watching as it all comes crumbling down. 看着这一切摇摇欲坠下来
[16:01] -Jerry? -Yeah. – 杰瑞? – 是的
[16:02] I’m Captain Maddox. 我是驾驶员麦道克斯
[16:03] This is my copilot, Kurt Adams. 这是副驾驶员,库尔特・亚当斯
[16:06] -Ready to go to Paris? -All set. – 准备好去巴黎了吗? – 都准备好了
[16:08] -We’ll just grab the bags. -Don’t worry about that. – 只差拿行李了 – 别担心这个
[16:11] -We’ll take care of them for you. -Just keeps getting better and better. – 我们会帮你们拿的 – 我们感觉更好就行了
[16:17] Not bad. 挺好
[16:20] The only way to fly. 唯一的飞行方式
[16:23] This is it? 就是这个?
[16:28] I’m sorry, I have to say, I’m a little disappointed. 我很抱歉,我必须说,我有一些失望
[16:31] I thought it would be a lot nicer. 我想它应该更漂亮一些
[16:33] You’re complaining about a private jet? 你在抱怨一个私人飞机?
[16:36] You think this is the plane that Ted Danson gets? 你们认为这个飞机是特德・丹森(美国影星)所乘的?
[16:38] Ted Danson is not even on the network anymore. 特德・丹森甚至不在网络上了
[16:41] I bet when they gave him a plane, it was a lot nicer than this. 我打赌当他们给他一架飞机的时候 肯定比这漂亮多了
[16:44] Will you shut up? 你能闭嘴吗?
[16:47] You are ruining the whole trip. 你正在破坏整个旅行
[16:50] This is a real piece of junk. 这真是一块垃圾
[16:53] I don’t even feel safe on this thing. 我甚至觉得不安全在这飞机上
[16:55] -I have a good mind to write a letter– -You’re not writing any letters. – 我有一个写封信的好点子 – 你从没写过信
[16:59] -Will you turn around? -Why? – 你能转过去吗? – 为什么?
[17:02] You are annoying me sitting like that. 你这样坐让我很讨厌
[17:04] It’s effeminate. 这是很女人化的
[17:06] -It’s effeminate to sit like this? -Yes. – 这样坐很女人气? – 是的
[17:09] I think it’s a little effeminate. 我觉得是有些女人气
[17:12] How is this effeminate? 这样怎么会是女人气的?
[17:13] I don’t know. lt just is. 我不知道,但是它就是
[17:22] -What are you doing? -You still got water in your ear? – 你在做什么? – 你的耳朵里还有水?
[17:25] I can’t get rid of it. Maybe it leaked inside my brain. 我不能摆脱它,也许水渗进了我的脑子
[17:28] Kramer, stop that. It’s not safe to be jumping on a plane. 克莱默,停下来,在飞机上那样跳是不安全的
[17:31] I gotta get it out. I can’t take this anymore. 我必须把它弄出来 我再也无法这样继续下去了
[17:34] Kramer, don’t be fooling around up here. 克莱默,不要在这里乱晃
[17:37] -Kramer! -Hey, get the hell out of here. – 克莱默! – 喂,从这里出去
[17:40] What is that? 那是什么?
[17:41] Oh, my God. 哦,天哪
[17:44] -What is that noise? -Kramer, what the hell did you do? – 这是什么声音? – 克莱默,你做了什么?
[17:47] I lost my balance. 我失去平衡了
[17:48] Oh, my God. 哦,我的上帝
[17:50] What’s going on? 发生了什么事?
[17:53] -Kramer! -lt was an accident! – 克莱默! – 那是一个意外!
[17:55] I told you to stop with the hopping! 我告诉你停止跳动了!
[17:57] Oh, my God, we’re going down. 哦,天哪,我们要掉下去了
[18:00] We’re gonna die. 我们要死了
[18:02] Just when I was doing great. 我刚刚有点成绩的时候
[18:04] I told you God wouldn’t let me be successful. 我告诉上帝别让我成功
[18:08] Is this it? ls this how it ends? 就这样?就这样结束了?
[18:11] It can’t. lt can’t end like this. 不会的,不会就这样结束的
[18:13] I’m ready. I’m ready. 我准备好了,准备好了
[18:15] Glory hallelujah. 荣耀属我主
[18:18] -Jerry? Jerry, can you hear me? -Yeah. – 杰瑞?- 杰瑞你能听到我吗? – 是的
[18:21] -There’s something I have to tell you. -What? What is it? – 有些事我必须告诉你 – 什么?什么事?
[18:25] -I cheated in the contest. -What? – 我在比赛中作弊了 – 什么?
[18:28] -The contest, I cheated. -Why? – 比赛,我作弊了 – 为什么?
[18:33] Because I’m a cheater! 因为我是一个骗子!
[18:36] I had to tell you. 我必须告诉你
[18:37] Great, I won. 太好了,我赢了
[18:39] -Jerry, I gotta tell you something too. -Yeah. – 杰瑞,我也要告诉你一些事情 – 好
[18:44] Elaine, I’ve got something I wanna say to you. 伊莲,我也有一些事情告诉你,伊莲
[18:46] -No, no. Me first. -All right. – 不,不,我先说 – 好的
[18:50] Jerry, I’ve always– 杰瑞,我一直
[18:53] Hey, what’s going on? 嗯,怎么了?
[18:56] We’re straightening out. 我们正在上升
[18:57] -We’re straightening out. -We’re straightening out. – 我们正在上升 – 我们正在上升
[18:59] -We’re straightening out. -Yeah! – 我们正在上升 – 太好了!
[19:05] Well, again, sorry about that little mishap. 呃,再一次,很抱歉关于那个小事故
[19:08] Once we get everything checked, shouldn’t be any more problems. 一旦我们检查了所有的 就应该不会再有问题了
[19:11] -Where are we? -Latham, Massachusetts. – 我们现在在哪? – 麻萨诸塞州的莱瑟姆
[19:14] Why don’t you take a cab into town, get yourself something to eat? 为什么你们不坐一辆出租车进城弄点吃的?
[19:17] I got your beeper number, I’ll beep you as soon as we’re ready. 我有你的传呼号码 一旦我们准备好了会尽快联系你们的
[19:21] -Okay. -Yeah, okay. – 好的 – 嗯,行
[19:22] We’ll see you later. 一会见
[19:38] Well, what are we gonna do about Paris? 好了,我们该做什么,巴黎吗?
[19:40] I mean, are we actually gonna get back on this plane? 我的意思是,我们确定要回那辆飞机?
[19:43] I say we go back to New York and take a regular flight. 我觉得我们应该回去纽约 然后乘坐一辆正规航班
[19:46] I’m not getting on a regular plane now. 我现在不想坐普通的飞机
[19:48] I’m all psyched up to go on a private jet. 我所有的精神都想继续坐私人飞机
[19:50] No way I’m getting on a regular plane. 让我我坐普通飞机,没门
[19:52] Well, I’m sure that they would fly us first class. 好吧,我确定他们会飞一级状态
[19:55] First class doesn’t make it anymore. 一级状态不代表任何事情
[19:58] You get on the phone with Kimbrough and tell him to get another plane here. 你和金布罗通话让他另外派另外一架飞机
[20:02] But this time, the good one. The Ted Danson plane. 但是这次,要好的,要特德・丹森的那架
[20:05] -All right, I’ll feel him out. -Yeah, just tell him to hurry it up. – 好吧,我觉得他不在 – 嗯,就告诉他快点
[20:09] Nice day. 今天真开心
[20:11] Another one. 并不是
[20:14] All right, fatso, out of the car. 好了,胖子从车里出来
[20:16] I’m gonna capture this. 它是我的了
[20:18] -Come on. -I’m getting out. Give me a minute. – 快点 – 我在出,给我点时间
[20:21] -Give me your wallet. -Don’t shoot. – 把你的钱夹给我 – 别开枪
[20:23] Well, there goes the money for the lipo. 好的,这些金钱换你的脂肪
[20:27] See, the great thing about robbing a fat guy is… 看,最好的事是抢劫一个胖子…
[20:29] …it’s an easy getaway, you know? …逃跑起来很简单,你知道吗?
[20:31] They can’t really chase you. 他们抓不到你
[20:34] He’s actually doing him a favor. 他是在帮他忙
[20:36] It’s less money for him to buy food. 那就更少的钱给他买吃的了
[20:39] I want your wallet. Come on. Come on, come on! 我要你的皮夹,快点,快点,快点!
[20:42] That’s a shame. 糟糕
[20:44] All right, I’m gonna call NBC. 好了,我要呼叫NBC
[20:46] Officer, he’s stealing my car. 警察,他偷了我的车
[20:49] Officer, I was carjacked. 警官,我被抢劫了
[20:50] -I was held up at gunpoint. -I understand. – 我被枪所胁迫 – 我明白
[20:53] Okay. Thanks anyway. They can’t get another plane. 好的,总而言之谢谢 他们不会派另外一架飞机
[20:56] What’s wrong with the plane we got? They’re checking it out. 我们的飞机怎么了?他们只是检查下而已
[20:59] -No, no, no. -Forget that. – 不,不,不 – 忘掉他
[21:00] -Forget it. -We’re not getting on there. – 忘记它 – 我们不会去那
[21:02] Come on, let’s get something to eat here in Sticksville. 来吧,让我们在斯迪克赛维尔吃些东西吧
[21:05] -All right. Hold it right there. -What? – 好了,在这里等下 – 什么?
[21:09] -You’re under arrest. -Under arrest? What for? – 你们被捕了 – 被捕?为什么?
[21:11] Article 223-7 of the Latham County Penal Code. 莱瑟姆郡的第三223-7刑法典
[21:15] What? No, no, we didn’t do anything. 什么?不,不,我们什么都没做
[21:17] That’s exactly right. 没错
[21:19] The law requires you to help or assist anyone in danger… 这条刑法规定你们应该帮助 或援助那些在危险中的人…
[21:23] …as long as it’s reasonable to do so. …只有这么做才是合理的
[21:25] I never heard of that. 我从没听过这个
[21:26] It’s new. It’s called the Good Samaritan Law. 这是条新法律,被称为乐善好施法
[21:31] -Let’s go. -Well– – 我们走吧 – 好吧–
[21:41] A Good Samaritan law? Are they crazy? 乐善好施法?他们疯了吗?
[21:44] -Why would we help somebody? -I know. – 为什么我们要帮助其他人 – 我知道
[21:46] That’s what nuns and Red Cross workers are for. 这是修女和红十字协会所必须做的
[21:48] The Samaritans were an ancient tribe. 圣母玛利亚是一个古老的宗教
[21:51] Very helpful to people. 对人们很有帮助
[21:53] All right. 对
[21:55] Excuse me. Hi. 打扰一下,你好
[21:58] Could you tell me what kind of law this is? 你能告诉我这是哪种法律吗?
[22:01] Well, they just passed it last year. 呃,他们去年才通过的这个法律
[22:03] And it’s modeled after the French law. 之后被法国人所效仿
[22:05] I heard about it after Princess Diana was killed… 我听过这个在黛安娜王妃被杀之后…
[22:08] …and those photographers were standing around. …那些摄影师在在旁边
[22:10] -Oh, yeah. -Oh, yeah. – 哦,是的 – 哦,是的
[22:11] You’re the first ones to be arrested on it… 你们是在全国第一个因为这个被捕的…
[22:13] …probably in the whole country.
[22:16] All right, so, what’s the penalty? 好的,然后,需要多少罚金?
[22:17] Let’s pay the fine and get the hell out of here. 让我们付了罚款然后离开这里
[22:20] Well, it’s not that easy. See, the law calls for a maximum fine of $85,000… 呃,没那么简单 看这条法律规定最大罚金85000美…
[22:25] …and as much as five years in prison. …还有多达五年的监禁
[22:28] -What? -Oh, no, no, no. – 什么? – 哦,不,不,不
[22:30] We have to be in California next week. 我们下周必须去加州
[22:32] We’re starting a TV show. 我们要开始一个电视节目
[22:33] California? Oh, gosh, I don’t think so. 加州?哦,天哪,我可不想
[22:36] My guess is you’re gonna be prosecuted. 我猜你们要准备被起诉了
[22:38] Better get yourselves a good lawyer. 请个好律师会有所帮助
[22:44] Who told you to put the cheese on? Did I tell you? 谁告诉你把奶酪放上面的?我告诉你的吗?
[22:47] -I didn’t tell you to put it on. –Jerry Seinfeld on the phone. – 我没有告诉你把它放上去 – 杰瑞・宋飞的来电
[22:50] You people with the cheese. lt never ends. 你们总喜欢奶酪,还没完
[22:54] Hello. 你好
[22:59] Good Samaritan Law? I never heard of it. 好人法?我从没听过这个
[23:02] You don’t have to help anybody. That’s what this country’s about. 你没有必要去帮助任何人 这是这个国家的所有的
[23:05] That’s deplorable, unfathomable, improbable. 这是令人遗憾的,深奥的,不可思议的
[23:07] Hold on. Susie. 等等,苏西
[23:10] Cancel my appointment with Dr. Byson. 取消我和白嵩博士的会面
[23:12] And pack a bag for me. 然后给我一个袋子
[23:13] I wanna get to Latham, Massachusetts right away. 我现在要去麻萨诸塞州的莱瑟姆
[23:19] So they got Jackie Chiles, huh? 他们得到杰克的辣椒了吗?
[23:21] And you know what that means. 并且你知道这意味着什么?
[23:23] This whole place is gonna be swarming with media. 这个地方会挤满媒体
[23:25] By the time this thing is over… 那时整个事情就完了…
[23:27] …you’re not gonna be able to find a hotel room in this town. …你在这个城市里将找不到任何一家旅馆
[23:30] The whole country is going to be watching this. 整个国家都会关注这个
[23:33] Now, we gotta do whatever it takes to win it. 现在,我们必须做可以打赢这场官司的任何事情
[23:36] No matter what the cost. 不计成本
[23:38] And a big issue in this trial is going to be character. 并且一个大问题是审判会成为一个典型案例
[23:44] Find out everything about these people. 找出这些人的所有资料
[23:46] And I mean everything. 我是说所有
[23:58] It’s pretty good chow, huh? 这东西很好吃,哈?
[24:03] It would kill him to check up on us? 在查我们会杀了他?
[24:07] No. Drops off the meals and that’s it. 不,扔掉这些食物就可以了
[24:10] I realize we’re prisoners, but we’re still entitled to ketchup. 我意识到我们是囚犯 但是我们仍然有权利得到番茄酱
[24:15] I guess we could have called for help. 我猜我们可以寻求帮助
[24:18] But then we would have missed the whole thing. 但是那时我们会错过所有的事
[24:20] I still had it on video. We could have watched it later. 我们还有视频,晚点我们可以看到
[24:23] Yeah, he’s right. 是的,他是对的
[24:25] I forgot about the video. 我忘记了视频
[24:26] Oh, sure, video. 哦,是的,视频
[24:30] What is that? 什么事?
[24:34] Plane’s ready. 飞机准备好了
[24:45] I’m Geraldo Rivera. We’ll be talking about… 我是杰拉尔多・瑞弗拉,我们来谈论下关于…
[24:48] …what most of you have probably been discussing in your homes… …大部分你们在家已经讨论过了…
[24:51] …and around the water coolers in your offices. …围绕你们办公室的冷水机
[24:53] I’m speaking of the controversial Good Samaritan trial… 我说的关于好人法判决的争议…
[24:57] …that gets underway Thursday in Latham, Massachusetts. 周四在麻省的莱瑟姆举行那个审判
[25:00] Now, before we meet our panel, let’s go to Latham live… 在我们会见陪审员之前,我们先去莱瑟姆
[25:03] …where Jane Wells is standing by. Jane. 在简・韦尔斯紧靠简站的地方
[25:05] Yes, good evening, Geraldo. 晚上好,格拉尔多
[25:07] What’s the mood? What’s going on tonight? 你心情怎么样?你今天晚上做什么?
[25:09] Well, Latham is fairly quiet tonight… 莱瑟姆酒店的夜晚是相当安静祥和
[25:11] …considering the media circus that has descended upon this quaint town. 正在考虑马戏团的事情 已经落到这个古怪的小镇上了
[25:15] And what about the defendants, the so-called New York Four? 被告怎么样?就是那些所谓的纽约四人组
[25:18] How are they holding up? 他们怎么对待这事?
[25:20] Well, I did speak with one of the deputies… 我的副手已经说了
[25:22] …who has some contact with them, and he told me, quote: 谁和他们有联系?他告诉我
[25:25] ”There’s no love lost with that group.” 在这里,没有人会失去爱
[25:28] Anything else, Jane? 简,还有其他的事情嘛?
[25:29] There also seems to be some friction between Mr. Seinfeld and Ms. Benes. 宋飞先生和贝尼斯女士之间 看上去仍有一些不和
[25:33] The rumor is that they once dated, and it’s possible that ended badly. 传言说他们曾经拍拖过,结局很可能惨
[25:38] Well, who knows, maybe this trial will bring them closer together. 谁知道呢,可能是琐碎的事情让他们更加亲近
[25:42] Maybe they’ll even end up getting married. 他们可能会结婚的
[25:46] I hope you packed enough. 我希望你准备充足
[25:48] This trial could last for weeks. 这次努力要持续好几周
[25:50] What’s all that? 怎么回事?
[25:51] -Cereal. -You’re packing cereal? – 谷物类 – 你在包装谷物类食品?
[25:54] I’m bringing it for Jerry. 我会把它带给杰瑞
[25:55] -You got enough for a life sentence. -He likes it. – 你准备的都够蹲一辈子监狱了 – 这些他都喜欢
[25:58] He misses that more than anything. 相比别的他很还念这些
[26:00] So bring a snack pack. 带过来一个快餐的盒子
[26:01] Poor Georgie. 可怜的乔治
[26:03] Was it our fault this happened to him? 这发生在他的身上,是我的错嘛?
[26:05] Did we do something wrong? 我们做错了什么吗?
[26:07] Maybe it was our fault. 这或许是我们的错
[26:09] Maybe it was your fault. 着或许是你的错
[26:11] It wasn’t my fault, I can tell you that. 这不是我的错,我可以告诉你那些事情
[26:13] Oh, so it was my fault but not yours. 所以这是我的错,不是你的错
[26:16] You were the one who smothered him. 你是那个让他痛苦至死的人
[26:18] -I did not smother him. -You smothered. – 我没有折磨他 – 你折磨他了
[26:20] He couldn’t get any air. He couldn’t breathe. He was suffocating! 他呼吸不到一丝空气,呼吸不了 他马上就要憋死了
[26:24] Sure. And you were always in Korea with your religious chachkas. 当然了,在韩国 你经常和你宗教的教友们在一起
[26:28] I had to make a living! 我要自谋生路了
[27:26] This is excellent, huh? 非常棒,不是嘛?
[27:29] Don’t worry, I didn’t use too much milk, because I know we gotta make it last. 不要担心,我没有用太多的牛奶 因为我知道我们在后面了
[27:34] You know, I’ve had to reduce my milk level. 我要少喝牛奶了
[27:36] I’ve always filled to three-quarters, sometimes to the top of the cereal. 我经常3/4饱,在吃谷类食品时候,有时很饱
[27:39] Now to conserve, I can’t even see the milk anymore. 太保守了,我已经不能喝到牛奶了
[27:42] -It’s a big adjustment. -I bet. – 是个很大的调整啊 – 我敢打赌
[27:45] It’s one of the hardest things I’ve ever had to do. 这是我经历的事情之中,最艰难的事情之一
[27:50] -Good morning. -Good morning, Jackie. – 早上好 – 早上好,杰基
[27:53] -Good morning. -ls everybody ready? – 早上好 – 所有人都到了吗?
[27:55] Didn’t I tell you I wanted you to wear the cardigan? 我没告诉我想要穿那个开襟羊毛衫嘛?
[27:58] -Makes me look older. -Look older? – 这使我看起来很老? – 老嘛?
[28:01] You think this is a game? That what you think this is? 你认为这是一个游戏嘛?你认为这是什么呢?
[28:03] I’m trying to give you a moral compass. You have none. 我想给你一个道德的指南针,你什么都不懂
[28:06] You’re gonna walk into that courtroom… 你要走路去法庭吗?
[28:08] …and they’ll see a mean, nasty, evil George Costanza. 他们将会看到一个吝啬的 下流的、魔鬼的乔治・克斯坦萨
[28:10] I want them to see Perry Como. No one’s gonna convict Perry Como. 我想他们看到派里・科莫 每人将会为派里・科莫辩护
[28:14] Perry Como helps out a fat tub who’s getting robbed. 谁被抢劫了?
[28:18] You think it’s funny? 你认为这很可笑嘛?
[28:20] No. 不
[28:21] You damn right it isn’t. 不是不对的
[28:23] You better not be laughing in that courtroom, funnyman. 你在那个法庭上最好不要笑,滑稽的人
[28:25] lf you start getting all smart-alecky, making wisecracks, acting a fool… 如果你将要像个傻子一样
[28:30] …you’re gonna find yourself in here for a long, long time. 你在这儿像个傻子一样
[28:33] I don’t like that tie. 我不喜欢那个领带
[28:35] Susie, get one of my ties from my briefcase. 苏西,从我的行李箱中拿我的领带给我
[28:38] How do I look, Jackie? 好看吗?杰基
[28:39] Oh, you looking good. 你看起来好看极了
[28:44] You look strong. 你看起来很壮
[28:45] You one fine-looking, sexy lady. 你很漂亮,性感
[28:48] Thank you, Jackie. 谢谢
[28:50] What about me, Jackie? 你呢?杰基
[28:51] Kramer, you always look good. 克莱默,你看起来总是很好看
[28:53] You got respect for yourself. You’re genuine. 你的真诚,为你赢得了尊严
[28:56] The jury’s gonna pick up on that. 陪审团注意到了这事
[28:59] Here. 这儿
[29:01] -This one? -That’s right. – 这个? – 是的
[29:03] -Do I have to? -Jackie says put it on, Jerry. – 我必须嘛? – 杰基说戴上它,杰瑞
[29:09] All rise. 全体起立
[29:10] Fourth District County Court, Latham, Massachusetts is now in session. 麻省莱瑟姆第四届区域法院现在正在开会
[29:14] The Honorable Judge Arthur Vandelay presiding. 令人尊敬的法官亚瑟・万德莱主持
[29:18] Vandelay? 万德莱?
[29:19] -The judge’s name is Vandelay? -Vanda who? – 法官的名字是万德莱? – 万德是什么?
[29:21] -Jerry, did you hear that? -Yeah. Yeah. – 杰瑞,你听到了什么? – 哦
[29:23] I think that’s a good sign. 我认为这是个不错的迹象
[29:25] Is the district attorney ready to proceed? 地方的检察官还要继续嘛?
[29:28] We are, Your Honor. 法官大人
[29:30] Mr. Hoyt. 霍伊特先生
[29:33] Ladies and gentlemen, last year our city council… 女士们,先生们,去年我们的市议会
[29:36] …by a vote of 1 2-to-2, passed a Good Samaritan law. 选举结果是2-2
[29:39] Now, essentially, we made it a crime… 现在,实际上,忽略他所处困境
[29:42] …to ignore a fellow human being in trouble. 我们给他定罪就已经出错
[29:44] Now, this group from New York… 这个团队从纽约来
[29:47] …not only ignored, but as we will prove… 不仅被忽视,而且我们将证明
[29:50] …they actually mocked the victim as he was being robbed at gunpoint. 他们实际上嘲笑了受害者 在枪口之下被抢劫了
[29:55] I can guarantee you one other thing, ladies and gentlemen… 女士们先生们,这个问题我可以保证
[29:59] …this is not the first time they have behaved in this manner. 这已不是第一次了,相反
[30:03] On the contrary. 他们这样已经多次了
[30:04] They have quite a record of mocking and maligning. 他们的劣迹斑斑中就有自嘲和诽谤他人
[30:07] This is a history of selfishness, self-absorption… 这是部自私自恋,不成熟,贪婪的历史
[30:11] …immaturity and greed.
[30:15] And you will see how everyone… 你将会看到
[30:17] …who has come into contact with these four individuals… 那些与这四人打交道的人是
[30:21] …has been abused, wronged… 如何被耍弄,欺骗和出卖的
[30:24] …deceived and betrayed.
[30:28] This time… 这次
[30:29] …they have gone too far. 他们太过分了
[30:32] This time… 这次
[30:34] …they are going to be held accountable. 他们将会负责任的
[30:37] This time… 这次
[30:38] …they are the ones who will pay. 他们这次将会付出代价
[30:45] Mr. Chiles? 奇利斯先生?
[30:48] I am shocked and chagrined. 我震惊的同时也很烦恼
[30:52] Mortified and stupefied. 还感受到了屈辱
[30:54] This trial is outrageous. 这次审判是振奋人心的
[30:56] It is a waste of the taxpayers’ time and money. 这是在浪费纳税人的时间和钱
[30:59] It is a travesty of justice that these four people… 这是对公平的挑衅
[31:02] …have been incarcerated while the real perpetrator… …那些人已经被监禁了,而真正的罪犯…
[31:05] …is walking around laughing. 边散步边狂笑
[31:07] Lying and laughing. Laughing and lying. 撒谎还大笑,大笑还撒谎
[31:13] Do you know what these four people were? 你知道那四个人吗?
[31:14] They were innocent bystanders. 他们是无辜的旁观者
[31:17] Now, you just think about that term. 现在你想想这个词
[31:19] lnnocent bystanders. 无辜的旁观者
[31:22] That’s exactly what they were. 他们本来就是这样的
[31:24] We know they were bystanders, nobody’s disputing that. 我们知道他们是旁观者?没人对此有非议
[31:27] So how can a bystander be guilty? No such thing. 一个旁观者也有错吗?没有的事
[31:29] Have you ever heard of a guilty bystander? 你听说过有罪的旁观者吗?
[31:32] No. Because you cannot be a bystander and be guilty. 因为你不可能是个有罪的旁观者
[31:36] Bystanders are, by definition, innocent. 旁观者是无罪的
[31:38] That is the nature of bystanding. 很自然的站在了旁边
[31:40] But, no. 不
[31:42] They wanna change nature here. 想要改变
[31:45] They wanna create a whole new animal. 想创造一种生物
[31:47] The guilty bystander. 该死的旁观者
[31:51] But don’t you let them do it. 不要告诉他们做了什么
[31:55] Only you can stop them. 只有你可以阻止他们
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:06] That was wonderful. Thank you. 很棒,谢谢
[32:11] Is the prosecution ready to present its first witness? 起诉到了哪一步证明他只是个目击者?
[32:15] We are, Your Honor. 法官大人
[32:17] Call Officer Matt Vogel to the stand. 让马特・沃格尔过来
[32:20] Call Matt Vogel. 传马特・沃格尔
[32:26] -So they were just standing there? -Yes. – 他们仅仅是站在那里 – 是的
[32:29] Did one of them have a video camera? 他们有一个摄像机吗?
[32:32] Yes. 是的
[32:34] With the court’s permission, we would like to play back that video… 经过法庭的允许,我们申请将录像…
[32:37] …and enter it into evidence as Exhibit A. 作为审理阶段的证据
[32:40] Proceed. 继续
[32:42] –Come on. –Okay, I’m getting out. – 快点 – 好的,我们已经落后了
[32:44] Well, there goes the money for the lipo. 花了很多钱,为了脂肪
[32:46] See, the great thing about robbing a fat guy is it’s an easy getaway. 看,关于这件抢劫的事情 抢劫一个胖子容易逃跑
[32:50] They can’t really chase you. 他们不会真的追捕你
[32:52] Come on, come on. 快点
[32:53] He’s actually doing him a favor. 他确实在帮他
[32:55] It’s less money for him to buy food. 他买食物的钱更少了
[33:04] So they just stood there and did nothing? 所以他们就站在那,什么也不做
[33:06] Yeah. Nothing. Nothing. 嗯,什么都没有,什么都没有
[33:10] No further questions. 没有进一步的问题
[33:13] Hey, great plane. 嗨,很好的飞机
[33:15] Thanks a lot. 多谢
[33:17] Piece of junk. 一文不值
[33:18] You know, you almost got us killed. 你道吗,你几乎害死我们
[33:23] Call Mabel Choate to the stand. 让梅布尔・乔特到前面来
[33:25] Call Mabel Choate. 传梅布尔・乔特
[33:31] Your Honor, I most strenuously and vigorously object to this witness. 法官大人,我极力反对这个证人
[33:34] She was not present at the incident. 事发时,她不在场
[33:36] Her testimony is irrelevant, irrational and inconsequential. 她的证据没有意义、不合理且不重要
[33:40] The prosecution has gone to great lengths and considerable cost… 起诉的过程持续了很长时间,而且耗费巨大
[33:43] …to find these character witnesses. 为了找这些特征目击证人
[33:45] It is imperative that we establish this is not merely an isolated incident. 这是我们极需建立的 这不仅仅是一个独立的事件
[33:49] It’s part of a pattern of antisocial behavior… 这是反社会行为模式的一部分
[33:52] …that’s been going on for years. 那持续了好几年
[33:53] -Objection overruled. -Thank you. 反对无效
[33:55] I’ll hear the witness. 我将要听证人的
[34:00] Now, Mrs. Choate, would you please tell the court… 现在,乔特夫人,你能告诉法庭…
[34:02] …what happened the evening of January 4th? 一月四号晚上发生了什么?
[34:06] Well, I was in Schnitzer’s Bakery when I got accosted by that man. 好, 那个男的找我搭讪的时候 我在施尼策尔面包店
[34:10] Let the record show that she’s pointing at Mr. Seinfeld. 让录像显示她正指着宋飞先生
[34:13] What did he want? 他想要什么?
[34:15] My marble rye. 我的大理石黑麦
[34:17] Your marble rye? 你的大理石黑麦?
[34:19] I got the last one. 我得到了最后一个
[34:20] He kept persisting, and I said no. 他坚持要要,我说不
[34:23] -Then you left the bakery. -Right. – 然后你就离开了那面包店 – 是的
[34:24] But it didn’t end there, did it, Mrs. Choate? 但是那并没结束,是吗,乔特夫人
[34:27] Oh, no. 哦,不
[34:28] -Give me that rye. -Stop it. Let go. – 给我那杯黑麦威士忌酒 – 住手,放开我
[34:30] I want that rye, lady. 我想要那杯黑麦威士忌酒,女士
[34:32] Help. Someone, help. 救命,救命
[34:33] Shut up, you old bag. 闭嘴,你这个老泼妇
[34:35] Stop, thief. Please, stop him. Stop him, he’s got my marble rye. 住手,小偷,住手 住手,他偷走了我的大理石黑麦威士忌酒
[34:40] No further questions. 没有问题了
[34:44] I call Marla Penny to the stand. 我请求宣马拉上庭
[34:47] Call Marla Penny. 宣马拉・佩妮
[34:53] The virgin. 就那位处女啊
[34:57] What was your connection to the defendants? 你和被告什么关系啊?
[34:59] I dated Mr. Seinfeld for several weeks in the autumn of 1 992. 1992秋天我和宋飞约会了好几个星期
[35:04] Then on October 28th, there was an abrupt end to that relationship. 然后,10月28号,那种关系就突然结束了
[35:08] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[35:09] Well, it’s rather difficult to talk about. 这实在是不好说
[35:12] It’s all right. Take your time. 没关系,慢慢来
[35:14] Well, I became aware of a– 嗯,我逐渐意识到一个…
[35:18] A what? 一个什么?
[35:20] -A…. -Yes? – 一个… – 什么?
[35:23] A contest. 一个争论
[35:26] -A contest? -Yes. – 一个争论? – 是的
[35:28] What was the nature of the contest? 什么性质的争论?
[35:31] Oh, please, I can’t. 哦,不,我不能说
[35:32] It’s okay. 没关系
[35:35] The four of them… 他们四个
[35:36] -…made a wager to see if they could– -Yes? – 打赌,看他们能否… – 能否什么?
[35:40] To see who could go the longest… 看谁能够持续最长时间…
[35:43] …without gratifying themselves. 而不让他们自己满足
[35:46] -Boy, this is an outrage. -For the love of God. – 孩子们,这是一个骇人听闻的事件 – 为了上帝的爱
[35:49] It was horrible. Horrible. 很恐怖,很恐怖
[35:54] Call Donald Sanger to the stand. 宣唐纳德・桑格上庭
[35:57] Who the hell is that? 那他妈的究竟是谁?
[35:59] Come on, Donald. You’re doing fine. 加油唐纳德,你做得很好
[36:01] -The Bubble Boy. -Bubble Boy? – 泡泡男孩 – 泡泡男孩?
[36:04] That’s right, the Bubble Boy. 是的,泡泡男孩
[36:06] What’s a Bubble Boy? 什么是泡泡男孩?
[36:07] He’s a boy who lives in a bubble. 他是一个生活在泡泡中的男孩
[36:10] What the hell are you all looking at? 你他妈的究竟在讲什么?
[36:13] Would you please tell the court about the incident… 你能告诉法庭那个事件吗?
[36:15] …that occurred in your house, October 7th, 1 992? 那个1992年10月7号,发生在你家里的事情
[36:20] Well, Jerry Seinfeld was supposed to come to my house… 嗯,杰瑞宋飞本来打算到我家来
[36:23] …but his friend Costanza showed up instead. 但是他的朋友克斯坦萨替他来了
[36:26] So I challenged him to a game of Trivial Pursuit. 所以我向他挑战棋盘游戏
[36:30] Who invaded Spain in the eighth century? 谁在八世纪侵略了西班牙?
[36:34] That’s a joke. The Moors. 那是一个笑话,摩尔人
[36:36] Oh, no. 哦,不
[36:39] I’m so sorry, it’s the Moops. 不好意思,是摩尔人
[36:41] The correct answer is the Moops. 正确答案是摩尔人
[36:43] Moops? Let me see that. 摩尔人?让我想想
[36:47] That’s not Moops, you jerk. 不是摩尔人,你这个猪头
[36:50] It’s Moors. It’s a misprint. 是摩尔人,这是印刷错误(moor和moop是一个词)
[36:53] I’m sorry. The card says Moops. 对不起,卡片说的是MOOPS
[36:58] It doesn’t matter. It’s Moors. 不要紧,是moors(争论那个拼写正确)
[37:00] There’s no Moops. 没有moops
[37:03] -It’s Moops. -Moors. – 是moop
[37:06] Moops. 是moop
[37:08] Help, someone. 有没有谁来帮个忙啊
[37:09] There’s no Moops, you idiot. 没有moop的,你这个蠢蛋
[37:11] Stop it. Let go of him. 停下来!放开他
[37:12] Donald. Stop it. 唐纳德,停下来
[37:14] No. Donald, stop it. 不,唐纳德,停下来
[37:26] -lt was Moops. -Moors. – 是moop
[37:29] So Mr. Costanza parked in a handicapped spot, and as a result… 所以,克斯坦萨先生把车停在一个禁停区中 结果…
[37:33] …you got in an accident and your wheelchair was destroyed? 你就发生了意外,并且你的轮椅就被毁了
[37:36] -That’s right. -And then Mr. Kramer… – 是的 – 然后呢,克莱默先生…
[37:38] …gave you a used wheelchair? 给你一个二手的轮椅?
[37:41] That’s right. 是的
[37:52] So you were the doctor on duty the night Susan Ross died? 那么你是苏珊・罗斯死的那晚值班的医生?
[37:56] Yes, that’s right. 是的
[37:57] It was May 1 6th, 1 996. 那是1996年的5月16号
[38:02] I’ll never forget it. 我永远都忘不了,那天
[38:03] So you broke the news to Mr. Costanza? 所以你把消息告诉克斯坦萨先生?
[38:07] Would you tell the court, please, what his reaction was. 请你告诉法庭,他的反应是什么?
[38:11] I would describe it… 我无法形容
[38:13] …as restrained jubilation. 像一种克制的喜悦
[38:17] -Murderer! -He killed our daughter. – 杀人凶手 – 他杀死了我们的女儿
[38:19] He knew those envelopes were toxic! 他知道哪些信封是有毒的
[38:22] Order in this court. 注意法庭秩序
[38:26] Call Sidra Holland to the stand. 叫锡德拉・荷兰到前面来
[38:35] Look at this one. She’s fine. 看这个,她很好
[38:39] She’s a 1 2. 她12岁了
[38:41] You dated her? 你泡过她?
[38:43] So you met Jerry Seinfeld in a health club… 在一个健身俱乐部,你遇见了杰瑞
[38:46] -…sometime in 1 993? -Yes. – 在1993的某些时候? – 是的
[38:49] -You met Ms. Benes in the same club? -Yes, that’s true. – 你在同一个俱乐部见到了贝尼斯女士? – 是的
[38:52] Would you describe the circumstances of that meeting? 你能描述一下见面时的情形吗?
[38:56] We were in the sauna, making chitchat. 我们在桑拿室聊天
[38:59] You know, I’ve seen you around the club. 我曾经在俱乐部周围见过你
[39:01] My name’s Sidra. This is Marcy. 我叫锡德拉,这是玛西
[39:03] Oh, hi. 哦,你好
[39:04] -I’m Elaine. -Hi. – 我是伊莲 – 你好
[39:09] So she pretended to trip… 所以她假装摔倒…
[39:11] …and she fell into your breasts. …然后撞到你乳房了
[39:15] Yes. 是的
[39:18] Why would she do that? 为什么她那么做?
[39:20] Because he sent her in there to find out if they were real. 因为他让她看看乳房是否是“天然”的
[39:27] -State your name. -Bookman. Joe Bookman. – 报上你的名字 – 布曼,乔・布曼
[39:30] -And what’s your occupation? -I’m a library cop. – 你的职业呢? – 我是一个图书馆的保安
[39:33] What’s a library cop do? 你在图书馆的职责是什么?
[39:36] We chase down library delinquents. 我们主要是追讨图书馆内拖欠图书的人
[39:38] Anyone in this room ever delinquent? 在这个屋子里有人拖欠过吗?
[39:42] Yeah, he was. Right over there. Seinfeld. 他,就在那,宋飞
[39:46] -How long was his book overdue? -Twenty-five years. – 他的书过期多久? – 25年
[39:52] We don’t call them delinquent after that long. 过期那么久,我们不会叫他们违反规定的人
[39:54] -What do you call them? -Criminals. – 那你们叫他们什么 – 罪犯
[39:57] So you and Mr. Costanza were dating. 所以你和克斯坦萨先生约好了?
[40:00] -Yes. -And then what happened? – 是的 – 之后发生了什么?
[40:03] Well, I invited him to attend my son’s birthday party and…. 我邀请他参加我儿子的生日派对,之后…
[40:08] Fire! 起火了
[40:16] At the time, I was employed as a security guard… 那时我被录用为保安
[40:19] …in the parking garage at the Garden Valley Shopping Mall. …在花园里购物中心的停车场
[40:28] Okay, let’s go. 好的,我们走
[40:29] Why would I unless I was in danger? 为什么只有在深处险境的时候才行?
[40:31] -I know it’s against the law. -I don’t know. – 我知道这违反了法律 – 我不知道
[40:34] Because I could get uromysitisis poisoning and die, that’s why. 因为我能因uromysitisis中毒而死
[40:39] Uromysitisis. 这就是为什么
[40:42] I wonder if they’re having any trouble controlling themselves now. 我想知道,他们现在是否能管住自己
[40:45] Perhaps these two hooligans would like to have a pee party right here! 也许这两个流氓刚好想在这来个尿尿聚会!
[40:48] Objection, Your Honor. This is completely inappropriate. 反对,法官大人,这是完全不合理的
[40:51] My client’s medical condition is not on trial. 我的当事人现在的身体状况不适合再审
[40:53] May I refer you to the Disability Act of 1 990. 我能否向你求教一下1990年的残疾人法
[40:55] Sit down, Mr. Chiles. 坐下吧,奇利斯先生
[40:58] All right, detective, then what happened? 好了,侦探,但后来发生了什么?
[41:00] We got a tip that a lot of prostitutes had been… 我们得到机密消息,许多妓女曾…
[41:02] …turning tricks in the parking lot. 在停车场设计骗局
[41:04] -You just cost me some money. -Hey, cool it, lady. – 你仅仅为我花了一点钱 – 冷静点,小姐
[41:09] Cool it. 冷静
[41:10] Cool it, lady. Cool it. 冷静,小姐,冷静
[41:12] Police officers. Freeze right there. 警察先生,站在那不动
[41:15] So Cosmo Kramer was, in fact… 所以科兹莫・克莱默实际上是…
[41:19] …a pimp. 拉皮条的
[41:22] So you asked Mr. Seinfeld if he would wear your puffy shirt… 所以你问宋飞先生他能否穿你的宽大的衬衫…
[41:25] …on the Today show? 在《今天》的节目里…
[41:31] Excuse me? 打扰一下
[41:35] Excuse me, Your Honor. What is the point of this testimony? 打扰一下,法官大人,这个证词有什么意义?
[41:37] This woman’s a low talker. I can’t hear a word. 这个女人说话声音很低,我一句话也听不到
[41:40] So either get some other kind of microphone up there or let’s move on. 或者换一些其他的麦克风吧
[41:44] Call George Steinbrenner to the stand. 叫乔治・施泰因布伦纳到台上来
[41:47] Call George Steinbrenner. 传乔治・施泰因布伦纳
[41:49] So George Costanza came to work for you in May of 1 994? 乔治・克斯坦萨从1994年5月开始为你工作?
[41:53] That’s right. He was a good kid. A lovely boy. 是的,他是一个好孩子,一个可爱的男孩
[41:55] Shared his calzone with me. That was a heck of a sandwich. 跟我分一下他的馅饼,那是一块三明治
[41:58] Yes, sir, that was a good sandwich, sir. 是的,长官,那是一块好的三明治
[42:01] -Had one little problem though. -What was that? – 还有一个小问题 – 那是什么?
[42:03] He was a communist. Pink as they come. 他是一个共产主义者,他们是模范
[42:06] Like a big, juicy steak. 像个大汁牛排
[42:09] How could you give $ 1 2 million to Hideki lrabu? 你怎么能拿出1200万给东条阿布啊?
[42:12] Order. 注意法庭秩序
[42:14] Cockfighting? 斗鸡?
[42:16] Cockfighting. 斗鸡
[42:18] Sponges. And I don’t mean the kind you clean your tub with. 海绵,我的意思不是你用来打扫浴盆用的
[42:21] They’re for sex. 他们是为了性
[42:24] She said she needed a whole case of them. 她说她要整箱海绵
[42:29] She exposed her nipple. 她袒胸露乳
[42:33] -How did she try to kill you? -She tried to smother me with a pillow. – 她是想要怎么杀死你的? – 她想用枕头闷死我
[42:38] Call Yev Kassem to the stand. 传伊夫・卡塞姆到台上来
[42:40] -Call Yev Kassem. -Who? – 传伊夫・卡塞姆 – 谁?
[42:46] The Soup Nazi. 纳粹汤(此处比喻一些要求严格而苛刻)
[42:48] Soup Nazi? 纳粹汤吗?
[42:49] You people have a little pet name for everybody. 你们给每个人起了个小名吧
[42:52] State your name. 姓甚名谁
[42:53] -Yev Kassem. -Could you spell that, please? – 伊夫・卡塞姆 – 你能把拼一下吗?
[42:56] No. Next question. 不,下一个问题
[43:00] -How do you know the defendants? -They used to come to my restaurant. – 你怎么认识被告的? – 他们经常到我的餐厅吃饭
[43:08] Medium turkey chili. 中等土耳其辣椒
[43:13] Medium crab bisque. 中等淡黄蟹
[43:22] -I didn’t get any bread. -Just forget it. Let it go. – 我一块面包也没拿到 – 算了,不要想了
[43:27] Excuse me. I think you forgot my bread. 对不起,你忘给我面包了
[43:30] -You want bread? -Yes, please. – 你想要面包吗? – 是的
[43:32] Three dollars. 三美元
[43:34] -What? -No soup for you. – 什么? – 汤没了
[43:41] But the idiot clowns did not know how to order. 但是,哪个粗笨的小丑不知道怎样收拾 (此处指克莱默)
[43:44] I banned that one, the woman, for a year. 我让那个妇女一年不准入内
[43:47] Then one day… 然后,有一天…
[43:49] …she came back. 她来了
[43:51] Five cups chopped porcine mushrooms… 五杯猪排骨蘑菇汤
[43:54] …half a cup of olive oil… 半小瓶橄榄油
[43:56] …three pounds celery…. 三英镑芹菜
[43:58] That’s my recipe for wild mushroom. 那是我的野生蘑菇食谱
[44:01] You’re through, Soup Nazi. 你们完了,纳粹汤
[44:03] Pack it up. 把它捡起来
[44:04] No more soup for you. 再也没有汤给你了
[44:07] Next! 下一个
[44:09] She published my recipes. 她出版了我的食谱
[44:11] I had to close the store and move to Argentina. 我不得不关门,移居到阿根廷
[44:15] She ruined my business. 她毁了我的生意
[44:17] His soup’s not all that good anyway. 他的汤不再是那么好了
[44:19] What did you say? 你说什么?
[44:23] The state calls Mr. Babu Bhatt to the stand. 宣巴布・布哈到场
[44:27] -How did they find Babu? -I thought he was deported. – 他们怎样发现巴布的? – 我认为他被驱逐了
[44:38] You’ve come a long way to be here today, haven’t you? 今天你来到这里走了很长的路,是吗?
[44:41] Yes. All the way from Pakistan. 是的,从巴基斯坦一直到这里
[44:44] And what’s your connection to the defendants? 你和被告有什么联系?
[44:47] I owned a restaurant. 我开了一家餐馆
[44:49] Seinfeld told me to change the menu to Pakistani. 宋飞让我做巴基斯坦菜
[44:53] But nobody came. 但是没人来
[44:54] There were no people. 店里根本没有人
[44:56] And then what happened? 后来呢?
[44:58] Then he got me an apartment in his building… 然后,他得到了他那栋楼一间公寓
[45:02] …but they mixed up the mail… …但是,他们把邮件混在了一起…
[45:03] …and I never got my immigration renewal papers. 我从来没有拿到更新的移民签证
[45:07] So they deported me. 所以,他们驱逐了我
[45:11] It’s all his fault. Him and the woman. 都是他和那个娘们儿造的孽
[45:16] But they did not care. They’re totally indifferent. 他们不在乎,非常的漠不关心
[45:19] All they do is mock me. Just like they did the fat fellow. 他们能做的就是嘲笑我,就像对那个胖子那样
[45:22] All the time mocking, mocking, mocking. 一直戏弄,嘲笑,嘲弄
[45:25] All the time. 一直是这样
[45:27] Now it is Babu’s turn to mock. 现在轮到嘲笑巴布了
[45:30] Finally, I will have some justice. 最后,我要讨个公道
[45:33] Send them away. Send them all away. Lock them up forever. 赶走他们,把所有的都赶走 把他们一直关起来
[45:36] They’re not human. 他们简直不是人
[45:39] They’re very bad. 他们坏透了
[45:40] Very, very, very bad. 非常,非常,非常坏
[45:56] Hi, I’m Geraldo Rivera, and welcome to this special edition of Rivera Live. 大家好,我是热拉尔多・里韦拉 欢迎大家参加这期里韦拉直播特别节目
[46:01] Arguments in the Good Samaritan trial ended today… 关于乐善好施审判的今天结束了
[46:04] …the jury has been in deliberation for four and a half hours now. 陪审团已经审议了四个半小时
[46:08] Let’s go live to Jane Wells, who is in Latham, Massachusetts… 我们现在连线珍妮威尔斯 她现在在麻萨诸塞州的莱瑟姆
[46:12] …covering this trial for us. Jane. 珍妮,给我们报道一下
[46:14] Just a few minutes ago, the jury asked to see the videotape. 几分钟前,陪审团要求看录像带
[46:17] That’s the one where they are overheard making sarcastic remarks… 这是在那起抢劫期间
[46:21] …during the robbery. 他们说的风凉话…
[46:22] Yes, it’s a very incriminating piece of evidence. 是的,这就是罪恶的证据
[46:25] But I must tell you, Geraldo… 但是我必须告诉你,杰拉尔多…
[46:26] …this courtroom and everyone who’s attended this trial… 及法庭所有参加了这个审判的人
[46:29] …is still reeling from the endless parade of witnesses… 法庭还沉浸在无休止的“证人秀”之中
[46:32] …who’ve come forth so enthusiastically… 连番登场,如此的有激情
[46:34] …to testify against these four seemingly ordinary people. 就为了证明这四个看起来很普通的人有罪吗
[46:37] One had the feeling that if Judge Vandelay didn’t put a stop to it… 如果法官万德莱不叫停这个
[46:40] …it could have gone on for months. 大家都会觉得这个“证人秀”会持续几个月
[46:42] Jane, whose testimony do you think resonated… 珍妮,你认为谁的证词能对陪审团产生较大影响
[46:45] …most strongly with this jury?
[46:47] That is so hard to say. 说起来很难
[46:49] Certainly, there’s the doctor with the poison invitations. 当然,这有一个带着毒药请柬的医生
[46:52] The Bubble Boy was an extremely sympathetic and tragic figure. 泡泡男孩是一个极令人同情的悲剧人物
[46:56] And that bizarre contest certainly didn’t sit well with this small-town jury. 小镇的陪审团肯定不能胜任那场怪异的比赛
[47:00] There’s the woman they sold the defective wheelchair to. 他们卖了一个有缺陷的轮椅给那个女的
[47:02] The deported Pakistani restaurateur. 驱逐了巴基斯坦餐馆经营者
[47:05] Geraldo, it just went on and on and on into the night. 庭审一直会持续到深夜
[47:10] And so we wait. 我们只能等待事态的进一步发展
[47:15] Do they make you wear uniforms in prison? 他们在监狱让你穿囚服吗?
[47:18] I think so. 我觉得是
[47:19] It’s not that bright orange one, is it? 不是那种明亮的橙色的衣服,对吗?
[47:22] I hope it’s not that one… 我希望的不是那种…
[47:23] …because I cannot wear orange. …因为我不能穿橘黄色的衣服
[47:27] Will you stop worrying? 你能不担心吗?
[47:28] Jackie’s gonna get us off. He never loses. 杰基准备打发我们,他从来不吃亏
[47:31] How about when he asked that cop if a black man… 他问那个警察如果一个黑人
[47:33] …had ever been to his house. Did you see the look on his face? 来过这间房子,你能从他的表情看出来吗?
[47:40] Sorry to bother you, judge. 法官,很抱歉打扰你了
[47:43] How did you get in here? 他们怎么到这里的
[47:44] Please. If he’s found guilty… 如果他是有罪的…
[47:47] …please be kind to him. …请对他好一点
[47:50] He’s a good boy. 他是好小伙
[47:52] This is highly irregular. 这是不符合规则的
[47:54] Well, maybe there’s something I can do for you. 好的,也许我能为你做点什么
[47:57] What do you mean? 你什么意思?
[47:59] You know. 你知道
[48:47] Oh, Jackie. You’re so articulate. 好,杰基,你真是能言善辩
[48:51] We got plenty of time too. 我们有很多时间
[48:53] This jury could be out for days. 陪审团这些天可能不在
[49:01] Hello. 你好
[49:04] Damn. 讨厌
[49:08] They’re ready. 他们准备好了
[49:16] Hey, Elaine. What was it you were about to say to me on the plane… 你好,伊莲,当飞机开始下降的时候…
[49:20] …when it was going down? …你想到对我说些什么?
[49:23] I’ve always loved… 我一直很爱…
[49:25] …United Airlines. 联合航空
[49:58] I think it’s gonna be okay. 我想我们会没事的
[50:00] That girl just smiled at me. 那个女孩刚才对我笑
[50:02] Maybe because she knows you’re going to jail. 也许可能她知道你要进监狱了
[50:06] What? 什么?
[50:08] All rise. 全体起立
[50:19] Ladies and gentlemen of the jury… 陪审团的女士和先生们…
[50:22] …have you reached a verdict? 你们达成一致结论了吗?
[50:25] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[50:53] Will the defendants please rise? 请被告起立
[50:59] And how do you find with respect to the charge of criminal indifference? 怎么样才能体面的对如此冷漠的罪犯进行指控?
[51:05] We find the defendants… 我们发现被告…
[51:07] …guilty. …有罪
[51:10] Oh, no! 噢,不!
[51:13] Order in this court. 秩序!请保持法庭秩序!
[51:18] Order! Order in this court! 秩序!请注意法庭秩序
[51:21] I will clear this room. 我要把你们赶出去
[51:24] I do not know how… 我不知道怎么…
[51:27] …or under what circumstances the four of you found each other. 或者在什么情况下你们四人发现了彼此
[51:32] But your callous indifference and utter disregard… 但是你们对一切美好而得体的事情
[51:36] …for everything that is good and decent… 所显现出的冷漠无情和一概无视
[51:41] …has rocked the very foundation upon which our society is built. 已经动摇了基于我们社会建立的基础
[51:46] I can think of nothing more fitting… 我想不到任何东西更加适合
[51:50] …than for the four of you to spend a year… 比你们四个人从社会中消失…
[51:53] …removed from society… …在监狱蹲一年
[51:56] …so that you can contemplate… …这样你们能认真审视自己的行为举止…
[51:59] …the manner in which you have conducted yourselves.
[52:05] I know I will. 我知道我会的
[52:09] This court is adjourned. 法庭休庭
[52:12] You had to hop. 你应当跳
[52:13] You had to hop on the plane! 你当时应该在飞机上跳!
[52:17] Puddy. 帕迪
[52:19] -Don’t wait for me. -All right. – 不要等我 – 好的
[52:24] We gotta get out of here. 我们走
[52:25] We wanna beat the traffic. 我们赶在交通拥挤前走
[52:28] Come on, Jackie. Let’s go. 来吧,杰基,我们走
[52:32] What? 什么?
[52:35] Oh, and by the way… 噢!顺便说一下
[52:37] …they’re real, and they’re spectacular. …它们是真的并且很壮观
[52:46] Well, it’s only a year. 好吧,就一年
[52:48] That’s not so bad. 没有那么糟糕
[52:50] We’ll be out in a year. 我们一年后就出来了
[52:52] And then we’ll be back. 然后我们会回来
[52:53] Could be fun. 可能很有趣
[52:55] Don’t have to worry about your meals or what you’re gonna do Saturdays. 不要担心你的膳食和星期六你要做什么
[52:58] And they do shows. 他们做节目呢
[53:00] Yeah, we could put on a show. 耶,我们可以表演节目
[53:01] Maybe Bye Bye Birdie or My Fair Lady. 也许吧《拜拜小鸟儿》或者《窈窕淑女》
[53:05] Yeah, Elaine, you could be Liza Doolittle. 是啊,伊莲,你可以是莉莎・杜利特尔
[53:08] Why don’t you just blow it out your a–? 为什么你不吹嘘你是一个
[53:31] lf I call Jill from prison, you think that would make up for the other ones? 如果我从监狱给吉尔打电话 你认为会对其他人有所弥补吗?
[53:35] -Sure. -Because you only get one call. – 当然 – 因为你只接到了一个电话
[53:39] The prison call is like the king of calls. 监狱的电话就像国王的电话
[53:43] I think that would be a very nice gesture. 我认为这是很有礼貌的
[53:55] I got it. 我明白了
[53:57] It’s out. 这过时了
[54:02] Not that bad, huh? 不会那么坏的
[54:04] Oh, boy, what a relief. 真的解脱了
[54:08] See, now, to me, that button is in the worst possible spot. 对我来说,这是最坏的
[54:12] -Really? -Oh, yeah. 真的吗
[54:14] The second button is the key button. 第二个扣子很关键
[54:16] It literally makes or breaks the shirt. 那简直会破坏整个衬衫
[54:19] Look at it. It’s too high. 看看,这太高了
[54:21] It’s in no man’s land. 在真空地带
[54:24] Haven’t we had this conversation before? 我们以前聊过这个吗?
[54:26] You think? 你认为呢?
[54:29] I think we have. 我想我们有过
[54:31] Yeah, maybe we have. 哦,可能我们有过
[54:44] So, what is the deal with the yard? 那个院子咋办?
[54:46] When I was a kid, my mother wanted me to play in the yard… 我小时候母亲想让我在院里玩
[54:48] …but she didn’t have to worry about my neighbor… …她不必担心我的邻居…
[54:51] …sticking a shiv in my thigh. …会把刀插在我的大腿上
[54:55] What’s with the lockdown? Why do we have to be locked in cells? 什么是禁闭?为什么我们要被禁闭在这牢房里?
[54:58] Are we that bad that we have to be sent to prison in prison? 我们有那么坏,必须要送到监狱?
[55:02] You would think the weightlifting and the sodomy is enough. 想想那些大力士(身强力壮的罪犯) 和同性恋就够了
[55:08] -So anyone from Cellblock D? -I am. – 谁是从D监区来的? – 我是
[55:10] I’ll talk slower. 我会说慢些
[55:13] I’m kidding. I love Cellblock D. 我在开玩笑,我喜欢D监区
[55:15] My friend George is in Cellblock D. 我的好友乔治在D监区
[55:19] -What are you in for, sir? -Murder one. – 你是为什么入狱的? – 谋杀
[55:22] Murder one. 杀了一个人
[55:24] Watch out, everybody. Better be nice to you. 大家当心,愿你的明天更好
[55:26] I’m only kidding, sir. Lighten up. 我仅仅是开玩笑,振作起来
[55:28] -How about you? -Grand theft auto. – 你咋样 – 侠盗猎车手
[55:31] Grand theft auto. Don’t steal any of my jokes. 侠盗猎车手,不要偷我的笑话哦
[55:33] You suck. I’m gonna cut you. 你恶心,我会砍了你
[55:35] I don’t knock the license plate out of your hand. 我没有把牌照从你手中夺走啊
[55:37] All right, Seinfeld, that’s it. Let’s go. Come on. 好吧,宋飞,我们走吧
[55:40] All right. Hey, you’ve been great. 好的,你们一向很好
[55:41] See you in the cafeteria. 在那个咖啡店再见吧
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号