Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

再造淑女(Selfie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 再造淑女(Selfie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:10] The funny thing is, 可笑的是
[00:11] people used to call me butt-ugly. 过去人们叫我大丑女
[00:14] In my 7th-grade yearbook, 七年级的年鉴里
[00:15] I was literally voted “Most butt.” 我被票选为最丑霉女
[00:16] 伊莉莎·杜丽 “最丑霉女”
[00:19] So I took a lesson from Corynn McWatters, 我效仿科琳·麦克沃特斯
[00:21] I blew out my curls and pushed up the girls, 吹起大波浪 挤出事业线
[00:25] corrected my vision, stepped up my nutrition, 矫正视力 改善营养
[00:28] traded likes for likes, 以赞换赞
[00:29] and before long, 没过多久
[00:31] I was insta-famous. 我就一跃成为网络红人
[00:32] I have 263,000 friends, followers… 我一共有263,000个好友 粉丝
[00:35] and insta-quaintances. 以及Instagram好友
[00:37] Not to mention the love and respect of my co-workers, 更不用说同事们对我的爱与尊重
[00:40] who happen to be on board. 他们恰好也在同一航班上
[00:41] Got the upgrade, ladies. 姐升舱了 各位
[00:43] Don’t be jelly, Linda. 不要羡慕嫉妒恨哟 琳达
[00:46] Is that one of ours? 她是咱们公司的吗
[00:48] Eliza Dooley, 伊莉莎·杜丽
[00:50] – our company’s best-performing sales rep? Yeah. 公司业绩最佳的销售代表 没错
[00:52] She’s our best sales rep? That can’t be true. 她是最佳销售代表 不可能吧
[00:55] That’s the magic of the miniskirt… no one’s immune, 超短裙的魔力 无人能挡
[00:58] including Miller from legal, who happens to be… 包括法律部的米勒 只是他…
[01:01] Married, isn’t he? 结婚了 对吧
[01:02] She hasn’t picked up on that yet. 她还没意识到这一点
[01:03] She’s been a little too busy making sure her lipstick matches her thong. 她光忙着口红要和丁字裤搭配了
[01:07] How do you know so much about her lipstick and her thong? 你怎么知道她口红和丁字裤事情
[01:10] I follow her on instagram. 我在Instagram上关注了她
[01:12] Very classy. 非常美艳
[01:13] What is this, her breakfast? 这是早餐吗
[01:14] See, this is exactly what I can’t stand. 我就是受不了这些东西
[01:16] Social media is this… is this giant fingernail 社交媒体就像是巨大的指甲
[01:19] scratching this woman’s itch for constant attention. 不断挠着这个女人渴望被关注的痒
[01:22] Giant fingernail. 巨大的指甲
[01:23] “Oh, look at me. Something good happened. #blessed.” 看啊 发生了好事 #真好
[01:25] “Oh, look at me. Something bad happened. #stillblessed.” 快看啊 发生了坏事 #依然很好
[01:28] “I’m at the gym. #gymflow.” 我在健身房 #健身控
[01:30] “I’m at work. #workflow.” 我在工作 #工作控
[01:32] “Oh, I’m standing near a baby. #babyflow, 我旁边有个小宝宝 #宝宝控
[01:34] #circleoflife, #blessed.” #生命轮回 #真好
[01:37] Your volume is really high right now. 你声音有点大…
[01:38] Why does her generation feel compelled to tweet every item 为什么这一代人要把嘴巴碰过的东西
[01:41] that goes into their mouths, including Miller from marketing’s… 都发到推特上 包括市场部米勒的…
[01:43] – Warm nuts? – Thanks. -热坚果[蛋蛋] -谢谢
[01:50] Thought you could escape me in first class? 在头等舱就能逃出我的掌心吗
[01:55] Eliza, wait. 伊莉莎 等等
[01:56] Look, I know it’s intimidating 我知道
[01:59] to fall for a girl with a strong pelvic floor 爱上我这样骨盆大的女孩不容易
[02:01] and an advertising presence on her Facebook page… 而且还经常在Facebook主页上显摆
[02:03] No, no. It’s not that. 不不 不是因为这个
[02:05] Then what? 那是因为什么
[02:07] Devices off. Seat belts buckled. 关闭电子设备 系好安全带
[02:16] He was… married? 他结婚了
[02:19] And I just needed to gif my way through that. 必须要发几张动图来平复我的悲伤
[02:24] Nausea, dizziness, a legit case of ham tongue. 头晕 恶心 口干舌燥
[02:26] It was either the turbulence or grinder’s remorse 不是因为气流 就是自责
[02:29] or a rare combination of the… 或者是因为结合了…
[02:35] That was, uh… 真是…
[02:38] Are you okay? 你还好吗
[02:41] Can you please move your nuts? Yep. 能把你的坚果拿开吗
[02:48] Married. 结婚了
[02:50] You’re married. 你居然结婚了
[02:54] Why does this crap always happen to… 为什么这种破事总发生在我身上
[02:59] So, hey, maybe you should… head to the bathroom now. 你是不是应该去一趟洗手间
[03:03] I think they’ve got a toilet in there. 那里应该有马桶
[03:35] I couldn’t tell what sucked more… 我分不清哪个更糟
[03:37] Being drenched in panic pudding at a cruising altitude of 36,000 feet 在36000英尺的高空出尽洋相
[03:41] or how many people liked seeing me that way. 还是那么多人看到我这样都很开心
[03:45] Everything okay in there? 一切都还好吗
[03:49] Not really. 不咋地
[03:50] My new boyfriend is someone else’s husband. 我的男朋友居然已为人夫
[03:52] I barfed all over my Louboutins. 名牌高跟鞋里全是呕吐物
[03:54] The plane is full of my co-workers. 飞机上都是我的同事
[03:56] And now I’m stranded in here, 现在我被困在这了
[03:57] naked and afraid. 没衣服穿 害怕之极
[04:01] Ma’am, I’m afraid I’m gonna need you to vacate the lav. 女士 恐怕得请您离开洗手间
[04:04] Okay. I’ll vacate your lav, 好 我这就离开
[04:06] but can you at least grab me an extra stewardess outfit? 但你能不能至少给我拿一套空姐制服
[04:09] I probably wouldn’t do the little lady tie, but the skirt, yes, 蝴蝶结就算了 裙子可以来一件
[04:13] and the button-down, certainly.Why not? Sure… 衬衫什么的 也行吧
[04:17] the vest. 马甲也给我吧
[04:18] Ma’am, this is not a department store. 女士 这里不是购物商场
[04:19] There are no extra outfits. 没有多余的制服
[04:24] Carol-June, straight up, now, tell me… 卡罗尔·琼 那你告诉我
[04:27] What would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[04:30] I’d keep doing what you’re doing. 我会继续努力
[04:31] I mean, is this cardio barre or pilates? 健身操还是普拉提
[04:34] – You look fantastic. – Thank you. -身材棒极了 -谢谢
[04:36] But what if you didn’t want to show this off? 但如果我不想到处炫耀呢
[04:39] It’s amazing what you can do with three in-flight blankets tied sarong-style. 三条飞机小毯竟能搭配出莎笼小裙风情
[04:50] I’d spent years laughing… at stupid idiots on the Internet. 多年来 我一直在嘲笑互联网上的各种蠢货
[04:54] And now that stupid idiot was me. 而现在 我就是那个蠢货
[05:00] Hold the elevator! Hold! 电梯等等 等等
[05:07] Even if you are in a passionless marriage, 即使是婚姻失去了激情
[05:09] it doesn’t mean adultery is okay. 也不代表就可以出轨啊
[05:12] Okay, you know what I wasn’t in the mood for? 知道我现在最没心情听什么吗
[05:13] A lecture from my hipster-crite neighbor Bryn. 邻居布琳虚伪的说教
[05:16] She’s the worst… 她烂爆了
[05:17] With her nail art and her chevron stripes 她的美甲图案 V型条纹
[05:18] and her non-prescription prescription glasses 没有度数的近视镜
[05:20] and her bffs who love to diy 那群喜欢自己动手的闺蜜
[05:22] and their top knots and Peter Pan collars 头顶的发髻 还有彼得潘领
[05:24] and cross body bags. 和斜挎包
[05:25] It’s weird. She defines herself by her sexuality, 真奇怪 她以性感自居
[05:29] but I actually think it’s the least interesting thing about her. 但我却觉得这时她最不吸引人的地方
[05:32] Okay, first of all, I had no idea he was married 首先 我跟他进行器官交战的时候
[05:35] when we engaged in gland-to-gland combat, 并不知道他结婚了
[05:36] and second of all, 其次
[05:38] I get super horny when I travel, 我在旅行的时候很容易饥渴
[05:41] and that’s not my fault… that’s science. 这不是我的错 有科学根据的
[05:46] We weren’t talking about you. 我们没有在说你
[05:49] We were discussing “Fear of Flying.” 我们在讨论《怕飞》这本书
[05:52] By Erica Jong. 艾瑞卡·容写的
[05:55] We’re a book club. 我们都是读书俱乐部的
[05:57] I know that. 我知道
[05:59] How stupid do you think I am? 你们以为我傻啊
[06:03] I tried sending an S.O. Text to my own friends 我试着给我的朋友发短信
[06:06] to see if anyone would bring me a ginger ale… 看看有没有人愿意给我带一杯姜汁汽水
[06:08] 我被男朋友甩了 好像还食物中毒了
[06:10] But no luck. 但没人愿意
[06:13] Is there a market close to me that delivers? 附近有可以送货的市场吗
[06:16] I found five markets. 我找到了五个市场
[06:16] 我找到了五个市场 其中两个离你很近
[06:18] Two of them are fairly close to you. 其中两个离你很近
[06:23] When Siri is the only person who’s there for you… 当只有Siri愿意挺你时
[06:26] It kind of makes you realize 会让你意识到
[06:27] being friended is not the same thing as having friends. 互粉好友并不等于真正的朋友
[06:37] – So, any plans for the weekend? – No. -周末有什么活动 -没有
[06:41] So, no girlfriend. 看来你没有女朋友
[06:43] I’m just trying to determine 我只是想确认一下
[06:45] if it’s your utter lack of personal connections 你工作如此出色
[06:47] that makes you… so good at your job. 是不是因为缺少人际交往
[06:50] I find it rather easy not to form personal connections 我觉得不跟别人产生私人联系很容易
[06:53] in a city that only values wireless connection. 尤其是城市里每个人都只想着连接无线
[07:02] Mm. Good morning. How are you? 早上好 你好吗
[07:04] – Good morning. How are you? – I was dreading going into work. -早上好 -我很害怕去上班
[07:05] So I waited until the coast was clear, 所以我等到人少的时候再去
[07:08] like Katy Perry’s skin on Proactiv. 就像在化妆品广告里凯蒂·佩里的皮肤
[07:13] Oh. I missed one. 漏掉了一个
[07:14] Good morning, and how are you? 早上好 你好吗
[07:16] – Did you hear? – No. -你听说了吗 -没有
[07:17] B.F. B.S… Got played like “Flappy bird”. 男友是混球 被他像小鸟一样玩弄
[07:19] Mortified.Com. 丢死人.com
[07:20] Then hurled, overslept, O.D.’d on the bean, 吐满身 睡过头 豆子吃多了
[07:22] contracted legit hamster breath. Ugh. 现在嘴里都是火腿味
[07:25] And now I’m hella-late for the staff meeting. 现在员工大会要迟到了
[07:29] Okay. Well, have a nice day. 好吧 祝你一天愉快
[07:33] I was praying the whole company had forgotten about my epic fail… 我祈祷着全公司已经忘记了我出的大洋相
[07:36] Or, at the very least, was willing to make like Elsa and “Let it go.” 或者至少把我当作艾莎一样 就随他吧
[07:49] All right, everybody, settle down. 好 大家静一静
[07:52] Bring it home, everybody. Beautiful. Good. 安静各位 很好
[07:56] Now, as you all know, this company took a Major hit 大家都知道公司经历过一些挫折
[07:58] when our best-selling pediatric nasal spray 卖得最好的儿童鼻腔喷剂
[08:00] was pulled from the shelves for causing satanic hallucinations. 因为能引起不好的幻觉而被迫下架
[08:03] Ah, allegedly. 只是据说能引起幻觉
[08:05] “Allegedly” Is right. 据说 没错
[08:06] Nonetheless, the product was recalled and reformulated. 不管怎样 产品被召回 更改配方
[08:09] But whether or not we could regain the market’s trust was… 至于能不能赢回市场信任
[08:13] TBD. 还悬而未决
[08:14] But now, thanks to one man, 现在 由于有了一个人
[08:17] it’s a big, fat “D”! 这事已经板上钉钉了
[08:19] Henry, you loon, get up here! Come on, Henry! 亨利 好家伙 快来 快
[08:23] Come on. Yeah! 快来
[08:25] We love this guy. 超爱他
[08:26] Don’t worry… I’m not gonna make out with you. 别怕 我不会非礼你的
[08:28] I’m not gonna make out with you. 不会非礼你的
[08:30] I lied about that. 我说谎了
[08:35] You know, I read an article 我看到一篇文章说
[08:37] that said Asian men are more comfortable kissing on the mouth as a sign of friendship. 亚洲男人把亲嘴当成是友谊的体现
[08:42] They’re not, no. Mm. 并不是
[08:44] All right, well, I’ll forward it to you. 好吧 我转给你看看
[08:45] Thank you. It’s good. -谢谢 -写得挺好的
[08:47] Folks, this man did the impossible. 各位 他完成了不可能的任务
[08:51] He took a product whose reputation had been badly tarnished 他把一个名誉尽毁的产品
[08:55] and rebranded it 重新包装
[08:57] as a product that consumers could once again love and trust. 让消费者重新爱上 并信任这个产品
[09:02] Okay, if that dude in the vest could remarket our nasal spray, 如果那个马甲男能够重新推广我们的鼻腔喷剂
[09:05] he could definitely remarket me. 那他肯定也能把我重新推广一番
[09:08] And I love and trust you. 我也爱你 信任你
[09:12] I love and trust you, too, sir. Yeah. Yeah. -我也爱你 信任你 先生 -很好
[09:16] Take a moment. 借一步说话
[09:19] You’re, uh, coming to my daughter’s wedding this weekend, right? 我女儿周末婚礼 你来吧
[09:21] – Oh, I wouldn’t miss it for the world, sir. – Good. Good. -肯定不会错过的 先生 -很好
[09:26] Bring a date. 带个伴
[09:27] You’re always alone. It’s kind of weird. 你总是一个人 有点奇怪
[09:29] – I wouldn’t call it weird. – It is. It is. -我不觉得奇怪 -是很奇怪
[09:34] What are you doing in my office? 你在我办公室干什么
[09:36] I’m Eliza, I work in sales, 我叫伊莉莎 销售部的
[09:38] and it recently came to my attention that I have poor instincts, 我最近发现我直觉很烂
[09:40] a weak stomach, no real friends, and… 肠胃不好 没有朋友 还有…
[09:42] Loose sexual morals? 性道德散漫
[09:43] Have we met? 我们见过吗
[09:46] If they make you EVP, I’m gonna murd… 如果他升你做执行副总 我就杀了…
[09:50] Oh, sorry. I see you have company. 抱歉 你这还有别人啊
[09:52] She was just leaving. 她正要走呢
[09:53] No, I wasn’t. 不 我不走
[09:54] I’m not leaving until you say you’ll help me. 你不答应帮我 我就不走
[09:56] But you can’t be helped. 可你已经无药可救了
[09:59] You are addicted to the instant gratification 你沉迷于那些你称为”好友”
[10:02] of unearned adulation from a group of perfect strangers 但其实只是陌生人对你的谄媚
[10:05] you insist on referring to as your “Friends.” 给你带来的本能的满足
[10:08] Our nasal spray caused satanic hallucinations, 我们的鼻腔喷剂能引起幻觉
[10:11] and you fixed that. 你都搞定了
[10:12] Come on. I just want to change my image. 拜托 我只是想改变形象
[10:14] You mean be a better person? 你是说成为更好的人
[10:16] Or that. 那样也行
[10:17] Look, I’m not trying to, like, tug at your heartstrings or whatever, 我并不是想说这些来博取同情
[10:19] but I threw up really hard. 但我真的吐得很厉害
[10:22] Like, my abs still hurt from throwing up that hard. 到现在腹部还疼呢
[10:25] And I don’t know if either of you have ever thrown up that hard… #thestruggle. 不知道你们俩有谁像那样吐过 #挣扎
[10:28] But it really makes you think. 但这真的让我觉得
[10:30] Makes you think what? 觉得什么
[10:31] I’m genuinely dying to know. 我真是迫不及待想知道呢
[10:34] When I was sick, not one person called to see if I was okay, 我难受时 没有人打电话过来问候
[10:38] and I don’t know why. 我不知道为什么
[10:39] People used to hate me because I was butt. 人们以前恨我 因为我丑[也有屁股之意]
[10:42] Butt-ugly… aesthetically challenged. 丑 不美观
[10:45] But I’m not butt anymore. 但现在我不丑了
[10:46] Eliza, I’m sure you’re aware 伊莉莎 你肯定知道
[10:48] it is possible to be beautiful on the outside and still… 人是有可能外表美丽 但是
[10:51] butt on the inside. 内心丑恶
[10:53] Like Gwyneth Paltrow. 比如格温妮丝·帕特洛[演员]
[10:57] Okay, you need to go. 好吧 你还是走吧
[10:59] What? No. No, please. 什么 别 别啊
[11:02] Look, I know. I know you don’t like me. 我知道你不喜欢我
[11:04] But if you don’t like me, 但如果你不喜欢我
[11:06] then just change me. 那就改造我吧
[11:07] Just change me. 改造我吧
[11:11] I don’t like you. 我的确不喜欢你
[11:17] But I can change you. 但我可以改造你
[11:18] Okay, please tell me you’re not actually considering this. 别告诉我你想来真的
[11:21] – If we change your packaging… – Her “Packaging”? -改换包装 -包装
[11:24] – Alter her formula. – She’s not a pharmaceutical product. -更改配方 -她又不是药品
[11:27] And yet, the same principles apply. 但同样的原则也适用
[11:30] If we just… if we soften her palette, 让她变得清新淡雅
[11:32] improve her… taste, expand her market, 提升品位 拓展市场
[11:35] I can transform this… vapid… 我可以把一个讨厌无趣的
[11:38] despised social-media-obsessed narcissist 社交控自恋狂
[11:41] into a valued and respected woman of stature. 改造成高贵优雅的窈窕淑女
[11:47] 亲吻韩国人:绿灯 作者 马特·史密斯[神秘博士演员]
[11:49] Like Linda. 就像琳达一样
[11:50] Like Linda. 就像琳达一样
[11:53] Only prettier. 只不过要比她好看
[11:57] The next day, we got right to work. 第二天 我们直接开工
[11:58] I’ll need your implicit trust. 你需要赢取信任
[11:59] That means you do anything and everything I say, 也就是说 不论我怎么说你都得照做
[12:02] even if it seems unorthodox. 即使有些听起来不太正统
[12:03] Totally, just no backdoor stuff. 没问题 别搞后面就行
[12:04] Okay, that… that’s… come here. 好吧 过来
[12:05] That’s another thing… 那是另外一回事
[12:07] you mustn’t misinterpret my professional interest 你肯定是误把我对你的专业兴趣
[12:09] as romantic interest 当成了浪漫性趣
[12:10] because, I assure you, there isn’t any. 我告诉你 我对你没性趣
[12:11] Oh, got it. Got it. 明白了
[12:12] We’re just friends. 我们只是朋友而已
[12:13] We’re not… we’re not friends. 我们不是朋友
[12:14] And it’s important to me that you acknowledge that. 而且你要承认这点 这对我很重要
[12:16] Fine. We’re not friends, and you’re a gay dude. 好 我们不是朋友 你是个基佬
[12:18] I’m… I am not a gay dude. 我不是基佬
[12:22] Just go about your day as you normally would. 像平常一样开始你的一天吧
[12:25] – Good morning. How are you? – Oh, my God. Oh, my God. -早上好 你好吗 -我的天呐
[12:28] That bald dude from the 12th floor took total fart blanche in the elevator, 12楼的那个秃头在电梯里放了个大臭屁
[12:31] so if you catch a whiff of something, 如果你闻到什么味
[12:32] it’s residual him… not me. LOL. 是他不是我 233
[12:34] – May I point something out? – Yeah. -我能说几句吗 -好
[12:39] Every day, you greet Eliza, do you not? 你每天都跟伊莉莎打招呼对吗
[12:40] I sure do. I check in with everybody. 是的 我跟每个人都问好
[12:42] And in the entire time that you’ve worked here, 你在这工作的时间里
[12:44] has Eliza ever once asked how you are doing? 伊莉莎有没有问过你怎么样
[12:50] You know the first thing about this woman? 你了解这个女人吗
[12:54] Do you, uh… Do you even know her name? 你知道她叫什么吗
[13:03] Charmonique. 夏莫妮卡
[13:05] – Charmon… – Charmonique. -夏末妮… -是夏莫妮卡
[13:07] Like “Monique,” but with a “Char.” 后面是莫妮卡 但前面有个夏
[13:09] Okay, but, in my defense, 但是 容我辩解一句
[13:12] that’s not a real name. 根本没这种名字好吧
[13:14] Lesson number one… 第一课
[13:15] Each and every morning as you pass by Charmonique’s desk, 每天早上你经过夏莫妮卡时
[13:17] I want you to ask how she’s doing. 都要跟她问好
[13:19] Totes. Coolio. 好 没问题
[13:21] – Donezo. – Let’s start now. -我先走了 -从今天开始
[13:22] Okay. 好吧
[13:24] Open your lips and repeat after me… 张开嘴巴 跟我说
[13:26] How are you? 你好吗
[13:30] How are you? 你好吗
[13:32] How are you? 你好吗
[13:34] Go-o-o-od. 好…吧
[13:38] Then, if you will, a follow-up question… 可以的话还要接着问一个问题
[13:41] For example, “How’d you sleep last night?” 比如 你昨晚睡得怎么样
[13:43] You know what? Not great. 说实话 一点都不好
[13:45] But that’s because I had my 9-year-old in bed with me. 那是因为我九岁的孩子跟我一起睡
[13:48] See, he has sleep apnea, so… 他有睡眠窒息症
[13:50] Did you hear that? Put the phone down. 听到了吗 放下手机
[13:51] Off your phone. 别玩手机了
[13:52] Apparently, Charmonique and her son didn’t sleep well last night. 夏莫妮卡跟他儿子昨晚睡得不好
[13:57] Now it’s your turn to say something sympathetic. 现在轮到你说些同情的话了
[14:02] I’m really glad I don’t have kids. 我没有孩子 真是太好了
[14:09] You’re not slurping. We’re making pleasant conversation. 不要喝出声 我们在愉快地谈话
[14:11] We are not… on our phones. 也不要 玩手机了
[14:15] We are looking into each other’s eyes 我们要看着彼此的眼睛
[14:18] and giving one another our undivided attention. 把注意力完全集中到对方身上
[14:22] Good. 很好
[14:25] I’d like you to answer these questions 下面我需要你
[14:26] as honestly as you possibly can. 尽可能诚实地回答以下问题
[14:28] “The thing I’m most soothed by in life is…” 你在生活中最享受的东西是什么
[14:33] The sound of gentle rain against windows 细雨打到窗户上的声音
[14:35] or medium rain against rooftop with overspill from gutters. 或者是中雨打在屋顶上 雨水从沟槽里流下
[14:40] I have a rain app on my phone. 我手机上有个模拟下雨的应用呢
[14:42] That’s pathetic. Please delete it. 太可悲了 还是快删了吧
[14:43] It’s free. 反正又不花钱
[14:44] “The thing I’m most confused by is…” 最让你困惑的事物是什么
[14:48] Plus-size skinny jeans. 加大号紧身裤
[14:50] It’s like, why? 存在的意义是什么
[14:52] Okay. Class dismissed. 好吧 下课了
[14:58] Uh, wait. Wait. I almost forgot. 等等 等一下 差点忘了
[15:01] I’m giving you an assignment. 我给你布置作业
[15:05] Sam Saperstein’s daughter is getting married, 山姆·萨珀斯坦的女儿要结婚了
[15:08] and I’d like you to attend the event with me. 我想让你跟我一起去参加婚礼
[15:10] I think it’ll be a chance to show 我觉得这是个
[15:12] the higher-ups a side of yourself other than the back one. 向领导展示你优点的好机会
[15:15] Write this down. 把这个记下来
[15:19] Okay. 好了
[15:23] Makeup should be light, your dress less tight. 脸上妆容必须淡 衣物太紧不要穿
[15:25] Hair should be tame, your face softly framed. 优雅秀发惹人爱 面部线条要柔软
[15:27] No 6-inch heels, no cleavage revealed. 鞋跟莫要恨天高 沟沟千万不要露
[15:29] Nothing coarse, nothing sleazy, 物品不能太低廉 污迹斑斑不美观
[15:32] and bring a wrap in case it’s breezy. 小小披肩带身边 小风嗖嗖不受寒
[15:36] With my credit cards maxed and my own clothes too slutty, 我的信用卡刷爆了 自己的衣服又都太风骚
[15:39] I had no choice other than to ask a friend for help. 我没办法只有找朋友求助了
[15:41] But all the girls I knew were either drunk or at soulcycle, 但是我认识的其他女孩不是喝多了就是在健身
[15:44] – which left… – Hold the elevator! -那就只剩下… -电梯等等
[15:49] Bryn. 布琳了
[15:54] Bryn, I am so screwed. 布琳 我完蛋了
[15:56] I have this work wedding, 我得去参加同事的婚礼
[15:57] and I don’t have anything appropriate to wear. 可是自己没有合适的衣服穿
[16:00] And if you help me, 如果你帮我的话
[16:01] I swear will never anonymously complain to management 我发誓以后再也不向物业
[16:04] about your book club again. 匿名投诉你们的读书俱乐部了
[16:06] I knew that was you! 我就知道是你干的
[16:13] You are lucky “Make-unders” are my everything. 幸好我这个人最爱帮人大改造
[16:20] Bryn was on board. 布琳同意帮我了
[16:22] What I didn’t realize was 可我没料到
[16:23] that meant the rest of her book club was on board, too. 读书俱乐部其他人也跟着来了
[16:29] Come in. Come in. 快进来
[16:32] How about the peach one? 这件桃红色怎么样
[16:35] Oh, yeah, I love the peach one, 我喜欢这件桃色的
[16:36] but it might be small in the bust. 可是胸部会不会太紧了
[16:38] Oh, because of these? Oh, no, these aren’t real. 你是指这个吗 没事 都是假的
[16:43] Still, it might be tight in the rear. 可后面好像还是有点紧
[16:44] Oh, because of this? 是因为这个吗
[16:45] Oh, no, this isn’t real. 没事 这也是假的
[16:49] Okay. We might be in business now. 好了 这下应该行了
[16:52] Take a seat. 坐下
[16:53] Were you planning on doing your own hair and makeup? 你打算自己… 弄妆发吗
[16:56] Because I don’t think that’s a good idea. 我觉得你自己弄可不好
[16:59] As Wren cleaned out the litter box of my cat 看着蕾恩整理
[17:01] who died six months ago 我半年前死去猫咪的猫砂盒
[17:03] and Eyelet dumped my old lo mein into the trash, 艾勒特把我以前的东西扔进垃圾袋
[17:05] I had to wonder… 我不禁想
[17:07] is this what friends do for each other? 朋友就是这样照顾彼此的吗
[17:34] These girls really know how to get ready. 这些姑娘们真的知道怎么做准备
[17:56] You are… 你真是…
[18:00] wearing an enormous amount of fragrance. 喷了超多香水啊
[18:02] Can’t you say anything nice? 你就不能说句好听的吗
[18:04] Well, had you employed a lighter touch… 如果你的香水再淡一些的话…
[18:05] Never mind. 算了
[18:06] Let me just grab the tiniest purse known to man, and then we can go. 等我拿上世界最小迷你包然后出发吧
[18:12] – My, that is wee. – Yeah. -确实够小 -是啊
[18:14] You don’t even want to know where I had to stash my phone. 你绝对不想知道我把手机藏哪了
[18:17] No phones. 不要带手机
[18:18] No… no… no wedding selfies. 不要在婚礼上自拍
[18:19] Today’s about focusing on a beauty other than your own. 今天你要关注除了自己之外的美
[18:24] Is there something funny? 有什么好笑的吗
[18:27] You just called me beautiful. 你刚才说我美
[18:28] – I absolutely didn’t. – You indirectly did. -才没有 -间接说的
[18:31] Henry, who is this beautiful girl on your arm? 亨利 你身边的这位美女是谁啊
[18:34] Sir, this is Eliza Dooley. 这位是伊莉莎·杜丽
[18:36] She works in sales. 是我们公司销售部的
[18:37] Eliza Dooley. 伊莉莎·杜丽
[18:42] Eliza, you… you, uh… you look amazing. 伊莉莎 你… 真是太美了
[18:44] Right? 是吧
[18:45] – “Thank you.” – Thank you. -说谢谢 -谢谢
[18:47] – “How are you?” – How are you? -你们好吗 -你们好吗
[18:49] – Good! – Good! -好啊 -好啊
[18:52] And now, in lieu of vows, 宣誓开始前
[18:55] Maureen will recite a poem she wrote for Terrance. 莫琳要给泰伦斯朗诵一首自己写的诗
[19:00] If I’m the fire, you’re the spark. 我是熊熊烈火 君如火花闪烁
[19:04] If I’m the nest, you’re my lark. 我是树上之巢 君如云雀恋窝
[19:08] If I’m the lock, you’re the key. 我是心中一把锁 待君慢慢打开我
[19:11] If I am hook, you are smee. 虎克船长迎风浪 君若史密伴身旁
[19:15] – Did she say “Smee”? – Yes, I believe so. -她刚才说的是”史密”吗 -应该是的
[19:18] If I’m the eye, you’re the tear. 我是眼睛凝望 君之泪水光芒
[19:20] If I am bagel, you’re my schmear. 百吉饼儿喷喷香 君乃糖衣增芬芳
[19:23] Why would she be bagel? 她为什么要做百吉饼
[19:24] It’s unclear. Shh! 我怎么知道
[19:25] If I’m the dark, you’re the light. 我在黑暗陷绝望 君如灯火照前方
[19:29] If I’m Ben Franklin, you’re my Kite. 富兰克林实验忙 君是风筝引电光
[19:32] If I am Nordstrom, you’re the rack. 我是百货大公司 君是货架满满装
[19:35] If I’m a net… 我如一张大网…
[19:36] As I listened to Maureen recite those crazy vows, 听到莫琳朗诵这疯狂的誓词
[19:39] it hit me… 我突然意识到
[19:40] I might get thousands of likes and retweets and favorites, 虽然可能有成千上万人转发我的推特给我点赞
[19:43] but it’s entirely possible that no one will ever look at me 但是绝对不会有人
[19:46] the way Terrance was looking at her. 像泰伦斯看她一样看我
[19:55] So I did what I have always done 所以我就像往常一样
[19:56] when I needed to distract myself from my feelings. 做了可以分散我注意力的事
[20:00] Do you, Terrance, take Maureen 你 泰伦斯
[20:03] to be your lawful wedded wife, 愿意取莫琳做你的合法妻子吗
[20:05] to have and to ho… 永结…
[20:14] Sorry. Thought it was on silent. 不好意思 我以为静音了
[20:26] I’m not used to paying attention to super-boring long stuff, okay? 我不习惯长时间专心看什么无聊的事情好吗
[20:30] No, it’s not okay. 不 这样不好
[20:32] It’s not just yourself you embarrassed. 你丢的不是你一个人的脸
[20:33] – I specifically said no phones. – Okay, okay! God. -我明确说了不要玩手机 -好吧好吧 天啊
[20:36] Haven’t you ever made a mistake before?! 你以前就没犯过错吗
[20:38] – Yeah, I have when I agreed to help you. – Oh, really? -有啊 我同意帮你就是个错误 -是吗
[20:40] Are you helping me, or am I helping you? 到底是我帮你还是你帮我
[20:41] Don’t think I didn’t notice you didn’t have a date for this event. 别以为我没发现你需要个女伴来参加婚礼
[20:43] And literally anyone else in the world 说实话 世界上任何一个其他人
[20:46] would have been a better choice. 都比你强多了
[20:47] So you admit it. 那你是承认咯
[20:50] And it’s no surprise you don’t have a date, 没人陪你来我才不奇怪
[20:51] because you are an unfun man. 因为你没聊到家了
[20:56] “Unfun” is not a word. “没聊”不是个词
[20:57] And according to your ex-girlfriend’s blog, 根据你前女友的博客
[20:59] that’s why she broke up with you, so… 就是这样她才跟你分手的
[21:01] My ex-girlfriend? 我前女友
[21:01] Did you Google me? Don’t you dare Google me! 你百度我了吗 你竟敢百度我
[21:04] I was just confirming what I already know… 我不过是确认一下我已经知道的事
[21:07] You’re a holier-than-thou, antisocial, 你就是个狂妄自大 反社会
[21:09] judgmental, hypercritical, workaholic… 心存偏见 过于苛刻 只会工作的
[21:15] Coxcomb! 自大狂
[21:17] Oh, I’m a coxcomb? 我是个自大狂吗
[21:18] Well, you, my dear, are a lost cause. 而你呢 亲爱的 就是一事无成
[21:24] Super mean! 真刻薄
[21:32] The next day, I decided I was done socializing 第二天 我决定不去交际了
[21:35] and back to social networking 重回社交网络
[21:37] because the real world sucks. 因为现实世界糟透了
[21:39] You have a good night, now. 晚安 再见
[21:41] You, too, Charmon… 你也是 夏莫妮卡…
[21:46] Uh, where’s your mom? 你妈妈呢
[21:47] She went to go rinse my lunchbox out. 她去帮我洗午餐盒了
[21:50] You gonna let her get some sleep tonight? 你今晚会让她好好睡觉吗
[21:52] No. But you know what? 不 但是你知道吗
[21:54] We got him one of them sleep-apnea masks. 我们给他买了个治疗睡眠窒息的面罩
[21:56] Come on, Kevin. Let’s go. 走吧 凯文 我们走
[21:58] He looks like Bane, but he sleeps like a baby. 他虽然看上去像贝恩 但是睡得跟婴儿一样
[22:02] “I was born in the darkness.” “我出生于黑暗之中”
[22:04] Why’d Bane sound like the pepperidge farm guy? 为什么贝恩说话的声音像个农夫
[22:06] I don’t know, but he did. 我也不知道 可他就是这样
[22:12] Hold up. Did we just have a friendly exchange 等等 刚才我们是不是
[22:14] that had nothing to do with you? 友好地进行了一次与你无关的对话
[22:17] I think we did. 好像是啊
[22:18] Well, whatever you’re doing with Mr. Man, 不管你在跟他干什么
[22:21] it’s working, okay? 确实管用 是不是啊
[22:27] Henry? 亨利
[22:32] Henry? 亨利
[22:35] Henry? 亨利
[22:36] I can see you. 我能看到你
[22:38] You live in a glass house. 你住在玻璃房子里
[22:43] Henry! 亨利
[22:45] Please open this door right now. 快把门打开好吗
[22:51] You opened. 你开门了啊
[22:53] This is the exit for my home. Excuse me. 这是我家的出口 借过一下
[22:57] Oh, come on. You… you were leaving? 拜托 你是真的要出去吗
[22:58] Yes, I was. 是的
[23:02] Henry, wait. Wait. 亨利 等等 等等
[23:07] I’m not a lost cause. 我并不是一事无成
[23:09] What you’re doing with me… it’s working. 你对我做的事 起作用了
[23:11] I wasn’t on my phone because I was bored. 我玩手机不是因为无聊
[23:13] – That wedding gave me feels, and… – “Feels.” -是因为婚礼让我很有感触 -还感触
[23:14] And that scared me, 那让我很害怕
[23:15] and I… like, I lashed out and I called you a coxcomb, 结果我还那样吼你 说你是自大狂
[23:19] which was probably an incorrect use of the word. 这个词是不是也没这个用法
[23:22] No. Uh, I looked it up. It’s archaic, 不 之前那个我也查过了 是个古词
[23:24] but it’s dead on. 不过你用得挺准确
[23:28] Okay. 好吧
[23:30] Sounded a little bit like an apology. 听起来你像是在跟我道歉啊
[23:33] And… 那么…
[23:35] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[23:41] Medium rainfall on roof with gentle overspill from gutters… 中雨打在屋顶上 雨水从沟槽里流出
[23:44] It’s your favorite, isn’t it? 这不是你最喜欢的吗
[23:46] No. Eliza, don’t. 伊莉莎 别拍
[23:48] You think that you’re getting it… 你以为你把握住了当下
[23:52] But you are, in fact, missing it. 但其实却是失去了
[23:56] And what about you… do you get it? 那你呢 你把握到了吗
[23:59] I get it. 是的
[24:00] I get it. 当然了
[24:00] You don’t get it. I don’t think you get it. 你没有感受到 我觉得你没有
[24:02] You don’t think that I’m getting it? 你不会真的以为我没有吧
[24:03] I think I should tell you how 我觉得我该告诉你
[24:05] to get it! 如何感受当下
[24:06] Oh! 不要
[24:07] Something told me it had been a while since anyone gave Henry a push… 直觉告诉我很久没人推亨利一把了
[24:12] And sometimes, 有时候
[24:13] we all need a push. 我们都需要别人推一把
[24:15] See? I get it. 瞧 我感受到了
[24:17] I get it. 感受到了
[24:24] See, this is exactly the kind of thing that we need to work on. 这正是我们要努力改善的地方
[24:27] It’s not funny when someone gets injured. 别人受伤了 可一点都不好笑啊
[24:29] Henry, I’m sorry. I’m sorry. You’re totally right. 不好意思 不好意思
[24:31] I’ll work on that, I swear. 你说得很对 我会努力改的
[24:33] Sorry. 真的很抱歉
[24:35] – Okay, that’s tomorrow’s lesson. – Got it. -好 明天我们就学这个 -知道了
[24:37] – Showing compassion for others. – Great. -要对别人有同情心 -好啊
[24:39] And after that, you can come with me to soulcycle. 之后你可以跟我一起去健身
[24:42] Yeah, I’m not going with you to soulcycle. 我才不跟你一起去健身
[24:44] Don’t you want a rock-hard ass? 你不想拥有坚实的臀部吗
[24:46] No, I don’t. 我才不想
再造淑女

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

再造淑女(Selfie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号