时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You’re destined for success. | 你命中注定会成功 |
[00:01] | You’ve tested off the charts. | 你天赋异禀 |
[00:03] | People love you. | 大家都爱你 |
[00:05] | But more importantly, they need you. | 更重要的是 大家都需要你 |
[00:07] | Why? | 为什么 |
[00:08] | Because you posses a series of unique attributes. | 因为你有许多独特的品质 |
[00:12] | Thanks. | 谢谢 |
[00:14] | I do still feel like I’m on a journey, though, of self-discovery. | 不过我觉得我还处在发现自我的过程中 |
[00:18] | Talking to the lozenge. | 我是在说止咳糖 |
[00:19] | Oh. The lozenge. | 哦 止咳糖啊 |
[00:22] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[00:22] | Terrence, how’s the new gig in customer service? | 泰伦斯 客服部门的新活动怎么样 |
[00:24] | Press 1 for awesome. | 想听”超赞”请按1 |
[00:26] | Beep. | 哔 |
[00:29] | Press 2 for billing. | 查询账单请按2 |
[00:31] | Fun fact — 2 is actually the number for billing — | 有趣的是 查账单真的是要按2 |
[00:34] | – Okay, out, Terrence. – Oh, absolutely. | -你可以闪了 泰伦斯 -好的 |
[00:36] | Oh! I almost forgot. | 差点忘了 |
[00:38] | Our boss/my dad-in-law asked me to deliver this. | 咱们老板 我岳父让我把这个给你 |
[00:51] | Is that what I think it is? | 是我想的那个吗 |
[00:52] | Sam’s inviting me to the Santa Barbara house? | 山姆邀请我去他圣巴巴拉的家 |
[00:55] | Affirmative. | 没错 |
[01:01] | Yes! | 太棒了 |
[01:03] | Ye– ye– | 耶 耶 |
[01:09] | Sam only invites executives that he’s eyeing for promotion | 山姆只邀请他看中要提拔的执行官 |
[01:12] | up to his weekend estate to hobnob. | 去他的周末宅邸共饮 |
[01:14] | Whoa. Hobnob. | 哇 共饮耶 |
[01:17] | No. Promotion. | 不 提拔 |
[01:18] | That’s the exciting word, Charlie. | 这才是让人兴奋的词 查理 |
[01:43] | Eliza. Eliza. | 伊莉莎 伊莉莎 |
[01:45] | Good morning, Henry! How are you?! | 早啊 亨利 你怎么样 |
[01:47] | I’ll tell you how I’m not — hearing impaired. | 我告诉你我不怎么样 我不是听障 |
[01:50] | You’re shouting. | 你声音太大了 |
[01:52] | Sorry, I was just doing kegels to Riff Raff. | 我在听着歌做骨盆操 |
[01:54] | All right, well, I wanted to let you know — | 好吧 我是要告诉你 |
[01:57] | Are you still doing them? | 你现在还在做吗 |
[01:59] | Don’t. Please stop doing them. | 不要 求你别做了 |
[02:04] | I need to cancel our work session on Friday. | 咱们周五的安排得取消了 |
[02:05] | Ooh. Hot date? | 有美女约会 |
[02:07] | No, but I’m hopeful that’s on the horizon. | 不是 不过应该也不远了 |
[02:09] | Still waiting on this girl i’m getting fixed up with to return my text. | 还在等别人帮我撮合的那个女生回我短信 |
[02:12] | She didn’t return your text? | 她没回你的短信吗 |
[02:13] | No, but I’m sure she will eventually. | 没有 不过她最后肯定会回的 |
[02:14] | Whoa-ho, a text is not something you return eventually. | 短信可不是什么最后会回的事 |
[02:18] | Watch this. | 瞧好了 |
[02:19] | Hi. | 嗨 |
[02:21] | See? Freddy texted me right back. | 看到没 弗雷迪秒回 |
[02:22] | Okay, well, I’m not concerned with texting at this precise moment. | 好吧 不过我并不是想要现在就发短信 |
[02:25] | See? Two more seconds, | 看 才两秒没理他 |
[02:26] | and Freddy’s already pissed I didn’t reply. | 弗雷迪就不高兴了 |
[02:28] | I get it. I get it. | 我懂了 我懂了 |
[02:30] | – Something momentous has happened. – What? | -刚才发生了具有历史意义的一刻 -什么 |
[02:33] | I have been invited | 我收到邀请 |
[02:34] | to Sam Saperstein’s ranch in Santa Barbara. | 去山姆·萨珀斯坦在圣巴巴拉的庄园 |
[02:40] | Is that — is that a big deal, or…Look! | 这 这是件大事吗 因为…你看 |
[02:45] | Where did you get that? | 你哪来的这个 |
[02:46] | Terrence. | 泰伦斯给的 |
[02:47] | Oh, that must be some kind of mistake. | 肯定是搞错了 |
[02:49] | – This can’t be right. – Why? | -不可能 -为什么 |
[02:50] | Because usually, these retreats are Sam’s way | 因为一般山姆会用这种盛会 |
[02:53] | of vetting upper-level executives | 审查一下上层执行官 |
[02:56] | who are… you know, being eyed. | 就是 被他看上的执行官 |
[03:00] | I’m always being eyed. | 我一直都备受瞩目啊 |
[03:02] | In fact, I would argue there is | 而且我敢说 |
[03:04] | no one in this company who gets eyed more. | 全公司没有谁比我更受瞩目 |
[03:06] | For example, when I exit a room, | 比如 我离开房间时 |
[03:08] | it is impossible not to look. | 大家的视线都不可能移开 |
[03:11] | First of all, that’s not what I meant by being eyed. | 首先 我所说的被看上并不是这个意思 |
[03:13] | Try not to look. | 你不许看我 |
[03:14] | – Eliza. – Just try. | -伊莉莎 -试试嘛 |
[03:23] | Not looking. | 没有在看 |
[03:31] | Still not looking. | 还是没看 |
[03:51] | Nobody says hold up that many times when exiting a room. | 谁出个门还要吼那么多句啊 |
[03:56] | All right, all right. | 好了好了 |
[03:58] | P-please stop! You’re gonna hurt yourself. | 拜托你停下 会伤到自己的 |
[04:00] | Fine…fine | 好吧 好吧 |
[04:07] | Looked! Ha ha! | 你看了 哈 |
[04:08] | All right, this is exactly what I’m talking about, Eliza. | 好吧 我要说的就是这个 伊莉莎 |
[04:10] | You don’t exactly exude professionalism, | 你根本没有专业范儿 |
[04:12] | – so it’s hard for me to imagine… – What? | -所以我很难想象 -什么 |
[04:14] | That Saperstein would take note of my unrivaled status | 很难想象萨珀斯坦会注意到 |
[04:16] | as this company’s top-performing sales rep? | 我最佳销售代表无人匹敌的状态吗 |
[04:18] | Seriously? | 没搞错吧 |
[04:19] | Because I’m not a dude in a suit, | 就因为我不是个穿西装的男人 |
[04:20] | you can’t imagine that he would reward my flawless track record | 你就想象不出他会因为我毫无瑕疵的业绩记录 |
[04:22] | by making me, say, the director of sales? | 奖励提拔我做销售部主任吗 |
[04:25] | This is not about you not being a dude in a suit. | 这并不在于你不是穿西装的男人 |
[04:28] | Furthermore, my job is harder than yours. | 此外 我的工作比你的难多了 |
[04:30] | I deal with doctors. | 我面对的可是真正的医生 |
[04:31] | You sell to the general public, | 你是给普通大众做销售的 |
[04:32] | who will buy anything you put in front of them | 只要他们觉得对他们鼻涕满脸的孩子有用 |
[04:34] | if they think it’ll help their sticky, snot-covered kids. | 你给他们什么 他们都会买的 |
[04:37] | Did you just say “furthermore”? | 你刚刚是说了”此外”吗 |
[04:38] | Indeed. Henceforth, ergo… | 的确如此 因此 从今以后 |
[04:40] | I should be promoted. | 我应该升职 |
[04:42] | Llc. | 得意地笑 |
[04:44] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[04:47] | But? | 但是 |
[04:47] | But… | 但是 |
[04:50] | I think it’s more likely that you’re my plus one. | 我觉得很有可能你是我的女伴 |
[04:56] | Plus one? | 女伴 |
[04:57] | Yes, I’m sorry, but… | 是的 很抱歉 |
[05:00] | I’m nobody’s plus one. | 沾别人光这事我不干 |
[05:02] | I’m V.I.P., bitches. | 老娘是贵宾 小婊砸们 |
[05:03] | “Bitches”? It’s just me. One bitch. | 小婊砸们 就我一个人 一个表砸 |
[05:05] | Was I plus one at Adam Levine’s Halloween party? | 骚当家的万圣趴我是女伴吗 |
[05:08] | At Avril Lavigne’s Christmas party? | 艾薇儿的圣诞趴呢 |
[05:09] | At Sherri Shepherd’s purse party? | 雪莉·谢波德[演员]的钱包趴呢 |
[05:12] | At the grand reopening of the South Pasadena Victoria’s Secret, | 还有南帕萨迪纳维秘内衣店的重新开业盛典 |
[05:16] | which I didn’t go to, but to which I was invited, | 虽然我没去 但我收到邀请了 |
[05:18] | and had I gone, I would have received a free thong. | 要是我去的话 就有免费丁字裤 |
[05:21] | Was I plus one at Target’s | 塔吉特商店黑色星期五 |
[05:23] | preferred shoppers Black Friday pre-sale? Hmm? | 优秀消费者预售活动 我是女伴吗 |
[05:25] | Was I plus one at Jennifer Meyer’s irregular trunk sale? | 詹妮弗·梅尔珠宝店的不寻常大甩卖 我是女伴吗 |
[05:28] | Was I a plus one at Scott disick’s interven– | 斯考特·迪西克[真人秀选手]的劝解大会… |
[05:29] | Fine, Eliza, fine. | 好吧 好吧 伊莉莎 |
[05:31] | The point is, I receive plus ones. | 重点是 我会收到别人邀请我共同出席 |
[05:33] | I do not be them. | 但我绝对不去 |
[05:35] | Fine, I clearly touched a nerve. I take it back. | 好吧 显然我激怒了你 我收回那句话 |
[05:37] | I’m sorry. You were invited here on your own merit. | 抱歉 你是因为自己的表现而收到的邀请 |
[05:39] | And you discriminate against hot redheads. | 而你对性感的红发尤物有偏见 |
[05:41] | And I, of course, discriminate against hot redheads. | 当然 我对性感的红发尤物有偏见 |
[05:42] | And Eliza is not and never will be a… | 而伊莉莎 从来不是 也永远不会是 |
[05:45] | plus one. | 谁的女伴 |
[05:48] | There they are! | 终于来了 |
[05:49] | The man of the hour. | 我们的风云人物 |
[05:52] | Plus one. | 和他的女伴 |
[05:58] | Look. Look at it this way. | 听着 你可以这么理解 |
[05:59] | He may see you as my plus one now, | 虽然现在他认为你是女伴 |
[06:00] | but by the time the weekend is over, you could very well be | 但到了周末结束 你很可能就跟山姆 |
[06:03] | on the other side of Sam’s velvet rope. | 可以双双把家还了 |
[06:04] | Please stop trying to relate to me by using nightclub jargon. | 别用夜店梗跟我套近乎 |
[06:07] | You’re seriously just making it worse. | 你简直是在雪上加霜 |
[06:09] | And I want to go home. | 我要回家 |
[06:10] | No, you can’t. | 不行 |
[06:11] | He thinks you’re my plus one, and if you leave, | 他认为你是我的女伴[正一] 如果你走了 |
[06:13] | I’ll be negative one, | 我就没伴[负一]了 |
[06:14] | and I really don’t want to start | 我真的不想 |
[06:15] | my big promotion weekend off on a sour note. | 这个升职关键周末一开始就这么衰 |
[06:17] | Here we go. | 拿好了 |
[06:18] | Compliments of Rancho de Saperstein. | 萨珀斯坦庄园的赠品哟 |
[06:21] | We’ve got monogrammed bath soaps, | 肥皂上印了你们名字的缩写 |
[06:23] | natural honeycomb sea sponge… | 天然蜂窝海绵 |
[06:24] | uh, gold-dusted organic Peruvian cacao nibs, | 有机秘鲁可可豆 |
[06:27] | and, of course, | 当然还有 |
[06:28] | Janimals, janimals wearable stuffed animals. | 可爱动物睡衣 |
[06:31] | I’m the unicorn. I got the unicorn. | 我的是独角兽 我的是独角兽 |
[06:33] | Here’s our itinerary. | 这是日程安排 |
[06:35] | Please make us aware of any dietary restrictions | 有什么忌口的 |
[06:37] | or if you’d care to schedule any services. | 或者想安排什么服务 请一定告诉我们 |
[06:39] | What kind of services. | 都有什么服务 |
[06:41] | Oh, got hot rock rolfing, Finnish fig facial, | 有高温岩石按摩 芬兰无花果面膜 |
[06:44] | aromatic mammogram, laser hair replacement, | 香薰乳房检查 激光除毛 |
[06:46] | Japanese wagu… | 日式… |
[06:47] | In that moment, | 就在那一刻 |
[06:48] | I realized how much Henry needed me, | 我意识到亨利有多么需要我 |
[06:50] | so I decided to do something selfless. | 所以我决定要做一些无私之举 |
[06:52] | I want this one, this one, | 我要这个 这个 |
[06:54] | this one, this, this, this, and this one. | 这个 这个 这个 还有这个 |
[06:57] | Uh, you just pointed at all of them. | 你把这些全指了个遍 |
[06:59] | Better make it two of this one. | 这个最好来两次 |
[07:01] | Thanks, T. | 谢谢 小泰 |
[07:02] | Okay. | 好的 |
[07:04] | You’ll occupy the east wing, | 你们住在东廊 |
[07:06] | which overlooks Oprah’s vineyard next door. | 可以观赏到隔壁奥普拉的葡萄园 |
[07:09] | Sir, your home is exquisite. | 老板 你家真别致 |
[07:10] | A gorgeous spanish colonial built in 1923, | 建于1923年的西班牙殖民建筑 |
[07:13] | and yet she doesn’t look a day over timeless. | 却丝毫不显老气 |
[07:14] | Hey. What’s your wi-fi network? | 你家无线网是哪个 |
[07:17] | I’m only seeing one here called, uh, “Not Gayle’s network.” | 我这里只搜到了一个 不是盖尔的网络 |
[07:20] | Gayle’s not the only one not using a network. | 不只是盖尔不用网络 |
[07:23] | Here at Rancho de Saperstein, there is no network. | 萨珀斯坦庄园里没有网络 |
[07:26] | No signal. | 没有信号 |
[07:27] | We have nothing… | 我们一无所有 |
[07:28] | …but each other. | 只有彼此相伴 |
[07:30] | I think you’ll find that’s all we need. | 你们会明白 我们有彼此就够了 |
[07:33] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[07:34] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[07:36] | Henry, you’ll occupy the split bamboo suite, | 亨利 你住在裂竹套房 |
[07:39] | named after my wife’s favorite “Kama sutra” Position. | 是根据印度性爱圣经里我老婆最喜欢的体位命名的 |
[07:57] | Enter. | 请进 |
[08:01] | Can I borrow the shoe polish from your welcome kit? | 我能借一下你大礼包里的鞋油吗 |
[08:03] | Mine is empty and I only got through one boot. | 我的用完了 只够一只靴子 |
[08:05] | Look. The light barely dances. | 看 都没有闪闪惹人爱 |
[08:07] | Oh! It’s over there. | 在那呢 |
[08:08] | Thanks. | 谢谢 |
[08:08] | Should I get Belgian blueberry waffles | 明天起床我是要比利时蓝莓华夫饼 |
[08:10] | or three slides of bacon tomorrow upon waking? | 还是三片培根呢 |
[08:12] | Neither. | 都不要 |
[08:13] | You should come down to the table | 你应该下楼 |
[08:15] | and have breakfast with our hosts. | 跟主人共进早餐 |
[08:16] | It’s not for eating. | 我又不是要吃 |
[08:17] | I just want the room to smell like waffles when I wake up. | 我只是想在起床时闻到屋里的华夫饼香味 |
[08:20] | Or bacon. No, no, waffles. | 或者培根 不不 华夫饼 |
[08:23] | No, bacon. | 不 培根 |
[08:24] | I assume you’ve taken a moment to review the weekend schedule, | 我想你已经抽空看了一下周末的安排 |
[08:26] | and I don’t need to impress upon you further | 我不需要再向你赘述 |
[08:28] | that punctuality at each event is imperative. | 守时是必须的 |
[08:32] | Waffles and bacon! | 华夫饼和培根都要 |
[08:36] | I suspect there’ll be some opportunity | 我想 明天早上吃早饭的时候 |
[08:37] | for small talk at breakfast tomorrow. | 一定有机会唠唠嗑 |
[08:39] | I’ll thank you to leave that to me. | 我会谢谢你把这事交给我 |
[08:40] | Thank you. | 谢谢 |
[08:41] | This is so frustrating. God. | 真头疼啊 老天 |
[08:44] | There’s a caviar omelette on here, | 这上面有鱼子酱蛋卷 |
[08:45] | and I can’t even tweet it till Monday. | 可我要等到周一才能发到推特上 |
[08:47] | It’s like, “Ugh.” | 真是糟心 |
[08:48] | Over the juice course, I’ll casually share my vision | 喝果汁的时候 我会随意地分享一下 |
[08:50] | for the future of our company. | 我对公司未来的展望 |
[08:51] | During melon, I’ll segue into where | 吃瓜果的时候 我会继续高歌 |
[08:53] | I see our company going 5, 10 years down the road. | 展望我对公司五年 十年后的畅想 |
[08:56] | Come afternoon, I’ll wax nostalgic | 下午 我会还念一下从前 |
[08:58] | about my humble beginnings as a junior executive, | 回顾我初入职场时的青涩 |
[09:00] | merrily sharing an anecdote | 愉快地分享一则轶事 |
[09:01] | that’s both self-aggrandizing and self-deprecating. | 既凸显雄心壮志 又充满自谦之态 |
[09:04] | Oh, my God, I’m gonna hang myself | 老天 你要是再不闭嘴 |
[09:05] | by the janimals if you don’t stop talking. | 我就用这睡衣上吊 |
[09:07] | Come dusk on the horse trail, | 黄昏来到马场 |
[09:09] | having already shared, waxed, and segued, | 过去与未来的音符都已分享 畅谈 |
[09:12] | I’ll complete the metaphor of taming a steed… | 我会以驯服野马的比喻奏响最终章 |
[09:15] | If being vetted for a promotion | 如果提拔审查 |
[09:16] | means you have to act like Henry, | 意味着要变得像亨利那样 |
[09:17] | I was kind of glad I was off the hook. | 那我很高兴我并不在提拔之列 |
[09:19] | He was driving both of us crazy | 他的行为把我俩都逼疯了 |
[09:21] | and missing out on loads of swag amenities, | 而且错过了很多美好的事物 |
[09:23] | like slipper chocolate. | 比如拖鞋里的巧克力 |
[09:29] | The next morning, I slept in | 第二天早晨 我一觉睡到自然醒 |
[09:31] | while Henry bored the crap out of everyone over scones. | 而亨利已经快把早餐桌上的大家都无聊死了 |
[09:33] | Raj, Linda, Charmonique, and Joan | 拉杰 琳达 夏莫妮卡和琼 |
[09:35] | will be replaced by drones, and relocated | 会被一批无人机取代 进而重新分配到 |
[09:38] | to a newly-formed sister facility in Albuquerque, | 阿尔布开克一家新开的姐妹公司去 |
[09:40] | who I understand is offering some exciting incentives | 我觉得这样一定会对公司的税率 |
[09:42] | pertaining to corporate tax rates. | 起到不错的激励效果 |
[09:44] | And you know — you know what they say | 而且你知道 你知道大家是 |
[09:45] | about corporate tax rates. | 怎么说公司税率的吗 |
[09:46] | – Hold up! – The bigger the tax — | -等等 -交税越多… |
[09:48] | – Hold up! Hold up! – There she is. | -等等 等等 -她来了 |
[09:49] | – Hold up! Hold up! – Eliza! Morning. | -等等 等等 -伊莉莎 早啊 |
[09:50] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[09:51] | Sorry I’m late, but that bed was literally like | 抱歉我迟到了 但是睡在那张床上 |
[09:53] | sleeping on an angel’s breast implants. | 简直就跟睡在维秘天使的酥胸上一样 |
[09:56] | I don’t think angels augment their breasts. | 人家天使还会在乎自己的胸吗 |
[09:58] | Sleeping in is not an uncommon occurrence | 在萨珀斯坦庄园睡过头 |
[10:00] | here at Rancho de Saperstein. | 是常有的事 |
[10:01] | It’s the mattresses. | 都怪床垫太舒服 |
[10:03] | They’re stuffed with hand-curled koala fleece, | 这里的床垫里塞的是手工卷曲的考拉毛绒 |
[10:05] | which leads to a superior night’s rest. | 这样可以让你享受绝佳的睡眠 |
[10:07] | I don’t know much about koalas, | 我不了解考拉 |
[10:08] | but I do know that horses are the ninth smartest animal. | 但是我知道马是第九聪明的动物 |
[10:12] | Shall we hit the stables? | 我们要一起去马厩吗 |
[10:13] | Huh? What can I say? I am hot to trot. | 怎么样 我都急不可待了 |
[10:16] | Good to gallop. Cool to canter. Down to dressage. | 疾驰潇洒 慢跑惬意 甚至可以玩盛装舞步 |
[10:20] | My! Someone really has researched their horse words. | 天哪 看来某人对骑术词语下了不少功夫啊 |
[10:23] | Eliza, should we wait for you to get changed? | 伊莉莎 需要我们等你去换衣服吗 |
[10:25] | Mnh-mnh. No way. | 不 我不去 |
[10:27] | I’m not into horses. They smell like hobos. | 我对马不感兴趣 它们一股流浪汉的味道 |
[10:29] | All I want to do is lay on a towel, | 我就只想裹着浴巾 |
[10:31] | drink out of a pineapple, and find out what the quack | 喝着菠萝汁 八卦一下玛丽亚和尼克 |
[10:33] | went wrong in Nick and Mariah’s marriage | 他们的婚姻为什么会出问题 |
[10:34] | and why the custody arrangement is for #dembabies. | 以及为什么监护权的判定要为#双胞胎考虑 |
[10:36] | – That sounds — – Like paradise. | -这听起来 -简直就是天堂 |
[10:39] | I’ll strap on the speedo, and we’ll meet at the pool. | 我去换泳装 我们泳池见 |
[10:41] | Mm, great. | 棒 |
[10:42] | Uh, what about the horses? What about the riding? | 那马呢 还去骑马吗 |
[10:44] | If I know anything about horses, Henry, they’ll wait. | 我说马啊 亨利 让它们等着吧 |
[10:56] | Aren’t you gonna change? | 你要换衣服吗 |
[10:58] | Into what? I didn’t bring swim gear. | 换什么 我又没带泳装来 |
[11:01] | Why? Because swimming was not on the itinerary. | 为什么 因为游泳一项根本就不在日程安排上 |
[11:03] | Well, the itinerary changed. | 日程安排改了嘛 |
[11:04] | You have to be able to go with the flow, Henry. | 你得学会适应大家的节奏 亨利 |
[11:06] | And you have to stop trying to control the flow. | 你不要继续控制大家的节奏了好吗 |
[11:08] | It’s not my fault everyone always wants to do what I do. | 这不能怪我啊 我做的大家都想做 |
[11:11] | It’s like when I got bangs | 就好像我剪了齐刘海 |
[11:13] | and then Michelle Obama got bangs. | 然后米歇尔·奥巴马也跟着我剪了齐刘海 |
[11:15] | And when I said, “Kids are so fat,” | 当我说”现在孩子真胖”时 |
[11:17] | and then she jumped on the whole childhood obesity bandwagon. | 她就加入反对儿童肥胖的游行中了 |
[11:19] | And then when I started wearing lots of sleeveless stuff, | 而当我开始穿无袖上衣的时候 |
[11:23] | who suddenly had their arms showing all the time? | 是谁也突然开始大露胳膊了 |
[11:25] | The first lady of nonstop riding my jock. | 第一夫人就是这么跟着我的感觉走 |
[11:29] | Well, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[11:31] | now that everyone’s had their fun copying you by the pool, | 大家也都学你在泳池边玩过了 |
[11:33] | I’d like to reintroduce the idea of horseback riding… | 现在我想再提议大家去骑马… |
[11:36] | – Yay. .. – which I spent three years | -好 -我可是用了三年时间 |
[11:37] | and over $16,000 learning how to do. | 花了一万六千多美金才学会的 |
[11:40] | All I ask is that you don’t do anything to derail it. | 我就只求你不给我捣乱 |
[11:42] | You have my word. | 我保证 |
[11:45] | And while you guys are riding, I’m gonna sneak off | 你们骑马的时候 我要偷偷溜走 |
[11:47] | and see if I can catch an Oprah sighting. | 去看看奥普拉会不会出现 |
[11:49] | I’d totally go Oprah watching. | 去看奥普拉我一定要跟你一起 |
[11:51] | Oh, yeah, me, too. Totally. | 对 还有我 一定去 |
[11:52] | – Oprah watching? – Oh! | -去看奥普拉吗 -好啊 |
[11:54] | If we leave before dark, we can hike up to the lake. | 如果天黑前出发 还能徒步去湖边看看 |
[11:56] | Wonderful! | 太棒了 |
[11:57] | I’ll slip into my ambling kilt. | 我去换休闲短裙 |
[11:58] | No! My strolling culottes. | 不 是休闲裤裙 |
[12:01] | Let’s go. | 咱们走 |
[12:05] | Want me to tell Oprah you say hey? | 需要我代你向奥普拉问好吗 |
[12:10] | Louis. | 路易斯 |
[12:11] | I’m gonna need a pineapple to go. | 我需要一杯菠萝汁带走 |
[12:13] | Do you want a pineapple? | 你也要喝吗 |
[12:15] | – Pineapple? – Yeah. | -菠萝汁 -好 |
[12:17] | Make it two. | 来两杯 |
[12:19] | I was trying to get Henry to relax, | 我一直在想办法让亨利放松 |
[12:21] | but it wasn’t easy. | 但是真的不好办 |
[12:22] | He was crushing his chance of promotion, | 他一直在想尽办法找机会升职 |
[12:24] | and not in the urban dictionary sense. | 真的是不顾一切想尽办法 |
[12:27] | …into a top-selling furniture sealant. | …变为畅销家具密封剂 |
[12:32] | Stop talking, Henry. Stop…Stop talking. | 住嘴 亨利 你…住嘴 |
[12:35] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[12:37] | The frantic mating song of the yellow-throated warbler. | 黄喉林莺疯狂求偶的鸣叫声 |
[12:44] | I know I’m horny. | 我都听激动了 |
[12:47] | Seriously, though, have you ever heard a sound so sweet? | 说真的 你听过这么动听的鸟鸣声吗 |
[12:51] | Henry, you got to relax. | 亨利 你得放松 |
[12:52] | I can’t relax. | 我放松不了 |
[12:53] | He cut me off before I could deprecate. | 我都还没说什么他就不让我说了 |
[12:54] | I still need to deprecate. | 我还得继续努力去跟他说啊 |
[12:56] | Eliza, wait till you see what’s just up ahead! | 伊莉莎 等你来看前面的好东西哦 |
[12:58] | – Oh, my God, – I can’t wait. | -天哪 -真是迫不及待了 |
[12:59] | I’m bombing. I’m tanking. | 我要完蛋了 要惨了 |
[13:01] | I can feel the promotion slipping through my fingers. | 我能感觉到升职机会从我指间溜走 |
[13:03] | – I can feel it. – You’re overthinking it. | -我能感觉到 -你想多了 |
[13:04] | Don’t overthink it. Just try to have fun. | 不要多想 你就放松开心玩玩嘛 |
[13:07] | I’m not having fun. | 我才不开心 |
[13:08] | Can you maybe try to, like, look like you’re having fun? | 你能至少假装自己很开心吗 |
[13:14] | Are you having a nosebleed? | 你这是流鼻血了吗 |
[13:15] | What? | 什么 |
[13:16] | Hurry up, slowpokes! | 快点来啊 大蜗牛 |
[13:18] | Do something fun. | 做点有意思的事 |
[13:19] | Before the day’s over, do one fun thing, okay? | 今天结束前 做一件有意思的事好吗 |
[13:23] | Just so Saperstein knows you’re capable. | 这样萨珀斯坦才能知道你的能力啊 |
[13:25] | – Good idea. – Okay. | -好主意 -好 |
[13:27] | Got it. | 我懂了 |
[13:35] | Reunited with her one true love. | 又和她的真爱重聚了 |
[13:37] | When I was voted “Milf of the moment” | 我被蒙特西托季刊 |
[13:39] | by Montecito Quarterly, we shot my cover photo right here. | 选为”迷人少妇”时 封面硬照就是在这里拍的 |
[13:42] | Now, tell me why. Don’t be modest. | 告诉我原因 不要谦虚 |
[13:44] | I saved this lake. | 我拯救了这个湖 |
[13:46] | Mom chaired the conservancy group | 宣布这里为淡水保护区的 |
[13:47] | that had it declared a freshwater preserve. | 水利小组是妈妈负责的 |
[13:49] | It’s been off-limits to development | 这里禁止一切形式的开发 |
[13:51] | or any form of recreation. | 或者娱乐活动 |
[13:53] | In fact, it’s been untouched by human beings — | 说实话 这里不受人类触及已经… |
[13:55] | Cannonball! | 炮弹来啦 |
[13:58] | Oh! No! | 不 |
[14:07] | – Get in here! Come on. – Oh, my God. | -你们快下来啊 -天哪 |
[14:12] | Why is everyone crying? | 大家为什么都在哭啊 |
[14:15] | It’s over. | 完蛋了 |
[14:17] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的啦 |
[14:19] | I mean, I can’t check, | 虽然我无法确定 |
[14:20] | but it bet it’s not even trending, | 但是肯定上不了热门话题 |
[14:21] | so, you know, the only people who know about you | 所以知道你跳进禁止游泳的湖的 |
[14:23] | jumping into a forbidden lake are your boss, his family, | 就只有你老板 你老板的家人 |
[14:27] | the Montecito branch of the EPA, and maybe, like, Stedman. | 环保局蒙特西托分局 可能还有斯特德曼[教育家] |
[14:31] | My chances for a promotion are dead, | 我升职的梦想破灭了 |
[14:33] | just like the fragile ecosystem of that lake. | 就像那个湖脆弱的生态系统一样 |
[14:36] | I’m s– | 我真的很… |
[14:37] | Oh, my God, uh, Henry, don’t freak out, | 天哪 亨利 你不要惊慌 |
[14:39] | but, uh, you have a — a leech on your — | 但是有条水蛭在你的… |
[14:40] | Yes, I do have a leech, | 对 我确实有条水蛭 |
[14:42] | a leech that’s been sucking the life out of me | 那条水蛭整个周末以来一直在吸走我的 |
[14:43] | all weekend, and her name is Eliza Dooley. | 生活希望 她的名字就叫伊莉莎·杜丽 |
[14:45] | I’m a leech? | 我是水蛭吗 |
[14:46] | You practically begged me to stay here, so… | 是你求我来留下的 所以… |
[14:48] | Well, that was my mistake. | 我当初不应该求你留下 |
[14:50] | And it was my mistake for listening to you. | 也不应该听你的鬼话 |
[14:51] | You ruined my weekend! | 你毁了我的周末 |
[14:55] | God, in all honesty, | 天哪 说实话 |
[14:56] | I think I preferred you when you were on your phone. | 我更喜欢跟你打电话的时候 |
[15:00] | Fine. | 好吧 |
[15:03] | Oh, my God, I have a leech on my neck. | 天哪 我脖子上有条水蛭 |
[15:04] | I know. That’s what I said. | 我知道 我就是想跟你说这个 |
[15:07] | I was trying to help you! | 我是想帮你 |
[15:10] | I’ve been trying to help. | 我一直想帮你 |
[15:24] | What’s the rule again? If it’s cold — | 规则是什么来着 如果冷… |
[15:25] | Wait. | 就等等 |
[15:26] | – And if it’s hot? – Not. | -如果热 -就不等 |
[15:28] | And if it’s yellow, let it mellow? | 如果是黄色 先别冲厕所 |
[15:30] | Terrence. | 特伦斯 |
[15:33] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[15:34] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[15:36] | And I’m never late. | 我从不迟到的 |
[15:38] | As a matter of fact, I’m usually early. | 说实话 我一般都是早到的 |
[15:39] | Punctuality, sir, | 先生 守时一直是 |
[15:40] | is an attribute I pride myself on. | 我自己引以为豪的优点 |
[15:43] | Where’s your better half? | 你的完美另一半呢 |
[15:44] | Eliza? She’s gone, sir. | 伊莉莎吗 她走了 先生 |
[15:48] | I believe she’s gone. | 她应该是走了 |
[15:50] | I fouled it up, just like I fouled up | 是我搞砸了 就像我搞砸了 |
[15:52] | everything else this weekend. | 这个周末的一切一样 |
[15:53] | I had a plan. | 我明明计划好的 |
[15:55] | Some might call it a perfect, flawless plan, | 有人甚至可能称之为一个完美无缺的计划 |
[15:58] | one that took the better part of three years | 这计划用了我三年时间外加一万六千美金 |
[16:00] | and $16,000 to put into action. | 最后才付诸实践 |
[16:02] | But things don’t always go according to plan. | 但是计划不如变化快啊 |
[16:05] | And when they don’t, I tend to unravel. | 每当如此 我都要解释一番 |
[16:08] | I guess what I’m trying to say is… | 我想说的是… |
[16:11] | I’m so sorry this weekend was such a disaster, sir. | 很抱歉这个周末被我毁了 先生 |
[16:19] | Brava, Henry. | 漂亮 亨利 |
[16:21] | Brava. | 漂亮 |
[16:23] | Methinks this weekend was the opposite of a disaster. | 我觉得这个周末根本没有搞砸 |
[16:26] | Methinks this weekend has been an unbridled success. | 我觉得这个周末过得非常成功 |
[16:30] | And can I tell you something, honestly, son? | 我能跟你说实话吗 小子 |
[16:33] | I have always wanted to splash about in that lake. | 我一直都想跳进那个湖里玩玩儿 |
[16:36] | Sam. | 山姆 |
[16:36] | Come on, Yazmin. This is a safe space. | 亚济明 这里很安全 |
[16:39] | Henry, all I wanted was a chance to see this side of you, | 亨利 我只是想找个机会看看真实的你 |
[16:41] | not the pre-packaged Henry product, | 不是事先包装好的亨利式产品 |
[16:44] | perfectly formulated for success, | 拥有完美配方 一定会成功 |
[16:47] | but the flawed, beautiful, | 而是那个美好而有缺点 |
[16:48] | lake-jumping mess that lives inside of us all. | 跳进湖里乱搞一气的真实的亨利 |
[16:51] | That’s why in invited Eliza, quite frankly. | 说实话 我邀请伊莉莎跟你一起来就是因为这个 |
[16:54] | You know, I, uh, can’t help but notice | 其实我早就注意到 |
[16:56] | you’re a lot more lifelike around her. | 你身边有她在的时候你会更加真实 |
[16:58] | – I am, aren’t it? – I mean, look at you. | -确实是啊 -你看看你自己 |
[16:59] | I mean, you’re late for dinner, | 你吃饭迟到了 |
[17:01] | your shirt’s untucked, you cut yourself shaving. | 衬衫没有塞好 剃须还割到自己了 |
[17:03] | – Oh, that’s from the leeches, sir. – From the leeches. | -这是水蛭咬的 先生 -水蛭咬的 |
[17:06] | You see what I mean? | 你明白我的意思了吧 |
[17:07] | You probably had more fun this weekend than you have all year. | 你这周末经历的事说不定比你平常一年经历的都多 |
[17:10] | She’s the perfect plus one. | 她简直是完美的女伴 |
[17:13] | Actually, sir, she’s more than a plus one. | 其实 先生 她不仅是我的女伴 |
[17:16] | She’s V.I.P. | 她可是贵宾 |
[17:31] | Eliza! | 伊莉莎 |
[17:33] | Eliza! | 伊莉莎 |
[17:41] | How could there be no bars? | 手机怎么会没有信号 |
[17:44] | It’s like we’re in the middle ’80s. | 又不是生活在八十年代中期 |
[18:02] | Okay. | 好吧 |
[18:03] | I’m still super mad, | 虽然我现在还是很生气 |
[18:04] | but you just rode the crap out of that horse. | 但是刚才你骑马真的好帅啊 |
[18:08] | Eliza, I’m sorry. | 伊莉莎 对不起 |
[18:09] | I wasn’t listening to you. | 我没有听你的话 |
[18:11] | You weren’t hurting me this weekend. | 这周末你不是在伤害我 |
[18:12] | You were helping me. | 你是在帮助我 |
[18:14] | Let me guess. | 我猜猜 |
[18:15] | You got the promotion? | 你升职了对吗 |
[18:17] | I did. | 是的 |
[18:18] | I did. I got the promotion. | 我升职了 |
[18:20] | As Oprah would say, “Ye-e-e-s.” | 就像奥普拉说的 太棒了— |
[18:22] | “Ye-e-e-s.” | 太棒了— |
[18:24] | But that exclamation aside, | 我的确为此高兴 |
[18:26] | I don’t want you to think that I value my job | 但是我不想让你觉得我把工作 |
[18:28] | more than I value… our friendship. | 看得比…我们之间的友情更加重要 |
[18:32] | Because I swear it’s a tie. | 我发誓 你们一样重要 |
[18:38] | A tie? | 一样 |
[18:39] | Yes. A tie. | 对 一样 |
[18:41] | There is now way that you came galloping out here | 你大晚上骑骏马奔驰而来 |
[18:45] | on that majestic horse, bathed in moonlight, | 还趁着朦胧的月光 不可能 |
[18:48] | to tell me it’s a tie. | 就是来说我们一样重要的吧 |
[18:49] | I took the least-majestic horse, I swear. | 这是最普通的一匹马了 真的 |
[18:52] | In the stable, this thing looked like a donkey. | 搁马厩里 这匹马就跟头驴子一样 |
[18:55] | You worship me. | 你仰慕我 |
[18:56] | – Admit it. – I do not worship — no. | -承认吧 -我才不仰慕你 才不是 |
[18:57] | Just admit it. You worship me. It’s okay. | 你就承认了吧 你仰慕我 没事的 |
[18:59] | No, I-I have grown accustomed to your face. | 不 我就是习惯看着你的脸了而已 |
[19:04] | Thank you. | 谢谢 |
[19:08] | That horse is chewing really loudly. | 那匹马吃草的声音真的好大啊 |
[19:12] | Yes, he is. | 是啊 |
[19:17] | Looks like you found your signal. | 你手机好像有信号了 |
[19:19] | Yeah. I guess I did. | 好像是的 |
[19:26] | Ah. Got a text from Charlie. | 是查理发来的短信 |
[19:27] | Freddy just sent me nudes. | 弗雷迪给我发了裸照 |
[19:43] | Hey, you. | 亲爱的 |
[19:47] | Oh, very romantic. | 很浪漫嘛 |
[19:49] | Oh, are you jealous? | 你吃醋了吗 |
[19:51] | – Should I be? – No. | -我应该吃醋吗 -不 |
[19:53] | And it got zero “Likes,” so I’m deleting it. | 根本没人点赞 所以我要删掉了 |
[19:55] | Good. Yeah. | 对 尽管删掉 |
[20:28] | Yes! | 太爽了 |