Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

再造淑女(Selfie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 再造淑女(Selfie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] If you want to know what I’m up to, 如果想知道我在干什么
[00:01] all you have to do is look at my feed, and you’ll see. 只需要关注我的动态 你就都明白了
[00:03] My man, my mani, 我的美男 我的美甲
[00:06] my mini, which is actually a Fiat, 美车迷你 其实是菲亚特
[00:08] #less basic bitch. #不烂俗的婊
[00:10] Henry, on the other hand, wasn’t on instagram. 而亨利并没有玩Ins
[00:12] So if you want to know what the hell he’s doing, 所以如果你想知道他到底在干什么
[00:14] you have to stop by his office. 就得到他办公室去看看
[00:16] What the hell are you doing? 你在做什么
[00:17] This soothing balm is causing me a great deal of discomfort. 这个止痛药膏简直让我头疼万分
[00:22] Our diaper cream sales have been…well, stinky. 我们尿布疹膏的销量简直是 衰
[00:26] – We should sell it as an eye cream. – What? -我们可以把它当眼霜卖啊 -什么
[00:29] I read on some beauty blog that’s what J-albs does. 我看过一些美容博客 J-albs就是这么干的
[00:32] Or J-Lo. 或者是J-Lo[詹妮弗·洛佩兹]
[00:34] One of the J’s. 反正是个J开头的
[00:35] Look. 你看
[00:38] I must admit, your under-eye region… 不得不承认 你的下眼睑
[00:41] does look luminous. 的确闪闪发光
[00:42] Mm-hmm. I call it “Butt eyes.” 我要称它为 屁股眼
[00:45] No. No, you don’t. That is a terrible name. 不不 不行 这名字太挫了
[00:47] But it is a solid idea. 但你这主意不错
[00:49] We market our diaper cream for an unexpected use. 可以拿尿布疹膏让人意想不到的用途作为卖点
[00:52] We target new moms who aren’t getting enough sleep 把目标客户定位为不能好好睡觉的新晋妈妈
[00:55] and could desperately use — 她们可是非常需要…
[00:56] Butt eyes! 屁股眼
[00:57] Please stop saying that. 求你别说了
[00:58] I promise I can come up with a better name. 我肯定能想出更好的名字
[01:00] A little bit of you, a little bit of me, right? 有你的一半也有我的一半
[01:03] Right. 没错
[01:04] In the meantime,Go pitch this to Saperstein! 快去把这主意告诉萨珀斯坦
[01:06] He’s gonna love it! 他肯定会喜欢的
[01:07] Yeah. 那个
[01:08] I’m more of a “Have the idea” person. 我是那种”想到主意”的人
[01:10] I’m not really, like, a “Bring the idea to Saperstein” person. “把想法告诉萨珀斯坦”可不是我的作风
[01:12] Eliza, this is a good idea, 伊莉莎 这可是个好主意啊
[01:14] and I want him to know that it’s yours. 我希望他能知道 这是你想出来的
[01:15] Here’s another one I had — the blorkel. 我还想出了这个 呼吸毯
[01:17] It’s a blanket with a built-in snorkel. 自带呼吸管的毛毯
[01:20] – So — – Mm, yeah. -所以 -好吧
[01:21] You have a strong, viable idea for this company 你有一个很棒的可行方案给公司
[01:24] whose value far exceeds that of an aquatic blanket. 这家公司的价值可比什么水下呼吸毯高多了
[01:27] So go to Saperstein. 赶紧去找萨珀斯坦
[01:28] Pitch him your diaper-cream concept this very instant! 马上把你这个尿布疹膏的概念告诉他
[01:31] “Srsly”? 尊的吗
[01:32] Seriously. 认真的
[01:35] It’s so you can breathe under the covers, right? 可以让你在里面呼吸是吗
[01:37] – What? – The blorkel. -什么 -呼吸毯
[01:39] Oh! Yeah. Exactly. 没错 就是这样
[01:42] If I were you, I’d “Shark Tank” that one. 如果我是你 我就去《创智赢家》试试
[01:44] Maybe I will. 也许我会的
[01:45] I’ll give you $100 for 90% of your company! 我给你100美元 购买你公司90%的股份
[02:11] Oopsies! 哎呀
[02:12] Yes, my oopsies, as well. 对 我也哎呀
[02:14] Oh. You are Eliza Dooley’s acquaintances, are you not? 你们是伊莉莎·杜丽的朋友吧
[02:17] Wren and…Prue? 蕾恩 布鲁
[02:19] He got it right. 他说对了
[02:21] We’re delivering hand-crafted sandwiches 我们来送手工三明治
[02:23] for Bryn’s artisanal farm-to-conference-table food concept. 践行布琳”农场直达会议室”的食物工匠情怀
[02:26] Ah, yes. I hear they’ve amassed quite a following upstairs. 对 我听说他们在楼上得到了不少支持
[02:30] Wren must be enjoying a healthy profit. 蕾恩肯定获得了很好的利润
[02:31] Um, actually, since we all make the sandwiches, 其实 我们都做三明治
[02:34] we’re all enjoying profit. 所以大家都获利
[02:36] We’ve bucked the traditional corporate structure 我们反对传统的公司结构
[02:39] in favor of a shared equity model, so… 更倾向于大家公平分配 所以…
[02:41] Well, good luck with that. 祝你们好运
[02:43] – Dig the shoes. – Pardon? -鞋不错 -你说什么
[02:45] I said, “Dig the shoes.” 我说你的鞋不错
[02:49] Thank you. Nice… 谢谢 你的…
[02:52] leather-bound early edition copy of “Little Women.” 皮面早期版本《小妇人》也不错
[02:55] Yeah, I wrote an analysis of that novel for my women’s studies thesis. 我妇女研究课的论文就写的是《小妇人》的分析
[02:58] I see. And in your thesis, what exactly did you “Thees”? 这样啊 那你的论文里 都论了些啥呢
[03:02] I argued that a Jo and Laurie marriage 我认为如果乔和劳里结婚
[03:04] would have made a superior ending due to their obvious — 将会是极好的结局 因为很显然他们之间的…
[03:06] Sexual tension? 性吸引力
[03:08] I couldn’t agree more. 不能同意更多
[03:10] Okay, speaking of sexual tension, you guys… 好吧 说到性吸引 你们俩…
[03:16] …or is this just regular tension? 还是说这只是普通的状态
[03:19] I’m gonna head back. 我要回去了
[03:21] You should come by our book club, Henry. 有空的话 来我们读书俱乐部吧 亨利
[03:23] It should be fun to have, like, a male perspective. 有个男性的观点挺不错的
[03:26] Yeah, I-I’ll think about it. Yeah. 我会考虑的
[03:29] Prue, take it down six notches. 布鲁 请把兴奋度调低六档
[03:34] Well? 怎么样
[03:35] Omg, h-dog, 我了个大去呀
[03:37] I am pumped like some re-released reeboks. 简直就像再发行的锐步一样兴奋
[03:39] – Tell me! – just bid on and won -快给我说说 -我刚刚竞拍成功了
[03:41] a pair of limited edish Marc Jacobs jellies! 一双限定款马克·雅各布果冻鞋
[03:43] ShopShifter USER BabyFuzz 用户名宝贝热
[03:45] can straight up suck it in some Havianas. 可以穿着Havianas玩蛋去了
[03:47] I’m sorry. I-I am confused. 不好意思 我没明白你在说啥
[03:49] She’s the ratchet I was bidding against. 她是我的竞拍对手
[03:50] And havianas are, like, the every flip-flop. Havianas就是最普通的人字拖
[03:53] No. Eliza, what happened with sam saperstein 不 伊莉莎 你给山姆·萨珀斯坦说的
[03:55] – when you told him your idea? – Oh, that. -那个主意怎么样了 -那个事啊
[03:58] Okay, so, I was on my way to Saperstein’s office, 好吧 我正准备去萨珀斯坦的办公室
[04:00] and I started think about how “Sapers” sounds like zappos… 突然想到”萨珀斯”听起来很像美捷步[卖鞋网站]
[04:04] No, it doesn’t. 一点都不像
[04:04] which in turn reminded me that I needed a good water shoe. 然后我就想到我需要一双好一点的水鞋
[04:07] A water sh– why does anyone need a good water — 水鞋 为什么还有人需要水鞋
[04:09] And I’d been fiending for those M.J.’s, 我最近又非常痴迷马克·雅各布的款
[04:11] and then it was like, “Seize the day.” 所以我就想 要把握时机
[04:14] You know? 你懂吗
[04:15] No, I don’t know. 我不懂
[04:16] In fact, I’m fairly certain the “Carpe diem” philosophy 我很确定”把握今天”的哲理
[04:19] does not apply to online shoe shopping. 并不适用于网上买鞋
[04:23] All right, this is not longer an ask. This is a demand. 好吧 这已经不是请求了 这是命令
[04:26] Follow through on your great idea. 把你的好主意坚持到底
[04:28] I am personally walking you over to Saperstein’s office. 我要亲自把你送到萨珀斯坦的办公室去
[04:31] Right now. Out of your chair. Let’s go. 就现在 站起来 走着
[04:33] Um, I can walk by myself, thank you very much. 我自己能走 谢谢
[04:35] All right. Okay? 好吧
[04:38] Starting now. 从现在开始算起
[04:40] And so, you’ll notice my under-eye region 这样你就会注意到我的下眼睑
[04:42] is as smooth and supple as a baby’s back door.The end. 就像婴儿的菊花一样光滑柔嫩 说完了
[04:46] That’s remarkable. 太棒了
[04:48] And I love how I knew your presentation had finished. 我很喜欢你告诉我你已经说完了
[04:55] No, don’t look at me, sir. This is all her. 不 别看我 都是她的想法
[04:58] Miss Dooley, if I had my druthers, 杜丽小姐 如果我能选择的话
[04:59] we’d squirt diaper cream on the face 我们就会给全国
[05:01] of every woman in this country, whether she liked it or not. 每个女人的脸上都挤上尿布疹膏 爱抹不抹
[05:03] Yikes. 哎呀
[05:04] The only…problem 唯一的问题就是
[05:06] is that we can’t legally advertise a product 我们不能拿一个产品的其他用途
[05:08] for something other than its intended use. 代替它本来的用途来做宣传
[05:10] – Oh, well. – No. Not “Oh, well.” -这下好了 -不要这么说
[05:12] – Never “Oh, well.” – Okay. -永远不要说”这下好了” -好
[05:14] We need an unofficial way to get the word out. 我们需要通过非官方途径把消息传出去
[05:16] Well, what about Twitter? 用推特怎么样
[05:18] I have hundreds of thousands of followers on Twitter and Instagram 我推特和Ins有好几十万粉丝呢
[05:20] and dozens of contacts waiting to connect with me on LinkedIn. 还有好几十号人想在领英上加我
[05:23] I can get the word out… unofficially. 我可以帮你传播消息 非官方的
[05:25] By all means, tweet, gram, uh, link in. 尽情推吧 发图吧 领英吧
[05:29] – Okay. – You know what’s happening right now? -好的 -你知道现在发生什么了吗
[05:31] A brainstorming sesh. 头脑风暴
[05:32] We’re riffing. It’s a riff. 百乐齐鸣 我们在搞创作
[05:35] We’re like a corporate jazz trio 我们就像是爵士三人组
[05:36] trying to figure out a profit tune. 试图写出能大卖的旋律
[05:43] Henry on the hi-hat. 亨利来踩镲
[05:46] Eliza Dooley on the French horn. 伊莉莎·杜丽 法国圆号
[05:47] Uh, I don’t know what we’re doing here. 我不知道你们在干什么
[05:48] Solo. It’s your solo. 独奏 该你独奏了
[05:53] * Don’t really know what a French horn sounds like * * 不知道法国圆号应该是什么声音 *
[05:57] Mr. Saperstein, there’s a — 萨珀斯坦先生 有一个…
[06:02] I’m sorry. I didn’t realize you were riffing. 不好意思 我不知道你们在搞创作
[06:04] I will let the board know you’re in a jazz meeting. 我去通知董事会 你在开爵士会议
[06:06] Thank you, Joan. 谢谢 琼
[06:14] That night, for the first time ever, 那天晚上 我有史以来第一次
[06:16] I took my work home with me 回到家后还继续工作
[06:18] and tried to come up with a hashtag 绞尽脑汁试图想出一个话题
[06:20] to make butt eyes go viral. 让”屁股眼”疯狂传播
[06:22] 谁在乎亨利怎么想 可能他现在就在家里 看一部关于纪录片 的纪录片呢
[06:23] Why do people favorite when they can re-tweet? 明明能转发 为啥要点赞
[06:25] Nut up, dude! 有点胆量好吗
[06:29] My mom’s such a coward. 我妈真是个懦夫
[06:32] Hey, do you want to meet my mom? 你想不想见见我妈
[06:34] They’re in town this week. Hmm? 他们这周要来这里
[06:35] Hmm? Who’s in town? 什么 谁要来
[06:36] My parents. 我父母
[06:38] Oh, you want me to meet the parents? 你想让我见你父母
[06:40] Like in that movie, uh, “Meet the Parents”? 就像那部电影《拜见公婆大人》
[06:43] Yeah. I mean, unless you’re not into it. 是啊 除非你不太想见
[06:46] Hmm? I’m fully into it. 什么 我完全愿意
[06:48] – Yeah? – Yeah! Hell yeah. -是吗 -必须的呀
[06:50] Hell yeah. Hmm. 必须的
[06:52] Great. 太好了
[06:55] Okay, you know what? Hashtags would have to wait. 好吧 想话题什么的可以等一等
[06:58] I had a super-hot guy in my bed who was… 我床上有一个超级性感的男子正在…
[07:06] Good morning! How are you? But keep your answer brief, 早上好 你好吗 请回答简短些
[07:08] ’cause I’m really just waiting to tell you how I am. 因为我迫不及待要告诉你我怎么样了
[07:10] I’m fine! How are you? 我很好 你呢
[07:11] I think I’m okay, but last night, for the first time ever, 我还好 不过昨天晚上 有史以来第一次
[07:13] Freddy and I slept together without sleeping together. 弗雷迪跟我上了同一张床 却没有上床
[07:18] Meaning I didn’t ride the pony to pound town. 也就是说我没有骑上他的小马去极乐小镇
[07:22] I got that. 我知道了
[07:24] Well? 那么
[07:25] Why aren’t you exploding into a million Charmoniques 为什么你没有爆炸成无数个小人
[07:28] and scurrying across the floor in shock?! 震惊地跑遍整层楼呢
[07:30] Because I’m not shocked. 因为我并没有震惊到
[07:31] It sounds like your relationship with freddy is maturing. 听起来你和弗雷迪的恋情正在走向成熟
[07:33] Yeah. He asked me to meet the parents. 是啊 他让我见他的父母
[07:36] Oh, you mean like in that movie “Meet the Fockers”? 你是说跟那部电影《拜见岳父大人》一样吗
[07:38] Yeah, but back to us not having sex. 是的 但说回到我们没有上床这件事
[07:40] Is that what happens in mature relationships? 成熟的恋情就会这样吗
[07:43] Every relationship is different, 每段恋情都不尽相同
[07:45] but none of them are different, yes? 但又都如出一辙
[07:47] That’s how you know you’re on the next level, though, 不过 这样你就知道你们进入了下一阶段
[07:49] when you think about more than just having sex with them. 你心里不再只是想着跟对方上床
[07:56] Are you thinking about having sex with him right now? 你现在在想着跟他上床吗
[07:58] No! 没有
[08:01] Okay, get away from my desk. 好吧 离我桌子远点
[08:13] Hi. 嗨
[08:14] God! 天呐
[08:15] God! My heart is racing. 老天 我心跳都加速了
[08:18] Mine, too. Workplace rendezvous? 我也是 办公室约会哈
[08:20] This is not a rendezvous. 这不是约会
[08:21] Technically, any meeting is a rendezvous. 严格来说 任何会面都是约会
[08:25] Touche. 说得对
[08:26] And additionally, please leave. 另外 请你离开
[08:29] I’m sorry? 不好意思你说什么
[08:30] I’m sorry, Wren, but I learned in my women’s studies seminar 不好意思 蕾恩 我从女性研究研讨会上学到
[08:33] that no one likes to be falsely encouraged. 没有人喜欢被错误地鼓励
[08:36] So I must respectfully express 所以我必须满怀敬意地表达
[08:37] that I am not interested in forging a romantic convergence. 我对建立浪漫关系不感兴趣
[08:42] With you. 跟你建立关系
[08:43] Yeah. Got it. 是啊 明白了
[08:45] Thanks for being so frank. 感谢你如此坦诚
[08:50] Wren, hold on a second. 蕾恩 等等
[08:57] I’m not really a muffin guy, so… 我不太喜欢吃松饼 所以…
[09:08] Sir, Charlie said you wanted to see me? 老板 查理说你想见我
[09:10] Uh, yes. That’s exactly what I told him to say. 是的 我就是让他这么说的
[09:13] Come in. Take a seat. 进来坐
[09:17] Henry, I just wanted to thank you 亨利 我是想感谢你
[09:18] for the tremendous work you’ve been doing with Eliza. 和伊莉莎一起做出的伟大贡献
[09:21] I took the liberty of ordering us a celebratory sammie. 我自作主张给咱们点了庆祝的三明治套餐
[09:25] Oh, cheers. Very kind of you, sir. 谢谢 您真好 老板
[09:28] You know, Henry, I don’t know the difference 亨利 我并不知道
[09:29] between a panini and a pokemon. 神奇帕尼尼三明治跟神奇宝贝有什么区别
[09:32] You don’t? 真的吗
[09:32] But I do know this little piece of edible sunshine 但我知道的是 这个美味尤物
[09:36] is the highlight of my day. 是我一天中最美的时光
[09:48] Sir? 老板
[09:50] Are you — are you all right? Is there something wrong? 老板 你还好吗 有什么问题吗
[09:54] E-everything’s wrong. 一切都有问题
[09:56] Everything! 一切
[09:58] The old sandwich was sweet, salty, creamy, crisp. 以前他们做的三明治甜甜的咸咸的油油的脆脆的
[10:02] She was a — a toothsome journey. But this? Th– 吃的时候简直就是美味旅行 可这个
[10:07] It’s — 这个…
[10:09] Excuse me. 不好意思
[10:15] Ah, yes. Hello. 对 你好
[10:16] I just picked up two of your artisan sammies, 我刚才你们家买了两个手工三明治
[10:18] and I’m just wondering 我怀疑
[10:19] if we’re up against some sort of chutney issue. 我们遇到酸辣酱问题了
[10:22] I see. 知道了
[10:23] Right. Well, uh, thank you for the explanation. 好 谢谢解释
[10:36] What is the explanation? 怎么回事
[10:38] Well, Henry, it’s a tale as old as time. 亨利 故事依旧那么老套
[10:40] Girl makes sandwich, sandwich is delicious, 姑娘做三明治 做出来一直很好吃
[10:43] boy breaks girl’s heart, 可是小伙子伤了姑娘的心
[10:45] girl makes new sandwich 所以姑娘做出的三明治
[10:46] which tastes like ground-up pigeon beak. 就跟石头磨成粉一样又硬又难吃了
[10:48] And I don’t think I need to tell you how this story ends. 故事的结局就不用我告诉你了吧
[10:51] You actually do, sir. 其实需要 老板
[10:53] Boy fixes sandwich, Henry. 男人才是三明治的关键 亨利
[10:57] Boy fixes sandwich. 男人才能让三明治变得美味
[11:00] All I said was that I wasn’t interested in her romantically. 我就只是说我对她不感兴趣
[11:03] It’s not what you said. It’s how you said it. 重点不是你说了什么 是你说话的方式
[11:05] Come on! What? I’m willing to pay double 什么 如果能吃回以前美味的三明治
[11:07] if we can have the old, toothsome sandwiches back. 我愿意出双倍的钱
[11:10] Our cooperative doesn’t bend 我们合作社是不会
[11:12] to the pressure of the almighty dollar. 向万能的美元卑躬屈膝的
[11:14] Fine. 好吧
[11:15] What if you tell me the ingredients 要不你跟我说制作材料
[11:18] so I can make the sandwich for him myself? 我自己给他做三明治吃吧
[11:20] Oh, and if I just gave you some brushes, 如果我给你几把画刷
[11:22] could you paint the “Mona lisa”? 你就能画出蒙娜丽莎了吗
[11:23] Uh…I think this is a little different. 这两者不能比吧
[11:27] Out. 出去
[11:32] Come on. 别这样
[11:38] All I was trying to do was be honest about my feelings. 我只是把我的感觉实话实说了而已
[11:40] It’s great that you can be so honest about your feelings, 你能把自己的感觉坦白说出来很好
[11:43] even if it means hurting someone else’s. 即使说出来会伤害到别人
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:47] I meant that as a burn. 我那是在讽刺你
[11:48] Meant mine as a burn, too. 我说谢谢也是讽刺你
[11:50] “Thank you” was your burn?! 你讽刺人就是说谢谢吗
[11:54] Per Henry’s instructions, 根据亨利的指导
[11:56] I was trying to follow through on my diaper-cream idea, 我想把自己尿布疹膏的点子坚持到底
[11:58] which meant another late night at the office. 所以又一次加班到很晚
[12:04] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[12:05] Okay. All my push notifications are now diaper-face related. 现在我的推送通知都是关于尿布疹膏的
[12:09] We’re trending on Pinterest’s life hack board. 我们现在是图钉网[社交网站]生活妙招版头条呢
[12:11] And I was just re-tweeted by the gay men’s chorus of Los Angeles. 而且我发的推特刚被洛杉矶的基佬合唱团转发了
[12:14] Aah! 厉害吧
[12:15] Wow, look at you. 真没想到啊
[12:17] Working late. I’ve never seen this side of you before. 你竟然工作到这么晚 你这样我还是第一次见
[12:19] Hey, did you know there’s this guy that comes through 话说你知道有个人会把每个垃圾桶的垃圾
[12:21] and empties every trash into one giant trash? 倒进一个大垃圾桶里吗
[12:23] He’s like reverse santa of garbage. 他就好像是圣诞老人垃圾逆行版
[12:26] Yes, he’s the janitor. 人家是清洁工人
[12:27] So, I shouldn’t leave cookies for him? 那我不该给他留曲奇吃喽
[12:29] No, he sees cookies as more work. In fact, 曲奇对他来说只是增加工作量 其实
[12:31] cookies are just something else that he has to throw away. 对他来说曲奇也就只是垃圾而已
[12:34] Well, I’m just gonna print off this report 好吧 那我打印好这份报告
[12:35] illustrating my progress for Saperstein 向萨珀斯坦说明我的进展
[12:37] and then race off to dinner with Freddy’s parents. 然后再赶去跟弗雷迪的父母吃晚餐
[12:41] Freddy asked you to meet his parents? 弗雷迪让你去见他父母了
[12:44] Unless you think I should cancel. 你觉得我不该去的话我就不去了
[12:46] I don’t want you to say I’m not following through. 我不想听你说我不坚持到底
[12:50] As someone who has spent far too many nights alone 鉴于某人那么多夜晚都是跟
[12:53] with the reverse garbage santa, I can tell you 圣诞老人垃圾逆行版度过的 我跟你说
[12:54] that following through on personal stuff 在个人问题上坚持到底
[12:56] is just as important. 也是很重要的
[12:59] So, why are you still here and not with Julia? 那你为什么不去跟茱莉亚在一起却还在这里
[13:02] Because Julia is a workaholic, like me. 因为茱莉亚跟我一样是个工作狂
[13:05] I guess that’s why we’re perfect for each other 所以我们才完美适合对方
[13:07] and seldom together. 也几乎不怎么在一起吧
[13:11] Meeting the parents. 要去见家长了啊
[13:13] Wow. Things are getting “Srs.” 看来你们俩之间要”认尊”了啊
[13:15] “Srsly.” 必须尊的啊
[13:23] Eliza, try to stay off the phone tonight. 伊莉莎 今晚不要老盯着手机了
[13:25] The only thing that should be glowing at that table is you. 饭桌上唯一该闪耀的只有你
[13:29] Glowing. 闪耀
[13:31] I hope I’m dressed okay. 希望我穿得还可以
[13:32] I don’t exactly have time to go home and change. 其实我都没有时间回家换衣服
[13:35] You want to borrow my coat? 需要借我的外套穿吗
[13:36] Hmm. Maybe. 好吧
[13:41] Here you go. 给你
[13:43] – Turn around. – Right. -转身 -对
[13:50] Well? How do I look? 怎么样 看起来如何
[13:55] Wow. 太惊艳了
[13:56] Little bit of you, little bit of me. 有你的一半也有我的一半
[13:59] That seems to be the winning combination. 看来这就是最佳组合啊
[14:08] As I drove to meet Freddy and his parents, 我开车去见弗雷迪的父母时
[14:11] I thought about what Henry had said. 考虑了一下亨利说的话
[14:17] Some moments are worth putting your phone down for. 有些场合确实值得你放下手机
[14:23] But more and more, we forget to. 但是我们却越来越忘记这点
[14:26] Hi. Um, I’m joining them. 你好 有人在等我
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:35] It was starting to feel like 我开始感觉
[14:36] the world was divided into two groups of people — 世界上有两种人
[14:39] Those on their phones and those not on their phones. 在玩手机的和不在玩手机的
[14:44] But suddenly, it was like the blue haze had lifted. 但是突然 好像蓝雾突然散去
[14:47] Hi! 你们好
[14:48] – Oh, hey. Eliza. – Hi! Oh, hi. -伊莉莎 -你好
[14:50] Wow, she is even more beautiful than on Instagram. 她本人比在Ins上还漂亮啊
[14:52] Oh. 过奖
[14:53] We started following you a few weeks ago 几周前我们看到弗雷迪
[14:55] when Freddy tagged you in one of his pics. 在照片上圈了你 所以也粉了你
[14:57] – #Stalkers. – #Guilty. -#跟踪狂 -#正是在下
[15:00] Okay, Eliza, this incredibly internet-savvy couple 伊莉莎 这两位对网络世界特别了解的人
[15:03] happens to be my parents — this is Brandon and Maisy. 正是我的父母 布兰登和梅茜
[15:05] Brandon and — and Maisy? 布兰登和…梅茜吗
[15:08] Uh, you do realize your couple name is mais-‘n-bran. 你们有意识到你们俩名字合起来是”梅布兰”
[15:11] Oh, my God. That is fantastic. 天哪 太棒了
[15:12] – I love it. – I love it! -我喜欢 -我也喜欢
[15:13] Huh? I mean, no wonder you’re together, right? 是吧 难怪你们在一起呢
[15:16] What’s our couple name? 我们俩的名字合起来呢
[15:19] Um, uh, fry…za. Fryza. 弗雷…莎 弗雷莎
[15:21] Fryza? 弗雷莎
[15:25] – F-fryza. – Yeah, Fryza. -弗雷莎 -弗雷莎
[15:27] Sure. 当然
[15:29] It wasn’t just that our couple name 并不只是说我们俩的名字合在一起
[15:30] sounded like a German curse word. 听起来像德语中骂人的话
[15:32] It was the fact that 90% of the time I spent with Freddy, 而且我跟弗雷迪在一起时90%的时间
[15:35] we were either doing this… 要么是在干这个
[15:42] or this 要么就是这个
[15:45] which prevented me from fully understanding 所以以前我并不知道
[15:47] that Freddy’s laugh sounds like this… 弗雷迪是这样笑的…
[15:53] …and that he eats his bread like this. 也不知道他是这样吃面包的
[15:57] Mm! Are we ready to order? 请问可以点单了吗
[15:59] Madame? 女士
[16:00] Oh, uh… I’m not sure what I want. 我不知道吃什么
[16:05] Can you come back to me? 一会儿再点好吗
[16:06] – Honey? – Um, I’m gonna do the salmon. -亲爱的 -我要吃三文鱼
[16:08] Oh, yeah. Salmon, please. 好 我也吃三文鱼
[16:10] Make it three. Salmon sounds great. 那就来三份三文鱼吧 好像很不错
[16:12] You won’t be disappointed. That’s what we’re famous for. 一定不会让你们失望 三文鱼是我们的招牌菜
[16:16] I don’t know why I’m having so much trouble 我不知道为什么下不去手
[16:18] committing to something that sounds so…great. 点听上去那么棒的东西吃
[16:23] Do some people not like the salmon? 有人不喜欢吃三文鱼吗
[16:24] Oh, no. Everyone loves the salmon. 没有 人人都爱三文鱼
[16:27] And, in theory, I should, too. 理论上 我也应该喜欢的
[16:29] It’s just that I’ve had a lot of salmon recently. 可是我最近吃太多三文鱼了
[16:31] And I kind of feel like I’ve gotten all I can get out of salmon, 就好像三文鱼的精髓我都已经品尝过了
[16:33] and I may just have lost my taste for… 所以我可能没有胃口…
[16:36] salmon entirely. 吃三文鱼了
[16:39] I mean, look. There are other fish in the sea. 海里还有很多别的鱼[天涯何处无芳草]
[16:42] I mean, if salmon doesn’t feel right, 如果你不想吃三文鱼
[16:44] then you probably shouldn’t force it. 那你还是不要勉强自己了
[16:47] It was one of the best pieces of advice 这是有史以来服务生给出的
[16:49] a waiter had ever given me. 最好的建议
[16:51] Liza? You okay? 莉莎 你没事吧
[16:56] Mais-‘n-bran, I’m really sorry. 梅布兰夫人先生 真的很抱歉
[16:58] Uh, your son is smoking hot, 虽然你们儿子帅到掉渣
[17:00] and we have obscene sexual chemistry. We’re just not… 我们之间滚床单也很和谐 可是我们
[17:07] We’re not a winning combination. 我们在一起不是最佳组合
[17:10] A-are you dumping me? 你…你这是要甩了我吗
[17:14] I’m really sorry. 真的很抱歉
[17:17] Eliza… 伊莉莎
[17:20] Eliza! 伊莉莎
[17:26] So, just three salmons, then? 那就点三份三文鱼对吧
[17:29] Of all the people to die, 有那么多人可以死
[17:31] why Claire Danes? 为什么是克莱尔·丹尼斯[演员]
[17:32] – Prue! Prue, you can’t do that! – I also read it. -布鲁 你不能这样 -我也看过
[17:35] I just always picture Beth as Claire Danes. 我一直把贝丝想象成克莱尔·丹尼斯
[17:38] I think it’s great that Beth died. 幸好贝丝死了
[17:40] I’m actually super happy for Beth. 其实我很为贝丝高兴
[17:42] I mean, dying from scarlet fever 死于猩红热
[17:44] sounds better than being ignored on match.com every night. 总比相亲网站上每晚都没人搭理强吧
[17:56] Too late for one more? 再加一个人不晚吧
[18:03] I’m sure you don’t still want me 你肯定不想让我
[18:04] to join your book club, Wren, 加入你们的读书俱乐部了吧 蕾恩
[18:05] but, um… I re-read my thesis, 但是 我又重新看了一遍我的论文
[18:09] and it is hogwash. 那简直就是一堆废话
[18:12] Jo and Laurie are meant to be friends, 乔和劳里注定只能做朋友
[18:15] and Laurie is seeing someone else. 劳里有别的人了
[18:17] You see, Wren? Laurie doesn’t hate Jo. 看到了吧 蕾恩 劳里并不恨乔
[18:20] Laurie is just in a relationship. 劳里只是已经有喜欢的人了
[18:22] And make no mistake, Laurie is not physically attracted to Jo. 毫无疑问 虽然乔对劳里没有性吸引力
[18:27] But Laurie certainly did not need to just say that. 但是劳里也不需要说出来的
[18:30] Agreed. 同意
[18:31] Laurie still has some work left to do. 劳里还需要进一步努力啊
[18:34] I’m sorry, Wren. 对不起 蕾恩
[18:36] And not just in a self-serving, 我这么做不是为了自己
[18:37] I-want-your-sandwich kind of way. 不是因为想吃到你做的美味三明治
[18:39] I didn’t mean to hurt your feelings. I really didn’t. 我不是故意伤害你的感情的 真的
[18:47] Apology accepted. 我接受你的道歉
[18:50] Thank you. 谢谢
[18:55] Oh, and, uh… 对了…
[18:57] One more thing. Bryn? 还有一件事 布琳
[18:59] Yeah? 什么事
[19:01] For someone with such a large welcome mat, 你家门口那么大一张擦鞋垫写着欢迎
[19:04] you aren’t very welcoming. 可是你却一点都不热情啊
[19:07] Burn returned, my dear. 讽刺回去 亲爱的
[19:10] That’s your burn? 这就是你的讽刺吗
[19:13] How long did it take you to come up with that? 你是想了多久才想出来的
[19:17] With my phone off for almost — 我的手机关机差不多…
[19:18] I don’t know how long because my phone was off — 其实我不知道多久 因为手机关机了
[19:20] It was just me and this one thought that I couldn’t shake. 现在就只有我和那个挥之不去的想法
[19:24] The only person who I wasn’t hiding from, 我唯一不逃避的人
[19:27] the only person who had ever seen me with no #Filter was… 唯一真正见过不带#和滤镜的我的人是…
[19:35] – Henry. – Hey. -亨利 -嘿
[19:37] How did it go with Freddy? 你跟弗雷迪进行得怎么样
[19:40] It went exactly… like it was supposed to. 该怎么样…就怎么样了
[19:44] Oh, good. 那就好
[19:47] Glad to hear it. Have a great night. 那就好 晚安
[19:53] Henry. Wait. 亨利 等等
[20:00] I want to give you your jacket back. 我想把外套还给你
[20:03] You can just give it to me tomorrow. 明天给我就行
[20:08] No. 不行
[20:10] I really want to give it to you tonight. 我真的很想今晚就还给你
[20:33] You sure you want to head home right now? 你确定现在就要回家吗
[20:39] No, I’m not. 不确定
[20:45] I have to go feed my cat. 我得回家喂猫
[20:48] You don’t have a cat. 你根本没养猫
[20:52] I have to go purchase a cat and then feed it generously. 我先去买只猫 然后再把它喂饱
[20:59] I don’t understand what the point of this button is! 这按钮到底怎么回事
[21:11] I wasn’t discouraged. 我没有泄气
[21:12] Henry had taught me to follow through on my good ideas, 亨利教我要对自己的好点子坚持到底
[21:14] and this one was even better than the blorkel. 这个点子比呼吸毯那个还好
[21:17] Henry and I were going to be together… 我和亨利会在一起的…
[21:20] or else. 不然能怎样
再造淑女

文章导航

Previous Post: 再造淑女(Selfie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

再造淑女(Selfie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号