Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

再造淑女(Selfie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 再造淑女(Selfie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:09] Good morning. 早上好
[00:10] Henry rejected you. 亨利拒绝了你
[00:11] 提醒事项 亨利拒绝了你
[00:13] Eliza, it’s Eliza. Henry rejected you. 伊莉莎 我是伊莉莎 亨利拒绝了你
[00:16] Reminder — Henry rejected you. 提醒事项 亨利拒绝了你
[00:20] Henry had rejected me. 亨利拒绝了我
[00:22] It was true. 没错
[00:23] And the worst part was, 但最糟糕的是
[00:24] I still had to see him every day. 我还是每天都得见他
[00:26] So I decided to employ the techniques of Corynn McWatters, 我决定采取科琳·麦克沃特斯的手段
[00:29] ambassador of bitchface. 那个绿茶婊代言人
[00:31] As the most popular girl in 7th grade, 七年级最受欢迎的女生
[00:33] Corynn handled anyone who threatened her status. 科琳搞定了每一个威胁到她地位的人
[00:36] So, instead of crying in the bathroom, 所以 我并没有在厕所暗自哭泣
[00:37] I asked myself, “What would Corynn do?” 而是问自己 科琳会怎么做
[00:39] Step one, pretend not to see the individual in question. 第一步 假装看不见那个人
[00:49] Step two, pretend not to hear the individual in question. 第二步 假装听不见那个人
[00:56] Pardon me. 不好意思
[00:57] What was that, Charlie? 你说什么 查理
[00:59] That was Henry who — 是亨利…
[01:00] Come again, Charlie? 再说一遍 查理
[01:02] Um, I didn’t — I didn’t say anything. 我 我什么也没说
[01:04] Oh, well. I must be hearing things, Charlie. 好吧 肯定是我幻听了 查理
[01:10] I think she’s mad. 我觉得她生气了
[01:11] You think?! 还用你觉得
[01:13] And if steps one and two don’t work, 如果这两步没起作用
[01:15] screw the junior-high-school tactics 放弃初中生战术
[01:17] and “Gone Girl” his ass. 给他来一出”消失的爱人”
[01:18] Oh, he stabbed me! He stabbed me! 他捅了我 他捅了我
[01:21] Are you out of your mind? 你疯了吗
[01:22] That’s what he wants you to think. 那是他想让你以为我疯了
[01:23] Joan, check my diary! 琼 去看我的日记
[01:28] Okay, how long do you two fools plan on keeping this up? 你们两个蠢货还打算要别扭多久
[01:31] In the words of the prepubescent new edition, 用现在青少年最潮的话来说就是
[01:34] cool it now, please! 别闹了 拜托
[01:37] No matter what went down, 不管发生了什么
[01:38] I know the two of you still care about each other. 我知道你们俩依然在乎着对方
[01:47] After you, Eliza. 你先请 伊莉莎
[01:51] No, thanks! I’ll walk! 不用了 我走楼梯
[01:52] Oh, my God. 我的天
[01:56] She snubbed me! 她冷落我
[01:58] Did you see that? 你看到了吗
[01:58] She totally snubbed me, did she not?! 她就是故意冷落我 对吧
[02:01] It was a snub 的确是冷战
[02:02] because according to Corynn McWatters, 因为据科琳·麦克沃特斯说
[02:04] whoever caves first gets cankles, 谁要先妥协 跟美腿告别
[02:06] and I am not getting cankles because of Henry. 我才不要因为亨利而失去美腿
[02:09] I’m trying to be mature about this, you know? 我试着在成熟地面对这件事 知道吗
[02:12] I’m trying to foster communication. 我在试着跟她沟通
[02:13] I’m trying to make the best of an admittedly awkward situation. 试着处理好这明显的尴尬局面
[02:18] Well, from now on, Eliza Dooley can clean up her own messes. 好吧 现在起 伊莉莎·杜丽就自生自灭去吧
[02:31] Are you aware that the building manager 你知道大楼管理员
[02:33] was banging on your door for 45 minutes this morning? 今天早上敲你家门敲了45分钟吗
[02:36] He finally gave up and started knocking on Bryn’s door. 最后他放弃了 开始敲布琳的门
[02:39] It pretty much ruined her “Breakfast at tiffany’s” themed breakfast. 完全毁掉了她的”蒂凡尼的早餐”主题早餐
[02:42] that she has been planning for nine years. 她等这一刻等了九年啊
[02:45] – Nine. – I did not chignon my hair for this. -九年 -我梳这个发髻可不是为了这个
[02:49] You guys, this is not fair. 各位 这不公平
[02:50] Mr. Old Man is always picking on me. 老大叔先生一直都爱挑我刺
[02:53] Maybe it’s because you call him Mr. Old Man. 也许是因为你叫他老大叔先生
[02:56] When it’s Mr. Oldman. 其实他叫劳达舒
[02:57] Or maybe it’s because you’re personally responsible 也许是因为你引起了
[03:00] for all of the building’s plumbing issues. 整栋大楼的马桶堵塞
[03:02] It wasn’t untrue. 这倒没错
[03:03] When I go out drinking, 我出去喝酒后
[03:04] I don’t just flush money down the toilet. 不只是把钱扔马桶里冲走
[03:06] These are garbage! 这些就是垃圾
[03:09] I also flush hosiery. 我还会扔裤袜
[03:13] And cheeseburgers. 还有芝士汉堡
[03:19] Oldman wants an increase on your security deposit. 劳达舒想让你多交押金
[03:21] – Wha…? – Not just for the ongoing plumbing issues, -啥 -不只是因为目前的堵塞问题
[03:24] but also for what you did to your walls. 还因为你在墙上乱涂乱画
[03:26] Uh, is that us?! 那画的是我们吗
[03:30] That was there when I moved in. 我搬进来时就有了
[03:31] He wants to be reimbursed for the damages. 他想让你赔偿损失
[03:33] And your rent is due. 而且你房租到期了
[03:35] And that drawing of my bangs is hurtful. 你把我的刘海画得太挫了
[03:38] Whoa, that is a lot to take in all at once. 你们这信息量太大了 一下子难以接受
[03:40] Maybe it wouldn’t be all at once 如果你处理好自己的问题
[03:42] if you handled your bidness. 事情也许就不会都堆在一起
[03:45] I handle my bidness. 我自己会处理事情的
[03:47] It’s just that Mr. Old Man is super uptight. 只是老大叔超级严厉
[03:53] And the electric company is super uptight, too. 电力公司也超级严厉
[04:15] Baby headaches, be gone. 宝宝头痛 去无踪
[04:17] Baby headaches, leave. 宝宝头痛 快快走
[04:19] – Baby headaches, be…be s…befell – Sir? -宝宝头痛 去… -先生
[04:22] Charlie, knock, please. 查理 要敲门啊
[04:24] Were you raised in a barn? 你是在牲口棚长大的吗
[04:26] Yes. 是的
[04:28] – What? – Yes, I was. -什么 -我是在牲口棚长大的
[04:29] Well, not in a barn, but near a barn. 不是在里面 是在旁边
[04:33] On a farm. 在农场里
[04:34] We grew wheat and also…hops. 我们种小麦 还有啤酒花
[04:41] Just knock. What do you want? 记得敲门 什么事
[04:42] Uh, Saperstein’s ready for your annual performance review. 萨珀斯坦叫你去年度绩效评估
[04:45] Yes! 好的
[04:47] Whoo! Let’s do this. 来吧
[04:49] Good luck, sir. 祝你好运 先生
[04:50] No luck involved, Chuck. 没有运气成分 小查查
[04:52] I’ve received the highest review score five years running, 我连续五年得分领先
[04:56] never less than a 98%. 从来没低过98%
[04:58] Just call me “Henry Potter.” 请叫我亨利·波特
[05:01] Why? 为什么
[05:02] Because I make magic like a workplace wizard. 因为我就是职场魔法师 创造魔法奇迹
[05:10] Actually, don’t call me “Henry Potter.” 还是别叫我亨利·波特了
[05:11] Hindsight, I really feel like I would very much dislike it 现在想想 我觉得我可能不喜欢
[05:14] if people actually started calling me that. 大家真的开始叫我亨利·波特
[05:18] 89%? 才89%
[05:20] That can’t be right. That’s a “B.” 不可能 这才是个B
[05:21] That’s a — that’s a “B.” 这才是B啊
[05:24] What am I, Hufflepuff? 你当我是赫奇帕奇学院的吗
[05:25] Don’t get hysterical. It’s a high “B.” 别抓狂 这是B里面的高分
[05:27] In some state schools, 在某些州立学校
[05:29] that might even be considered a b-plus. 这个分数都可以拿到B+了
[05:31] I’ve never gotten less than an “A” in my entire life. 我这辈子从来都是拿A以上的
[05:35] A B “A,” “B,”
[05:37] C W “C,” “W”…
[05:39] – …”X.” – Sir? -X -老板
[05:41] They’re just letters, Henry. 就是些字母而已 亨利
[05:44] And if I were you, 如果我是你
[05:44] I’d be more concerned about the negative peer evaluations 我会更加关心同事的负面评价
[05:47] that dragged down your score in the first place. 是他们拉低了你的分数
[05:49] Negative peer evaluati… 同事负面评价…
[05:53] Uh, sir, would you mind if I took this file home 老板 介意我把这份文件拿回家
[05:56] to review the comments? 研究一下给我的评论吗
[05:58] I’m sure I can learn a lot from my…peers. 相信我一定能从…同事们身上学到不少
[06:05] Charmonique. 夏莫妮卡
[06:05] It’s me, Eliza. 是我 伊莉莎
[06:08] I’m wearing a trucker hat. 我戴着卡车帽呢
[06:09] I can see that. 我看见了
[06:10] Do you have a key to the executive gym? 你有高管健身房的钥匙吗
[06:12] I had to vacate my premises unexpectedly this morning. 我今天早上突然需要清空我的住房
[06:15] Vacate your premises? 清空住房
[06:16] Mm-hmm. Listen. 听好了
[06:18] My electric’s off and my rent’s due, 我家电费用光 房租到期
[06:19] along with an unforeseen security deposit 还有一笔我没有预料到的安全押金
[06:21] and a “probably should have foreseen” plumbing bill. 还有一笔”也许该预料到”的下水道疏通费
[06:23] I know you’ve been there, #TeamCharmonique. 我知道你也经历过这些 #夏莫妮卡小分队
[06:25] Oh! Don’t drag Team Charmonique into this. 别扯上夏莫妮卡小分队
[06:28] Team Charmonique pays her bills on time. 夏莫妮卡小分队可是按时缴费的
[06:30] Therefore, Team Charmonique 所以 夏莫妮卡小分队
[06:31] boes not wish to be associated with some broke-ass — 并不希望跟什么破产姐们…产生瓜葛
[06:34] Hey, I’m not broke. I am not broke. 我没破产 没破产
[06:36] I just find certain things stressful, 我只是发现有些事情压力比较大
[06:38] like, bills, invoices, payments, 比如账单 发票 工资
[06:39] debits, deposits, withdraws, transfers, 债务 存款 取款 转账
[06:41] checks, money orders, money market, savings, 支票 公家支票 资金市场 存款
[06:43] interest, account numbers, pin numbers, and prime numbers? 利息 账号 密码 还有质数
[06:46] Maybe? What are those, again? 也许吧 那是啥玩意来着
[06:48] Numbers greater than 1 比1大
[06:49] that are divisible only by themselves and 1. 而且只能被1和它本身除尽的数
[06:52] #TeamCharmonique. #夏莫妮卡小分队
[06:54] Those are fine, but the rest of that stuff 质数没问题了 但其他的东西
[06:55] freaks me the freak out. 都快要吓死我了
[06:56] You know what doesn’t seem to freak you the freak out? 你知道干什么不会吓死你吗
[06:58] Spending money, 花钱
[06:59] ’cause those boots look brand-new. 你这双靴子看上去蛮新的
[07:02] They are. 就是新的
[07:03] You are not wrong. 你说的没错
[07:05] I really do like spending money, 我的确很喜欢花钱
[07:08] but now my credit cards are maxed, 可现在我的信用卡都刷爆了
[07:09] I’ve got no cash, and, plus… 我也没有现金 而且
[07:11] I’m homeless. 我现在无家可归了
[07:14] You know whose help you need? 你知道你需要谁的帮助吗
[07:16] Don’t say Steve Harvey. Please, don’t say Steve Harvey. 不要说史蒂夫·哈维 拜托不要说史蒂夫·哈维
[07:19] What? Girl, no! 啥 妹子 不是
[07:20] I’m talking about your boy Henry Potter. 我是说你的他 亨利·波特
[07:22] Are people calling him that now? 大家现在都这么称呼他了吗
[07:23] Spread like wildfire this very morning. 今天早上传开的 根本停不下来
[07:26] See? 瞧
[07:26] I didn’t even know that because Henry’s not my boy anymore. 我都不知道 因为亨利已经不是我的他了
[07:29] Things got weird between us, 我们的关系变了味
[07:30] and so my only recourse is to ignore him until one of us dies. 我唯一的办法就是无视他 直到我们俩有人先死去
[07:34] Or you could try being a grown woman. 或者你也可以试像成年人一样
[07:36] I am a grown woman! 我早就成年了好吧
[07:37] Then go wash your ass and talk to Henry. 那赶紧洗白白去跟亨利谈谈
[07:40] #HygieneFirst, #TeamCharmonique. #卫生优先 #夏莫妮卡小分队
[07:44] Look at this. “A born leader.” 看看 天生领袖
[07:50] “The consummate professional.” 完美的专业人士
[07:53] “Stone-cold stud.” 铁面无私猛男
[07:55] I’m guessing this one is Larry. 我猜这是拉里写的
[07:57] Where is it? Come on. 在哪呢 快点
[08:01] I knew it. I knew — 我就知道 我就知道
[08:04] It’s not my peers who brought down my average. 拉低我平均分的不是我的同事们
[08:07] It’s my peer. 而是同事
[08:09] One anonymous peer, 就只有一个匿名的同事
[08:11] one bitter, “Hell hath no fury like a woman scorned” peer 一个”地狱烈焰不及被拒女人之怒火”的刻薄同事
[08:15] who gave me an “F” and called me a bit of a poop. 竟然给了我F 还说我是一小坨屎
[08:18] Who, I ask, 我问你
[08:19] do you suppose would resort to something so infantine? 你觉得是谁会做出这么幼稚的行为
[08:23] I have no idea. 我不知道
[08:24] Well, I do. 我知道
[08:33] This stinks of Eliza. 这上面散发着伊莉莎的恶臭
[08:36] I couldn’t go to Henry, 我不能去找亨利
[08:37] who was convinced I tanked his peer review, 因为他确信是我弄砸了他的同事互评
[08:39] and I couldn’t go home, so, that left me no other choice 而我又不能回家 所以我别无他选
[08:42] than to check into a five-star hotel. 只好入住五星级酒店
[08:44] Oh. Declined. Have another? 被拒了 有别的卡吗
[08:47] Okay. Why don’t we try, uh, $10 on a green visa, 好吧 不如试试这张绿色的卡刷10块
[08:50] $15 on the blue visa, maybe 5 bucks on the MasterCard. 蓝色的刷15 银联卡再刷5块
[08:54] Hold on. 等等
[08:55] Ma’am, you didn’t mention 女士 你可没说
[08:57] – that you’re a double dollar rewards member. – I am? -你是双倍积分奖励会员 -我是吗
[09:00] – You have more rewards points than anyone I’ve ever seen. – I do? -你的积分比我见过的任何人都多 -是吗
[09:03] You could book the presidential suite with all these points. 这些积分都可以订总统套房了
[09:05] Then I will. 那就这么定了
[09:06] Look at me, the first female president-ial suite. 看看我 第一位女总统… 套房
[09:16] Yeah! Baby! Champagne! 宝贝 香槟
[09:27] After hard-core stressing out over money I didn’t have, 在因为我没有钱而倍感压力之后
[09:30] it was time to blow off some steam 是时候放松一下
[09:31] using money I didn’t have. 花一花我没有的那些钱
[09:33] Cheers. 干杯
[09:34] Cheers. 干杯
[09:38] Shit. 该死
[09:40] Oh, see? Now, this is why I don’t look at mail. 这就是为什么我不看信件
[09:43] So much for hotel living. 酒店生活到此结束
[09:45] Much like lindsay lohan when she finally got kicked out of Chateau Marmont, 就像林赛·罗韩被赶出马尔蒙庄园酒店一样
[09:48] it was time for me to make a terrible Liz Taylor biopic 我也该拍一部伊丽莎白·泰勒的糟糕传记片
[09:51] or find some other, less embarrassing way 或者是找到其他不怎么丢人的方法
[09:53] to raise some cash for Mr. Old Man. 筹点钱交给老大叔先生
[09:55] For just $75 cash, 只要75块
[09:57] this lightly used Sephora gift card can be yours. 这张九成新丝芙兰礼品卡就是你的了
[10:01] That’s a $50 gift card. 这张卡总共才50块
[10:02] Yes, but I had to factor in labor. 但我得把人工劳力也算在内
[10:04] It took me an hour to scrape this off my car’s upholstery 我花了一个小时才把这个从车椅套上弄下来
[10:06] thanks to the pumpkin-spice latte I spilled on the seat. 多亏了我洒在座位上的南瓜香料
[10:09] Those have been out of season for like three months. 都过季了三个多月了
[10:11] How about any of these? DSW? 这些呢 DSW
[10:14] Amazon? 亚马逊
[10:15] Chili’s? AMC theaters? 红辣椒烤肉餐厅 AMC电影院
[10:17] Two pinkberrys away from getting a free pinkberry… 再买两支唇膏就可以免费得一支
[10:19] – at participating stores? – No! -在指定门店参与活动 -不要
[10:21] Look, if you’re trying to get some action on these cards, 如果你真想把这些卡卖出去
[10:23] you need to offer a discount. 你就得打个折
[10:26] I’ll give you 30 bucks for that $50 Chili’s. 那张五十块红辣椒烤肉餐厅卡我给你三十
[10:28] Done. 成交
[10:29] Yes! 棒
[10:33] What up, sexies? 好啊 美女们
[10:35] Hi. 你好
[10:36] How would you two sexy sexies 你们两位美女
[10:38] like to buy a Talbots gift card for half its value? 想半价买一张陶伯礼品卡吗
[10:42] I gave you that Talbots gift card 那张礼品卡是去年圣诞节
[10:43] as a secret santa gift last Christmas. 我送给你的神秘圣诞礼物
[10:47] Spoiler alert. Linda? 你怎么说出来了 琳达
[10:49] No? 你不买吗
[10:51] Well, then, uh, d-does anyone want to buy 那你们有人想买
[10:53] a hot…new, still-in-style trucker hat? 一顶崭新热辣的卡车潮帽吗
[11:00] No? Fine. 不买吗 好吧
[11:01] Well, um, swing by my desk later. 记得一会儿去我办公桌那边
[11:04] I’m having a bake sale. Whoa. Bake sale. 我要卖自制蛋糕呢 自制蛋糕
[11:08] Bake sale? Is that a euphemism? 卖自制蛋糕 那是委婉说法吗
[11:11] I’m not sure. 我也不知道
[11:14] Raj, I just need you to confirm. 拉杰 我只是需要你确认一下
[11:16] It was Eliza Dooley who wrote that remark about me, 是伊莉莎·杜丽写话诋毁我的
[11:18] was it not? 对吧
[11:19] Henry, I’m sorry. I would like to help you. 亨利 抱歉 我也想帮你
[11:22] But the evaluation must remain anonymous. 但是同事互评必须匿名
[11:24] Come on, Raj. 拜托 拉杰
[11:27] It’s just you and me here. You’re a smart man. 现在只有你我二人 你是个聪明人
[11:29] I know you’ll do the right thing. 我知道你会做出正确选择的
[11:31] Henry, I believe you’re trying to intimidate me. 亨利 你这是在恐吓我
[11:34] I would report you to H.R. 我可以找人事部告发你的
[11:35] But unfortunately, in this case, that is me. 但是很不凑巧 我就是负责人事的
[11:39] Raj… 拉杰
[11:40] If it was Eliza, you just say it’s Eliza. 如果是伊莉莎 你就直接说是她好了
[11:49] You are very persuasive, 你的话很有说服力
[11:50] but I cannot break the tenets of the human-resources oath. 但是我不能背弃人力资源宣言
[11:54] There’s a human-resources oath? 还有人力资源宣言吗
[11:56] On my honor, as a human-resources officer, 我作为一名人力资源人员宣誓
[11:59] do I promise to provide an equal-opportunity workplace, 我承诺让众人在工作场所得到平等的机会
[12:02] free of discrimination, harassment, 让众人免于歧视 骚扰
[12:04] and the divulgement 坚决不泄露
[12:05] of confidential personal information. 工作中的任何秘密个人信息
[12:07] If I should breaketh such laws, 如果我不遵守这些誓言
[12:09] may my lips wither and turn to dust. 那我就会烂嘴巴
[12:12] Well, it sounds like there’s some wiggle room. 也不是没有回旋的余地嘛
[12:15] Never mind. 算了
[12:17] ‘Twasn’t her. 不是她
[12:21] What was that? 你说什么
[12:23] ‘Twas not Eliza. 不是伊莉莎
[12:27] Damn it. 该死
[12:32] Eliza? 伊莉莎
[12:33] What are you doing in my office? 你在我办公室里干什么呢
[12:34] Are you wearing pajamas? 你这是穿着睡衣吗
[12:36] Are you drinking peaches? 你是在喝桃罐头汁吗
[12:38] – Are you living here now? – No! -你是在这里住下了吗 -不是啊
[12:41] I’m not. 没有
[12:42] These aren’t pajamas. This is lounge wear. 我穿的这不是睡衣 是休闲服
[12:44] I’m lounging…. 我是在休闲
[12:46] …before I head off to the lounge, 先休闲一下再去休息室
[12:48] which is a new club/lounge where everyone, like… 也就是大家都会自带罐头去的那种…
[12:52] brings their own canned goods. 新的俱乐部或者休息室
[12:56] Okay, I live here now. 好吧 我是住在这里了
[13:02] This bill is in collections. 这张账单都很久了
[13:04] Sorry. 不好意思
[13:05] It’s for $20. 只有二十块
[13:06] Oh! I have $20. I have that. 二十块我有 真的有
[13:09] Look, Eliza, 伊莉莎
[13:10] the late fees are triple the original cost of the bill. 现在都得交三倍费用了
[13:12] You sullied your credit 你之所以信用度下降
[13:13] not because you didn’t have the money — 不是因为你没钱付账单
[13:14] But because I didn’t open my mail. 而是因为我根本没有看到账单
[13:16] Right. 对
[13:18] Your grandmother wishes you a merry Christmas, 你奶奶祝你圣诞节快乐
[13:20] with $20 inside. Hmm. 给你寄了二十块现金
[13:23] Too little, too late, Grandma. 钱太少 寄来的也晚了 奶奶
[13:25] Okay. 好吧
[13:25] We’re gonna have to set you up with a proper budget. 我们得制定计划 作出合理预算
[13:27] Where would you say the bulk of your income goes? 你大部分收入都用来干什么
[13:30] Just, like… 就是…
[13:32] Uh, Zappos, Amazon, Gilt… 美捷步[鞋] 亚马逊 闪购
[13:35] – All right. – …Net-a-porter, Stylebop, Shopbop… -好吧 -颇特淘 潮品淘 博普淘
[13:38] – Eliza. – …Piperlime, fab.com, justfab.com… -伊莉莎 -鞋包淘 名品淘 只限名品淘
[13:40] – Good God. – …Sephora, Bluefly, -天哪 -丝芙兰 蓝蝴蝶
[13:43] as well as cupping, leeching, elbow bleaching, 还有吸杯治疗 水蛭吸血 肘部漂白
[13:45] and that procedure where little fish eat dead skin 还有让一群小鱼把我全身的死皮
[13:47] from all over my body. 都吃掉
[13:48] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[13:51] You’re not mad at me anymore. 你不生我的气了
[13:52] I would say I’m — I’m, um… 我想说 我…
[13:54] – I’m disappointed. – Yes, -我很失望 -好
[13:56] but in the normal way that you’re always disappointed. 但是普通的那种失望 你一直都那样
[13:58] I can tell you’re not mad at me anymore. 我能看出来你不生我的气了
[14:00] Oh, I know you didn’t write that review, 我知道那些诋毁评价不是你写的
[14:01] and I’m sorry for assuming it was you because… 很抱歉我以为是你 因为
[14:06] …because we, uh… 因为我们
[14:09] because I… 因为我…
[14:12] Apology accepted. 我接受你的道歉
[14:16] Right, so we will deal with 好 那我们明天
[14:17] your building manager and your lack of electricity tomorrow. 再处理你的公寓管理员还有停电问题
[14:20] Mm-hmm. Uh for tonight, you can stay at my place. 至于今晚 你就先去我那里睡吧
[14:23] Your place? 你那里
[14:28] I’ll s– be staying at Julia’s. 我…我先去茱莉亚家
[14:30] Of course. That’s great. 当然 这样最好了
[14:33] I get your place all to myself. 我自己待在你家里就行
[14:35] Which means I can just walk around naked 也就是说我可以在你家不穿衣服到处走
[14:36] and put my butt on every single piece of furniture you own. 屁股坐遍你家里所有家具
[14:40] J.K. 开玩笑啦
[14:42] I won’t put my butt on all your stuff. Don’t worry. 我不会把屁股往你家里所有东西上放的 别担心
[14:44] That’s very kind of you. 那真是谢谢你了
[14:45] You’re a real class act. 反正你这个人厉害
[14:47] I’m sure you’ll be quite comfortable. 你一定会很舒适的
[14:50] I’m sure you’ll be quite comfortable. 您一定会很舒适的
[14:58] All right. Thank you very much. 好 非常感谢
[15:21] Stop snooping through my things. 不要到处翻我的东西了
[15:26] Okay. Sorry. 好 抱歉
[15:29] Do you have hidden cameras in here or something? 你这里有隐藏摄像头之类的吗
[15:30] Stop waving. 别挥手了
[15:31] There are no hidden cameras. I just know you. 家里没有隐藏摄像头 我了解你而已
[15:35] Turndown service? 需要夜床服务吗
[15:36] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[15:37] Who was that? 那是谁
[15:41] That was Julia… 那是茱莉亚
[15:43] pretending to be a hotel maid…. 假装自己是旅馆服务生
[15:46] …asking if I wanted turndown service. 在问我是不是需要夜床服务
[15:50] She’s into role-playing… 她喜欢角色扮演
[15:52] kind of a super freak. 有点超级变态
[15:54] Anyhoo, time to start having sex. 不说了 我们该滚床单了
[16:01] Sounds good. 不错啊
[16:03] I’ll see you at work tomorrow. 明天上班见
[16:11] Huh? What? Are you doing here? 怎么回事 你怎么来了
[16:12] I could ask you the same thing. 我也正想问你呢
[16:15] I don’t know why I’m surprised. 我不知道为什么会感到惊讶
[16:16] I should have known Henry would move on 我早该知道亨利还是喜欢你这种
[16:18] to your coltish, titian-haired delights. 轻佻的红发女人
[16:19] – What? – Here. -什么 -给你
[16:22] Please see that he gets his waterpik. 记得给他水牙线
[16:24] I wouldn’t want Henry’s gums to be any… 我不想让亨利的牙龈变得…
[16:27] …less tight. 不牢固
[16:45] Wow! My bills are so beautiful! 哇 我的账单都变得好漂亮啊
[16:48] It’s like an office-supply store meets a magical rainbow. 就好像一家办公用品店被施了彩虹魔法一样
[16:51] Nothing magical here. It’s just office supplies. 不是魔法 就只是办公用品而已
[16:53] But what about this… 但是这个
[16:55] sparkling bag of treasure? 闪闪发光的小袋子是怎么回事
[16:58] These are brads. 这是平头钉
[17:00] Now, I’ve spoken to Mr. Old Man, 我跟老大叔先生谈过了
[17:02] who incidentally is 43 years of age, 人家今年才43岁
[17:04] and he has agreed to a monthly-installment plan 他同意让你按月付款了
[17:07] that is far less than what you spend on eye-makeup remover. 每月付的款比你买眼部卸装液花的钱都少
[17:11] Also, you spent too much on eye-makeup remover. 还有 你买眼部卸装液花钱太多了
[17:15] Thank you, Henry. 谢谢 亨利
[17:20] I guess you really know what a mess I am now. 现在你真的知道我有多糟糕了吧
[17:22] Nah, you’re just in your 20s. 没有 只是因为你还年轻而已
[17:25] It wasn’t that long ago 就在不久之前
[17:26] – that I was subject to my own fiscal foibles. – Really? -我自己也是会出现财政危机呢 -真的吗
[17:28] Let’s just say there’s a blockbuster 密歇根安阿伯市有一群人
[17:30] in Ann Arbor, Michigan, that is still wondering 现在还不知道他们唯一的
[17:31] what happened to their only copy of “Scream 2.” 《惊声尖叫2》光碟去哪里了
[17:36] Well, uh, thank you. 总之 谢谢
[17:39] Thank you. 谢谢你
[17:40] This means… 这对我
[17:43] a lot. 意义重大
[17:45] You’re most welcome. 客气了
[17:46] Spread the word around the office, would you? 跟办公室的人都说说 好吗
[17:49] I’m not really a bit of a poop, after all. 我真的不是什么一坨屎
[17:52] “Bit of a poop.” That’s what Charlie calls you. “一小坨屎” 查理就是这么说你的
[17:55] He does? 是吗
[17:57] Well, yeah, but not a full poop, 是啊 不过不是一大坨
[17:59] just, like, a bit of a poop. 就是 一小坨吧
[18:03] That piece of shit. 那个混蛋
[18:08] Isn’t it pretty? 是不是很漂亮
[18:10] And Mr. Middle-aged man is on automatic debit thanks to Henry, 多亏了亨利 中年大叔先生可以自动扣款了
[18:13] so I won’t forget to pay and be homeless again. 我也不会因为忘记付房租而无家可归了
[18:15] Hey, homeless Eliza was hot. 无家可归的伊莉莎很惹火哦
[18:23] …why didn’t you offer to let me stay with you? 你为什么不让我来跟你一起住
[18:26] What? 什么
[18:28] When I was homeless 我无家可归
[18:28] and staying at the presidential suite, 住总统套房的时候
[18:31] why didn’t you offer for me to come stay with you? 你为什么不让我来跟你一起住
[18:33] You wanted to stay with me? 你想跟我一起住吗
[18:35] Well, I mean, it would have been nice 我是说 要是不把奖励积分
[18:36] not to use up all my rewards points. 都用光 那就好了
[18:39] Hey, I would have been happy for you to stay with me, okay? 你来跟我住我肯定热烈欢迎
[18:42] But I guarantee you, if I offered, 但是我肯定 要是我提出来
[18:44] you would have just freaked out and dumped me. 你肯定会吓坏 然后甩了我
[18:46] Anytime I try to get serious with you, 每次我想跟你认真
[18:48] y-you pull away from me. 你都会把我推开
[18:51] I do? 真的吗
[18:53] You do. 真的
[18:55] Look, if it were up to me, 如果我可以决定
[18:57] you’d be staying at my place every night of the week. 那我愿意让你每天晚上都来跟我一起睡
[19:01] Like…permanently. 永久性的
[19:03] Like “Boxing Helena” style? 像《盒装美人》那样截肢吗
[19:06] No. 不
[19:07] Don’t want to cut off your limbs 我可不想把你大卸八块
[19:08] and put you in a box under my bed. 然后装盒子里放在我床底下
[19:12] I just want to be around you as much as possible. 我只是想尽可能多地跟你在一起
[19:17] Did I just scare you off? 我刚才是不是又吓到你了
[19:19] Yes, 是的
[19:33] #TeamFreddy. #弗雷迪小队
[19:42] Good morning, Charlie. 早上好 查理
[19:45] Mini marshmallows. Your favorite, right? 迷你棉花糖 你的最爱对吧
[19:49] Go ahead. Drink up. 快点喝吧
[19:50] Huh? Anything else you need? 还需要什么别的吗
[19:51] Would you like a breakfast pastry? 要不要吃个早餐酥饼
[19:53] How about a back rub? 来个背部按摩怎么样
[19:55] Sir, I’m sorry about the “F.” 老板 抱歉我给你打了F
[19:58] I was having a bad day. I’m better now. 我那天心情不好 现在好多了
[20:01] Can you stop being so nice to me? 你能不对我这么和蔼可亲了吗
[20:04] I hate it. 我不喜欢这样
[20:05] Yeah, I hate it, too. 我也不喜欢
[20:08] It’s not right. 这样不对
[20:10] Clean up these filthy marshmallows, would you? 把这堆脏脏的棉花糖清理干净好吗
[20:13] I’m not the one who spilled them. 不是我洒的
[20:15] Charlie, I entreat! 查理 求你了
[20:19] He’s back. 他回来了
[20:21] So… 话说
[20:23] What are you and midge up to this weekend? 这周末你跟你的小矮人打算干什么
[20:25] Midge? 小矮人
[20:26] Your pocket pal. Your tiny dancer. Julia. 你的口袋伙伴 你的小舞者 茱莉亚呀
[20:29] Oh. Um… 她啊
[20:31] I don’t know. We’re probably just gonna play it by ear. 还没定呢 可能就随便玩玩吧
[20:34] Why don’t the two of you come over to my place? 要不你们两个到我家来玩吧
[20:35] Oh, no, no. I think she’s on call. 不了 她可能待命值班
[20:36] But we could watch a movie 我们可以一起看电影啊
[20:37] like “The break-up,” or “He’s…just not that into you.” 比如《分手》或者《他没那么喜欢你》
[20:44] How did you find out? 你怎么知道的
[20:46] I read your journal. 我看你的日记了
[20:47] What?! That’s a clear violation of my personal — 什么 你那是侵犯我的隐私…
[20:49] J.K., Henry. J.K. 开玩笑啦 亨利 玩笑而已
[20:51] Now I know you journal. 现在我知道你日记了
[20:54] Journal’s not a verb. 日记不是个动词
[20:55] I don’t journal. I keep a journal. 我不是日记 而是写日记
[20:57] I’m sorry things didn’t work out with Julia. 很遗憾你跟茱莉亚没能走下去
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:03] I mean it’s completely understandable. 我完全可以理解
[21:06] Let me guess — more height jokes? 你又要说关于身高的玩笑了吗
[21:09] No. 不是
[21:09] No, I would never want to belittle Julia. 不 我怎么会贬低茱莉亚呢
[21:11] Because she already “Be little” herself? 因为她自己本身个子就很低
[21:17] Would you say she has a short temper? 你是说她矮个子急性子吗
[21:19] You are 7 years old. You do know that, don’t you? 你就跟七岁小孩一样 这个你是知道的对吧
再造淑女

文章导航

Previous Post: 再造淑女(Selfie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

再造淑女(Selfie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号