Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

再造淑女(Selfie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 再造淑女(Selfie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] The three biggest geniuses are — 世界上有三大天才
[00:02] The slut who invented Hollywood tape… 发明防走光贴的贱人
[00:06] Hazard reported ahead. 前方有事故
[00:08] In 800 feet, turn left on… 800英尺后左转
[00:10] The psychic bitch on Waze… 移动地图上的神经病
[00:13] And whatever dubious skank invented caller I.D. 以及发明来电显示的那个多疑小荡妇
[00:20] Good morning on this very good morning, Eliza. 美好的一天早上好 伊莉莎
[00:21] Oh. What’s so good about it? 怎么美好了
[00:23] Saperstein is announcing the company’s sixth annual 10k today. 萨珀斯坦今年要宣布公司的第六届年度十公里长跑
[00:27] Ugh. Still not seeing the good. 还是没看出来好在哪里
[00:28] I’m told by Henry 亨利告诉我
[00:29] that Henry wins this competition every year. 他每年都是冠军
[00:32] They even put his silhouette on the poster. 海报上的剪影就是他
[00:34] Let me tell you something, Eliza. 告诉你吧 伊莉莎
[00:35] All my life, people have been telling me, 这一辈子人们都在对我说
[00:37] “You’re too small, Higgs. You’re not fast enough, Higgs. 你太瘦小 希格斯 你不够快 希格斯
[00:40] Give up your foolish dreams, Steve.” 放弃你愚蠢的梦想吧 史蒂夫
[00:42] Steve? Who’s — who’s Steve? What’s happening? 史蒂夫 史蒂夫是谁 什么情况
[00:44] He’s reciting a monologue from “Prefontaine,” 他在背《阿普正传》里的台词
[00:47] a feature film in which Jared Leto plays… A heavily mustachioed long-distance runner. 是个电影 杰瑞德·莱拖演一个大胡子长跑运动员
[00:51] The lead singer from Thirty Seconds to Mars 三十秒上火星乐队的主唱
[00:52] was in a movie? 演过电影
[00:53] No, the guy from “Prefontaine” was in Thirty Seconds to Mars. 应该是 《阿普正传》的演员玩过乐队
[00:56] Okay, your sister has called for the umpteenth time. 你姐姐打过来无数个电话了
[01:00] Your sister? 你姐姐
[01:02] You told me your family was lost at sea. 你不是说你家人都在海上遇难了么
[01:04] Well, somebody must have Tom Hanks’d her ass 肯定是有人让她体验了回荒岛余生
[01:06] back to civilization and given her this number, 带她回到了文明大陆 给了她这个号码
[01:08] which she can be reached at. 可以联系到她
[01:13] My sister’s not lost at sea. 我姐姐并没有在海上遇难
[01:14] Okay? She’s found. On land. 好吗 她被找到了 在陆地上找到的
[01:16] My whole entire family is alive, unfortunately. 很不幸 我全家人都活得好好的
[01:18] Eliza, you should never wish your family dead. 伊莉莎 你不应该希望自己家人去死
[01:20] Oh, I have. 我倒是希望
[01:21] But only after my brother stabbed me that one time. 但那次是因为我弟弟拿刀捅了我
[01:24] You don’t understand. My sister is a monster. 你不明白 我姐姐就是个怪物
[01:26] I argued for the death penalty, 我请求处他死刑
[01:28] but since he was a minor, my parents let him walk. 可由于他当时未成年 我父母就饶过了他
[01:30] She can’t be that bad. 她没那么差劲吧
[01:32] He’s grown now, went on to have six kids of his own, 他现在长大了 有了六个孩子
[01:35] four of whom are evil. 其中四个都很邪恶
[01:36] Bethany tortured me with her greatness my whole childhood. 我整个童年阶段 贝瑟妮都用她的美好不停折磨我
[01:40] I was like the redheaded stepchild, 搞得我像是个红头发的养女
[01:42] only we both had red hair and we’re related. 可我们都是红头发 而且是亲姐妹
[01:46] There were never any baby pictures of me around, 家里从来就没有我小时候的照片
[01:48] but stupid, stupid bethany had professional portraits 但破贝瑟妮却有专业的肖像
[01:51] and brag books and bronze booties. 各种用来炫耀的证书和铜奖杯
[01:54] And that’s why you incessantly document yourself. 怪不得你总是不停地记录自己
[01:56] Not as bad as getting shanked over who gets the bottom bunk. 可没我惨 因为谁睡下铺而被打
[01:59] I could never live up to my sister’s glory. 我根本不可能达到我姐姐的高度
[02:01] Straight A’s, class president, never farts, 全科优秀 班长 从不放屁
[02:04] flawless skin, pretty crier. 肌肤完美无瑕 还很会哭鼻子
[02:06] Eliza, all siblings are competitive. 伊莉莎 所有的兄弟姐妹都会互相竞争
[02:08] Maybe she’s matured. 也许她现在已经成熟了
[02:10] You certainly have. 你显然就是如此
[02:12] Remember, sometimes difficult people surface in our lives 记住 有时候 难搞的人出现在我们生命中
[02:14] for a reason. Think of it as a challenge. 是有原因的 把它当做一个挑战
[02:16] You’re not the kind of person who’s afraid of a challenge. 你可不是那种害怕挑战的人
[02:18] Well, I mean, 话说
[02:18] I was briefly hospitalized after the cinnamon one, but… 有一次肉桂粉大挑战之后我是住过一段时间院 不过
[02:21] Call your sister. Stay away from your brother. 打电话给你姐姐 离你弟弟远点
[02:24] Call your sister. 打电话给你姐姐
[02:45] Team, 小伙伴们
[02:45] What do we do when we see a sick child who needs our help? 看到生病孩子需要我们帮助 我们应该干什么
[02:49] We run. 跑
[02:50] Amen. 没错
[02:51] For the past five years, we’ve run 过去五年来
[02:54] in the kinderkare kares for kinders 10k, 我们跑过了金德凯关爱行动十公里长跑
[02:57] raising money to help battle all types of childhood illness. 筹集金钱对抗各种儿童疾病
[03:01] But…like so many of those sick kids, 但是 就像很多生病的孩子一样
[03:04] the 10k, over time, 10公里长跑随着时间的流逝
[03:06] has become a real bummer. 已经失去了乐趣
[03:09] And I think I speak for everyone when I say… 我想我的话也代表了大家的心声
[03:13] I’m over it. 去他的吧
[03:15] What? What’d he do? 怎么了 他干啥了
[03:16] So this year, we’re changing it up… 今年 我们要改头换面
[03:19] with the Kinderkares kares for kinders 金德凯关爱行动
[03:21] mighty mud run. 泥浆长跑
[03:37] Wow! I rarely get riled up over slideshows, 哇 我很少会被PPT弄的狂躁
[03:39] but that was electrifying. 但这个简直如电击一般
[03:42] Freddy, this is your brainchild. 弗雷迪 这是你的主意
[03:44] Would you like to come up here and join me 来跟我一起
[03:45] for the first annual ripping of the 10k poster? 进行第一届撕十公里长跑海报仪式
[03:49] I’m sorry. We’re gonna rip the 10k poster every year? 不好意思 每年都要撕一遍十公里长跑的海报吗
[03:51] You got that right. 没错
[03:57] As a 3-year veteran of the mud run circuit, 作为参加了三年泥浆长跑的老手
[03:59] I wanna welcome you to this new and exciting world 欢迎大家进入全新的刺激世界
[04:01] that’ll find its way into your heart 他一定会走进你的心
[04:02] and your butt crack. 和屁股沟
[04:05] I hate to partake in the use of slang contractions, 我可不喜欢乱用俚语
[04:07] but would this not be 可现在这样
[04:08] an “If it ain’t broke, don’t fix it” type situation? 难道不是”没坏就别修”的状况吗
[04:12] Uh, I think it’s more of 我觉得更像是
[04:13] a “Sounds hella cool, let’s do it” type situation. “听起来超酷 快来玩吧”的情况
[04:15] Huh? Am I right? 对不对
[04:16] But if you don’t wanna brave the course, 如果你不想参赛
[04:18] there are a number of other ways you can help out. 还有很多方式可以帮忙
[04:20] Now Linda has the, uh, waivers and the sign-up sheets. 琳达那里有弃权声明书和报名表
[04:23] Thank you, all, very much. 非常感谢各位
[04:26] – Good job. – I am so doing refreshments. -干得漂亮 -我要负责茶点饮料
[04:28] They give you 300 bucks, 他们会发三百块经费
[04:29] and then I just steal food from the breakroom 我只要从休息室里偷点吃的过去
[04:31] and pocket the cash. 把钱私藏了就好
[04:32] She said proudly. 说得好骄傲
[04:34] Don’t judge me, Henry. 不要鄙视我 亨利
[04:35] It’s a victimless crime. 这是没有受害者的犯罪
[04:37] Gimme. 给我
[04:41] – Hey, bad girl. – Hey, Freddy. -嘿 坏女孩 -嘿 弗雷迪
[04:44] You being good 你是乖乖女
[04:45] or you being a naughty, naughty little sex face? 还是淘气顽皮的性感美人
[04:47] – I don’t know. – What’s wrong? -不知道 -怎么了
[04:49] Freddy! Look, I just thought we were getting more serious. 弗雷迪 我以为我们的关系认真起来了
[04:51] And serious couples are supposed to do more than just… 认真的情侣可不会只是
[04:54] dirty talk. 说下流话
[04:55] Yeah, I know. 我知道
[04:56] That’s why I got us matinee tickets to “Pippin.” 所以我买了《皮平》的日场票
[04:59] What the… 什么鬼…
[05:00] It’s a musical. 是一部音乐剧
[05:01] Look, is this another one of Henry’s assignments? 这又是亨利给你布置的任务吗
[05:03] Because I don’t know how our relationship is supposed 我不知道我们的关系要怎么进行下去
[05:05] to survive with Henry always 因为亨利总是
[05:06] – just sticking his big stu– – B-believe it or not, -把他愚蠢的… -不管你信不信
[05:08] Henry does not control everything I say and do. 亨利并没有控制我所有的言行
[05:11] Ah, but that’s my sister calling… 可这是我姐姐打来的电话
[05:14] And Henry says I have to take it. 亨利说我必须要接
[05:16] Hello? 喂
[05:19] Right. Yeah. 好吧
[05:25] Henry! 亨利
[05:26] See that? It’s my mud run trainin’, son. 看见没 泥浆长跑训练的结果 小子
[05:29] Came in quick with the side lunge. 侧面飞速进入
[05:30] Whoo! How bomb is this race gonna be, huh? 这次比赛一定非常震撼
[05:34] Quite bomb, I’m certain. 绝对震撼 我肯定
[05:35] Hope you’re not too bummed out about me bagging your 10k. 希望你没有因为我换了你的十公里长跑而太过沮丧
[05:38] – Not at all. No. – Good, because I hear some of the ladies -一点也没有 -很好 因为我听说
[05:40] got their panties in a bunch over the change of plans. 有些女士因为计划改变而非常不满
[05:44] That’s — that’s weird. 真奇怪
[05:46] What are they gonna do next year? Throw us in a pit? 明年他要干什么 把我们扔坑里吗
[05:48] Have us claw our way out? 让我们爬出来吗
[05:50] I have no upper body strength. It’s all in my legs. 我上肢力量很弱 力量都在腿上了
[05:54] Sir. 老板
[05:58] In this corner, the Asian import — 赛场这一角的选手 亚洲进口
[06:02] Actually, sir, I was born in Van Nuys. 老板 我其实出生在美国范奈斯
[06:04] Fast as he is sexy. A study of superior engineering. 性感又迅速 完美的工程设计
[06:06] And in… 这一角…
[06:08] Actually, Freddy, could you just move to your left slightly? 弗莱迪 你能往左边挪一点么
[06:10] – Sure. – That’s great. -好的 -很好
[06:11] And in this corner, the Adonis 这一角的选手 王室美男子
[06:13] carved out of Italian-Canadian marble, 意大利加拿大宝石精雕而成
[06:15] not an ounce of wasted mass on his exquisite frame. 完美的轮廓 没有一丝多余的部分
[06:19] Who will be the victor? 谁将取得胜利
[06:21] We may never know, 我们也许永远不得而知
[06:22] as Henry has yet to nut up. 因为亨利还没有胆量报名
[06:25] Dude, nut up. 老兄 别怂啊
[06:27] I’m sorry, but I was conditioning my body 不好意思 我正在调养身体
[06:29] for the rigors of 10 kilometers. 准备迎接十公里长跑
[06:30] Oh! Come on, gramps. Change it up. 得了吧 老爷爷 做出改变吧
[06:32] – “Gramps”? – Yeah. It’ll keep you young, you know? -老爷爷 -这会让你保持年轻 知道吗
[06:34] Shock your system. 刺激身体系统
[06:35] He’s right. I surprise my body every day, 他说的对 我每天都给自己的身体带来惊喜
[06:37] which is not easy because my body knows me so — 这很不容易 因为我的身体很了解我…
[06:41] Push-ups! Ha ha! 俯卧撑 哈哈
[06:42] My body didn’t see that coming. 我的身体可没料到这个
[06:43] Bam! Joke’s on you, quads! 傻了吧 股四头肌
[06:45] Thought you were having a nice leisurely chat with Henry? Nope. 你以为能悠闲地跟亨利聊天吗 休想
[06:47] 20 reps, 4 sets. Let’s go. 20次 4组 走起
[06:49] Come on, Henry. Get it! Come on! 亨利 快点 快来
[06:52] Bonjour, bloodstream! 早啊 我的血液
[06:53] Let’s get you oxygenated, shall we? 来多吸点氧气吧
[06:56] Dude, did you just speak French to your bloodstream? 你跟你的血液说法语吗
[06:59] Oui. 是[法语]
[07:00] “Oui”? What? 什么鬼
[07:02] As I prepared for my sister’s arrival, 我准备迎接姐姐的到来
[07:03] I was determined to show her 下定决心要向她展示
[07:05] how responsible and successful I’d become. 我已经成了很负责的成功人士
[07:07] Even though we’d barely spoken since we were teenagers, 虽然自从十几岁之后就再也没有联系过
[07:10] I knew everything I needed to know about Bethany from her Instagram. 但我已经从Ins上得知了她的一切
[07:13] With her perfect brunches and homemade lunches 完美的早餐和自制午餐
[07:15] and her adorable husband Peter 还有他可爱的老公彼得
[07:16] and the handwritten notes he leaves her 他给她留的手写便条
[07:17] and her identical friends on a 7-day cleanse 还有跟她长得一样的朋友们的七天净身计划
[07:20] and her certified pre-owned 2013 basic bitch Beemer. 二手2013烂俗款宝马
[07:25] Eliza? It’s me! Hello? 伊莉莎 是我
[07:30] Eliza? 伊莉莎
[07:31] Every time I hear Bethany’s Voice… 每次听到贝瑟妮的声音
[07:36] It’s like I’m 5 years old again. 我就好像又回到了五岁
[07:44] Hello! Oh! 你好
[07:50] Eliza, look at your place. It’s so you. 伊莉莎 瞧瞧你家 真的很符合你
[07:54] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[07:55] Uh, nothing? 没什么
[07:56] Have a seat. Oh, my God. Here. 坐吧 对了
[07:59] Let me just move the pay stub from the bonus check I received 先让我把工资单从这个奖金支票上拿走
[08:01] for being my company’s top performing sales rep 因为我是公司最佳业绩销售代表
[08:03] and put it next to the crystal champagne flutes 再让我把它放在水晶香槟杯旁边
[08:05] I received for the exact same reason. 也是因为同样的原因得的哟
[08:06] Whoa, sounds like someone’s great at their job. 哇 听上去某人工作做得不错啊
[08:09] That’s amazing, Eliza. 真让人惊叹 伊莉莎
[08:10] It’s amazing? You’re amazed that I can do a job? 让人惊叹 你觉得我能做好工作很惊叹
[08:13] Not really. You were doing a great job 并不是 这一周来 你躲着我不接我电话
[08:15] of avoiding talking to me for the past week. 这件事倒是做得很不错
[08:16] Oh, well, let’s just say, um, I didn’t want to. 这么说吧 其实是我不想接
[08:20] Eliza, I did not come here to fight. 伊莉莎 我不是来吵架的
[08:21] I just wanted to connect and talk about what’s been going on. 我只是想找你叙叙旧 聊聊近况
[08:24] What has been going on? Well, let me see. 近况啊 我想想
[08:26] I’m pretty great. Super-hot boyfriend. 我很好 男友超帅
[08:28] Befriended a working mom. 跟一位妈妈成了好朋友
[08:29] She’s a little bit of a Maxxinista, 她有点喜欢逛廉价店
[08:30] – but we make it work — – I’m pregnant! -不过我们能相处 -我怀孕了
[08:33] Eliza, I’m gonna be a mom! 伊莉莎 我要当妈妈了
[08:35] You’re gonna be an aunt! 你要当姨姨了
[08:36] To the baby that I am the mom of! 我的娃的姨
[08:39] Sorry. I couldn’t keep it in any longer. 抱歉 我实在是憋不住了
[08:42] The news, not the baby. 我是说这个消息 不是宝宝
[08:47] What a surprise. 真是惊喜啊
[08:49] Bethany didn’t come to catch up with me. 贝瑟妮不是来跟我叙旧的
[08:51] She came to catch me up on her. 她是来告诉我她的近况的
[08:52] Can we use your champagne flutes to toast my good news? 能用你的香槟杯庆祝这个好消息吗
[08:55] The sole purpose of her visit 她来拜访的唯一目的
[08:56] was to take the spotlight from me 就是要来抢我走的风头
[08:58] and shine it directly upon herself 让聚光灯照到她自己
[09:00] and her big, stupid uterus. 还有她的大破子宫
[09:03] I think maybe we’ll just rinse these out first. 我觉得还是先洗洗吧
[09:05] And if she could make me feel bad about myself… while doing it? 如果她能同时让我对自己感到不爽
[09:08] Bonus points. 她再得一分
[09:12] This must be C.G.I.’d. 肯定是电脑特效
[09:14] This is fake! 是假的
[09:17] I’m gonna die out there. 我会死在里面的
[09:19] I’m gonna die out there. 我会死的
[09:21] I never should have listened to you. 我真不应该听你的
[09:23] W-what are you talking about? 你说什么
[09:23] Now my sister is in my house, pregnant. 我姐姐来我家了 怀孕了
[09:26] She’s pregnant?! 她怀孕了
[09:28] You’re gonna be an aunt! Eliza, congratulations! 你要当姨姨了 伊莉莎 恭喜
[09:30] Yippee! The greatest thing that ever happened to me didn’t happen to me. 耶 最好的事情并没有发生在我身上
[09:32] It happened to her. 发生在了她身上
[09:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[09:35] This whole pregnancy is Bethany’s way 怀孕不过是贝瑟妮的手段
[09:36] of trying to make me feel like my own life is insignificant. 她想让我感到自己的生活不咋地
[09:39] Eliza, you don’t actually think that your sister decided 伊莉莎 你不会真的以为
[09:41] to have a baby just to spite you? 你姐姐为了刁难你才决定怀孕
[09:43] Well, how else do you explain the fact 不然你怎么解释
[09:44] that she is due on October 18th? 她的预产期是十月十八号
[09:47] That is the week before my birthday. 就在我生日前一周
[09:48] It’s like her baby is trying to bogart October for me. 就好像她的孩子想要抢走我的十月
[09:52] Eliza, that is insane. Can’t you just be happy for her? 伊莉莎 你别乱想了 你就不能为她而开心吗
[09:57] No. No. 不能
[09:59] Hey, are you stalking Freddy? 你是在跟踪弗雷迪吗
[10:00] Don’t…ugh! 不要
[10:03] I’m not stalking Freddy. I’m studying him. Sizing him up. 我没有跟踪弗雷迪 我在研究他 看他有几斤几两
[10:06] Researching what he does to prepare for these competitions. 调查他怎么准备这些比赛
[10:08] It’s no secret that the two of us are frenemies. 大家都知道我们俩亦敌亦友
[10:10] Don’t ever use that word. 不要再用这个词了
[10:12] I don’t wanna embarrass myself out there. 我可不想在赛场上让自己难堪
[10:14] Then just ask Freddy for help. 那你就找弗雷迪帮忙啊
[10:16] He would love to help you train. 他肯定愿意帮你训练的
[10:17] Please. He can’t stand me. 拜托 他可受不了我
[10:19] Only because he thinks you can’t stand him. 那是因为他以为你受不了他
[10:21] Oh, come on. That’s why he can’t stand me? 拜托 就是因为这个他才受不了我吗
[10:22] So if he thought I could stand him, 所以如果他觉得我能受得了他
[10:24] – then we’d be able to stand each other? – Maybe. -那我们就能受得了彼此了吗 -可能吧
[10:26] I’ve always thought you guys might like each other 我一直觉得如果你们不讨厌彼此的话
[10:27] if you didn’t hate each other. 说不定你们会喜欢彼此
[10:29] And besides, aren’t you the one who told me 再说了 你不是告诉我
[10:30] “Sometimes challenging people come into our lives “难搞的人出现在我们生命中
[10:32] for a reason?” 是有原因的”吗
[10:36] So I agreed to squash it with rosemary’s baby mama, 所以我同意跟恶魔准妈妈试着和好
[10:38] and Henry agreed to squat it with Freddy. 亨利也同意跟弗雷迪一起训练
[10:40] It’s kinda weird, huh? 感觉有点诡异啊对不对
[10:42] It’s like a whole weird, uh, role reversal. 就好像是一种诡异的…角色对调
[10:45] In what sense? 怎么说
[10:46] Well, I mean, normally, you’re telling Eliza what to do, 通常是你告诉伊莉莎做什么
[10:47] and now I’m here telling you what to do. You know? 现在却是我在告诉你做什么 是吧
[10:50] Right, but in a true role reversal… 对 但是真正的角色对调…
[10:52] Yeah, whatever, dude. 随便了 哥们
[10:53] Don’t be so literal, okay? 不要这么认真嘛
[10:55] Literal people can suck it. 认真你就输了[吸它吧]
[10:57] But not literally. 但你这说的肯定不是字面意思
[10:59] Okay. Let’s start with a simple salutation 好 我们先从彼此问候开始
[11:01] that will open our minds so that we can challenge our bodies. 这样可以开启心智 让我们得以挑战自己的身体
[11:03] Sounds good. Yeah. 好像不错 好
[11:07] Kneel down. 跪下
[11:08] Oh, right here? In the…dirt? 就这样 跪在土上吗
[11:11] Now…repeat after me. 现在跟我念
[11:13] “Freddy, help me. Help me, please. 弗雷迪 帮帮我 求你帮帮我
[11:16] “Without you, I’m nothing. 没有你我一无是处
[11:18] I’m down on my knees.” 我跪下求你
[11:19] All right, I’m not sure that’s really — 我觉得这好像不…
[11:20] “Freddy, you’re strong, 弗雷迪 你很强壮
[11:22] “and I’m so weak. 我很软弱
[11:23] “My spirit is old, 我的思想已老
[11:25] but yours is at its peak.” 但是你的却处于巅峰
[11:27] All right. 好吧
[11:28] Let’s get this over with,all right? 我们赶紧训练完了事
[11:29] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 别这样别这样
[11:31] I’m just messing with you, dude. 我跟你开玩笑呢 哥们
[11:32] Look, truth is, with these races, 其实参加这种赛跑
[11:34] you can never really be ready. 你是永远无法准备好的
[11:35] Okay? That’s the most important thing for you to understand. 知道吗 这是你最需要理解的一点
[11:37] You’re not ready. 你没有准备好
[11:38] All you can do is just show up, 你就只能老老实实参加
[11:40] take what the mud run throws at ya, 对泥浆长跑逆来顺受好好忍着
[11:41] which is, you know, usually — 通常就是指…
[11:42] – Mud. – Ah! You see? -泥浆 -看到没
[11:44] Literal. 就是字面意思
[11:45] But not incorrect. 说的是
[11:47] Booyah! Let’s get it! 来吧 我们走
[11:51] Come on! 快来
[11:52] Yeah! Let’s…get it. 好 我们…走
[11:54] Oh, I think it’ll give her life a whole new purpose. 我觉得这样会让她的生命拥有全新的意义
[11:57] It has to. 肯定的啊
[12:01] Okay. Hold on. 好 等等
[12:03] Dada wants to talk to you! 爸比想跟你说话哦
[12:05] Dada wants to say hello! 爸比想跟你打招呼哦
[12:07] Does your fetus even have ears yet? 现在胎儿长出耳朵了吗
[12:09] Because I don’t think it does. 我觉得现在还没有呢
[12:10] I should probably hop. Eliza’s getting cranky. 我先挂了 伊莉莎开始暴躁了
[12:12] No, nothing exciting. 没什么特别让人激动的事儿
[12:13] I’m just gonna meet all the people she works with. 就是我要去见她的同事了
[12:15] I love you. 我爱你
[12:17] I love you more. 我爱你更多
[12:20] Okay, so technically, this isn’t work. 好 严格来时这也不算工作
[12:22] It is a work event, 是公司的人一起参加的活动
[12:24] so I need you to not do Bethany things. 所以我需要你不要那么”贝瑟妮”
[12:26] What are “Bethany things”? 不要那么”贝瑟妮”是什么意思
[12:27] You know, “Everyone, look at me. No one look at Eliza.” 就是”大家都要看我 不要看伊莉莎”
[12:30] – I don’t do that. – See? -我才不会那样 -看到没
[12:31] There you go again, making it all about you. 你又来了 总是想让什么都围着你转
[12:33] I really don’t wanna fight. 我真的不想跟你吵架
[12:34] I promise I will just follow your lead today. 我保证今天一切听你命令行事
[12:37] Thank you. 谢谢
[12:38] Which means I will not point out that if 也就是说我也不想指出来
[12:40] you don’t change now before we leave, we’re gonna be late. 如果不马上换衣服出门的话我们就会迟到了
[12:46] Not according to Waze. 有移动地图不会迟到的
[12:48] It was killing her. 这样会折磨死她
[12:49] She can never let me have the last word. 她绝不会让我在争论中说最后一句话
[12:51] Sometimes Waze is wrong. 有时候移动地图是错的
[12:52] Get out of my house! 滚出我家
[12:56] Hey. Eliza. You need any help? Is this it? 伊莉莎 需要帮忙吗 就这些吗
[12:58] Nope. My sister’s wheeling the keg over now. 当然不是 我姐姐正在把酒桶滚过来
[13:01] – The — the keg? – I went all out. -酒桶 -我可是倾尽全力肆意发挥了
[13:03] I got a keg of beer, a deli ring, 有一桶啤酒 大量熟食
[13:04] some assorted pastries, a gallon bag of hot cheetos, 一些混装甜点 一大袋辣味膨化食品
[13:06] a couple of coffee boxes, and, like, a — 几盒咖啡 还有…
[13:08] Babe, you — you can’t have any of that during a race. 亲爱的 跑步比赛的时候不能吃那些东西
[13:09] It’s Miller lite. 啤酒是米勒淡啤啦
[13:11] Should I send somebody out on a run? 我是不是该叫人出去买点水来
[13:12] I’m really concerned people are gonna be dehydrated. 我真的担心会有人渴死
[13:14] Hey. Hey! Don’t get all tense and uptight on me, okay? 我说你不要搞得我也紧张好吗
[13:16] You get uptight, it’s gonna seep into your muscles. 精神一紧张肌肉就会变得僵硬
[13:17] You’re gonna cramp up. 这样可能抽筋的
[13:18] Great advice, Freddy. Henry’s always uptight. 好建议 弗雷迪 亨利一直都紧张兮兮的
[13:20] Yeah, keep it loose, okay? Loosen up. Come on. 放松好吗 放松 一起来
[13:23] Let me see you get loose. 让我来帮你放松
[13:24] Like this? Perfect. Yeah. 跟我一起来 很好
[13:25] Now repeat after me. 现在跟我念
[13:27] “Freddy, help me, please –“ 弗雷迪 求你帮帮我
[13:28] Okay, I am done repeating after you. 我不要再跟你一起念了
[13:30] Eliza, do you want me to set everything up over here, 伊莉莎 我把东西都放这里好吗
[13:32] in the shade? 放在阴凉处
[13:33] See? She wants to keep my refreshments 看到没 她想把我准备的吃的
[13:35] on the sidelines, where no one can see them! 都放在边上 这样谁会看到啊
[13:37] I also grabbed some water and bananas 我还带来了水和香蕉
[13:40] just in case anyone didn’t feel like day-drinking 以防有人不想在参加赛跑前
[13:41] before the big race. 喝什么啤酒
[13:42] I don’t think anybody’s gonna want those. We’ve got… 不会有人想喝水吃香蕉的 我们…
[13:45] Bananas? Whoo! 有香蕉 太棒了
[13:45] so much stuff. 准备了那么多东西
[13:46] You’re gonna kill me if I grab a banana, huh? 我去拿根香蕉吃你会不会杀了我
[13:48] – Don’t even think about it. – Yeah. -想都别想 -好吧
[13:52] – You good? – Yeah. I’m good. -感觉还好吧 -不错
[13:53] Oh. You? 你呢
[13:54] – What’s that supposed to mean? – Nothing. -这话什么意思 -没什么
[13:57] You’re so busy instructing all of us, 你一直忙着指导我们
[13:58] I’m afraid you’re neglecting yourself. 我怕你忽略了自己
[14:00] For example, is your right knee bothering you? 比如 你右腿膝盖没事吧
[14:02] ‘Cause I’ve noticed 我注意到
[14:02] you’ve been favoring your left all morning. 你整早都在用左膝用力
[14:04] Trying to get in my head… through my knee? 你想通过我的膝盖 影响我的精神状态吗
[14:06] Me trying getting in your head? 我想影响你的精神状态
[14:07] What was all that stuff up in the mountain, huh? 我们在山上的时候那都是怎么回事
[14:09] Telling me I’ll never be ready, 你还跟我说什么我永远不会准备好
[14:10] making me kneel down and beg you for help? 还让我给你跪下 求你帮我
[14:12] I was breaking you down so I could build you back up. 我是先让你崩溃然后好重塑你的自信心
[14:14] Okay? It’s a very common, uh… 好吗 这是个非常普通的…
[14:16] Raj, come on. Help me out here. 拉杰 来帮我想想这是什么
[14:17] – Please don’t rope me into conflict. – Fine. -请不要把我拉进你们的战争 -好吧
[14:19] You don’t want my help? That’s fine. 你不想让我帮你对吧 好
[14:21] You just added another obstacle to your race, buddy. 你现在又多了一个障碍 哥们
[14:23] And that’s me. It’s on, bro! 那就是我 我们来一较高下 哥们
[14:26] Bro, don’t call me “Bro,” Bro. 哥们 别叫我哥们好吗
[14:28] I’m not your bro. I mean, non-bro. 我才不是你哥们 非哥们
[14:30] Here in my hand — the starter’s pistol. 我手里拿的是 发令枪
[14:33] But before I fire it, 在我开枪之前
[14:34] I’d just like to say…boo! 我想说…逗你玩
[14:48] Oh! Baby girl, I would be so honored 姑娘 要是你们用夏莫妮卡
[14:53] if you used Charmonique as a middle name. 作为宝宝的中间名 我真是万分荣幸
[14:56] Now…I don’t know how the time went by, 时间真是飞逝啊
[14:59] but I best be on my way. 我得继续跑了
[15:01] I know you can do it! 我知道你一定可以的
[15:02] I can do it! 我可以的
[15:04] – How? – How what? -怎么知道 -什么怎么知道
[15:06] How do you know she can do it? 你怎么知道她可以的
[15:08] If you know the first thing about Charmonique, 如果你了解夏莫妮卡
[15:09] you know that she probably can’t do it, 你就会知道她做不到
[15:12] and she’s going to hurt herself trying. 她这样去尝试会伤到自己的
[15:14] I was just trying to be positive. 我只是想积极一点而已
[15:15] No, you were just trying to help her walk away, 不 你只是想让她走的时候
[15:17] thinking, “Oh, wow, what a great person,” 心里想的是”她真是个好人”
[15:20] – but you and I both know the truth. – What truth? -但是真相你我心知肚明 -什么真相
[15:22] That you’re not a great person. 你不是个好人
[15:25] Every single thing you’ve ever done 你所做的每一件事
[15:26] is designed to make me feel like crap. 都是为了让我自卑
[15:29] I mean, isn’t that why you really came here this weekend? 难道你这周末来不就是为了这个吗
[15:31] I came here this weekend to tell you I’m having a baby. 我这周末来是想告诉你我怀孕了
[15:34] Well… 这样…
[15:37] Congratulations 那恭喜你
[15:38] on making yet another human being who will think 又要造出来一个
[15:40] you’re better than me! 觉得你比我优秀的人了
[15:45] Wow, you really stuck it to that kind and generous pregnant woman. 你对那位又和蔼又大方的孕妇真是刻薄啊
[15:50] Go. 快跑吧
[16:04] Oh, yeah! 成功了
[16:10] Damn. 该死
[16:11] Oh, Freddy, huh? 弗雷迪过去了啊
[16:13] Running behind that inspirational man-god 跟在那个鼓舞人心的大神后面
[16:14] makes all the pain go away! 让我的痛苦都烟消云散了
[16:28] Do I get a participant ribbon for this? 这样能给我个参与奖吗
[16:38] Gone. Is he really that fast? 不见了 他真跑那么快吗
[16:44] – It ends now! – Whoa! -来一决胜负吧 -哇
[16:49] What is your problem?! 你脑子有问题吧
[16:50] You’re my problem! 你就是我的问题
[16:51] With — you’re talking down to me, 你赛前打击我
[16:53] you’re trying to make me feel stupid. 你想让我感觉自己很傻逼
[16:54] Forcing Eliza to question our relaysh — 你逼伊莉莎质疑我们的关系…
[16:56] It’s like you live to undermine me! 你活着就是为了挖我墙脚的吧
[16:58] Make me feel inferior! Who’s inferior now?! 让我觉得自己不行 现在到底是谁不行
[17:06] You tell me! 你说
[17:07] See, that’s the knee I was worried about. 看到了吧 你膝盖就是有问题吧
[17:13] And for the record, 我声明一下
[17:14] you’re the one who’s undermining. 是你一直在挖墙脚
[17:16] You challenge everything I say! 你质疑我说的一切
[17:17] You’re constantly making cracks about my age, 你一直取笑我的年龄
[17:20] and you often besmirch my neckties! 你还经常鄙视我的领带
[17:26] Admit it. You’re insanely jealous 你就承认吧 你就是疯狂嫉妒
[17:28] of my youth, my girl, of my kick-ass hair! 嫉妒我年轻 嫉妒我的女朋友 嫉妒我的发型
[17:31] Oh, beg pardon. My hair kicks ass in its own right. 别闹了好吗 就凭我自己的发型 我嫉妒你干什么
[17:33] Your hair dreams about being my hair. 你的发型一直梦想变成我的发型
[17:35] Hair is not sentient, and thus cannot dream! 发型没有生命 所以不会梦想
[17:38] Literally! 别认真好吗
[17:39] You know what I can’t dream about? 你知道我不会梦想什么吗
[17:41] How many stupid bow ties you must own. 就是你有多少傻逼领结
[17:59] What… 搞什么…
[18:00] Bethany, what are you doing?! 贝瑟妮 你干什么呢
[18:01] I’m putting your apartment back to the way it was 我让你的公寓恢复到今早
[18:03] before I tidied up this morning. 我给你打扫之前的样子
[18:07] No, these go over here. 这些原来是在这里的
[18:10] Someday, when you have a new life 将来有一天你自己肚子里
[18:11] – swelling inside your belly… – Oh, here we go. -孕育着一个小生命的时候 -又来了
[18:14] you might wanna reach out to your only sister 你可能也会想找到你唯一的姐姐
[18:16] so your baby knows who its family is, 让你的宝宝知道自己的家人都有谁
[18:17] and when that day comes, I will be there for you, Eliza. 等到了那一天 我会在你身边陪你 伊莉莎
[18:20] Because you’re perfect. 因为你是个完人
[18:21] – Because I will understand. – What do you understand? -因为我会明白 -你明白什么
[18:24] You have no idea what it was like growing up invisible. 你又不知道从小到大没有存在感是什么感觉
[18:29] Bethany’s first haircut, 贝瑟妮的第一个发型
[18:30] Bethany’s first tooth, 贝瑟妮长出的第一颗牙
[18:31] Bethany’s first poo-poo in the potty. 贝瑟妮自己上的第一次厕所
[18:33] Nobody gave a crap when I crapped. 可是根本没人在乎我上过的厕所
[18:35] Good lord! Our parents were going through a divorce, Eliza. 天哪 当时我们的父母在离婚啊 伊莉莎
[18:38] Mom was completely overwhelmed and doing it alone, 妈妈当时一个人焦头烂额 一个人抚养你
[18:41] so, yeah, you didn’t get the same amount of attention 所以你确实没有像我小时候一样
[18:43] that I did, and I’m sorry. 得到那么多关注 很遗憾
[18:46] It wasn’t fair, but it wasn’t my fault, 那样是不公平 但不是我的错
[18:50] and it wasn’t yours, either. 也不是你的错
[18:55] I always felt like from the moment I was born, 我一直觉得从我出生那一刻起
[18:57] our family fell apart. 我们家就分崩离析了
[18:59] Huh. Never really thought about it that way, but… 我到没那样想过 但是…
[19:02] I’m serious. I always thought you blamed me, and… 我是认真的 我一直以为你责怪我…
[19:07] and that was why you moved away. 所以你才搬走了
[19:08] I didn’t move away. I went to college. 我没有搬走 我是去念大学了
[19:10] Yeah, for four years. 可是走了整整四年
[19:12] Yes, Eliza, that’s how long college takes. 是 伊莉莎 大学都是上四年
[19:18] I guess I took everything too personally. 那我可能把一切都想成私人恩怨了
[19:22] And that’s what kids do. 小孩子都是那样
[19:25] But we’re not kids anymore. 但是我们现在不是小孩子了
[19:30] I know. 我知道
[19:38] Maybe Bethany and I were finally done 可能我跟贝瑟妮终于
[19:43] beating each other up. 结束二人之间的战争了
[20:05] A little bit of rivalry can be healthy, 有时候有点竞争是好的
[20:07] and if you don’t let it destroy you… 如果你不让竞争把你打垮…
[20:10] We tied… 我们平手
[20:11] Like in “Rocky 1.” 就像《洛奇1》中一样
[20:14] Maybe we should bury the hatchet, 或许我们该不计前嫌言归于好
[20:16] like in “Rocky 3.” 就像《洛奇3》中一样
[20:17] It can actually bring you closer. 我真的可以让你们变亲近
[20:21] And tying for second place, 并列第二名是
[20:23] Freddy and Henry, 弗雷迪和亨利
[20:25] whose petty rivalry paved the way for an upset. 他们俩的激烈竞争为一匹黑马铺平了道路
[20:29] Our first-placed winner 此次比赛的第一名
[20:31] is… 是
[20:34] – Charmonique! – Ha ha! -夏莫妮卡 -哈哈
[20:48] It just goes to show, 事实证明
[20:49] sometimes people can surprise you. 有时候别人会让你惊讶
[20:53] After a lifetime of following my sister around… 我的生活围着姐姐转了那么久
[21:02] …she was finally following me back, 她终于也开始关注我了
[21:05] and she was right. 她说得对
[21:06] We weren’t kids anymore. 我们不是小孩子了
[21:08] So it was time to start acting like an adult. 所以是时候像个真正的成年人一样为人处世了
[21:11] Mom! 妈妈
[21:13] It’s Eliza. 我是伊莉莎
[21:16] So… 所以…
[21:18] How are you? 你好吗
再造淑女

文章导航

Previous Post: 再造淑女(Selfie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 再造淑女(Selfie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

再造淑女(Selfie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号