Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Self less(幻体续命游戏)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Self less(幻体续命游戏)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幻体续命游戏
英文名称:Self less
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] He’s here. 他来了
[01:37] – Carl. – Martin, Mr. Hale, it’s an honor. – 卡尔 – 马丁 黑尔先生 倍感荣幸
[01:40] When I was a kid, I saved that Time magazine cover. 我小的时候 就收藏过你上的那期”时代”杂志
[01:43] The man who built New York. 造就了纽约的男人
[01:44] You’re the reason I got into this business. 你是我入行的动力
[01:47] Sit please, and uh, congratulations on the downtown contract. 请坐下 还有 恭喜你成功签下市中心建设合同
[01:52] Thank you, I didn’t know the word was out yet. 谢谢 我都不知道消息已经传出来了
[01:55] Hard to keep the word in on a 200 million dollar deal like that. 两亿美元的大额交易可不容易保密
[01:59] I hear you lobbied councilman Clark pretty hard. 听说你最近游说克拉克议员很辛苦啊
[02:02] Just a few steak dinners, that’s all. 就是几顿牛排晚餐 没别的
[02:04] I’m not talking about the Kobe. 我不关心什么神户牛排
[02:07] Look Martin. 听着 马丁
[02:08] You called the Hale Group a relic. 你说黑尔团队的人都是老古董
[02:10] I’m not sure if those were my exact words. 我的原话好像不是这样的
[02:12] No, your exact words were .. 不 你的原话是…
[02:14] The old man won’t be around for long. 这个老家伙也没几天好活的了
[02:17] At least that’s how the councilman remembers it. 至少议员记得你是这么说的
[02:23] You’re getting the contract aren’t you? 你抢走了那个合同 是吗?
[02:25] I don’t want a contract. 我的目的不是什么合同
[02:26] You think 200 million dollars means you 你以为两亿美元就算成功了?
[02:29] arrived? What I want is to offer you a lesson. 我只是以一个过来人的身份
[02:32] From an old man, free of charge. 免费给你一个教训
[02:34] We’ve spoken with Simon and Cowen. 我们已经跟西蒙和考恩谈过了
[02:37] Between them they control 7 seats on your board. 他们控制着你董事会的七个席位
[02:41] And they support me. 但是他们支持的是我
[02:42] You’ve come to see the need for someone with the wisdom of experience. 你真的急需某个过来人的智慧
[02:46] And someone who might remember that councilman. 你应该记得克拉克议员
[02:49] Clark’s first campaign 30 years ago. 在三十年前第一次竞选的时候
[02:52] Was bankrolled by Mr. Hale here. 可是黑尔先生资助的
[02:55] Try and appreciate the irony Mr. Baldwin. 好好欣赏这个讽刺的故事吧 鲍德温先生
[03:01] You say I’m the reason you get into this business? 你说是我是你入行的动力?
[03:05] Now I’m the reason you’re out. 那就由我来将你逐出这个行业
[03:10] You son of a bitch. You’re gonna be dead in a year and then who gives a shit? 贱人 你今年就要死了 谁他妈还会在乎你?
[03:20] He’s wrong. 他说错了
[03:24] I wont last 6 months, its metastasized, liver and lungs. 我都撑不过六个月 癌细胞已经转移到肝脏和肺部了
[03:30] This morning the oncologists were talking about hospice care. 今天早上肿瘤医师还在讲临终护理的事
[03:34] Sorry. 对不起
[03:35] Don’t be. 别这样
[03:38] What you and Judith went through losing a child. That’s a tragedy. 你和朱迪思经历的丧子之痛 才是真正的悲痛
[03:44] An old man dying, I’m supposed to say, that’s life. 一个老人要死 我想说 这就是命
[03:49] Still feels like a kick in the nuts. 但其实我还是性趣盎然啊
本电影台词包含不重复单词:1102个。
其中的生词包含:四级词汇:157个,六级词汇:67个,GRE词汇:79个,托福词汇:116个,考研词汇:177个,专四词汇:137个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] You told Claire? 你告诉克莱尔了吗?
[03:53] I haven’t had a chance, Well .. 我还没有机会说…
[03:55] She won’t return my calls. 她不接我电话
[03:57] Jesus Damian, if only she knew. 天呐 达米安 她要是知道了
[04:00] She has every reason to be angry. 什么都能让她生气
[04:02] Peanuts. 花生啊
[04:03] I’ll send… I’ll send it back. 我来… 我来让他们撤下去
[04:06] Cancer’s eating me alive, I’m worried about allergies! 癌症将我逼上死路 我却还在担心过敏!
[04:11] Maybe I order a… PB&J? 我是不是该点一份花生酱三明治?
[04:17] No. 别
[04:23] You know I wanted to tear all this down? 你知道我多想把他们全拆了?
[04:26] In the 70s replace it with condos. And now? I couldn’t if I tried. 七十年代的时候 想改建成出租公寓 现在呢? 再也不能了
[04:31] Mayor declared it a Landmark. 市长说这是地标建筑
[04:37] Martin, you ever hear about something called shedding? 马丁 你有没有听说过一个叫”蜕变”的计划?
[04:41] Shedding, you mean like a snake? “蜕变” 你是指蛇的蜕皮吗?
[04:44] Ah it’s nothing, forget about it. It’s something I was reading about. 没事 算了 就是我最近读到的东西
[04:46] I am looking for something to read. 我最近喜欢随便找东西看
[05:08] Hi you’ve reached Claire, please leave a message. 您好 这是克莱尔的手机 有事请留言
[05:28] How many? 有多少?
[05:30] – Before me? – Less than a dozen. – 在我之前? – 不超过十二个
[05:34] Shedding is an exclusive endeavor. “蜕变”的技术是绝无仅有的
[05:36] You mean expensive Doctor Albright. 你是说价格高昂吧 奥尔布赖特医生
[05:38] Well our clients are wealthy but that’s not how they’re chosen. 我们的客户是很富裕 但这并不是他们被选上的理由
[05:42] We keep it to the great, the visionaries whose loss would be a 我们只选择伟大的人 一但去世就会造成
[05:46] blow to all of us. Simply put, we offer humanity’s greatest minds. 巨大损失的人 简单来说 我们想保留那些拥有天才头脑的人
[05:50] More time to fulfill their potential. 提供更多的时间来发挥他们的潜能
[05:52] If you think about it. 你试想一下
[05:54] Your homes, your yacht, your jet. All custom built by the 你的房产 你的游艇 你的飞机 全部由世界上
[05:58] worlds finest craftsmen, and so will your new body be as well. 最好的工匠打造 你的新身体也会是这样
[06:04] Genetically engineered for perfection, harvested to maturity. 基因工程技术已经成型 是时候看看成效了
[06:07] so looks, athletism, every detail of your new anatomy. 看啊 这身体素质 你的新躯体的每个细节
[06:10] Were designed to offer you the very best of the human experience. 都被设计成给您提供一个最好的人类体验
[06:17] – A reflex. – It’s alive? – 条件反射 – 它是活的?
[06:20] Well in the most basic sense, a bundle of organic tissue, but right now. 本质上来说 不过是一堆组织器官 但是现在
[06:26] An empty vessel. 一具躯壳罢了
[06:28] If you can really do what you say. 如果真的如你所说
[06:31] Then why the makeshift lab, I mean why all the secrecy? 那为什么实验室这么简陋 还一切都要保密?
[06:39] You’re asking the wrong question. 你可问错问题了
[06:42] Oh, what’s the right question? 是吗 那问什么才对呢?
[06:47] You built an empire. 你创建了一个帝国
[06:49] From the ground up. 从头开始
[06:51] But every day, to create something from nothing, now. 但是每天 都要从无到有的创造 现在
[07:00] As you slip away. 一旦你去世
[07:05] People will call your work your legacy. 人们会将你的作品称为遗作
[07:10] They’ll insist that your buildings somehow make you immortal. 他们会用你的作品来让你不朽
[07:14] What’s your point? 你什么意思?
[07:16] Do you feel immortal? 你觉得自己不朽了吗?
[07:39] Hey come on guys. 大家快点
[07:46] Remember we want everyone at the rally to be respectful. 记住所有人在集会上一定要恭敬有礼
[07:50] We’re trying to win people over. 我们一定要争取到客户
[07:55] Dad. 爸
[08:00] Aren’t you gonna introduce me? 你不介绍我一下吗?
[08:03] Sorry, to show up like this. It’s the only place I knew I could find you. 抱歉 这么唐突 我只有来这才能找到你
[08:06] Well, I’m kinda in the middle of something. 好吧 我还有点事要忙
[08:07] Let’s take a ride uptown to that place by Macy’s, you used to love their sundae’s. 我们开车去梅西百货的那家店吧 你以前可喜欢那的圣代了
[08:11] Yeah, when I was 8. 是啊 我八岁的时候
[08:20] Is something wrong? 你有哪里不舒服吗?
[08:22] – You don’t look well. – I’m fine. – 你脸色很差 – 我没事
[08:25] Now, please take a ride with me. 和我开车出去转转吧
[08:28] Look, it’s just bad time ok? 听着 现在真的不合适 好吗?
[08:30] Maybe we could meet up later. 或许我们可以以后再约
[08:32] Not later. 别等了
[08:33] The revolution can wait Claire. 变革才可以等 克莱尔
[08:35] I don’t get you. 我不知道你什么意思
[08:36] Months go by, years even. 好几个月 甚至几年都不来见我
[08:39] I’m at work, Dad. 我在工作 爸爸
[08:42] This isn’t work. 这不算工作
[08:44] It’s a bunch of children throwing a tantrum. 不过就是群脑袋发热的小屁孩而已
[08:53] Look, I didn’t come here to do this again. 好吧 我不会再来这里做这种事了
[08:56] I came because I want to make things right. 我来是为了让一切走上正轨
[08:58] What does that mean? 什么意思?
[08:59] I know you’re short on funds. 我知道你资金短缺
[09:01] – How… Just – Take it.- You know you can really be a manipulative asshole. – 你怎么… 就 – 收下吧 – 你真是个烦人的控制狂
[09:06] Don’t be a fool, Claire, I’m trying here. 别傻了 克莱尔 我已经努力改变了
[09:07] No, you’re not, you’re doing what you always do. 不 你没有 你所做的如往常一样
[09:10] Showing up on your terms, expecting your checkbook to solve everything. 突然来访 总以为用支票就能解决一切问题
[09:36] I’m talking about a future. 我在设想一种未来
[09:38] Where the aged man can shed their prison. 那时 人们可以摆脱年龄的束缚
[09:44] A future where. 在那样的未来
[09:46] The faith of a healthy mind. 一个人思想健全与否
[09:49] Is not determined by the faith of a failing body. 并不由他们衰老的躯体所决定
[09:55] Ok. 好的
[09:59] Oh my goodness. 噢 我的天呐
[10:25] Albright. 奥尔布赖特
[10:28] I don’t. 我确实
[10:30] Feel … Immortal. 不觉得… 不朽
[10:34] If we do this, there’s no turning back, your old life is over. 如果你已经决定了 就没有退路 以前的生活也一去不复返
[10:38] You see someone from your past, you walk away. Is that clear Mr. Hale? 要是看见曾经认识的人 就只能走开 听明白了吗 黑尔先生?
[10:42] You have your conditions, I have mine. 你有你的要求 我也有我的条件
[10:45] You get paid after the procedure, I maybe dying, but I’m not a fool. 事成后你才能得到全款 我虽是将死之人 但不是蠢蛋
[10:50] Settle your affairs and fly to New Orleans on Tuesday. 你把后事交代了 星期二飞来新奥尔良
[10:54] Your death needs to be public Mr. Hale. 你的死亡需要被公示 黑尔先生
[10:57] Have lunch at Commanders. I recommend the chicory coffee. 在指挥官餐厅吃午餐 我推荐菊苣咖啡
[11:05] You’ve reached the residence of Martin and Judy, please leave a message. 您拨打的是马丁和朱迪的固定电话 有事请留言
[11:10] Sorry to bother you with at the ranch Martin. 不好意思马丁 你在农场休假的时候打扰你
[11:14] You mind meeting me for lunch? 你愿意和我一起吃午餐吗?
[11:17] In New Orleans. 在新奥尔良
[12:07] Are you going to stay? George wants you to. 你会留下来吗? 乔治希望你能留下来
[12:12] The Hale Group, without Hale. No. 黑尔团队 却没有黑尔 我不会留的
[12:15] Thank you. 谢谢你
[12:18] Judith’s been spending most of her time at the coast at the ranch. 朱迪思很喜欢在农场的海岸遍消磨时光
[12:29] I think it’s time for me to cash out. 我该退休了
[12:31] Join her full time. 可以一直陪着她
[12:38] I wish you could drive out. Come to the new place. 你可以开车出去 去没去过的地方转转
[12:42] If the maids could have ever stopped quitting… we might finally be ready for visitors. 如果女仆还没走光的话… 还能接待最后一些访客
[12:50] Damian are you okay? 达米安 你还好吗?
[12:55] What’s the matter? 怎么了吗?
[12:58] – I… – What? – 我… – 什么?
[12:59] Wha? Da-! 什么? 达-!
[13:01] Call 911! 打911!
[13:04] Damian! 达米安!
[13:06] Do you have your epipen?! Do you have it with you?! He can’t breathe! 你带肾上腺素了吗?! 你带在身上了吗? 他不能呼吸了!
[13:16] ETA 5 minutes. 预计五分钟后抵达
[13:17] Mr. Hale? Mr. Hale, the good news is you are not going 黑尔先生? 黑尔先生 好消息是你再也不会
[13:22] into anaphylactic shock, you just feel like you are. 过敏性休克了 想得都得不了了
[13:27] The bad news is, your body needs to arrive DOA at Tulane Hospital in about 20 minutes. 坏消息是 你抢救无效的身体需要在二十分钟内到达图兰医院
[13:45] Open your mouth please. 请张开你的嘴
[13:46] Have all your fillings been removed? Have all your metal fillings been removed? 你身上的填充物都被移除了吗? 金属填充物呢?
[13:50] Yeah! 是的!
[13:53] The machine is a giant magnet. 这个机器就是个巨大的磁体
[13:56] Any metal will disrupt the process. 一点点金属都会前功尽弃
[13:58] So you’re sure you’re not missing anything? 所以确定好你没有遗漏什么?
[14:01] Good. 很好
[14:23] What’s that? 那是什么?
[14:28] Something to stop your heart. 让你停止心跳的东西
[14:30] What?! 什么?!
[14:32] I said, it’s something to stop your heart. 我说 是让你停止心跳的东西
[15:29] It… It hurt. 这…这好疼
[15:39] What’s your name? 你的名字是?
[15:43] Didn’t work. 动不了啊
[15:45] What’s your name? 你的名字是?
[15:48] My name is Damian. 我的名字是达米安
[15:53] Damian. 达米安
[16:49] It will take a few days, but it gets easier. 这要花些时间 但是会好转的
[16:54] How’s that… new body smell? 这具新的… 身体闻起来怎么样?
[16:56] Now you have a new body. 现在你有了具新身体
[17:19] Damian. 达米安
[17:21] Ya? 嗯?
[17:22] – Are you alright? – Yes. – 你还好吗? – 还好
[17:28] Death has some side effects. 你的死亡有些副作用
[17:32] Here. 这里
[17:33] Your paper of record. 关于你的新闻报导
[17:38] You can arrange a visit to the plot. 你可以抽空去看看坟墓
[17:40] In a few months if it holds any significance. 几个月后 如果你觉得还有意义的话
[17:45] But. 但是
[17:47] Right now. 现在
[17:52] Get some rest if you can. 尽量多休息会
[17:57] Tomorrow’s your first day of school. 明天是你开学的第一天
[19:09] So… 所以…
[19:11] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[19:13] Terrific, I have the physical dexterity of a toddler. 棒极了 我现在身轻如燕 跟小孩差不多
[19:16] 250 million well spent. 这两亿五千万花得真值
[19:18] Sense of humor. Good. 很有幽默感 很好
[19:21] It’s important, actually. Helps to um… Fend off despair. 这很重要 其实 这样能让你… 别太绝望
[19:24] Is that why I’m only allowed plastic knives? 所以我只能用塑料餐具?
[19:27] Well, suicidal thoughts are not uncommon. 好吧 自杀也不是不可能
[19:30] And handling the body and mind of an alien can be.. 而且处理相异的躯体与大脑会…
[19:34] Pretty overwhelming. 让人很压抑
[19:38] And what is that? 那是什么?
[19:39] – Prozak? – No, not exactly, no. – 氟西汀? – 不 并不准确(氟西汀:抗抑郁药物)
[19:41] The glitches that you described to me. 你向我说的那些小毛病
[19:44] That’s your mind adjusting to its new neural structure. 是因为你的思想在适应新的神经结构
[19:47] And you can expect occasional mild 在最开始的阶段
[19:49] hallucinations for the first few sessions. 你可能偶尔会有些轻微的幻觉
[19:51] Well that’s not that bad. Think of it as… 其实也不是那么的坏 把它想成…
[19:54] The anti-rejection drug that you take after any transplant. 你移植后用的抗排异药剂就可以了
[19:58] And what does rejection look like? 要是排异了会怎么样?
[20:00] Well, migraine, nausea, disorientation and then. 会有 偏头痛 恶心 定向障碍等等
[20:05] – Well, death.. – Oh… – 就是 死亡 – 噢…
[20:07] Is that all? 就这些了?
[20:08] An irrelevant hypothetical. 当然不太可能到那步
[20:10] – One a day for the time being. – Hell yes. – 现在就一天一粒 – 好吧
[20:15] I was born on September 20th, 1980. 我出生于1980年九月二十日
[20:20] Phoenix, Arizona. 亚利桑那州 凤凰城
[20:21] My parents, and my older sister were killed in a car crash. 我的父母和姐姐都死于一场车祸
[20:25] My parents, and my older sister were killed in a car crash when I was ten years old. 十岁时 我的父母和姐姐都死于一场车祸
[20:32] I was home with a stomach ache because I’d snuck in the kitchen and ate a whole.. 我当时因为跑去厨房偷吃 胃痛在家
[20:35] I was born in September 20th September 1980. 我出生于1980年九月二十日
[20:39] I was born in September 20th, 1980… 我出生于1980年九月二十日…
[20:43] Parents and my older sister were killed in a 父母和姐姐死于一场车祸
[20:45] car crash, I was home with a stomach ache. 当时我胃痛在家
[20:47] I’d snuck in the kitchen and ate a whole of chocolate icecream. 我跑进厨房偷吃了一整盒巧克力冰淇淋
[20:50] I haven’t eaten chocolate since. 自那以后 我就没有吃过巧克力
[20:53] My uncle Frank raised me in Chicago. 我在芝加哥被叔叔弗兰克抚养长大
[20:55] I went to Northwestern, where I majored in computer science. 我念的西北大学 学的是计算机工程
[21:00] I have never married. 我从未结过婚
[21:02] I have no children, I have never married. 没有小孩 没有结婚
[21:05] I have no children. My name is Edward Kidner, 我没有小孩 我的名字是爱德华·基德纳
[21:09] Edward Kidner, my name, my name… 爱德华·基德纳 我的名字 我的名字…
[21:13] My name is Edward Kidner. 我的名字是爱德华·基德纳
[21:34] What’s this? 这是什么?
[21:35] This is a graduation present. 你的毕业礼物
[21:39] I would like for the time being just until you catch your bearings. 我是想等你习惯了之后再给你
[21:42] We’ve arranged the house and car for you, placed 我们为你准备好了车和房子
[21:45] the money that you put aside in your bank account. 还在你账户里的存了钱
[21:56] – Not many in there, are there? – Seven. – 里面没几粒啊? – 七粒
[21:58] You’ll get refills at our weekly meetings. 我们每周见面的时候再给你装满
[22:00] No. 不
[22:01] This wasn’t part of the deal. 交易里可没这项
[22:02] I’m sorry, I admit it’s inconvenient. 抱歉 我承认这很不方便
[22:04] But with so few undergoing the procedure, everyone of… 但是介于你经受的训练较少
[22:07] Our patients is a learning process. It’s just for now, alright? 每个病人都要经历这个阶段 就这段时间 好吗?
[22:12] And how do I get in touch with you? 那我要怎么找到你?
[22:14] You don’t. I come to you. 不需要 我会去见你的
[22:16] My privacy is very important to me for obvious reasons. 我的隐私很重要
[22:20] Fair enough. 很公平嘛
[22:24] I’ll tell you what, in a couple of months, we can talk about 先说好 再过几个月
[22:27] wherever it is that you want to be relocated, alright? 你想去哪就去哪儿了 好吗?
[22:30] But in the meantime, why don’t you just relax and have fun? 但是这段时间 你何不放松放松享受一下呢?
[22:34] Afterall, at your age, I’d say you’ve earned it. 毕竟 以你的年纪来说 这都是你应得的
[24:45] Hey, NBA. 嘿 NBA球星
[24:49] You see any scouts watching? 难道你看见什么球探了吗?
[24:51] – Huh? I like to win. – Hoo. – 啥? 我只是喜欢赢而已 – 喔
[24:55] Come back, you’ll be disappointed. 回来再打会 你就会失望的
[24:59] You’re not from around here, are you? 你不住这附近是吗?
[25:00] How do you guess? 你怎么猜到的?
[25:01] The locals prefer sucking? 本地人打得更烂吗?
[25:04] I like that. That’s funny. 我喜欢这样 你真有趣
[25:06] You’ll get a local ass whooping. I’m Anton. 你会被本地人虐惨的 我叫安东
[25:09] Edward. 爱德华
[25:11] How’s the wrist? 你手腕怎么样了?
[25:13] My kids could dish out more than that. 我孩子撞得比这疼多了
[25:15] – You got kids? – Yeah buddy. – 你有小孩了? – 是啊 伙计
[25:17] Let me show you my beauties. 我给你炫耀下我的小美人们
[25:19] Look at that, the oldest… 看到了吗 年纪大点的…
[25:22] – She just turned seven – well, they’re cute at that age. – 她刚满七岁 – 她们这个年纪很可爱啊
[25:24] Well they wear claws and sharp pointed teeth. 她们还戴着爪子 装着尖牙呢
[25:28] So what’s your story, Eddy? 所以你有什么故事呢 埃迪?
[25:29] What do you mean? 你的意思是?
[25:30] You know, you’re new in town, catch some jazz… 你刚来这个镇上 听听爵士乐…
[25:33] Chase the ladies? 追追女孩?
[25:34] No no no. I’m actually running a car pool about two blocks up there. 不 我在过去两个街区的地方经营汽车合用组织
[25:37] No shit? We just around the corner. 不会吧? 我们住的很近啊
[25:40] Oh yeah? No shit. 哦 是吗? 不会吧
[25:41] Yeah, I’m right here. 是啊 我车在这
[25:43] Anton, it was nice to meet you. 安东 很开心遇见你
[25:45] Sure. 当然
[25:47] Hey, I’m gonna take you out. 嘿 我想约你一起出去
[25:49] Sort of like a little welcome to the neighborhood? 算是我对邻居的欢迎?
[25:51] I appreciate that, but you got… You got kids at home. 我很感谢 但是你有… 你得照顾家里的孩子
[25:53] Yeah, but they live with their mother. I get to 是的 不过她们和妈妈一起住
[25:55] see them like once a month, you know how it is? 我一个月才能见她们一次 你懂的吧?
[25:57] Come on, you rather drink alone? 来吧 难道你喜欢一个人喝闷酒?
[26:01] No, no I wouldn’t. You’re on. 不 当然不 就这么定了
[26:27] – Are you in line? – After you. – Thanks. – 你在排队吗? – 你先请 – 谢谢
[26:44] Eddie… 埃迪…
[26:45] What’s going on? 干嘛呢?
[26:46] How are you. I’m Edward. 你好 我是爱德华
[26:47] – Hi. – Leah. – 嗨 – 利亚
[26:49] – Leah, nice to meet you. – This is Andrea. – 利亚 很高兴认识你 – 这是安德列
[26:51] Andrea, pleasure. Very nice taste in friends Anton. 安德列 荣幸 跟安东在一起 说明你眼光不错啊
[26:55] – Well done. – Thank you very much. – 很好 – 非常感谢
[26:56] Oh, now. What were we talking about? They were asking me what you do. 哦 对了 咱们刚刚在说什么? 他们问我你是做什么的
[27:00] – Besides trying to play ball. – Nothing. – 除了打球以外 – 什么也不干
[27:03] I’m retired. 我退休了
[27:05] How old are you? 你多大啊?
[27:06] I was born in September 28, 1980 in Phoenix, Arizona. 我于1980年9月28日出生在亚利桑那州凤凰城
[27:09] That’s specific. 好详细啊
[27:11] Specific. 真详细
[27:13] Very specific. Actually, I started a company and then I sold… 确实很详细 实际上 我开了个公司然后卖了…
[27:16] Are they giving some away in there? Nevermind. 他们可以放些人进去了吗? 无所谓了
[27:27] – I love this song. – I love this song. – 我喜欢这首歌 – 我也喜欢这首歌
[27:31] She’s… She’s incredible. 她… 她太棒了
[27:37] – She’s a guy, isn’t she? – Yeah. – 她是个男的 是吧? – 是的
[27:59] – Are you ok? – I am… – 你还好吗? – 我…
[28:01] I’m fine… just haven’t… 我很好… 只是…
[28:03] Seen anything like that in my 52 years. 我已经五十二年没见过这么迷人的胴体了
[28:07] You’re weird. 你好奇怪哦
[30:23] Where are you going? 你要去哪?
[31:00] – Hello? – Hello, Claire? – Yes. Who’s there? – 你好? – 你好 克莱尔吗? – 是的 你是谁?
[31:06] Hello? 你好?
[31:09] Who is this? 你是谁?
[32:14] I see this little girl. She uh can’t be more than 5 or 6. 我看见一个小女孩 大约五六岁
[32:19] And uh… Somehow I know that… 而且… 我好像知道…
[32:23] She’s the daughter of this woman. 她是这个女人的女儿
[32:30] Something wrong, she’s sick. 她有些问题 她病了
[32:33] She’s expecting me to help her. 她想要我帮助她
[32:36] Well, you mentioned that you missed taking your medication. 嗯 你提到你忘记吃药了
[32:39] Once. Just one. Yes. 一次 就只有一次 是的
[32:42] Well, that would account for the intensity of your hallucination. 嗯 这应该是你的幻觉导致的
[32:45] Oh, no this wasn’t a hallucination. I knew her. 哦 这不是幻觉 我认识她
[32:48] Oh, yes, I understand it might seem that way given 哦 是的 你对你女儿的未了之情
[32:51] your unresolved feelings for your own daughter, but… 可能会让你感觉是那样 但是…
[32:55] What you’re experiencing is simply a confused 你所感受到的只是
[32:57] composite of old memories fueled by your own very real emotions. 你的回忆和真实的情感混合后造成的困惑
[33:00] Now for example, this town with the water tower at the pumpkin on it. 举例而言 这个水塔上有个南瓜的小镇
[33:04] It’s likely some place you’ve visited as a child. 可能是你小时候去过的某个地方
[33:08] And this Latina woman. Well. 而这个拉丁女人
[33:11] Well, a one night stand long since forgotten… 可能是与你有过一夜情…
[33:13] How do you know she’s Latina? 你怎么知道她是拉丁人?
[33:15] Hmm? 嗯?
[33:17] I never said she was Latina. 我没说过她是拉丁人
[33:20] Hmm. 嗯
[33:24] Here. 给你
[33:26] What is this? 这是什么?
[33:27] Hawaii. 夏威夷
[33:28] Change of scenery. 换个地方
[33:31] Yes, I’m afraid I’ve uh… 嗯 恐怕我…
[33:33] Kept you cooped up in here far too long and I’m sorry about that. 把你困在这的时间太长了 很抱歉
[33:38] But for the week that you’re gone. 但在你离开的这周
[33:42] I’m doubling your dose of medication. 我要加倍你的药量
[33:44] Now you remember to take it and I assure these 只要你记得按时服药
[33:47] unpleasant episodes will soon be behind you. 我保证这些不愉快的小插曲很快就会消失
[33:49] Alright? 好吗?
[33:52] Alright. 好的
[35:06] – Good morning, sir. May I? – Thank you. – 早上好 先生 我帮您拿? – 谢谢
[35:45] Erick. 埃里克
[35:46] Come on. 走吧
[36:06] – Hey – Hi, how can I help you? – Change of – 嘿 – 嗨 您需要什么帮助? – 改签
[36:08] plans. When is the next flight to St. Louis? 下一班去圣路易斯的航班是什么时候?
[36:10] St. Louis… 圣路易斯…
[36:15] Destination, 200 yards on the left. 目的地 200码后左转
[36:22] Destination, 100 yards on the left. 目的地 100码后左转
[37:59] Hello? 有人吗?
[39:59] Put it down and get out now. 把它放下然后马上出去
[40:03] If you’re looking for insurance money, you’re not gonna find any. 如果你在找保险金 就别想了
[40:05] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[40:09] What? 什么?
[40:12] I’m gonna turn around now. 我现在要转过来了
[40:15] Please don’t move. 请不要动
[40:16] Please just take a deep breath. 深呼吸
[40:19] I’m gonna turn around, okay? Please try to 我现在要转身了 好吗? 试着放松
[40:20] relax, take your finger off the trigger, okay? 把你的手指从扳机上挪开 好吗?
[40:22] Is that you… 是你吗…
[40:23] Please take your finger off the trigger. 请把你的手指从扳机上挪开
[40:30] It’s okay. 没事的
[40:34] It’s okay. Hey. 没事的 嘿
[40:37] Oh my God. How is this possible? 哦 天呐 这怎么可能?
[40:39] Take a deep breath. 深呼吸
[40:39] Put the gun down. Take a deep breath. 把枪放下 深呼吸
[40:41] How is this possible? 这怎么可能?
[40:42] I’m sorry, I’ve been meaning to talk to you. 对不起 我只是想和你谈谈
[40:44] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[40:46] It’s okay, just try to take a breath. 没事的 试着深呼吸下
[40:48] Wait, wait… 等等…
[40:49] It’s you. 真的是你
[40:49] It’s alright, it’s alright, it’s alright. 没事的 没事的 没事的
[40:51] – How is this possible? – I don’t know. – 这怎么可能? – 我不知道
[40:53] Eddie. 埃迪
[40:54] Hey, hey, wait, are you expecting somebody? 嘿 嘿 等等 你是不是在等人?
[40:56] Did you bring somebody back to the house with you? 你是不是带了什么人回家?
[40:58] No. 没有
[40:58] No, what are you talking about? No, what .. 没有 你在说什么? 没有 什么 ..
[41:00] Are you expecting someone while… 你是不是正在等人…
[41:01] – Skinner. – What are you… – 斯金纳 – 你在…
[41:02] Okay, ssh, ssh, hold your peace. 好的 嘘 嘘 别出声
[41:04] Hold on, Mark. What do you… 等等 马克 你在做…
[41:06] Skinner. 斯金纳
[41:09] Skinner. 斯金纳
[41:10] Open the door please? 开下门 好吗?
[41:14] Skinner. Can you open the door? 斯金纳 你能开下门吗?
[41:17] Wah. 哇哦
[41:19] Skinner, put your gun down. 斯金纳 放下枪
[41:21] Okay? We’re just here to help you, you know. 好吗? 我们只是来帮助你的
[41:28] Hands down! Hands down, motherfucker! 手放下! 手放下 妈的!
[41:30] Calm down! 冷静!
[41:31] – Let me go! – Calm down only! – 放开我! – 冷静点!
[41:36] Eddie. 埃迪
[41:37] Hey, it’s okay man… let him go. 嘿 没事的伙计… 放开他
[41:42] Get off me. 放开我
[41:45] You work for Albright? 你为奥尔布赖特工作?
[41:48] I’m still your friend. 我依然是你的朋友
[41:49] Albright, me, we just want what’s best for you. 奥尔布赖特 我 我们都是为你好
[41:51] This woman thinks her husband’s dead. 这个女人认为她的老公死了
[41:54] They told me the body was grown in the lab. 他们告诉我这副躯体是在实验室培养成的
[41:56] Why don’t you sit down? 你干嘛不坐下呢?
[41:58] Please? 拜托?
[42:00] That was his choice. 那是他的选择
[42:03] It was the only way to save his kid’s life. 这是救他孩子唯一的方法
[42:06] You gave money? 你们给了钱?
[42:07] C’mon, man. The insurance wouldn’t step up, so. 拜托 兄弟 保险费肯定不够
[42:09] We took care of things. 所以我们帮他解决了问题
[42:11] It was the only way to get the little girl back to her feet again. 这是让他女儿重新站起来的唯一方法
[42:15] You shouldn’t come here, Eddie. 你不应该到这来 埃迪
[42:17] This doesn’t concern you. 这跟你没关系
[42:18] Like hell it doesn’t, this… 没关系才怪 这…
[42:19] – You took a man’s life. – Hey, nobody… – 你们剥夺了一个人的生命 – 嘿 没有人…
[42:22] Took anything. 剥夺任何东西
[42:24] You’re a businessman, right? You understand that. 你是生意人 对吧? 你应该明白的
[42:28] The kid, Anna, she’s alive thanks to you. 那个孩子 安娜 她还活着都是拜你所赐
[42:32] That’s bullshit, I… 那是鬼话 我…
[42:35] I could’ve, I could’ve cut that guy a check. 我本来可以 我本可以给他写一张支票
[42:37] Really? 真的吗?
[42:39] But would you have? 但是你可以吗?
[42:45] Eddie, I get that you’re disappointed. 埃迪 我明白你很失望
[42:48] You thought you were buying a new car and it turns out… 你以为买了辆新车但后来却发现…
[42:50] That it had a few miles on it. 它是二手的
[42:55] How could you be so glib like nothing happened? 你真能吹啊 说的好像什么都没发生一样?
[42:58] Few miles, huh? 二手的 嗯?
[43:01] You know, the… 你知道…
[43:03] The doc says, each patient 医生说 每个病人
[43:06] is critical to the program. 对这个项目都非常重要
[43:08] Yeah, fuck him. 去他妈的
[43:09] You don’t exist without us. 没有我们 你根本就不存在
[43:11] You took a leap without a net. 你是死神手下的落网之鱼
[43:15] Do you really believe that, Anton? 你真的相信这些吗 安东?
[43:18] I warned you. 我警告你
[43:19] You know who I used to be. 你知道我过去是谁
[43:20] You like to win. 你喜欢赢
[43:22] You’re gonna be very disappointed. 你会非常失望的
[43:24] There’s a car outside, I suggest you get in it. 外面有一辆车 我建议你上车
[43:32] The woman? 那个女人?
[43:34] She’s not your problem. 她你就不用管了
[43:36] It will look like an accident. 这会看起来像一场意外
[43:46] – You okay? – Just take the medicine. – 你还好吗? – 我需要吃药了
[43:49] Just relax, I’m gonna use the bathroom. 别紧张 我要用下卫生间
[44:37] That’s enough. 可以了
[45:09] Hey, Gary? 嘿 加里?
[45:27] No! Put the gun down! 不! 放下枪!
[45:29] Put that down! Put that down. 放下枪! 放下
[45:30] He shot me! 他打伤了我
[45:32] The doct wants him alive, ok? 医生要他活着 懂吗?
[45:35] Go to the front. 去前门
[45:37] Go on the front. 去前门
[45:41] Hey, Eddie. 嘿 埃迪
[45:42] Eddie, I’m not gonna hurt you. 埃迪 我不会伤害你
[45:46] Eddie? 埃迪?
[45:47] Don’t shoot, man. 别开枪 兄弟
[45:49] Eddie, I’ll put my gun down. 埃迪 我会放下我的枪
[45:57] I’m not trying to hurt you. I’m gonna come in. 我不会伤害你 我要进来了
[46:00] I’m coming in, it’s just me, I’m gonna show you my hands, alright? 我进来了 只有我一个人 让你看见我的手 好吗?
[46:04] Touching the knob. 我在摸门把手
[46:07] Look, look. 你看
[46:09] Do not shoot. 别开枪
[46:15] Eddie. 埃迪
[46:18] See Look, look. 你看
[46:19] You didn’t have to do that, we were on the same team. 你不需要这么做 我们都在一条船上
[47:03] Shoot him! 开枪打他!
[47:18] Light him up! 烧死他!
[47:26] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[47:27] – Huh? – Wake up, wake up! – 嗯? – 醒醒 快醒醒!
[47:40] Damian! 达米安!
[47:42] We gonna burn you! 我们要烧死你!
[47:47] Burn them up! 烧死他们!
[49:05] Can’t we just talk? 我们不能谈谈吗?
[49:08] Wait. 等等
[49:10] Where are you… stop! 你去哪… 停下来!
[49:11] Madeline, not now. 马德琳 现在不行
[49:12] Madeline? What happened to Maddy? 马德琳? 为什么不叫我麦迪?
[49:16] I don’t feel well, we gotta keep moving. 我不舒服 我们得赶紧走
[49:18] But you were just dead. They told me you drowned. 但是你死了啊 他们说你淹死了
[49:20] What happened, Mike. We need to call the police! 迈克 到底发生了什么 我们应该叫警察来!
[49:23] No! No, no, police. 不! 不行 不能叫警察
[49:26] I… 我…
[49:28] I made a deal for Anna. 我为了安娜做了个交易
[49:30] Disappearing is part of it. 消失是其中的一部分
[49:32] Why? 为什么?
[49:33] In exchange for the money, I, I… 为了钱 我 我…
[49:36] I, I agreed to do things, things only a dead man can get away with. 我 我同意做一些事 只有死人才能做的事
[49:38] Okay? We gotta keep moving. Let’s go, come on. 好了吗? 我们得赶紧走 快走
[49:40] What? 什么?
[49:40] No, you bastard! How could you do that to me? 不 你个混蛋! 你怎么能那么对我?
[49:43] Stop. 别这样
[49:43] No, I thought you were dead! 不 我以为你死了!
[49:46] Hey, hey, Maddy! Hey! 嘿 嘿 麦迪! 嘿!
[49:49] I didn’t want you to have to make that choice. 我不想你被迫去做这个决定
[49:54] At least I don’t think I did between your… Your husband and or your daughter. 我不想你在丈夫… 和女儿之间做选择
[50:02] Okay? 好吗?
[50:03] Okay. 好的
[50:07] You bastard. 你个混蛋
[50:10] I thought you were dead. 我以为你死了
[50:20] Oh my God. 我的天呢
[50:21] – Anna. – Anna? – 安娜 – 安娜?
[50:22] Anna’s in school, Mark. 安娜在学校 马克
[50:27] Mark! 马克!
[51:20] I hope she’s strong enough to blow them out. 我希望她力气够大 能把蜡烛吹灭
[51:24] Happy Birthday to you # 祝你生日快乐 #
[51:42] Whoo! 哇哦!
[51:46] You can do it pumpkin. 你可以的 亲爱的
[51:48] Do you make a wish pumpkin? 你许愿了吗亲爱的?
[51:54] I wished for daddy to teach me how to swim. 我许愿爸爸可以教我游泳
[51:57] You’re not supposed to say. 你不能说出来的
[51:59] And we all know the truth. 而且我们都知道你不能游泳
[52:00] Hey, that’s not nice. 嘿 这么说不好
[52:02] Is that true? 是真的吗?
[52:04] No, pumpkin. Of course not. I will teach you as soon as you get better. 不 亲爱的 当然不是 等你好点了我就教你
[52:30] Shit! 见鬼!
[52:34] Daddy! 爸爸!
[52:35] I knew it, I knew it, I knew it, I knew it… 我就知道 我就知道 我就知道 我就知道…
[52:41] Uh. 嗯
[52:46] Momma’s crying every night and I told her not to worry. 妈妈每天晚上都哭 我告诉她不用担心
[52:49] I told her you’d come back. 我告诉她你会回来的
[52:52] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[52:55] I love you too, pumpkin. 我也爱你 亲爱的
[53:03] Okay hey. 好啦
[53:05] Time to go, c’mon. 该走了 来
[53:23] – Daddy – Hey, get in here and spit it out. – 爸爸 – 嘿 进来把水吐掉
[53:27] You don’t talk to him with your mouth full. 嘴里有水的时候别说话
[53:39] Daddy. 爸爸
[53:40] – What? Yes? Sweety? – Do you like my hair? – 嗯? 什么事? 亲爱的? – 你喜欢我的头发吗?
[53:43] What? 什么?
[53:44] Do you like my hair? They grew longer. 你喜欢我的头发吗? 它们长长了
[53:46] It’s beautiful. 很漂亮
[53:48] Come on, go get ready for bed. 去 准备上床睡觉
[53:54] What’s with all these nice clothes? 这些高档衣服是怎么回事?
[54:07] They made me remove it. 他们让我把它弄掉了
[54:09] Listen, tomorrow morning, you and uh, Anna. 听我说 明天一早 你 我 还有安娜
[54:11] Is there a place that I can take you, a friend’s house, or… 我带你们去个地方 一个朋友的房子 或者…
[54:14] Do you, do you think I’m letting my eyes off… 你是不是 你还是不是认为我没注意到…
[54:16] Mark. 马克
[54:18] What are you looking for? 你在找什么?
[54:19] – Shit! – Mark! – 妈的! – 马克!
[54:21] Sorry. 对不起
[54:22] Just need to go out for some fresh air. 我需要出去换换气
[54:49] Come on. 拜托
[54:55] This guy. 这个人
[55:05] I’m talking about a future. 我说的是未来
[55:07] Where the age in time. 到那时
[55:10] Can shed their prison. 人们可以摆脱年龄的束缚
[55:14] A future, where the fate of a healthy mind… 未来 拥有卓越智慧的人…
[55:28] That’s good. 很好
[55:35] Failing body. 衰退的躯体
[55:38] Now, Professor Jensen. 詹森教授
[55:40] Do you really think that the old people.. 您真得认为老年人…
[55:50] This guy. 就是他
[55:55] 弗朗西斯·詹森博士 一位杰出的… 于昨日在公立图书馆逝世… 其超人类主义理论留予世人… 他的遗孀是菲利斯
[55:57] 菲利斯·詹森 医学博士 临床实践 预防早产
[56:26] Martin. 马丁
[56:28] – Hey. Hey. – I’m fine. – 嘿 嘿 – 我没事
[56:30] You’re on the ground. 你躺在地上
[56:31] – I know. I’m fine… – Do you need a doctor? – 我知道 我没事 – 你要去看医生吗
[56:33] No. 不用了
[56:38] It’s over. It’s over. 没事了 都结束了
[56:40] What’s over? 什么结束了
[56:41] – Nothing… – Martin. – 没事 – 马丁
[56:44] Please, talk to me. 求求你 跟我谈谈
[56:47] What’s going on? 到底出什么事了
[56:53] I’m sorry. 对不起
[56:58] So sorry. 真的对不起
[57:02] I know you don’t have any reason to but you have to trust me right now. 我知道你没有理由相信我 但现在你必须相信我
[57:08] Okay? 好吗
[57:13] Just… 那
[57:16] Where are we running to? 我们要逃去哪里
[57:20] We’ll need to get medicine. 我们要去找药
[57:23] I’ll make a stop in New Orleans. 我要去一趟新奥尔良
[57:45] Daddy. 爸爸
[57:48] Daddy? 爸爸
[57:50] You… You need to go to the bathroom? 你 你想去洗手间吗
[57:53] – Mm-mmm. – No? – 不想 – 不想吗
[57:57] Are you feeling sick? 你身体不舒服吗
[58:00] No. 没有
[58:02] Of course not. No. Why? 当然没有 怎么了
[58:04] Then why are we going to the doctor? 那我们为什么要去看医生
[58:07] Is it for me again? 又是因为我吗
[58:10] Oh. 噢
[58:13] No sweetie, it’s not for you. 不是的 宝贝 不是因为你
[58:16] We’re going to see the doctor’s wife. Daddy needs to talk to her. 我们要去见医生叔叔的太太 爸爸需要和她谈谈
[58:21] Are you okay? 你还好吗
[58:23] Go back to sleep, alright? 乖乖睡觉 好吗
[58:25] Okay. 好的
[58:27] 1号出口 十号公路 西 巴吞鲁日 1A号出口 十号公路 东 新奥尔良 引路 限速五十五
[59:05] Mrs. Jensen will see you now. 你可以见詹森太太了
[59:06] Thank you. 谢谢
[59:11] Upstairs. 请上楼
[59:13] – Hi, Mrs. Jensen. – Come in. – 您好 詹森太太 – 请进
[59:14] Thank you. I’m sorry to bother you… 谢谢 很抱歉来打扰您
[59:16] No. You’re not. Please, sit down. 不会 请坐
[59:17] I am a student of your husband. 我是您丈夫的学生
[59:19] Oh… Please. 噢 请坐
[59:21] – You’re a student. – I was, yeah. – 你是学生 – 当年是
[59:24] – A student. – Uh, Mrs Jensen, I’m um… – 学生 – 呃 詹森太太 我
[59:28] Uh… I was wondering if there’s any way I could get access to your husband’s research. 呃 我想问一下是否能查阅您丈夫所做研究工作的相关资料
[59:32] I’m trying to follow up on that work. 我想把他的研究继续做下去
[59:35] That’s wonderful! That’s wonderful that you would follow up. 太好了 你想继续研究真是太好了
[59:37] – Because that’s what I told them. I said follow up. – Of course. – 因为我就是这么跟他说的 我说 继续下去 – 当然
[59:40] Follow up! 继续研究
[59:42] But the university act like he never even existed. They… 但校方好像完全当他不存在 他们
[59:47] Put his research into boxes… 把他的研究成果都装进了箱子
[59:50] Box? Boxed his research? Is that stored somewhere? Is it.. 箱子 装箱了吗 是存放在哪里了呢
[59:54] Is there.. Is there any.. any way that I could maybe get to it? 那 那我有什么办法可以拿到它吗
[59:58] Did Francis ever tell you how we met? 弗朗西斯告诉过你 我们是怎么相遇的吗
[1:00:03] – No. – He was such a romantic. – 没有 – 他真得好浪漫
[1:00:07] Now, you and the other one, you’re both so handsome. 你和另一个小伙都很英俊
[1:00:12] He was another student. Well, I think he’s a doctor now. 他也是学生 我觉得他现在应该已经是博士了
[1:00:18] He comes every Wednesday and brings my favorite butter scotch candy. 他每周三都会带我最喜欢的奶油硬糖过来
[1:00:25] His name is Albright. 他叫奥尔布赖特
[1:00:28] – Maybe I have some… – Mrs. Jensen. Hey. – 我可能还有一些… – 詹森太太
[1:00:30] Mrs Jensen. Hey. Look at me. 詹森太太 嘿 看着我
[1:00:33] Do you know where I can find Albright? 你知道在哪儿能找到奥尔布赖特吗
[1:00:36] No. 不知道
[1:00:37] Please. Think. 拜托 好好想想
[1:00:39] No. Of course not. 真不知道
[1:00:44] But his number is right by the telephone. 但他的号码就在电话旁边
[1:00:54] Phyllis. 菲利斯
[1:00:59] Alright, Phyllis. 好的 菲利斯
[1:01:01] I’ll be right over. 我马上过来
[1:01:34] Now Phyllis dear, what was all this.. 亲爱的菲利斯 怎么回事…
[1:01:36] Close the door. 把门关上
[1:01:41] Did you hurt her? 你伤害她了吗
[1:01:45] The wife? No. 太太吗 没有
[1:01:47] She’s fine. 她没事
[1:01:50] Now close the door. 把门关上
[1:01:57] I need pills. Enough to last. 我需要足以让我活下去的剂量的药
[1:02:02] You shouldn’t have come here. 你不应该来这里的
[1:02:03] You shouldn’t have lied to me. 你不应该骗我
[1:02:05] I gave you what you wanted. 你想要的我都给你了
[1:02:10] I never wanted others to suffer. 我从没想过要让别人受苦
[1:02:13] I’m trying to ease suffering. 我在努力减轻这份痛苦
[1:02:19] Just think of all the great minds of this world has lost. 想想吧 全球那么多天才去世
[1:02:22] Simply because.. 只是因为
[1:02:24] Their bodies were failing. 他们的肉体难以维续
[1:02:26] Edison, Einstein, Steve Jobs… 爱迪生 爱因斯坦 史蒂夫·乔布斯
[1:02:31] They asked what he could’ve accomplished with another 50 years on this planet. 要是再活五十年 他们会取得什么样的成就
[1:02:37] My wife… 我的太太
[1:02:39] My wife was an incredibly kind and decent woman. 我的太太心地善良 很有教养
[1:02:43] And she could still be on my side, but.. 她本可以一直陪伴在我身边 但
[1:02:46] Thanks to the Alzheimer’s, there’s no mind left to salvage. 阿兹海默症让她神志不清 对此我也无能为力
[1:02:51] And that’s it? That’s your bullshit paper-thin excuse? 就因为这个 这就是你的破理由吗
[1:02:54] That’s why you justify murder? 杀人就变得合情合理了吗
[1:02:56] How do you justify taking the pills? 那你为什么会觉得吃药是合情合理的呢
[1:02:59] Hmm? 啊
[1:03:05] What do you think they do? 你觉得这些药什么用
[1:03:09] No? 不知道吗
[1:03:13] Stop taking the medication, and… 一旦停药
[1:03:16] Your mind fades into oblivion. 你的大脑就会陷入混沌
[1:03:19] Madeline can have her husband back. 马德琳可以重新拥有她的丈夫
[1:03:23] But.. keep going. Push on. 但 如果继续这样 努力求生
[1:03:26] And each dose that you take erases a little more of Mark. 每吃一片药 马克的痕迹就会抹杀一点
[1:03:31] His army training, his instincts. 他的军事训练 他的直觉
[1:03:37] After a year or so, they’ll be gone forever. 差不多一年之后 就会消失殆尽
[1:03:44] You never asked the right questions, Damian. 你从来就不问正确的问题 达米安
[1:03:48] What do you want to do now to have all the answers? 你想知道如何才能获取全部的答案吗
[1:03:58] Let’s go to the lab. 带我去实验室
[1:04:18] Hey, pop! 嘿 老爸
[1:04:20] – Easy. – Sshhh. – 放轻松 – 嘘
[1:04:22] Don’t fear. Take him to the car. 别害怕 带他上车
[1:04:25] I need a word with Mrs. Jensen. 我要和詹森太太说句话
[1:04:28] Easy, friend. 放轻松点 朋友
[1:04:44] Come on. 来吧
[1:04:54] What’s he doing here? 他在这里干嘛
[1:04:57] Pop the trunk. 把后备箱打开
[1:04:58] Martin, is everything okay? 马丁 没事吧
[1:05:25] Stop it. 住手
[1:05:28] I said, stop it! 我说了住手
[1:05:31] Let him go! 放开他
[1:05:37] Damn it. 该死
[1:05:48] Anton? 安东
[1:05:52] First time I take it for a spin, you get a scratch on it. 我第一次因为头晕吃药 你就把我打伤了
[1:05:55] That takes weeks. 总是要几周时间才能适应
[1:05:57] First one’s the hardest. 第一次总是最难的
[1:05:58] After a few sheddings, back on your feet in no time. 但经历过几次蜕皮之痛后 就可以破茧重生了
[1:06:01] The pills, give me your pills. 药 把你的药给我
[1:06:03] You didn’t even tell her. 你都没告诉她
[1:06:05] Shut up. 闭嘴
[1:06:07] – Why don’t you ask your husband. – Shut up. – 你为什么不问问你的丈夫 – 闭嘴
[1:06:09] When your daughter’s birthday is. 你女儿的生日是哪天呢
[1:06:11] And when you two lovebirds.. 而你们这对小情人又是何时…
[1:06:21] What is he talking about? 他在说什么
[1:06:24] – Mark, what’s going on? – Come on. – 马克 发生什么事了 – 快走
[1:06:47] – Up here and pull over. – No. No. – 就在这儿 停车 – 不 不
[1:06:49] I said pull over! 我说了停车
[1:07:00] 时钟便利店 冰块
[1:07:04] Get out. 下车
[1:07:09] Stay here, pumpkin, okay? 乖乖呆在这里 宝贝 好吗
[1:07:10] Daddy and mommy need a minute. 爸爸妈妈有事要谈
[1:07:19] Okay. 好的
[1:07:20] So when’s Anna’s birthday? 安娜的生日是几号
[1:07:24] Can you answer that? 你能回答吗
[1:07:27] The hotel where we got married? 我们是在哪家饭店结婚的
[1:07:30] Anything?! 你知道些什么
[1:07:33] What I’m about to tell you is, uh… 我有话要跟你说 呃
[1:07:35] Is not gonna sound very reasonable. 可能听起来十分不可信
[1:08:03] I didn’t know! 我不知道
[1:08:05] – What do you mean? – I didn’t know! – 你什么意思 – 我不知道
[1:08:07] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[1:08:08] I didn’t know. 我真不知道
[1:08:09] – How do you not know? – I had no idea. – 你怎么会不知道 – 我就是不知道
[1:08:11] Mom, are you okay? 妈妈 你没事吧
[1:08:12] I’m okay honey, alright? 我很好 宝贝 好吗
[1:08:16] Daddy just forgot my birthday. Will you go back inside honey? 爸爸只是忘记了我的生日 你能回车上去吗 宝贝
[1:08:18] Just wait in the car for me? 在车里等我
[1:08:20] – Can daddy come with me? – No! – 爸爸能跟我一起吗 – 不行
[1:08:23] Alright. Look. Daddy’s not feeling well, if you need anything you ask mommy, okay? 好了 听着 爸爸身体不舒服 如果你有什么事就告诉妈妈 好吗
[1:08:28] Alright? You know what, why don’t you go play in the horsie? 好吗 你去玩玩木马吧
[1:08:35] So what? 所以呢
[1:08:37] I mean.. what do I.. I call you? 我是说 我 我该叫你什么
[1:08:39] Who are you? 你是谁
[1:08:41] My name is Damian. 我叫达米安
[1:08:44] I’m so sorry. 真的很抱歉
[1:08:51] I want to help you. 我想帮助你
[1:08:53] You help me? Oh, really? 你帮我 是吗
[1:08:54] – You want to help me? Huh? – Yes. – 你想帮我 是吗 – 是的
[1:08:57] Why don’t you start off by bringing back my husband? 那先把我丈夫带回来
[1:09:00] Okay, because the only help that I need is to tell a 6 year old.. 知道吗 因为我真正需要的帮助是如何同一个六岁的小孩
[1:09:04] And explain to her that the man who looks and sounds like her father isn’t! 解释为什么长相和声音都和她爸爸一样的男人却不是她的爸爸
[1:09:08] How am I supposed to go through it all over again? 这种煎熬要再来一次 我该怎么熬过去呢
[1:09:10] I don’t know. 我不知道
[1:09:12] I do know that if push me away you won’t survive, they’ll kill you both. 但我知道如果你把我赶走 你们也活不长 他们会把你们俩都杀了
[1:09:25] You manipulative asshole. 你是个善于摆布别人的混蛋
[1:09:29] I know. 我知道
[1:09:31] I’ve heard that before. 别人也这么说过
[1:09:33] Look, if there’s one thing that I understand 听着 过去的人生经历教会了我
[1:09:35] in life, it’s the bottom line… 做人的底线是什么
[1:09:36] And these people, I know how they think. 而这些人 我知道他们的想法
[1:09:38] They built something. They won’t let it go. They 他们发明了出来的东西 绝不会轻易放手
[1:09:39] will spend whatever they need to or eliminate 他们会不惜一切代价 甚至为之杀人放火
[1:09:40] Whomever they have to. They’ll just keep coming. 他们都不会罢手
[1:09:43] Now, I’m not asking you to understand all this. But I am asking you.. 我不要求你能理解这一切 但我要求你
[1:09:46] To grab your daughter and get in the car. 把你的女儿带上车
[1:09:53] I could take you someplace. 我可以带你们去一个地方
[1:09:59] Safe, where you can start over. 一个安全的地方 让你们重新开始
[1:10:03] My friend has a plane and he can get us out of the country. 我朋友有一架飞机 可以带我们离开这个国家
[1:10:07] There’s an account in Geneva. It’s untraceable, with more than enough money. 我在日内瓦有一个户头 匿名账户 户头里面的钱足够你们维生
[1:10:13] And Anna. She can’t know the truth. 那安娜呢 不能让她知道实情
[1:10:17] When it’s over, I’m gonna disappear. 等这件事结束之后 我就会消失
[1:10:20] You tell her whatever you want to. 你想怎么告诉她都行
[1:10:32] – Hello? – Mr. O’Neil? – 你好 – 欧’尼尔先生
[1:10:34] – Yes? – I have a message from Damian Hale. – 什么事 – 达米安·黑尔有话要我转告
[1:10:37] I think you’ll wanna hear it. 我觉得你们会想听听
[1:10:46] I saw him die with my own eyes. 我亲眼看到他去世的
[1:10:48] You saw what they wanted you to. 那只是他们希望你看到的
[1:10:52] And this woman, you’re gonna tell me she’s uh… 还有这个女人 你是要告诉我 她是 呃
[1:10:55] My great grandmother? 我的曾祖母
[1:10:57] She’s just a friend, Martin. Somebody I need to help now. 她只是个朋友 马丁 我现在需要帮助她
[1:10:59] What you’re claiming is simply impossible. 你说的这事简直不可思议
[1:11:05] You remember in New York when I asked you about shedding? 你记得在纽约的时候 我问过你蜕皮的事吗
[1:11:09] What? I have never met you! 什么 我从没见过你
[1:11:12] It’s me, Damian. 我是达米安
[1:11:14] I don’t know what kind of con you’re running, but I’m not biting. 我不知道你在搞什么鬼 但我不会买账的
[1:11:17] That’s it, I’m calling the police. 够了 我要去报警
[1:11:20] Anna. 安娜
[1:11:22] We need to go, pumpkin. 我们要出发了 宝贝
[1:11:23] Judith, please put the telephone down. 朱迪思 请把电话放下
[1:11:24] I’m starting to understand why your maids keep quitting. 我开始理解为什么你的女仆总是要辞职了
[1:11:30] Where? Where did you get this? 你从哪里搞到的这个
[1:11:35] What is it? 这是什么
[1:11:39] It was a deed to 144 Plimpton Street. 普林顿街144号的地契
[1:11:41] The first building we ever bought together. 这是我们一起买的第一幢楼
[1:11:45] Do you remember that night we signed the papers? 你记得我们签约的那晚吗
[1:11:48] We went to Charlie’s Kitchen. 我们去了查理厨房
[1:11:50] There’s a brunette sitting in the corner. I want to talk to her. 角落有一个褐色头发的女孩 我想去跟她说说话
[1:11:53] She’s been staring at me all night. 她一整晚都盯着我看
[1:11:56] But you stop me. 但你制止了我
[1:12:00] You already closed one deal tonight. 你今晚已经做成一笔买卖了
[1:12:04] – Don’t get greedy. – Don’t get greedy. – 别贪得无厌 – 别贪得无厌
[1:12:09] Turns out she’s the dean’s 17 year old daughter. 原来她是院长十七岁的女儿
[1:12:13] How’d you know to put this aside? 你怎么会知道要把这个藏好的
[1:12:16] It’s me, Martin. 我就是这样人啊 马丁
[1:12:19] We never do anything without insurance. 我们从不做没有保障的事
[1:12:33] Damian. 达米安
[1:12:35] It’s done, but it could take some time 搞定了 但是还要花点时间
[1:12:38] to gas up the plane, file a flight plan. 给飞机加油 提交飞行申请
[1:12:41] Thank you, Martin. 谢谢你 马丁
[1:13:12] It’s March 22nd. 妈妈的生日
[1:13:16] Mom’s birthday. 是3月22号
[1:13:21] – Try to remember next time. – Yeah. – 下次记得 – 好的
[1:13:27] You know, all this will be over soon. 你知道吗 这一切马上就结束了
[1:13:29] This running around.. and you can have a new house and… 这种四处奔波的生活 你马上就会有一幢新房子
[1:13:33] New school, new friends… 去新学校 交新朋友
[1:13:36] A new school uniform. 穿新校服
[1:13:39] Would you like that? 你喜欢吗
[1:13:41] – Mm-hmm. – Yeah? – 嗯 – 是吧
[1:13:44] How’s the water feel? 水温怎么样
[1:13:46] About room temperature. 和室温差不多
[1:13:50] Really? 是吗
[1:13:54] Room temperature. 室温
[1:13:55] I never got around to teaching you, did I? 我从没教过你 是吧
[1:13:58] You left before I got better. 你在我懂事之前就离开了
[1:14:00] But you’re feeling better now, aren’t you? 但你现在不是挺好的嘛
[1:14:08] Want to come this way? 想下来吗
[1:14:10] You know how hard it is to swim with those on your feet? 你知道把这穿在脚上游泳有多难吗
[1:14:12] There you go. 就是这样
[1:14:13] They make me look like a chicken. 我穿着这个像小鸡
[1:14:15] We’re gonna kick hard.. Kick hard. Kick hard. 我们要用力踢腿 用力踢 用力踢
[1:14:17] Look out Olympics 2020 right here. 此时宛如2020年奥运会的盛景
[1:14:20] And she’s on her own. 她自己在游
[1:14:21] When did you start professionally whistling? 你是什么时候正式学会吹口哨的
[1:14:24] When did you go on tour? 你是什么时候出去旅游的
[1:14:25] Yes, you can. Kick, kick, kick, kick. 是的 你能做到 踢 踢 踢 踢
[1:14:27] I didn’t go on tour. I was just walking in my room. 我没有旅游过 只是在房间里走来走去
[1:14:30] I really wanted to know how to whistle. 我真的想学吹口哨
[1:14:32] Goody. Goody. Goody. Yay.. 加油 加油 加油 耶
[1:14:34] So then I started off like this. 我一开始是这样吹的
[1:14:37] As fast as you can. That’s good. 尽你所能地游快点儿 很好
[1:14:39] Kicking me in the face. That’ll do. 往我脸上踢 这就对了
[1:14:48] Go go go go go! You’re not old yet, when you get old, that’s when you get scared. 加油 加油 你还没老呢 老了以后再害怕
[1:14:52] And then it started like this. 然后我就是这样吹
[1:14:56] And then like this. 接着就是这样吹了
[1:14:59] And you’re whistling. 最后你就会吹口哨了
[1:15:02] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[1:15:08] Slow down, okay. 慢点 好吗
[1:15:11] – Do you need help, baby? – I’m not a baby. – 你需要帮忙吗 宝宝 – 我才不是宝宝
[1:15:34] Are you okay? 你没事吧
[1:15:36] Just, just let me listen to it. 让我听听你的心跳就好
[1:15:43] You… you okay? 你 你没事吧
[1:16:17] Well, you’re not a bad kisser. 你接吻还不错
[1:16:20] – Another way of saying mediocre. – That’s not what I meant. – 这只是表示普通的另一种说法 – 我不是这个意思
[1:16:23] I know. 我知道
[1:16:23] – I know. I know. – Come on, I just… – 我知道 我知道 – 拜托 我只是
[1:16:30] I want to know who you were. I just need something. 我想知道你是谁 我只是需要一些东西
[1:16:33] Anything. To remind me that you’re not my husband. 任何事都可以 只要能提醒我 你不是我的丈夫
[1:16:37] For starters, you should be thankful that I’m not your husband. 首先 你应该感谢我不是你丈夫
[1:16:41] I wasn’t much of a father either. 我不算个好爸爸
[1:16:43] You had children? 你有孩子吗
[1:16:44] I do, I have one. I have a girl, Claire. 有 我有一个女儿 叫克莱尔
[1:16:50] And? 然后呢?
[1:16:53] When she was little, I wasn’t.. Uh around much. 她小时候 我陪她的时间很少
[1:16:56] When she was big, I was never around. 而等她长大之后 我就离开了她
[1:17:00] She turned out okay though. 不过 她生活得还不错
[1:17:05] She runs a non profit now. 目前 她在管理一家非盈利机构
[1:17:07] That’s something to be proud of. 这很值得骄傲啊
[1:17:10] Depends who you ask. 看怎么说吧
[1:17:11] Is she good at what she does? 她干这个很在行吗
[1:17:13] She’s great. 她很棒
[1:17:14] She’s really great. 她真是非常出色
[1:17:19] Did you ever tell her that? 你对她说过这些吗
[1:17:25] Do you know where you’ll go? With uh Anna? 你想和安娜一起去哪里 有想过吗
[1:17:35] I’ve never really been anywhere before. 我之前没去过什么地方
[1:17:37] Okay. 好吧
[1:17:38] I mean, yeah, Mark and I used to fantasize about. 马克和我以前幻想过
[1:17:41] Hiding away in some Carribean island somewhere. 去加勒比海某个不知名的小岛上隐居
[1:17:45] Sure. 很不错啊
[1:17:46] – Turquoise water. – Hello? – 碧蓝的海水 – 有人吗?
[1:17:49] – White sand beaches. – This money. – 洁白的沙滩 – 这些钱
[1:17:51] You’ll be able to do that. And then some. 足以让你做到这点 甚至还有富余
[1:17:57] Yeah, I guess. 我也是这样想的
[1:18:04] I guess i just never imagined going without him. 我只是没想过会失去他的陪伴
[1:18:09] No. Imagine that. 是啊 你现在得开始习惯
[1:18:15] – What is that? – It’s nothing. – 那是什么 – 没什么
[1:18:19] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:18:24] Hello? 有人吗
[1:18:29] Hello? 有人吗
[1:19:15] – Where’s Anna? – What’s the matter? – 安娜去哪了 – 怎么回事
[1:19:22] Is everything okay? 没事吧
[1:19:35] Anna? 安娜
[1:19:40] Anna? 安娜
[1:19:44] Anna? Anna? 安娜 你在哪儿
[1:19:47] Oh, man. I just pulled on inside the road. 我才刚上路呢
[1:19:52] I’m winning. Yes! 我赢了
[1:19:56] Who’s this pumpkin? 这小孩是谁
[1:19:58] This is Tommy. He lives here. 这是汤米 他住在这里
[1:20:02] Anna, it’s time to go. Say goodbye to your friend. Come on. Let’s go. 安娜 该走了 跟你朋友说再见 快点 走吧
[1:20:07] What’s the matter? 怎么回事
[1:20:08] – It’s Martin and Judith’s son. – So? – 那是马丁和朱迪思的儿子 – 那又怎样
[1:20:11] He died two years ago. 他两年前病死了
[1:20:14] – Who died? – Nobody. – 谁死了 – 没人死了
[1:20:17] Anna. 安娜
[1:20:20] Mommy? 妈妈
[1:20:23] Mommy! 妈妈
[1:20:25] Put the gun down, you’ll hurt someone. 把枪放下 别伤到人
[1:20:27] Take Tony out to our room. 把托尼带到我们房里
[1:20:28] How much time do we have? 我们还有多少时间
[1:20:30] – What? – How much time do we have? – 什么 – 我们还有多少时间
[1:20:31] You have to understand I owe them everything! 你要知道我欠他们太多了
[1:20:33] How much time do we have?! 我们到底还有多少时间
[1:20:34] Martin. 马丁
[1:20:36] The minute you step off the property. 你走出大门的那一刻 他们就会来抓你
[1:20:40] They called an hour before you got here. 你来之前一个小时 他们就来电了
[1:20:43] How can you do that to a child? 你怎么忍心对一个小孩这样呢
[1:20:45] – What? – We saved his life, – 什么 – 我们救了他一命
[1:20:47] You wouldn’t have done the same for your daughter? 你不会对你的女儿这样做
[1:20:48] – Mommy! – No, not like that. – 妈妈 – 不会 起码不会这样做
[1:20:51] One day, he won’t even remember what he used to look like.. 总有一天 他会忘记他原来的模样
[1:20:52] I’m coming, Tony, I’m coming. 妈妈来了 托尼 妈妈来了
[1:20:52] That he was ever sick to begin with. 忘记他自己原来病重的样子
[1:20:54] What about the other family? 那另一个家庭该怎么办呢
[1:20:58] What other family? 什么另一个家庭
[1:21:00] Yeah, I didn’t know. 我也不知情
[1:21:01] How do you not know where a body comes from? 你怎能不知道 那具小男孩的身体是从哪来的呢
[1:21:03] A lab! 来自实验室啊
[1:21:07] Genetically engineered .. Grown in a test tube. 基因工程 试管婴儿啊
[1:21:13] That’s somebody else’s son up there, Martin. 马丁 楼上那个是别人家的孩子
[1:21:17] A son they thought they buried. 别人本以为已经下葬了的孩子
[1:21:23] No. 不可能
[1:21:32] Oh, God damnit. 噢 该死的
[1:21:37] The garage I can get to it from the inside? 屋内有路能直接通往车库吗
[1:21:42] Okay. 那好的
[1:21:43] You’re gonna.. you’re gonna take Anna. 你 你带上安娜
[1:21:46] You have to… the highway… 去… 高速公路…
[1:21:47] Wait, wait, what.. 等等 等等…
[1:21:48] And you don’t stop. Are you listening to me? 一直开不要停 你在听我说嘛
[1:21:50] And what are you going to do? 那你怎么办
[1:21:51] I’m gonna buy you some time. You got a car that I can use? 我给你争取时间 有合适我用的车吗
[1:21:54] Take the SUV, the windows are tinted. 用SUV吧 车窗是深色的
[1:21:59] I’ll take them through the woods, there’s a path. I’ll show you. 我带他们从 树林走 那儿有条小路 我来带路
[1:22:03] Go. He’s gonna help you. 快走 他会帮你的
[1:22:04] What? Mark? Why do we trust him now? 什么 马克 为什么我们要相信他
[1:22:06] – We don’t have a choice. – What? Mark? – 我们别无选择 – 什么 马克
[1:22:08] We don’t have a choice, go! 快走 我们已经走投无路了
[1:22:09] There’s a truck stop off 180. 一百八十号公路旁有个卡车停靠站
[1:22:12] If you make it, we’ll be there til midnight. 要是你能来的话 我们在那等你到午夜
[1:22:16] Thank you. 多谢啦
[1:22:20] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好的
[1:22:54] They’re heading your way. 他们朝你那边开过去了
[1:24:10] Got a visual. 看见他了
[1:24:15] He’s alone. There’s no one in the car. 车里没有别人 就他一个
[1:24:18] I’ll check the back of the house. 我去检查一下屋后
[1:26:19] – There’s a car! – What? – 那里有辆车 – 什么?
[1:26:21] No! No Wait! 别去 等一下
[1:26:33] Wait! 等一下
[1:26:36] Stop! 停一下
[1:26:42] – Anna! No! – Mommy! – 安娜 不要 – 妈
[1:26:44] No! No! No! No! No! Anna! 不要 不要 不要 安娜
[1:26:47] Anna! 安娜
[1:27:54] – Where are they, Martin? – I fell .. – 马丁 她们在哪 – 我…
[1:27:56] – I fell behind. – Where are they? – 我跟不上她们的步伐 – 她们在哪
[1:27:58] She and the girl… To flag down a ride and they ran right into them. 她俩…挥手示意想搭便车 恰好就遇到了他们
[1:28:01] Talk like a book you won’t think twice about. 你现在不假思索就能信口开河了
[1:28:03] It was over before I could do anything. 我什么都没来得及做 他们就开走了
[1:28:04] I did everything. 我尽力了
[1:28:05] Why the hell did you let them go? 你为什么就这样让他们走了呢
[1:28:07] – I’m so sorry. – Martin. – 对不起 – 马丁
[1:28:19] Are you okay? 你还好吗
[1:28:25] Albright’s card. 奥尔布赖特的名片上的
[1:28:28] It could help you. That was you. “这能帮到你” 是你写的
[1:28:31] – Wasn’t it? – Yes. – 对吗 – 没错
[1:28:35] I rode your coattails for forty years. I thought I was.. 我附骥你四十年了 我认为…
[1:28:38] Repaying you for the life you’ve given me. 我在回报你给予我的一切
[1:28:42] I should never have said it. 我不应该那样做的
[1:28:47] Why did you ever say yes? 你怎么会同意呢
[1:28:51] So much for the wisdom of experience. 这还不都是阅历过人害的
[1:28:55] Goddamnit. 该死的
[1:28:58] How hard are the seizures? 那癫痫到底有多严重呢
[1:29:06] Tony used to get those too. 托尼以前也那样
[1:29:12] This should be enough to hold you over. 这些应该够你用的
[1:29:19] Until when? 又能坚持多久呢
[1:29:21] I had the pills.. Reverse engineered. 我有逆向工程的药
[1:29:27] – Jesus! – Judith was scared we’d run out. – 天啊 – 朱迪思总害怕我们用完了药
[1:29:29] And I couldn’t .. I couldn’t stand the idea of 而我 我无法忍受
[1:29:32] Albright having so much control over us.. ​​一直被奥尔布赖特牵着鼻子走
[1:29:36] A day and a half to Mexico. 花一天半到墨西哥
[1:29:38] A few grand for a pharma plant to make you 6 months supply. 花几千块 制药厂就能给你六个月的用量
[1:29:42] And you’re home free. Damian. A new beginning. 你就自由了 达米安 一个新的开始
[1:29:48] There’s a little girl. 他们手里还有一个小女孩呀
[1:29:55] She’s the same age as Claire was when I moved out. 就像我当年搬出去时 克莱尔一般的年纪
[1:30:02] We have no idea where Albright operates. 我们不知道奥尔布赖特在哪做手术
[1:30:07] Even if you wanted to. 即便你想知道
[1:30:10] You’ll never find them. 你也找不到他们
[1:30:18] 12 hours. 12个小时
[1:30:22] No pills. 别吃药
[1:30:26] No matter how bad it looks. I need to stay under. 不管多糟 我都得坚持下来
[1:30:33] When Albright brought Mark to his facility. 奥尔布赖特把马克带去到他那儿的时候
[1:30:37] He brought him there to die. No reason to hide it. 就是让他在那里死的 没必要再掩饰
[1:30:42] I do this. 我这么做
[1:30:46] Maybe I get a glimpse of something, anything. 或许我能知晓一些事 任何事都行
[1:30:49] Important. 一些关键的事
[1:31:48] We’re looking for an abandoned warehouse. 我们要找一个废弃的仓库
[1:31:52] – Really? – Yeah. – 真的 – 没错
[1:31:54] You have any idea how many warehouses there are in New Orleans? 你知道新奥尔良总共有多少仓库吗
[1:31:57] Yeah. 当然
[1:32:02] Well, how many of them story mardigras floats? 那有多少个存放着狂欢节花车
[1:32:02] “马尔迪·格拉斯音乐狂欢节 也被称为新奥尔良狂欢节 每年二月举行 是著名的狂欢节
[1:32:10] You still have the boat? 你的船还在吗
[1:34:55] You should’ve seen him when I first met him. 你该见识一下我最初见到他时 他的样子
[1:35:05] He was torn to pieces in a Russian prison riot 他在俄国监狱暴乱中被伤得体无完肤
[1:35:10] I could’ve let him die, but I saved him, 我本可以让他死掉 可我选择救他
[1:35:12] and I resurrected him three times since then, 从那以后 我让他起死回生了三次
[1:35:15] and each time he’s more loyal. 每次他都变得更加忠诚
[1:35:18] More grateful. 更加心存感激
[1:35:21] Where are they? 他们在哪里
[1:35:23] Well, we have a client that 我们有一个顾客
[1:35:26] Madeline is a perfect match for, and the girl’s organs will not be wasted. 马德琳和她非常匹配 那女孩的器官也不会浪费
[1:35:36] Yes, it was built to withstand 500,000mg radiation, quite bulletproof. 这能抵抗五十万毫克的辐射 防弹效果也很好
[1:35:43] You know, Damian, every medical advance has a cost. 知道嘛 达米安 每一个医学进步都是需要代价的
[1:35:48] The choices that you’re making and what you’re doing, 人们不会因为你的决定以及你的所作所为
[1:35:51] they don’t make you a savior, you know that, right? 而把你当作救世主 你明白这点 对吧
[1:35:53] It makes you a psychopath. 人们只会把你当作一个精神病
[1:35:56] I understand that you feel that way. 我理解你会这样想
[1:35:59] You know, initially, I tried for years to grow the vessels, of course I did. 最初 我重建血管就花了很多年 当然我做到了
[1:36:05] But my failure held everything up. 可我的失败阻止了一切
[1:36:09] Eventually, I’ll succeed and all this unpleasantness will be seen as nothing more 最后 我还是会成功 所有的不如意
[1:36:13] than birth pangs. 都将被视为出生时疼痛
[1:36:16] Now as you can see, we have prepped the body of a 40-year-old accountant for Anton, 你也看见了 我们本来给安东准备了一具四十岁会计的躯体
[1:36:20] but it seems that Mark’s comes hardwired with some very useful instincts 但很显然马克的躯体更具天赋
[1:36:25] I’m sorry, Damian. I really am. 对不起 达米安 我真的对不起
[1:36:30] But it’s about time that someone worthy made use of it. 但是时候让我们好好利用这具躯体了
[1:36:36] Please, don’t struggle, as you can hear, Anton doesn’t have much time. 不要挣扎 就像你听到的那样 安东所剩时间不多啦
[1:36:39] Clear! 离手
[1:37:44] Hello. 你好
[1:37:47] Can you hear me? 能听见吗
[1:37:52] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[1:37:55] What’s your name? 你叫什么
[1:37:56] Anton. 我叫安东
[1:38:02] How many children do you have? 你有几个小孩
[1:38:13] None. 一个都没有
[1:38:15] Just a couple of pictures I downloaded from the internet. 就只有几张我从网上下载的图片
[1:38:22] Carry on. 继续
[1:38:24] The woman, where is she? 那个女人 她在哪里
[1:38:32] She’s down the hall in storage. 她被扣押在走廊尽头
[1:38:37] Good. 不错
[1:38:38] Give me your gun. 把枪给我
[1:38:40] I don’t think that’s a good idea. 不太好吧
[1:38:42] I’ve had my legs torn off and I’ve been burned alive. 我的腿被扯掉过 我也被火烧过
[1:38:45] Give me a gun. Come on, let’s go. 把枪给我 快 我们走
[1:39:23] Daddy? 爸爸
[1:39:26] Damian? 达米安
[1:39:28] Oh! 天啊!
[1:39:37] – No! Please. – Hey, it’s okay, it’s okay. -不要 求求你了 – 没事 没事
[1:39:40] It’s okay. 没事了
[1:39:44] – It’s okay, it’s time to go. – Damian? – 没事了 该走了 – 你是达米安
[1:39:45] – Yeah, come on. – Oh! – 是我 快走 – 噢!
[1:39:48] Who’s Damian? 达米安是谁呀
[1:39:56] Hey. I’m just a technician. 我只是个技术人员
[1:40:00] Go. 快走
[1:40:36] Baby.. 好孩子…
[1:40:47] A little metal. 一小块金属
[1:40:50] You see, sometimes I do listen to doctor’s orders. 你看 有时我也是听医嘱的
[1:40:55] Well played. 算你狠!
[1:40:59] But .. 但是…
[1:41:03] If you kill me.. 要是你杀了我…
[1:41:06] You commit suicide. 你也必死无疑
[1:41:09] Because without the full course of those pills, 没了那些药物的完整疗程
[1:41:12] well you relapse, you relapse. 你会复原 回到原来的你
[1:41:17] And we both know who takes over. 我们都知道谁会接管身体
[1:41:19] Don’t we? 不是吗
[1:41:25] You see I’m the only one with the answers, Damian. 达米安 我是唯一一个知道配方的人
[1:41:28] You need me. 你需要我
[1:41:35] I’m the only one standing between you and oblivion. 我是你与被湮灭间的唯一桥梁
[1:42:04] 25% Promazine. 百分之二十五的普马嗪
[1:42:08] 30% Olanzapine, 15% of Trileptal. 百分之三十的奥氮平 百分之十五的奥卡西平
[1:42:11] 15% of Valporic Acid, and 5% Phenobarbitol. 百分之十五去乙酰抑制剂 还有百分之五巴比妥
[1:42:51] Okay .. 好的
[1:42:54] Hey. 嘿
[1:42:56] Okay, guess what? 猜猜看
[1:42:58] – You like boats? – Mm-hm. – 你喜欢船吗 – 嗯嗯
[1:42:59] About half a mile down there, there’s a boat waiting for you. 离这半英里 有条船在等着你们
[1:43:03] White sandy beaches, and turquoise water await. 白沙海滩 碧蓝海水在等着你们
[1:43:06] Aren’t you coming with us, daddy? 你不和我们一起去吗 爸爸
[1:43:14] Uh.. 呃…
[1:43:17] I don’t think so, pumpkin. 我不和你们去
[1:43:20] Why? 为什么呀
[1:43:22] – Come here, baby. – Why, Mommy? – 宝贝 快来 – 为什么呀 妈妈
[1:43:27] It’s okay. 没事的
[1:43:32] Why isn’t Dad coming? 爸爸为什么不来
[1:43:36] Are you still mad at him? 你还在生他的气
[1:43:37] He knows your birthday, mom, ask him. 他知道你的生日了 妈妈 不信你问他
[1:43:40] Ask him .. 你问他呀…
[1:43:57] If you’re looking to volunteer, there’s a signup sheet by the door. 你想当志愿者的话 桌上有注册表
[1:44:00] Thanks. 谢谢
[1:44:14] Hello. 你好
[1:44:17] I’m Ed Kidner, I was a friend of your father’s. 我叫埃德·基德纳 你爸爸的朋友
[1:44:24] May I sit? 我能坐下吗
[1:44:26] Sure. 当然
[1:44:36] I spent a lot of time with him. 我和他相处了很久
[1:44:38] At the end, in particular. 尤其是在他将死之时
[1:44:41] I know that you two, you weren’t always close. 我知道你俩关系不太好
[1:44:46] If you can hear him talk about you, he was.. 当他一谈起你
[1:44:52] Proud. 就心生自豪
[1:45:01] I have something for you. 我有东西要给你
[1:45:09] It’s just uh .. 这是…
[1:45:12] I think he regretted not being around when you were growing up. 我觉得 他很后悔没能伴你成长
[1:45:14] He knows that he could never.. 他知道…
[1:45:18] Make that right. 永远都无法改变这个事实
[1:45:20] Sometimes I think he made a mistake, thinking 有时 我也觉得他在犯错
[1:45:24] his checkbook could solve everything. 总认为金钱能解决一切
[1:45:31] This is a letter. 这是一封信
[1:45:34] Just some things that he should’ve said to you while he was alive. 一些他在世时就该对你说的话
[1:45:39] So read, um .. 等你想看…
[1:45:42] Well, whenever.. 的时候
[1:45:45] Whenever you like. 读读看吧
[1:45:51] Thank you. 谢谢你
[1:45:59] I should uh, get back to work. 我该回去工作了
[1:46:02] Of course. You have important work to do. 好的 你还有重要的活儿要干呢
[1:46:07] I should be going too. 我也该走了
[1:46:11] Claire, good luck. 克莱尔 祝你好运
[1:48:07] Hi Mark. Welcome to the Caribbean. 嗨 马克 欢迎来到加勒比海
[1:48:10] My name is Damian Hale, and I’m the guy who bought your body. 我叫达米安·黑尔 买你身体的那个人
[1:48:16] Lots happened since you’ve been gone, uh .. 你不在的时候发生了很多…
[1:48:18] And you’re gonna find that out in time. 你迟早会知道发生了什么
[1:48:20] I just want to thank you for these months that you’ve given me. 感谢你给我的这几个月时间
[1:48:29] I uh.. haven’t taken one of those in days. 我很久没吃药了
[1:48:35] You’ve been uh, going through withdrawals on that bed. 在你身后的床上经历戒断的过程
[1:48:38] Behind you, waiting, waiting for you to take over. 一直在等你来接管你的身体
[1:48:43] And I can already feel myself fading. 我能感觉到自己变得衰弱
[1:48:48] And soon I’ll be gone. 很快 我就不复存在
[1:48:59] Welcome back Mark. 欢迎回来 马克
[1:49:01] Now your wife is there. 你妻子在那边
[1:49:05] You take good care of Maddy now. 你好好照顾麦迪
[1:49:52] What? 怎么回事
[1:49:54] Ya. 我回来了
[1:49:56] Yeah. 是的
[1:49:59] It’s you. Yes! 你回来了
[1:50:05] – Anna! – Daddy! – 安娜 – 爸爸
[1:50:26] Oh my God .. 老天啊
2015年

文章导航

Previous Post: Too Big to Fail(大而不倒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Peter Pan(彼得潘)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号