Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Selma(塞尔玛)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Selma(塞尔玛)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:塞尔玛
英文名称:Selma
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] I accept this honor for our lost ones, 我代表那些牺牲的人们 接受此奖项
[00:57] whose deaths pave our path. 他们的鲜血铺就了我们的道路
[01:00] And for the 20 million Negro men and women 为了两千万黑人男女同胞们
[01:04] motivated by dignity and a disdain for hopelessness. 我们为了尊严而行动 蔑视所有绝望
[01:12] This isn’t right. 这领带不对
[01:15] Corrie. 科瑞
[01:16] This ain’t right. 这不对
[01:18] What’s that? 怎么了
[01:20] This necktie. It’s not right. 这个领带 系得不对
[01:23] Well, it’s not a necktie, dear. It’s an ascot. 亲爱的 这不是一般的领带 是宽丝绸领带
[01:26] Yes, but generally the same principles should apply, shouldn’t they? 我知道 但通常来说系的方法是一样的 不是吗
[01:31] It’s not right. 看着就是不对
[01:33] It’s not right, or you don’t like it? 是系得不对 还是你不喜欢
[01:36] I don’t like how this looks. 这种样式我不喜欢
[01:39] Looks distinguished and debonair to me. 我觉得既尊贵又温文尔雅
[01:41] You know what I mean. 我明白我的意思
[01:44] Like we’re living high on the hog. 这好像我们过着很奢侈的生活
[01:47] Dressed like this while folks back home are… 我们可以打扮成这样 而家乡的人们…
[01:52] It’s not right. 这样不对
[01:55] Wait till the brothers back home see me like this. 等回去之后他们见到我怎么说吧
[01:58] They’ll have a good laugh. 够他们笑的了
[01:59] Let them laugh. 让他们笑去吧
[02:02] It’s not a crime to be away for a few days, Martin. 离家几天又不犯法 马丁
[02:09] It’s nice being away, huh? 出个门也挺好的 对吧
[02:12] Yeah. It really is. 是啊 的确
[02:15] Look here. 听我说
[02:18] I’m gonna be a pastor somewhere small. 我以后要去个小地方当牧师
[02:22] College town. 大学城
[02:25] Lead a little church. Teach a class. 在小教堂当神父 教点书
[02:31] Maybe the occasional speaking engagement. 可能偶尔做做演讲
[02:36] And I’ll pay all the bills for us, 那我得付全家的账单了
[02:39] especially the mortgage for our very own house. 尤其是自家房子的贷款
[02:45] Perfect. 那太好了
[02:59] You look handsome. 你看上去很帅气
[03:02] Through it all, 尽管重重阻碍
[03:04] Martin Luther King has spoken of his dream. 马丁·路德·金提出了自己的梦想
[03:09] One which we 这个梦想
[03:11] and many other people around the world share. 是我们 以及全世界其他许多人都共有的
[03:17] To this undeterred hero for justice, 他是为了正义迎难而上的英雄
[03:22] the Nobel Committee of Oslo, Norway, 挪威奥斯陆的诺贝尔奖委员会
[03:26] awards our 1964 Peace Prize. 向他颁发1964年度和平奖
本电影台词包含不重复单词:1709个。
其中的生词包含:四级词汇:346个,六级词汇:194个,GRE词汇:221个,托福词汇:270个,考研词汇:377个,专四词汇:332个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:682个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] I accept this honor for our lost ones, 我代表那些牺牲的人们 接受此奖项
[03:50] whose deaths pave our path. 他们的鲜血铺就了我们的道路
[03:55] I accept this honor for the more than 20 million American Negroes 我把这个奖献给两千多万的美国黑人
[04:00] who are motivated by dignity. 我们为了尊严而行动
[04:03] Together we believe that what the illusion 齐心协力 我们坚信
[04:07] of supremacy has destroyed, 霸权的幻想终将破灭
[04:09] the truth of equality can nourish. 平等的真理会繁荣兴旺
[04:14] I promise you. It ain’t nothing to be scared of. 我向你们保证 这一点都不可怕
[04:16] It’s quick. And the pastor is right there next to you. 很快的 而且牧师就在你身边
[04:18] Yeah, but the biggest thing is getting your hair wet up. 嗯 但最大的问题是头发会弄湿
[04:21] I got my hair pressed that same morning 我当天早晨才烫直了头发
[04:22] and it was wasted as soon as I hit the water. 一沾到水就全废了
[04:25] I should have worn a swim cap like Mama said. 我该听妈妈的话 戴泳帽来
[04:27] See, I asked my mama 我问了妈妈
[04:29] could she make my hair like Coretta Scott King had hers 自己能不能弄跟科瑞塔·斯科特·金一样的发型
[04:31] at the Washington March. 她在华盛顿游行时候那样的
[04:33] But she said that was too grown. 但她说那太成熟了
[04:35] Oh, I love her hair. 噢我好喜欢她的头发
[04:36] I heard she don’t even put rollers in it. It’s just like that. 我听说她都不用卷发棒的 天生就是那样
[04:39] But I studied it. I know how she do it. 但我研究过了 我知道她的发型是怎么做的
[04:41] See, she parts in the middle and then… 把头发从中间分开 然后…
[06:41] Annie Lee Cooper! 安妮·李·库伯
[06:47] Get on up now. I ain’t got all day. 快点过来吧 我可没有整天时间陪你耗
[07:06] You work for Mr. Dunn down at the rest home, ain’t that right? 你是在疗养院为邓恩先生工作的 对吧
[07:10] Yes. 是的
[07:12] Wonder what old Dunn’ll say when I tell him 不知道邓恩先生会怎么想 如果我告诉他
[07:13] one of his gals is down here stirring a fuss. 他手下的人来这里忙着小题大做了
[07:16] I ain’t stirring no fuss. I’m just here trying to register to vote. 我这不是小题大做 我只是想注册并投票
[07:25] It’s all right this time. 这次我都填对了
[07:26] It’s right when I say it’s right. 我说对才对
[07:33] Recite the Constitution’s preamble. Know what a preamble is? 背诵宪法序言 知道”序言”是什么吗
[07:44] “We the people of the United States, “我们合众国人民”
[07:50] “in order to form a more perfect union, “为建立更完善的联盟”
[07:54] “establish justice, “树立正义”
[07:57] “ensure domestic tranquility, “保障国内安宁”
[08:01] “provide for the common defense, promote the general welfare…” “提供共同防务 促进公共福利…”
[08:05] How many county judges in Alabama? 阿拉巴马州有多少县法官
[08:12] Sixty-seven. 67个
[08:18] Name them. 把名字都说出来
[08:47] Aren’t we done? Are we not done with this? 结束没有 还没结束吗
[08:50] -Will this ever end? -I don’t know, Mr. President. -这事还有完没完了 -我也不知道 总统先生
[08:53] A comprehensive plan is already in place. 一份详尽的计划已经安排好了
[08:55] The act was only passed six months ago. 法案六个月前才刚刚通过
[08:57] So hammer home that impatience only hurts the overall cause. 缺乏耐心只会有损大局
[09:02] We’re… We’re getting there. Just… Just keep reiterating the plan. 我们就快成功了 只需要不断重申我们的计划
[09:05] No, he doesn’t want reiteration. 不 他不想再听什么重申
[09:06] He wants something so he can say, 他有需求 这样就可以说
[09:08] “Look, I told you I had a dream “我告诉你了 我有一个梦想”
[09:10] “and it’s all coming goddamn true, whether you like it or not!” “这些梦想都他妈的实现了 不管你喜不喜欢”
[09:12] That’s what he wants. 这才是他想要的
[09:14] What he needs to do is get on board with what we’re doing 他需要做的是 跟我们站到统一阵营
[09:17] instead of the other way around. For once! 而不是作对 哪怕一次都好
[09:21] Mr. President, Dr. King. 总统先生 金博士到了
[09:23] Mr. President. 总统先生
[09:25] Dr. King. 金博士
[09:28] Well, I’ll tell you. I’m a tall son-of-a-bitch, 实话告诉你 我虽然长得高
[09:30] but this close to the new Nobel laureate 但站在你这位诺贝尔奖得主面前
[09:36] I feel tits-high to a puppy dog. 我感觉自己就像小狗一样矮小
[09:39] Well, thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[09:41] Mr. White. 怀特先生
[09:42] -Dr. King. -All right. -好的 -金博士
[09:44] I’ll tell you, ending segregation, 告诉你吧 能够结束种族隔离
[09:47] proudest moment of my life when I signed that ’64 Act. 签署64年的民权法案 是我人生最荣耀的时刻
[09:51] Proudest moment of my life, I tell you. 人生最荣耀的时刻
[09:54] Now civil rights is a priority 你也知道
[09:56] -of this administration as you know. -Thank you. -民权问题已是本届政府的首要任务 -谢谢
[09:58] We’re gonna face the challenge, 我们会直面挑战
[10:00] or this country is storing up a heap of trouble for itself. 不然这个国家的问题将越积越多
[10:03] Now, seeing as I can’t convince you to work with my administration 现在 我也知道无法说服你和政府合作
[10:07] in an official capacity inside the White House, 以白宫官方人员的身份
[10:11] I feel damn fortunate 我自觉十分幸运
[10:12] to have someone as statesmanlike as you 能有像你这样的政治家
[10:14] leading the movement. 来领导这场运动
[10:15] And I want you to go on leading it. No one else. 我希望继续由你来领导 不要别人
[10:17] Not one of these militant Malcolm X types. 不要马尔科姆·X那种激进分子
[10:22] So… I wanna help. Tell me how. 所以我想助你们一臂之力 请告知我该怎么做
[10:27] Well, Mr. President, 那么 总统先生
[10:29] I’m here to speak specifically about the denial 我此行的目的是特别关于
[10:33] of a basic American right for the Negro citizen. 黑人公民的基本权利遭到了拒绝
[10:37] The right to vote. 我们的选举权
[10:41] Well… Technically… 这个 事实上…
[10:43] Technically, we already have it. Yes, Mr. President. 既定事实是 我们已经有选举权 没错 总统先生
[10:47] But, we both know in the South 但我们都知道 在南方
[10:50] black voters are kept off the rolls and out of the voting booths 黑人选民无法注册 也无法参与投票
[10:54] by systematic intimidation and fear, Mr. President. 因为他们遭到各方的恐吓 总统先生
[11:00] Now, you asked how you can help. 你也问起 自己怎样才能帮到忙
[11:04] We want Federal legislation 我们需要联邦立法
[11:06] granting Negroes the right to vote unencumbered. 保证黑人公民能安心参与选举
[11:10] And we want Federal protocol eliminating 我们需要联邦协议
[11:14] the decades-long dismissal 消除这长达几十年的
[11:16] and illegal denial of blacks seeking to vote. 非法拒绝黑人投票的行为
[11:20] And we want robust enforcement of that protocol. 并且我们要求本协议得到坚决执行
[11:27] Well… That’s fine. 这个…可以
[11:30] But… Most of the South is still not desegregating. 但是 南方大多数州仍旧没有废除种族隔离
[11:35] Let’s not start another battle when we haven’t even won the first. 一场战役还未结束 就先别急着打响另一场
[11:39] And you know what the next battle should be? 而且你知道接下来会是什么吗
[11:42] The eradication of poverty. 根除贫困
[11:45] I’m calling it “The War on Poverty.” 我称之为”贫困之战”
[11:49] It’s a matter of political priorities. 这事关政策的先后顺序
[11:52] Poverty is going to be my focus at home 贫困问题将会是我的重点
[11:55] and I want you to help me with this. 还需要你的多多帮忙
[11:57] We can make big changes in these things 我们可以给所有肤色的人
[11:59] for people of all colors. 带来巨大的改变
[12:01] And I know that matters to you, doesn’t it? 我知道 这对你来说也意义非凡 对吧
[12:04] This voting thing is just gonna have to wait. 选举权的事只能先等等了
[12:13] It… 选举权…
[12:14] It can’t wait, Mr. President. 选举权的事等不得 总统先生
[12:17] Well, why not? 为什么
[12:18] Because there have been thousands 因为在南方 已经有几千起
[12:21] of racially motivated murders in the South, 出于种族动机的谋杀
[12:23] including those four girls. 包括那四个小女孩
[12:26] Well, I know that… 这个我知道
[12:27] And you know the astounding fact 并且 惊人的事实是
[12:29] that not one of these criminals who murder us when and why they want 这些为所欲为的谋杀犯 没有一个
[12:34] has ever been convicted. 被定过罪
[12:36] Yeah, I know we have a lot of work to do down there. 是 我知道在南方我们还有许多工作要做
[12:38] Not one conviction 没有一个罪犯被定罪
[12:40] because they are protected by white officials 因为他们得到了白人官员的保护
[12:43] chosen by an all-white electorate. 白人官员全部由白人选出
[12:45] And on the rare occasions that they face trial, 就算万一 他们要接受审判
[12:48] they are freed by all-white juries. 也会被全是白人构成的陪审团无罪释放
[12:51] All-white because you can’t serve on a jury 陪审团全是白人 是因为如果你没有登记选举
[12:56] unless you are registered to vote. 就不能被选为陪审团成员
[13:02] Well, Dr. King, you’ve certainly given me something to think about. 金博士 这个问题我的确需要好好考虑
[13:07] But this administration is going to set this aside for a while. 但本届政府会把这个问题暂时放一放
[13:11] Just for a while, you understand. 就一阵子 你会理解吧
[13:17] Yes, Mr. President, I… I understand. 总统先生 我知道了
[13:29] Selma it is. 定了 去塞尔玛
[13:46] Big speech lined up for these folks tonight, Doc? 今晚给大家准备了一大篇演讲吧 博士
[13:50] We need to see what’s what first, Big Fellow. 我们先要熟悉一下环境 大个子
[13:53] We’re just here to test the waters. 来这只是想做点新的尝试
[13:55] Oh, my Lord. What you got us into, woman? 噢天哪 你都把我们拉到什么事情里了
[13:59] We’ve got 128 miles to come to our senses, gentlemen. 还有128英里的路来考虑清楚啊 先生们
[14:05] Hush. 嘘
[14:07] This here is the place we need to be. 这地方正是需要我们来的
[14:09] This right here is the next great battle. 下一场伟大战役就会在这里打响
[14:13] I can only imagine. 那是自然 我完全同意
[14:18] Decent-looking place to die though. 如果要死在这里 看上去倒也蛮体面
[14:46] Ms. Nash. 纳什女士
[14:48] Mr. Bevel. 贝维尔先生
[14:49] Doc? This here is it. Selma’s the place. 博士 就是这里了 塞尔玛
[14:54] A lot of groundwork has already been laid by the people here. 这里的人们已经打好了基础
[14:58] And they ready. 他们准备好了
[15:18] -Sister Boynton. -Mr. Orange. -博因顿修女 -奥兰吉先生
[15:27] Good afternoon. 下午好
[15:34] Dr. King? 金博士
[15:37] May I introduce myself? 我能自我介绍一下吗
[15:40] Yeah, of course. 当然
[15:44] Hey! 嘿
[15:48] It’s okay. It’s okay. I’m okay. 没关系 我没事
[15:53] This way, Dr. King. 这边走 金博士
[15:59] That white boy can hit. 这白人小子够能打啊
[16:01] This place is perfect. 这个地方完美极了
[16:03] What’s the FBI’s current information on Martin Luther King? 联邦调查局目前对马丁·路德·金掌握了什么信息
[16:07] I heard he was assaulted in Selma. 我听说他在塞尔玛被打了
[16:09] My information can be summed up in a few words. 我掌握的信息可以用几个字总结
[16:13] King is a political and moral degenerate. 金在政治上和道德上都十分败坏
[16:17] Well, you say that, J. Edgar. I have to take it seriously. J·埃德加 你可以这么说 但我必须严肃对待
[16:21] But if he’s a degenerate, what I do know is, 就算他很败坏 我只知道
[16:25] he’s a non-violent degenerate. 他是非暴力的败坏
[16:27] And I want him to go on leading the civil rights movement, 我希望由他继续领导民权运动
[16:30] not one of these bloodthirsty militants. 不能是那些暴力极端分子
[16:33] What I need to know right now is what’s he about to do next? 我现在需要知道的是 他下一步打算做什么
[16:38] Mr. President, 总统先生
[16:40] you know we can shut men with power down 你知道 我们可以通过断电
[16:45] permanently and unequivocally. 彻底 完全地令他们罢手
[16:52] I’m very aware of that, Mr. Director. 这个我很清楚 局长先生
[16:59] Well, if you prefer a different approach, 如果您想换个手段
[17:06] we can go with the wife. 我们可以从他老婆下手
[17:11] We know there’s tension in the home already. 我们知道他的家庭关系已经开始紧张了
[17:17] We can weaken the dynamic. 我们可以动摇夫妻间的关系
[17:23] Dismantle the family. 拆散他的家庭
[17:55] Hello. 喂
[17:56] You ain’t got long. 你的时间不多了
[17:59] When the hearts of those Pickaninnies of yours stop beating… 当你的那些小黑鬼们全都玩完以后…
[18:07] Same thing? 还是一样的东西
[18:12] When are you all heading out? 你们什么时候出发
[18:15] We’re heading back to Selma at 5:00 a.m. 我们清晨5点出发回塞尔玛
[18:18] It turned out to be an ideal staging ground. 那里是挺理想的集结地
[18:23] There’s a full couple of weeks planned. 接下来两周都已经安排满了
[18:29] Quite a bit to be done. 很多事要做
[18:35] I see. 我知道了
[18:42] That highway is nice now. Get you there in a couple of hours. 那条高速路修好了 两小时就能到
[18:55] Good people in those parts though. 而且那边的人们都很善良
[19:05] Well… 这个
[19:09] I’m worried about the ones who ain’t so good. 我担心的是那些不是很好的人
[19:14] This local Sheriff Jim Clark is supposed to be bad business. 当地警长吉姆·克拉克就很令人头疼
[19:20] Won’t go down without a fight, they say. 据说只要他出现 就必然有冲突
[19:25] And since we don’t fight… 并且因为我们不动粗
[19:28] Well… 这样的话
[19:30] As good a place to die as any, I guess. 死在那里 和死在别处 都是一样吧
[19:36] I wish you wouldn’t talk like that. 希望你不要再这样说了
[19:43] It just takes the edge off. 这样说能感觉轻松点吧
[19:47] You and your friends can joke about that. 你和你的朋友们可以拿这个开玩笑
[19:49] I don’t joke about that. 我可不会
[19:55] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[20:01] I’ll put these things away in your bag now. 那我现在把这些放你包里去
[20:04] I didn’t realize you were leaving so early. 我都不知道你要这么早出发
[20:54] Hello? 喂
[20:56] Halie? 哈莉
[20:57] Martin. 马丁
[21:01] I need to hear the Lord’s voice. 我需要听听上帝的声音
[21:08] Surely, Martin. Surely. 没问题 马丁
[21:21] Precious Lord 珍贵的主
[21:29] Take my hand 牵我的手
[21:35] Lead me home 带我回家
[21:42] Let me stand 使我伫立
[21:48] I am tired 我很累
[21:56] I am weak 很虚弱
[22:02] I am worn 筋疲力尽
[22:02] 金从亚特兰大家中打电话给黑人女歌手 玛哈丽雅·杰克逊 晚上9点07分备案
[22:12] Through the storm 穿过风暴
[22:19] Through the night 经过黑夜
[22:29] Lord, lead me on 主 请带领我
[22:37] To the light 去光明中
[22:42] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[22:44] -Sully. -Look at you. -萨利 -瞧瞧你
[22:46] -Morning, Doctor. -Good morning, Doctor. -早上好 博士 -早上好 博士
[22:49] -Drive all right? -Good and long. -路上还顺利吗 -旅途漫漫啊 但不错
[22:51] Good news is Richie Jean is in there. 好消息是 里奇·简已经来了
[22:54] Oh, she’s ready for you. 她准备好见你了
[22:57] Negro, that’s all you had to say. 黑小子 你要说的就这些
[23:01] Uncle Marty! 马蒂叔叔
[23:03] There she is! There’s our girl! 瞧瞧你 我的小姑娘
[23:06] Hey, Richie Jean! 嘿 里奇·简
[23:10] -Looking like her mom. -You go play. -长得真像妈妈 -去玩吧
[23:12] -Hey! -Hey, Ralphy. -嘿 -嘿 拉尔夫
[23:16] -How you doing? -Hey! -你好吗 -嘿
[23:17] Good to see you, sweetheart. 很高兴见到你 亲爱的
[23:18] Hey, come over here. 嘿 过来这边
[23:22] Oh, Lord, it’s good to see this! 噢 看到这个更高兴嘛
[23:23] Okay, now, I’ve got the grits on the stove. 炉子上在煮粗磨玉米粒了
[23:25] How many we expecting today? 今天大概有多少人来
[23:27] Well, now, Sister Jackson. 杰克逊修女
[23:30] You know about our group, the SCLC, right? 你知道我们的团体SCLC对吧
[23:32] The Southern Christian Leadership Conference? 南方基督教领导会议组织
[23:34] A few of our top SCLC leaders are with us this time 几个SCLC高层领导这次也来了
[23:37] since we’re going to be here a little longer than expected. 因为我们应该要比预计呆得久些
[23:41] Now, this here’s Reverend C.T. Vivian. 这位是C.T.维维安牧师
[23:42] He coordinates all the SCLC branches. 他负责组织会议所有的分支
[23:44] Welcome. Nice to meet you. Welcome, welcome. 欢迎 很高兴见到你们 欢迎
[23:47] This is Reverend James Bevel. 这位是詹姆斯·贝维尔牧师
[23:49] -How you doing, ma’am? -I’m well. Thank you. -夫人 您好吗 -我很好 谢谢
[23:51] This here is James Orange. 这位是詹姆斯·奥兰吉
[23:53] Oh, this is a big one. 这位是个大个子啊
[23:54] I don’t know if I’ve got enough to feed you. 我不知道有没有足够的东西给你吃
[23:56] Well, let’s find out. How about that? 我们会知道的
[23:57] Hey! 嘿
[23:58] Now, you got two of them named James. 现在有两个人都叫詹姆斯
[24:01] Oh, you can call me Jim, Sister. 你可以叫我吉姆 修女
[24:02] And Orange is fine with me, ma’am. 叫我奥兰吉就可以 夫人
[24:03] Or Big Fellow! 或者大个子
[24:04] All right. Well, this is fine with me. 好吧 叫什么都行
[24:06] Mrs. Jackson. Hosea Williams. 杰克逊夫人 我是侯西亚·威廉姆斯
[24:10] Or Castro! 或者卡斯特罗
[24:11] Oh, yeah, that’s a long story. 这个外号说来话长了
[24:14] Those grits, they need some stirring. Mind? 这玉米需要搅一搅了 我来吧
[24:17] You put your foot in it now. 你这就说错话了吧
[24:19] Ain’t you supposed to be on a diet? 你不是在节食的吗
[24:22] Somebody call Juanita. 谁给胡安妮塔打个电话
[24:23] -There’s a phone! -Hey, get off that phone. -那有电话 -嘿 把电话放下
[24:26] Juanita? 胡安妮塔
[24:28] Don’t do it, Doc. Don’t do it… 别这样 别这样…
[24:34] Turning in, Doc. You okay? 我去睡了 金博士 你还好吧
[24:37] Yes, sir. Good night to you. 挺好 晚安
[24:44] I wanted to tell you that the students are in town. 想让你知道 学生们进城来了
[24:49] Local students? 本地的学生
[24:51] Oh, no. 不是
[24:54] The Student Non-Violent Coordinating Committee. 是学生非暴力协调委员会的
[24:58] Okay. Our young friends at SNCC. 好 是我们在SNCC的年轻朋友们啊
[25:03] Good to know. 很好
[25:04] You the one told them to organize. 是你让他们好好组织的
[25:08] Took it to heart. 这话把他们惹恼了
[25:10] Don’t be surprised if they don’t give us grief tomorrow. 如果明天他们来势汹汹 你也别太吃惊
[25:13] Town folk may be happy to see us. But SNCC? 居民们可能会很高兴我们来这 但SNCC
[25:16] They feel we’re in their territory. 他们觉得我们来霸占他们的地盘了
[25:20] They’re young and full of spirit. 他们年轻气盛
[25:24] Not a bad thing. 不是坏事
[25:27] It’ll sort out. 会解决的
[25:31] Good night. 晚安
[25:35] Good night. 晚安
[25:40] “Boycotting the buses in Montgomery. “抵制蒙哥马利的公交车”
[25:45] “Segregation in Birmingham.” “伯明翰的种族隔离事件”
[25:48] Boycotting the buses in Montgomery. 抵制蒙哥马利的公交车
[25:53] Segregation in Birmingham. 伯明翰的种族隔离事件
[25:58] Now? Voting in Selma. 现在呢 是塞尔玛的选举权
[26:03] One struggle ends just to go right to the next and the next. 一场抗争结束后 是一场又一场抗争的开始
[26:10] If you think of it that way, it’s a hard road. 这么想的话 前路十分艰辛
[26:14] But I don’t think of it that way. 但我不这么想
[26:17] I think of these efforts as one effort. 我认为 这些付出是一个整体
[26:20] And that one effort is for our life. 这个付出是为了我们人生
[26:25] Our life as a community. Our life as a nation. 我们所有人 作为一个共同体 作为一个国家
[26:30] For our lives. 为了我们的人生
[26:37] We can do this. 我们能做到
[26:41] We must do this! 我们必须这样做
[26:45] We see children 我们看到 孩子们
[26:49] become victims of one of the most vicious crimes 成为了最恶毒的
[26:51] ever perpetrated against humanity within the walls of their own church! 反人类罪行的受害者 死在自己的教堂内
[26:58] They are sainted now. 她们已化作天使
[27:01] They are the sainted ones in this quest for freedom. 是我们寻求自由的保护天使
[27:04] And they speak to us still. 仍旧会对我们说话
[27:07] They say to us, to all of us, all colors and creeds, 她们告诉我们 所有的人 不论肤色和信仰
[27:13] that we must do this. 说 我们必须这样做
[27:15] They say to us that it is unacceptable 她们说 塞尔玛超过半数是黑人
[27:20] for more than 50% of Selma to be Negro 而不到2%的黑人拥有选举权
[27:23] and yet less than 2% of Negroes here being able to vote 这是无法接受的
[27:27] and determine their own destiny as human beings. 作为人类 他们无法决定自己的命运
[27:33] They say to us that the local white leadership 她们说 本地的白人领导阶层
[27:37] use their power to keep us away from the ballot box 利用职权 阻挠黑人参与选举
[27:41] and keep us voiceless. 使我们无法发声
[27:45] As long as I am unable to exercise my constitutional right to vote, 只要我仍旧无法享有宪法赋予的选举权
[27:50] I do not have command of my own life. 我就无法掌控自己的人生
[27:53] I cannot determine my own destiny for it is determined for me 我不能为自己的命运作决定 因为它已被他人决定好
[27:56] by people who would rather see me suffer than succeed. 被那些希望看到我痛苦而不是成功的人决定
[28:00] Those that have gone before us say, “No more!” 那些先我们而去的人说”到此为止”
[28:04] No more! No more! 到此为止 到此为止
[28:05] No more! 到此为止
[28:07] That means protest, that means march, 所以我们要抗议 要游行
[28:11] that means disturb the peace, that means jail, 要扰乱现有的宁静 要进监狱
[28:15] that means risk! And that is hard! 这是有风险的 绝非易事
[28:20] We will not wait any longer. 我们不会再等了
[28:23] Give us the vote! 给我们选举权
[28:25] That’s right! No more! 没错 到此为止了
[28:27] We’re not asking. We’re demanding. 我们不是请求 我们是要求
[28:29] Give us the vote! 给我们选举权
[28:30] Give us the vote! 给我们选举权
[28:41] Dr. King. Roy Reed of The New York Times. 金博士 我是纽约时报的罗伊·里德
[28:45] Yes. Hello to you. How are you? 噢 你好吗
[28:47] I’m well, sir. Thank you for asking. 我很好 多谢您关心
[28:50] Dr. King, are you truly non-violent 金博士 你现在鼓励暴力行为
[28:52] if you are provoking violence, sir? 请问你是否真的是非暴力的
[28:55] We are here, using our very bodies in protest 我们在这里 用自己的肉身发出抗议
[28:58] -to say to those who deny us… -Dr. King. Dr. King. -向那些反对者们…-金博士 金博士
[29:00] Pleasure, sir. 幸会
[29:01] …that we will no longer let them use their billy clubs 我们不会再容忍他们在执法机构或是
[29:03] in dark corners and halls of power. 黑暗的角落里使用警棍
[29:06] We make them do it in the glaring light of day, Mr. Reed. 我们这是让他们在光天化日下这么做 里德先生
[29:09] Is SNCC standing with us on this or not, gentlemen? 这事 SNCC到底支不支持我们
[29:11] You want us to bring our people in, 你们想要我们参与
[29:12] but you’re not giving anything in return. 却不做什么来回报
[29:14] Now we are asking for some kind of commitment here. 我们需要承诺
[29:16] Respectfully speaking, of course, 而且 当然地
[29:18] we’ve been handling the voter registration 我们负责这里的选民登记事件
[29:20] in this town now for two years. 已经有两年了
[29:22] Well, you haven’t gotten very far, have you? 你们也没什么进展不是吗
[29:26] Well, maybe not, Reverend. But we’re still here. 或许吧 牧师 但我们仍在努力
[29:28] Meaning what? 什么意思
[29:29] This time next month, you won’t be! 到下个月的这个时候 你们就不会在了
[29:31] -That’s insanity! -Just like you left Albany. -你疯了吗 -就像你们最终离开奥尔巴尼一样
[29:33] Those people are pathetic down there now. 那边的人们现在处于水深火热
[29:35] Like they daddy left home! 就像老爸离开了家
[29:36] What we’re trying to explain is that in Albany you all… 我们试图解释的是 在奥尔巴尼 你们…
[29:38] You know what I think? Maybe we should just leave Selma… 知道我怎么想吗 或许我们干脆离开塞尔玛
[29:41] Now! Leave it to these two. 现在就走 把事情交给这两位
[29:43] Come back in another two years and see how much further you got! 过两年再回来 看看你们干得怎么样
[29:46] -Sounds just fine to me. -That’s enough. -我觉得这主意不错 -够了
[29:50] Enough of this now. 够了不要吵了
[29:54] I haven’t the time for this. None of us got the time for this. 我没时间听这些 没人有这个闲工夫
[29:59] John. 约翰
[30:01] James. 詹姆斯
[30:04] The way our organization works is straightforward. 我们组织行动的方法很直截了当
[30:07] We negotiate. We demonstrate. We resist. 我们谈判 示威 反抗
[30:12] And on our best days, 在行动顺利的时候
[30:14] our adversary helps the matter by making a mistake. 我们的对手犯了错 帮到了我们
[30:17] Now, we were in Albany for nine months and we made a lot of mistakes. 我们曾在奥尔巴尼抗议了九个月 期间犯了许多错误
[30:22] But their sheriff, Laurie Pritchett, 但他们的警长劳里·普利切特
[30:25] he never made a mistake. 从没有犯任何错误
[30:27] Kept his cool, kept arresting us in a humane way, 一直很冷静地 用和善的方式逮捕我们
[30:31] carried people to the jail-wagons on stretchers. 用担架把人们抬到警车里
[30:34] Day in, day out. 当天抓进去 当天放出来
[30:37] There was no drama. 没有激烈的冲突
[30:38] You mean there was no cameras. 你是说 那里没有摄影机
[30:43] Exactly. 正是
[30:45] Now I know, we all understand, that you young people 我知道 我们都理解 你们年轻人
[30:48] believe in working in the community long-term. 认为应该长期置身社区中工作
[30:51] Doing the good work to raise black consciousness. 通过这些工作 提高黑人的自觉性
[30:56] It’s good grassroots work. 这是很好的草根工作
[30:59] I can’t tell you how much we admire that. 我无法表达自己的感激
[31:04] But what we do 但我们要做的是
[31:06] is negotiate, 谈判
[31:08] demonstrate, 示威
[31:10] resist. 反抗
[31:11] And a big part of that 而且其中很大一部分是
[31:13] is raising white consciousness. 提高白人的自觉性
[31:16] And in particular the consciousness 尤其是那些
[31:18] of whichever white man happens to be sitting 那些坐在总统府里的
[31:19] in the Oval Office. 白人们
[31:21] Right now, Johnson has other fish to fry 现在 约翰逊总统还有别的事务缠身
[31:24] and he’ll ignore us if he can. 他会尽可能无视我们
[31:27] The only way to stop him doing that 能让他停止无视的唯一方法
[31:29] is by being on the front page of the national press every morning 就是在每天早上登上全国新闻报纸的头条
[31:33] and by being on the TV news every night. 每晚出现在电视新闻里
[31:37] And that requires 这些就需要
[31:40] drama. 戏剧性的冲突
[31:42] Now… 现在
[31:46] John. 约翰
[31:49] James. 詹姆斯
[31:51] Answer me one question. 回答我一个问题
[31:54] I’ve been told the sheriff in 我得知 这里的警长
[31:56] this town isn’t like Laurie Pritchett in Albany. 跟奥尔巴尼的普利切特不一样
[31:59] He’s a big ignorant bully 他是个大块头 无知的土霸
[32:01] like Bull Connor in Birmingham. 像伯明翰的”公牛”科纳一样
[32:04] Well, you tell me. You know Selma. 你们了解塞尔玛 你们告诉我
[32:07] You know Sheriff Jim Clark. 你们了解吉姆·克拉克警长
[32:10] Is he Laurie Pritchett? Or is he Bull Connor? 他跟普利切特一样吗 还是说跟科纳一样
[32:25] He’s Bull Connor. 他是科纳那种的
[32:27] -Bingo! -Good. -好 -这就对了
[32:31] That’s good. 很好
[32:35] But it gets better. 还会更好的
[32:37] See, Clark doesn’t control the streets like Connor did in Birmingham. 克拉克和伯明翰的科纳不一样 控制的区域不是街道
[32:41] Clark’s the County Sheriff, 克拉克是县警长
[32:42] and all he controls in Selma is the County Courthouse. 他控制的是塞尔玛的县法庭
[32:45] So relatively speaking, 所以相对来说
[32:47] we have clear avenues of approach to a defined battle zone. 我们有明确的战场地点 和去往那里的途径
[33:46] In the courthouse sits the heart of the matter, 在法庭内部 有这次事情的核心部分
[33:50] the voter registration office. 投票注册办公室就在那里
[33:52] Now this is an exceptional circumstance. 这次情况比较特殊
[33:54] See, in Albany, there were no clearly defined battle zones. 在奥尔巴尼 没有明确指出哪里是战场
[33:58] The issue was segregation, and segregation was everywhere. 我们抗议的是种族隔离 但到处都是种族隔离
[34:03] In Selma, we can concentrate our actions on one building. 在塞尔玛我们可以把自己的行动集中在这一幢楼上
[34:08] A citadel, defended by fanatics. 一座由狂徒们保护的堡垒
[34:11] The Selma Courthouse. 塞尔玛法庭
[34:14] A perfect stage. 完美的舞台
[34:31] Y’all deliberately causing an obstruction! 你们这是故意形成干扰
[34:35] You don’t disperse, you’re gonna be arrested. 不解散就要被逮捕
[34:37] I promise you! 说到做到
[34:39] Sheriff Clark, 克拉克警长
[34:40] we’re trying to gain access to the registration office. 我们是想试着进入注册办公室
[34:43] Which is our legal right. 这是我们的合法权利
[34:45] There’s too many of you. And you know damn well there is! 你们人太多了 你们自己也很清楚
[34:48] Now, y’all just gonna have to wait at the rear! 现在你们都得等在后面
[34:50] No, Sheriff Clark. 不 克拉克警长
[34:52] We’re going in the front and we’re gonna wait right here. 我们要从正门进去 就在这里等着
[34:55] Segregation is now illegal in this country, sir. 现在在我们国家 种族隔离是违法的
[35:01] Get out, nigger. 滚开 黑鬼
[35:02] -Come on. -I’m trying. -快 -我在试着跪
[35:03] Kneel down, Daddy. 跪下 爸
[35:05] Come on. 快点
[35:07] Keep this sidewalk clear. Clear a path! 别霸占人行道 让出一条路
[35:09] Get out of the way! Get out of the way! 滚开 滚开
[35:12] Get the hell out of the way! 给我滚开
[35:13] Keep the sidewalk clear! 别占着人行道
[35:15] I said keep it clear! 我说了别占着
[35:17] Okay. We about to sit him down. He can’t sit. 好 我们正让他坐下 他坐不下来
[35:18] Then he needs to learn. 那他得学着坐了
[35:19] -He gonna sit. -Sit down, God damn it! -他会坐的 -该死的 快坐下
[35:21] Hey, hey! Pa? Pa? 嘿 爸
[35:23] Daddy. 爸
[35:26] I just told you he can’t sit. 我跟你说了 他没法坐下
[35:28] What do we got here? 哦你有什么事吗
[35:31] What’s going on here, boy? 这是怎么回事 小子
[35:32] What we got here? What we got here? 有事吗你
[35:33] -Jimmie! Sit down! -No, Mama, I’m sick of this. -吉米 坐下 -不 妈 我受够了
[35:35] -Jimmie! -Don’t do it. -吉米 -别这样
[35:36] Do you have a problem, boy? 你有什么问题吗 小子
[35:37] I’m sick of this! I just told you… 我受够了 我刚才跟你说了…
[35:39] What’d you think, boy? What’d you think? 那这样你怎么看 小子
[35:41] What the fuck are you thinking? 你他妈的在想什么呢
[35:54] Get that nigger woman! 抓住那个黑人妇女
[35:55] Kill that nigger bitch! 杀了这黑婊子
[35:57] Get your hands off of me! 不许碰我
[36:14] We will not tolerate a bunch of nigra agitators 我们不会容忍这些黑人抗议组织者
[36:18] attempting to orchestrate a disturbance in this state. 试图扰乱本州的秩序
[36:21] Not as long as I’m governor. 只要我还是州长
[36:28] Now, I stand here today 今天我在这里
[36:30] in the cradle of the Confederacy 在邦联的起源地
[36:32] to remind its people of our Founding Fathers’ 提醒人们 我们的国父们
[36:35] goals of duty. 肩负的责任目标
[36:37] Goals long since forgotten by progressives and liberals 进步派和自由派们早已忘却这些
[36:40] in favor of what they call a changing world. 都是因为他们所说的”正在变化的世界”
[36:44] They seek to make us one mongrel unit. 他们的目标就是使人种混杂
[36:47] Instead of allowing each race to flourish from its separate racial station 而不是让不同的种族隔离着发展
[36:52] as has been the standard for generations now. 这是我们一代代人的准则
[36:54] Good morning, Mr. President. 早上好 总统先生
[36:55] Their changing world 这个正在变化的世界
[36:57] is sickening the balance of the Southland. 正在损毁南方的平衡
[37:01] Now… 现在…
[37:03] I pledged to stand up for Alabama when I campaigned 我在竞选时 承诺要为阿拉巴马州发声
[37:06] and the people elected me on that pledge, 人们为了这个承诺而选了我
[37:08] and that is exactly what I intend to do. 这正是我要做的
[37:37] Johnson’ll flinch. 约翰逊总统会退缩
[37:39] I’m tired, Ralphy. 我好累 拉尔夫
[37:43] Tiring of this. 这一切都使我疲惫
[37:46] Eyes on the prize, Martin. 明确自己的目标就好 马丁
[37:48] Yeah, but what is the prize, friend? 是啊 但我们的目标呢
[37:52] We fight to have a seat at whatever table we want. 我们抗争 为了在餐馆入座的自由
[37:56] How does it help a black man to be able to eat at a lunch counter 可这对黑人有什么帮助呢 如果他连买汉堡的钱都没有
[38:00] if he doesn’t earn enough to buy the burger? 那允许坐下吃 又有什么意义呢
[38:04] Or worse yet, can’t even… 甚至更坏的情况是
[38:08] Can’t even read the menu 他连菜单都看不懂
[38:10] ’cause there was no Negro school where he’s from. 因为他的家乡没有黑人的学校
[38:13] What is that? 这是什么
[38:15] That equality? 是平等吗
[38:19] Amen. 阿门
[38:20] And what about in our minds? 以及我们内心的想法呢
[38:23] Equality in the black psyche. Look at these men. 黑人内心想法上的平等 看看这些人
[38:28] Beaten and broken down for generations. 一代又一代地 遭到打压
[38:31] Deciding to demand more? 现在突然决定要更多的权利了
[38:35] What happens when a man stands up and says enough is enough? 有人站出来说”我受够了” 要怎么办
[38:38] Look at Medgar. 看看麦德加
[38:40] Murdered the man in his own driveway. 在自家车道上被杀害
[38:43] Kids and wife right there inside the house. 妻子孩子还正在屋里
[38:45] George and Herbert Lee, Lamar Smith. 乔治·李 赫伯特·李 拉马尔·史密斯
[38:48] A man stands up, only to be struck down. 一个人站起来 就会被打倒
[38:54] And what happens to the people he led? 那他领导的这些人呢
[39:02] What are we doing, Ralphy? 我们到底在做什么 拉尔夫
[39:06] We take it piece by piece. 我们一点一点争取
[39:08] Like we been doing. 一直以来都是如此
[39:11] We build the path as we can. 我们尽可能地铺就一条道路
[39:14] Rock by rock. 一块块石头垒起来
[39:23] This cell is probably bugged. 这牢房很可能被窃听了
[39:28] It probably is. 很有可能
[39:33] Oh, Lord. 噢 上帝啊
[39:40] They’re gonna ruin me so they can ruin this movement. 他们要毁了我 这样好毁了整场民权运动
[39:47] They are. 是啊
[39:54] “Look at the birds of the air, “你们看那天上的飞鸟”
[39:59] “that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, “也不种 也不收 也不积蓄在仓里”
[40:04] “and yet your Heavenly Father doth feed them. “你们的天父尚且养活它们”
[40:09] “Are you not worth much more than they? “你们不比飞鸟贵重得多么”
[40:13] “And who of you by being worried “你们哪一个能用思虑”
[40:16] “can add a single hour to his life?” “使寿命增加一刻呢”
[40:19] Matthew 6, verse 27. 马太福音6 27节
[40:21] All right. 没错
[40:23] Yes, sir. 是
[40:31] What? Where did you hear that? 什么 你哪里听来的
[40:32] I overheard them talking about him coming in this evening. 他们说起 我恰好听到 他今天晚上会过来
[40:35] Overheard us? 听到我们说
[40:36] I’m learning about this just like you. We didn’t do this. 我跟你一样现在才知道 我们没请他来
[40:38] That Negro can’t be talking about that 那家伙绝对不能
[40:40] “by any means necessary” madness with these people. 跟这里的人们说”不论如何都要”之类的疯话
[40:42] They about to bust as it is. 这会让大家情绪爆炸
[40:44] He’s on his way here, right? 他正在过来的路上 是吗
[40:45] So we gotta figure this out. Right and fast. 我们得赶紧想想办法 现在赶紧
[40:46] He ain’t on his way. He here. 噢 他可不是在路上 他已经到了
[40:51] Holy shit. 该死
[41:03] Are you all right? 你还好吗
[41:05] I wish I had more time to prepare is all. 我只是希望自己有更多时间准备
[41:10] I want to do this kind of thing whenever possible. 不论何时我都希望能这样做
[41:13] But I don’t get to do it enough to feel entirely comfortable. 但我做得还不够多 感觉不太自在
[41:19] I prefer to be prepared. 我喜欢做好充足的准备
[41:21] Yes, I understand that. 是 这个我明白
[41:24] I admire you. I do. 我很崇敬你 真的
[41:28] Sometimes I wish I were more out there in the trenches. 有时候我希望自己能更多地来战场上
[41:31] You do more than you know, Mrs. King. 你所做的一切比自己知道的要多得多 金太太
[41:36] I’ll tell you what I know to be true. 告诉你 我心中坚信的真理吧
[41:39] It helps me in times when I’m feeling unsure. 在我感觉不确定时 它能帮助我
[41:42] If you’d like. 如果你想听的话
[41:43] Please do, Mrs. Boynton. 噢 请讲 博因顿夫人
[41:48] I know that we are descendants of a mighty people, 我知道 我们是伟大族裔的后人
[41:51] who gave civilization to the world. 是他们赋予世界文明
[41:55] People who survived the hulls of slave ships 他们在奴隶船上存活下来
[41:58] across vast oceans. 漂过茫茫大海
[42:00] People who innovate and create and love 他们富有创造力 富有爱心
[42:04] despite pressures and tortures unimaginable. 尽管遭到无法想象的镇压和折磨
[42:10] They are in our bloodstream. 这些都流淌在我们的血液里
[42:12] Pumping our hearts every second. 每一秒都在激励我们的心跳
[42:16] They’ve prepared you. 这些已经让你准备充分了
[42:19] You are already prepared. 你已经准备好了
[42:22] Mrs. King, I mean no disrespect. 金夫人 我绝无不尊重的意思
[42:25] I come with great respect for your husband. 我是抱着对你丈夫极大的尊敬而来的
[42:30] I have no army behind me anymore. 我身后已经没有军队了
[42:33] I have myself and the truth. 只有我本人和真理
[42:37] That is all I stand on today. 今天的我 只有这些
[42:39] You’ve said disrespectful things in the past, Minister. 你过去的确说过不尊重的话 牧师
[42:42] So you’ll understand why there is some alarm here tonight. 所以你也明白 为何今晚这里会有忧虑
[42:45] I do. I understand that. 是 这个我明白
[42:48] Your husband and I, we do not see exactly eye-to-eye 你的丈夫和我 意见不完全相符
[42:52] on how to achieve progress for the black man. 关于如何争取黑人的权利
[42:54] And yes, I have been piercing in my critiques of non-violence. 没错 我的确说过批判非暴力的话
[42:58] But because we don’t agree, Mrs. King, 但 我们不互相认同 金夫人
[43:00] does not mean that I’m the enemy. 不代表我就是敌人
[43:02] What do you intend to say to these people then, sir? 那你想对这些群众说什么呢
[43:05] A lot of work has been done here, 我们在这里做了很多工作
[43:07] and I don’t intend to see it undone tonight. 我不希望这些努力因为今晚白费
[43:11] Let’s just say, my eyes see in a new way. 这么说吧 我现在看事情有了新的角度
[43:16] But your local sheriff here? He doesn’t know that. 但这里本地的警长 他不知道
[43:19] So allow me to be the alternative to your husband. 所以 让我做你丈夫的替代者
[43:22] The alternative that scares them so much 我来当那个把他们吓坏的人
[43:24] they turn to Dr. King in refuge. 他们就会反过去求金博士帮忙
[43:26] Let my being here, Mrs. King, represent the factions 金夫人 让我在这里
[43:29] that will come if they don’t give the good reverend 告诉他们 如果不赶紧同意好牧师的要求
[43:32] what he’s asking for and soon. 会有如何的结果
[43:33] Do you know what he has said about us in the past, Coretta? 你知道他以前都说过我们什么吗 科瑞塔
[43:37] He called us “ignorant Negro preachers.” 说我们是”无知的黑人牧师”
[43:39] Called me a modern day Uncle Tom. 说我是现代的汤姆叔叔
[43:42] Said on national television that the white man pays me 在全国性的电视节目中说 白人付给我钱
[43:45] to keep Negroes defenseless. 让我维持黑人们不作抗争
[43:48] The white man pays me! 白人付我钱
[43:53] How could you allow it? 你怎么允许
[43:55] It wasn’t like that this time, Martin. I’m telling you… 这次不一样的 马丁 你听我说
[43:59] He spoke with some of the words he’s used before, 他提到自己以前说过的话
[44:01] but it wasn’t aimed at you. 但那些不是针对你
[44:04] It was… 他是…
[44:06] It had more to do with helping us. 其实他更想帮我们
[44:10] Not that you need his help. I’m just telling you how it was. 不是说你就需要他来帮忙了 我只是告诉你事情是这样的
[44:12] This movement, our movement, 这次运动 我们的运动
[44:15] has been the one that has moved the needle. 才是真正有所成效的
[44:17] Our movement changes laws and day-to-day life for our people. 我们的运动 改变了法律和每个人的日常生活
[44:21] But what has he changed? 而他取得了什么改变
[44:23] Actually changed? 切切实实的改变
[44:28] You don’t sound like yourself. You sound tired. 你听上去不像你自己了 听起来很累
[44:31] And you sound enamored. 你听上去像是迷上他了
[44:41] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[44:43] Corrie. 科瑞
[44:47] Coretta. 科瑞塔
[44:49] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[45:06] I’m tired. 我累了
[45:09] You’re right. 你说得对
[45:18] Rest then. 好好休息吧
[45:21] Rest tonight, Martin. 今晚好好休息 马丁
[45:24] This is not what I want to hear. 这不是我想听到的
[45:28] How in Christ’s sake does Malcolm X slip into my state, 老天爷 马尔科姆·X是怎么溜进我们州的
[45:32] meet with the wife of the other one, 还见了另一位的老婆
[45:35] and give an actual speech to these nigras 还给黑人做了演讲
[45:37] who are already riled up enough? 这帮人已经够愤怒了
[45:38] I mean, how does that happen, Colonel Lingo? 怎么会这样 林格上校
[45:39] Governor… 州长…
[45:41] Is every spook militant in existence gonna pay us a visit? 是不是每个神出鬼没的激进分子都要来造访一下了
[45:47] Do you know what this means? 知道这代表着什么吗
[45:50] Johnson is going to get jumpy. 约翰逊会暴跳如雷的
[45:53] King and X together is sending him 金和马尔科姆·X联手了
[45:54] through the cotton-pickin’ stratosphere. 会让他感觉身处黑人还在地里摘棉花的时期
[45:56] And pictures of nigras getting beat in the street 黑人在大街上被殴打的照片
[45:59] -doesn’t help the matter. -Governor… -也对我们一点帮助都没有 -州长
[46:00] Now I can’t make a move against that backwoods, 现在 我也不能跟那个
[46:04] white trash Sheriff Clark 白鬼子克拉克警长对着干
[46:05] ’cause that’ll be seen as I’m helping King. 因为这样就显得我在帮金的忙
[46:07] But somebody got to get Jim Clark under control. 但必须有人去控制吉姆·克拉克的行为
[46:12] Election year is coming up 选举年就要到了
[46:13] and this black voting business won’t abide. 黑人选举权这件事可不会等
[46:17] I mean, what’s not clear about that? 这事还有哪点不够清楚吗
[46:18] Look, George, I’m telling you, 乔治 这么告诉你吧
[46:21] if the Lord Jesus and Elvis Presley come visiting and they said, 如果耶稣和猫王过来拜访我们 并且说
[46:25] “Jim, now, we need you to treat them niggers nice.” “吉姆 我们要求你对黑人好一点”
[46:30] Jim Clark would beat the shit out of the pair of them, 吉姆会把这两人打得满地找牙
[46:32] then throw them in jail. 然后扔进监狱
[46:35] Jesus H. Christ. 老天爷啊
[46:36] Jim’s a good old boy, he’s a friend of mine. 吉姆是个好人 是我的朋友
[46:39] Jim Clark just ain’t that scary. 他没有那么可怕
[46:42] Now he’s playing into their hands. 他是正中对方下怀
[46:45] Now… 现在
[46:47] If you want fear, 如果你想震慑他们
[46:50] you need dominance in Selma. 就需要取得塞尔玛的主动权
[46:54] Hoover picked up some intel about a night march. 胡佛得到情报说 晚上有游行
[47:00] Wasn’t announced. 这事还没被宣布
[47:01] It’s some locals outside of King’s group. Unofficial, they called it. 是金那群人之外的当地人组织的 称之为 非正式
[47:05] Supposed to happen tomorrow night once King leaves jail. 游行应该是在明晚金出狱之后开始
[47:10] Going to some bleeding heart fundraiser in California. 是加州一些同情心泛滥的募捐者支持的
[47:18] So… 那么…
[47:20] King’s out of town. 金不在镇上
[47:23] Fewer cameras. 摄影机会少一些
[47:26] And at night. 并且还是晚上
[47:27] Find a reason to send us in there. 找个理由让我们过去
[47:30] Let’s scare some real sense into them black bastards. 让我们好好吓唬一下这些黑人混帐东西
[47:34] Y’all move back. 你们都退后
[47:35] Move back now. Get back. 现在马上退后
[47:38] Go back to your homes now. 都回家去
[47:55] Stop! Leave him be! 住手 放开他
[47:56] Mama, come on! 妈妈 快走
[47:58] Mama, come on! 妈妈 快走
[48:00] We gotta keep moving. Come on. 我们必须继续走 快
[48:05] This way, this way. 这边 这边
[48:07] Leave him alone. 放开他
[48:24] It’s all right. 没事的
[48:30] It’s gonna be all right. Okay? 会没事的 好吗
[48:32] Act like you’re… 装作像是…
[48:33] Act like you’re reading your menu. Okay? 装作像是在看菜单
[48:35] It’s okay. 没事的
[48:37] Pops… 外公…
[48:40] It’s all right, Mama. It’s gonna be cool. 没事的 妈妈 会没事的
[48:43] It’s okay, it’s okay. 没事了
[48:50] Hey! Hey… 嘿 嘿…
[48:56] No, get off of him! Just get off of him! 不 放开他 快放开他
[48:59] Get off of him! No! 放开他 不
[49:02] No! Get off of him! 不 放开他
[49:07] Stop it! No, no, no! 住手 不
[49:11] Stop it! 住手
[49:39] Help me. 帮帮我
[49:53] Help me. 帮帮我
[49:55] Jimmie. 吉米
[49:58] Jimmie. Jimmie. Jimmie. 吉米 吉米
[50:01] Help me. 帮帮我
[50:21] Sir? 先生
[50:29] Dr. King. 噢 金博士
[50:48] There are no words to soothe you, Mr. Lee. 此刻没有语言可以安慰你 李先生
[50:54] There are no words. 没有任何语言
[50:59] But I can tell you one thing for certain. 但有件事我可以保证
[51:05] God was the first to cry. 第一个为他哭泣的 是上帝
[51:07] Yes. 是
[51:10] He was the first to cry for your boy. 是他第一个为您的外孙哭泣
[51:12] Yes. I believe that. 是 我相信
[51:17] Is your daughter… 你的女儿…
[51:20] Is Jimmie Lee’s mother here, Mr. Lee? 吉米·李的母亲在这吗 李先生
[51:25] No, she… She couldn’t make it. 不 她…来不了
[51:35] May I ask your age, sir? 请问您多大年纪了
[51:39] Well, I… I got 82 years. 82岁了
[51:42] 1883. 生于1883年
[51:43] Right. 嗯
[51:45] Yeah. Jimmie… 吉米…
[51:50] He born in ’38. 是1938年生的
[51:54] He a Army man. 是军人
[51:56] I mean, he was… Was an Army man. 我是说 以前参过军
[51:58] In the Army a spell. 在军队轮过岗
[52:02] He say, “Pa, you gonna vote before you done.” 他说”外公 你死之前一定要投次票”
[52:07] That’s what he said. 他就是这么说的
[52:11] He tell me. 他这么告诉我的
[52:15] -He was a good boy. -Yes. -他是个好孩子 -是
[52:17] Always good. 一直很听话
[52:19] Always good. 一直很听话
[52:28] Jimmie gone. 吉米就这样死了
[52:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[52:43] Yeah. 嗯
[53:00] Who murdered Jimmie Lee Jackson? 是谁杀死了吉米·李·杰克逊
[53:10] Who murdered Jimmie Lee Jackson? 是谁杀死了吉米·李·杰克逊
[53:16] We know a state trooper 我们知道 一个州警
[53:19] acting under the orders of George Wallace 受乔治·华莱士的命令
[53:21] pointed the gun and pulled the trigger. 拿出手枪 扣了扳机
[53:25] But how many other fingers were on that trigger? 但那个扳机上 还有多少其他人的手指
[53:32] Who murdered Jimmie Lee Jackson? 是谁杀死了吉米·李·杰克逊
[53:36] Every white lawman who abuses the law to terrorize. 是每个歪曲法律以恐吓他人的白人执法者
[53:44] Every white politician 是每个
[53:47] who feeds on prejudice and hatred. 带有偏见和仇恨的白人政客
[53:53] Every white preacher who preaches the Bible 是每个传道的同时
[53:56] and stays silent before his white congregation. 却在白人教众前保持沉默的白人牧师
[54:03] Who murdered Jimmie Lee Jackson? 是谁杀死了吉米·李·杰克逊
[54:07] Every Negro man and woman who stands by without joining this fight 是每个坐视不管 不加入这场斗争的黑人
[54:13] as their brothers and sisters are humiliated, 他们的兄弟姐妹们在这片土地
[54:16] brutalized, and ripped from this earth! 遭到如此羞辱和残暴的对待
[54:27] When I heard 当我听说
[54:29] President Kennedy had been shot and killed… 肯尼迪总统遭枪击身亡…
[54:33] And when I heard just yesterday 当我听说 就在昨天
[54:36] that Malcolm X, 马尔科姆·X
[54:38] who stood in this very church just three weeks ago, 三周前他也在这个教堂里讲话
[54:41] had been shot and killed, 也遭枪击身亡
[54:45] I turned to my wife Coretta 我对妻子科瑞塔说
[54:47] and said the same thing I often say 我一直这么说
[54:49] when one of our leaders is struck down, 当我们的领导人之一倒下时
[54:54] “Our lives are not fully lived “如果我们不能为自己爱的人 自己坚信的事”
[54:57] “if we’re not willing to die for those we love “付出自己的生命”
[55:01] “and for what we believe.” “那这辈子就不算活得完整”
[55:06] But today, Jimmie, 但是今天 吉米
[55:09] we’re doing the living and you’ve done the dying, dear brother. 我们还活着 你却死了
[55:14] We will not let your sacrifice pass in vain, dear brother. 我们不会让你的生命白白失去
[55:18] We will not let it go! 我们不会罢休的
[55:20] We will finish what you were after! 我们会完成你未竟的事
[55:22] We will get what you were denied! 你被拒绝的 我们会帮你拿到
[55:25] We will vote and we will put these men out of office! 我们会参选 让那些官员下台
[55:28] We will take their power! 我们会夺回权力
[55:30] We will win what you were slaughtered for! 你为什么而死 我们就要赢回什么
[55:33] Yeah! 对
[55:38] We’re going back to Washington. 我们要回华盛顿
[55:41] We’re going to demand to see the President. 要求见总统
[55:43] And I’m gonna tell him 我会告诉他
[55:45] that Jimmie was murdered by an administration 吉米是被政府杀害的
[55:48] that spends millions of dollars every day 政府每天花巨款
[55:51] to sacrifice life in the name of liberty in Vietnam, 以自由的名义在越南牺牲生命
[55:55] yet lacks the moral will and the moral courage 却缺乏道德意志和道德勇气
[55:58] to defend the lives of its own people here in America! 维护美国境内自己人民的生命
[56:04] We will not let it go! 我们不会就此罢休的
[56:07] And if he does not act, we will act. We will act! 如果他不行动 我们就行动
[56:11] We will do it for all of our lost ones. 为了所有失去的生命行动
[56:13] All of those, like Jimmie Lee Jackson, 所有和吉米一样的人
[56:16] who have gone too soon, taken by hate! 早早地离开了我们 被仇恨所害
[56:28] Let me hear the top-tier issues 让我听听我们提出的
[56:29] that have to be evident in the overall legislation we demand. 法案中最重要的几点
[56:33] Let’s break it down. 理清一下思路
[56:35] But let’s root this discussion in what we know. 从我们已经知道的开始说
[56:38] We know Johnson can’t see the full picture. 我们知道约翰逊看不清全局
[56:41] So, let’s paint it for him. 所以 我们要向他展示全局
[56:42] What are the specific hardships and humiliations 具体来说有什么困难 遭到什么羞辱
[56:47] we can address within the larger context of legislation? 可以在更大的立法背景下提及
[56:52] Doc, we gotta start with banning these laws that 博士 我们首先要禁止那些法律
[56:55] if a Negro tries to register, 它规定 如果黑人尝试注册选举
[56:58] I mean, actually musters up the courage to go in that courthouse, 我是说 真正鼓起勇气去了法院大楼
[57:01] that their name and address is published in the paper. 就要他们的姓名地址登在报纸上
[57:04] It gives anybody who wants to do them any harm 这让有意加害他们的人 知道了他们的具体地址
[57:07] their exact location, and we know how the Klan is. 我们都知道3K党是怎样的
[57:10] I hear that. But the poll taxes got to be our focus first. 这个我知道 但是人头税问题是我们首要关注的
[57:12] ‘Cause black people are poor! Black people are poor down here. 因为黑人都很穷 这边的黑人很贫困
[57:15] -Yep. -And they expected to pay for every year -是 -然后他们每年还得付人头税
[57:17] they weren’t legally registered before they can register. 在他们能合法注册投票之前
[57:19] Now, what the hell is that? Who got that kind of money? 这算怎么回事 谁有这钱
[57:23] Come on now! Listen now! 行了 听我说
[57:25] The big issue is voting vouchers. 最大的问题是选举担保人
[57:28] Is that the number one issue? 这是首要问题吗
[57:29] Now hold on. Let me finish. 等一等 听我说完
[57:30] ‘Cause everybody’ll forget about this part. 因为这一点会受大家的忽视
[57:32] But if you’re Negro, the only way you can vote 但是 如果你是黑人 唯一参与选举的方法
[57:35] is if an approved registered voter vouches for you. 就是要有通过审核的选举人为你担保
[57:37] Right? So, let’s say, you take some place like Lowndes County, 对吧 所以举个例子 比如说朗兹县
[57:41] where there are no Negroes who are registered 那里没有黑人注册选举
[57:43] and you’ve got to have someone who is registered 你必须要已经注册过的人
[57:45] to vouch for you. 给你提供担保
[57:47] What are you supposed to do? 这你该怎么办呢
[57:49] Nobody you know, 你一个注册过的都不认识
[57:51] not a single black person for 100 miles is registered. 方圆100英里内 一个注册过选举的黑人都没有
[57:55] So how do you get the voucher, right? 所以要怎么才找得到担保人呢 对吧
[57:59] To get you into the courthouse door 进到法院那扇门里
[58:01] to pay the poll tax 付人头税
[58:04] to get your name published 然后名字被登到报纸上
[58:07] and get yourself dead. 接着就被杀了
[58:09] That’s true. 没错
[58:11] We need a new plan! 我们需要新的计划
[58:12] I can’t take him back to Washington 我不能带着他回华盛顿
[58:14] and waltz into the White House with a list of empty demands. 去白宫提一些空想的建议
[58:17] Tactics, my friends! 注意战略 朋友们
[58:19] We must break down this institution 我们必须把现有的制度
[58:21] into the tangible tactics that it takes to dismantle it. 分析出具体的战术 这样才好瓦解它
[58:27] What’s your next move? 下一步打算如何
[58:28] A march from Selma to Montgomery to protest and amplify. 我们要从塞尔玛游行到蒙哥马利 抗议并扩大影响力
[58:32] Well, I’ll be damned. 真该死
[58:34] This was always part of the plan, wasn’t it? 你一直以来都打算这么做对吧
[58:37] Provoke some tragedy in little old Selma, then go big. 在塞尔玛制造点悲伤的话题 然后扩大影响
[58:40] Get someone killed and march on the State Capitol! 等有人被杀了 就可以到国家首都游行了
[58:44] Selma to Montgomery’s gotta be 50 miles! 从塞尔玛到蒙哥马利有50英里
[58:47] You march those people into rural Alabama unprotected, 这些手无寸铁的人 在阿拉巴马州乡间游行
[58:50] it’s gonna be open season. 这简直就像狩猎季
[58:51] It’s too damn far and too damn dangerous! 太远了 也太危险了
[58:53] Then propose new legislation, sir. 那就提出新立法吧 先生
[58:55] I can’t do that this year. I won’t! I told you. 今年做不了 我不会提的 告诉过你了
[58:58] We need your involvement here, Mr. President. 我们需要您的参与 总统先生
[59:00] We deserve your help as citizens of this country. 作为本国的公民 我们理应得到您的帮助
[59:03] Citizens under attack. 公民遭到了袭击
[59:05] Now, you listen to me. You listen to me. 你现在听我说
[59:08] You’re an activist. I’m a politician. 你是活动家 我是政治家
[59:10] You got one big issue. I got a hundred and one. 你手头有这么一件事 我有101件
[59:12] Now, you demanding more 现在 你提出更多的要求
[59:14] and putting me on the spot with this visit, that’s okay. 让大家的视线都聚焦到这次访问 这没关系
[59:17] That’s your job. That’s what you do. 这是你的本职工作
[59:18] But I am sick and tired 但我真的累了也厌倦了
[59:21] of you demanding and telling me 你提出这些要求 不断地告诉我
[59:24] what I can and what I can’t do. 能做什么 不能做什么
[59:26] If you want my support on this voting thing, 如果你需要我支持这次选举权的事
[59:28] I need some quid pro quo from you. 我也需要你做点事来报答
[59:30] What do you want, Mr. President? 什么事 总统先生
[59:32] We have a line on some threats that are 我们得到消息说 有人发出恐吓
[59:37] particularly troubling. 令人担忧
[59:38] Well, what’s new? 这次有什么不一样吗
[59:40] No, no. This is serious. Credible threats with detail. 不 说真的 这次的恐吓很可信 有具体细节
[59:45] This information, coming from the FBI, I assume? 这消息我猜是从联邦调查局那里听来的
[59:48] High-level? 高级官员
[59:50] The same high-level that’s been tracking us like animals? 和像猎野兽一样跟踪我们的 是同一批人吧
[59:54] Bugging our homes and our hotel rooms. 窃听我们的家和旅馆房间
[59:58] Digging for things that simply are not there, Lee? 想挖一些根本不存在的事 对吗 李
[1:00:02] This all feels very convenient. 这么想就很合理了
[1:00:06] Okay. 好吧
[1:00:08] This is coming from Lowndes County, Alabama. 消息是从阿拉巴马州的朗兹县得到的
[1:00:10] Between Selma and Montgomery. 地处塞尔玛和蒙哥马利之间
[1:00:14] I’m telling you, if he were my guy, 我告诉你 如果他的事交给我负责
[1:00:18] I’d keep him off the frontlines. 我不会让他打头阵
[1:00:21] Just for a while. 就一阵子
[1:00:25] Not gonna happen, Lee. 这不可能 李
[1:00:27] Meet me halfway on this, Martin. 我们妥协一下吧 马丁
[1:00:29] I can’t, Mr. President. 不行 总统先生
[1:00:31] Can’t or won’t? 不行还是你不愿
[1:00:33] I came here hoping to talk to you about people. 我来这里 是希望能跟您谈谈人们的问题
[1:00:38] People are dying in the street for this. 很多人因这件事正在街头死去
[1:00:41] It cannot wait, sir. 我等不了了
[1:00:44] Mr. President, how did it go? 总统先生 谈得怎样
[1:00:51] What can I do to help? 我能帮上什么忙吗
[1:00:56] Get me J. Edgar Hoover. 给我接胡佛的电话
[1:00:59] King, 金
[1:01:01] you know you are a complete fraud 你自己也知道 自己是个骗子
[1:01:04] and a liability to all nigras. 骗了所有的黑人
[1:01:07] Like all frauds, your end is approaching. 和所有的骗子一样 你的末日就要到了
[1:01:11] You are done. 你完了
[1:01:13] Your degrees and your fancy awards will not save you. 你的学历和那些奖杯都救不了你
[1:01:18] The American public will soon know you for what you are, 美国人民马上就会知道你的真面目
[1:01:23] an evil, abnormal beast. 邪恶又变态的兽类
[1:01:45] That wasn’t me. 那不是我
[1:01:50] That isn’t me, Corrie. 那个不是我 科瑞
[1:01:56] I know. 我知道
[1:02:00] I know what you sound like. 我知道你的声音是怎样的
[1:02:12] I’ve gotten used to a lot. 我已经习惯了许多事
[1:02:17] All the hours wondering after your safety, 时时担心你的安全
[1:02:23] worried about how you are. 担心你情况如何了
[1:02:30] This house. 这个房子
[1:02:33] Renting here. 我们租住在这里
[1:02:37] No foundation. 没有根基
[1:02:44] Without the things the children should have, 没有孩子们应该拥有的东西
[1:02:46] all because of how it would look. 都是因为看上去会不合适
[1:02:54] I have gotten used to it, 我已经习惯了
[1:02:57] for better or worse. 不论好坏
[1:03:04] But what I have never gotten used to 但我永远不会习惯的是
[1:03:08] is the death. 死亡
[1:03:12] The constant closeness of death. 一直以来都如此接近死亡
[1:03:21] It’s become like a thick fog to me. 它变成了围绕我身边的浓雾
[1:03:26] I can’t see life sometimes 有时候 我都看不清生活的面目
[1:03:29] because of the fog of death constantly hanging over. 因为这团死亡的浓雾一直萦绕着
[1:03:37] People actually say that they will stop the blood 他们切切实实地说过
[1:03:41] running through the hearts of our children. 要拿我们的孩子放血
[1:03:44] That’s what they said on the other end of that phone line. 电话那头的人就是这么说的
[1:03:51] How they’re going to kill my children. 说要杀死我的孩子们
[1:03:54] And what they’ll do to you and how they’ll do it. 以及会对你做什么 打算怎么做
[1:03:57] How many years have I had to listen to this? 这话我还要再听多少年
[1:03:59] The filth, 这些肮脏
[1:04:00] deranged and twisted and just ignorant enough to be serious. 疯狂又扭曲的话 却很难让我不当真
[1:04:13] If I ask you something, 如果我问你一个问题
[1:04:17] will you answer me with the truth? 你会如实回答我吗
[1:04:22] Yes. 会
[1:04:25] Good, because I am not a fool. 那好 因为我不是傻子
[1:04:38] Do you love me? 你爱我吗
[1:04:47] Yes, I love you, Coretta. 是的 我爱你 科瑞塔
[1:05:01] Do you love any of the others? 那你还爱别人吗
[1:05:25] No. 不
[1:05:44] I need to put the march back a day. 我需要把游行推迟一天
[1:05:47] Why? 为什么
[1:05:49] I have to be home right now. 我现在得留在家里
[1:05:55] Yes. Okay. I understand. 行 我理解 金收到录音
[1:06:01] But I have to tell you the organization looks good. 但我必须告诉你的是 我们组织工作很棒
[1:06:05] Real good. 真的很棒
[1:06:07] The mood is strong. And the locals are prepared. 大家情绪高涨 本地居民准备好了
[1:06:10] The SNCC kids are ready to go. SNCC的孩子们也准备好了
[1:06:12] We can start it off from Selma, and you can join in on the second day. 我们可以从塞尔玛出发 你可以第二天加入进来
[1:06:30] I just think it’d be a mistake to hold people back 我觉得在大家情绪都如此高涨的时候
[1:06:33] when their blood is up. 推迟一天是不对的
[1:06:36] I hear you, but we need to be out there full throttle. 我明白你说的 但我们需要全速前进
[1:06:40] This ain’t a test run. 这不是什么试驾
[1:06:42] We need to get to Montgomery. 我们必须游行到蒙哥马利
[1:06:44] I warned Johnson that we were going to the Capitol. 我警告过约翰逊 说我们会去国会大厦
[1:06:46] We need to do just that. 这正是我们需要做的
[1:06:49] And I believe we will. We’ll get there. 我相信我们能做到 我们能走到终点
[1:06:56] And when we do the real deal, the finale, 等我们真正走到最后
[1:06:59] when you make the big speech at the end, 你会在终点发表演说
[1:07:01] right on Wallace’s doorstep. 就在华莱士办公室门口
[1:07:18] I don’t know, Andy. 我不知道了 安迪
[1:07:22] It’ll be just fine. 会没事的
[1:07:24] We’ll get it started strong. And you’ll finish strong. 我们会有个强有力的开始 你会给它强有力的结束
[1:07:34] Okay. Let’s proceed. 好吧 就这么办
[1:07:37] But only one of us walks to start. 但我们之中只有一个去起点
[1:07:39] I don’t want to get back on Monday 我可不想到了礼拜一
[1:07:41] and find all our leadership in jail. 发现所有的领导层人员都入狱了
[1:07:44] One of us walks. 我们之中只要一个
[1:07:46] Understood. 明白了
[1:07:50] There will be no march from Selma to Montgomery. 塞尔玛到蒙哥马利之间不会有游行
[1:07:55] It is not conducive to traffic flow on Route 80. 这不利于80号公路的交通
[1:07:58] Or to public safety. 以及公共安全
[1:08:00] Your lives could be in danger, 你们的生命会受到威胁
[1:08:02] but we’re going to be strong if we stick together. 但我们齐心协力就能变得强大
[1:08:04] Don’t fight back. It’s a non-violent movement. 不要回击 这是场非暴力的运动
[1:08:08] Non-violence is not passive. It’s actually very strong. 非暴力不代表就是消极 它其实很有力量
[1:08:11] We shouldn’t do this, John. 我们不该这样做 约翰
[1:08:13] This is not us. This is not SNCC. 这不是我们的事 不是SNCC的做法
[1:08:15] It’s some bullshit. 都是扯淡
[1:08:16] It’s gonna do more for King and the SCLC than for Selma. 这只对金和SCLC有好处 对塞尔玛没好处
[1:08:19] This is Alabama. 这里是阿拉巴马
[1:08:21] They can keep their asses in Washington, D.C. 他们去华盛顿可以
[1:08:23] You don’t tell us how to live our lives. 这里的人怎么过日子轮不到你们指指点点
[1:08:26] This is an example of what you might deal with out there. 举个例子 你们在游行时可能会碰到的问题
[1:08:28] What you might experience. Here we go. Let’s show them. 你们会碰到的事 来 我们展示一下
[1:08:31] We don’t want your kind here. 我们这不需要你这种人
[1:08:33] Go to the bottom of the river, black boy. 沉河底去吧 黑小子
[1:08:35] We’re going to put you down in Alabama River! 我们要把你沉到阿拉巴马河底去
[1:08:36] He’s not even here. How’s it gonna do more for him? 他都没来 对他有好处是从何说起
[1:08:39] Well, why ain’t he here, then, man? 那他为什么不在
[1:08:41] Are you listening to yourself? 你听听自己说的话吧
[1:08:43] First, it’s gonna do more for him. Now, it’s why he ain’t here? 首先 肯定是对他有好处 现在又问为什么他不在
[1:08:45] Do you want him here, or do you not want him here? 你是想要他来还是不想要他来
[1:08:47] Honestly, I don’t give a rat’s ass about that man. That’s your hero. 老实说 这人关我屁事 那是你偶像
[1:08:49] Let’s take these bastards and stick them down into Alabama River 我们把这些混帐抓起来 沉到阿拉巴马河底去
[1:08:52] and never see them again. 永远不用再见到了
[1:08:54] James, you are so off-base with this. 詹姆斯 你这就太出格了
[1:08:55] All this nonsense. This ain’t what SNCC is about. 这些胡言乱语 这不是SNCC的本意
[1:08:57] Don’t make me out to be the bad guy here, John. 别让我出去当坏人 约翰
[1:08:58] I’m not! You’re the one playing me small. 我没有 是你把我当小人
[1:09:00] Don’t demonize me… 别把我妖魔化了
[1:09:02] You’re mad because they called him in. 你生气了是因为他被总统叫去
[1:09:05] We were here first. And they called him in. 我们先来的 结果去的是他
[1:09:08] I get it. I understand that. 我知道 我明白
[1:09:10] But if we are really and truly for the people, 但如果我们真的是为人们着想
[1:09:14] and the people of Selma chose him, 并且塞尔玛的人们选择了他
[1:09:17] well, then the people have spoken. 那么 人们的意见我们也听到了
[1:09:21] And if they want to march, then I’m marching with them. 如果他们想游行 我会跟他们一起
[1:09:28] Then, brother, 那么 兄弟
[1:09:30] you’re marching as John Lewis. 你会以约翰·刘易斯的身份游行
[1:09:34] Not as part of SNCC. 不是SNCC的一员
[1:09:37] It’s been voted on and decided. 这决议已经投票通过了
[1:09:40] For this march, you’re on your own 这次游行 你是单独行动的
[1:09:42] with De Lawd and his disciples. 跟你的上帝和他的臣民一起
[1:10:15] Short man wins. Short man wins. 拿到短的站前排
[1:10:18] Short man wins. 拿到最短的站前排
[1:10:21] All right. 好吧
[1:10:24] All right. Who got it? 好吧 谁拿到了
[1:10:28] It’s on you, Hosea. 靠你了 侯西亚
[1:10:30] You ready, young blood? You ready? 准备好了吗 年轻人
[1:10:32] -All right. Let’s do this. -All right. -好 我们开始 -好的
[1:10:39] About 525 Negroes had left Brown’s Chapel 大约525位黑人离开布朗教堂
[1:10:42] and walked six blocks to cross Pettus Bridge 走了六个街口 准备穿过佩特斯大桥
[1:10:44] and the Alabama River. 桥凌于阿拉巴马河上
[1:11:02] There were young and old, 游行队伍中有年轻人也有老人
[1:11:03] and they carried an assortment of packs, 他们身上带着各种行李
[1:11:05] bed rolls and lunch sacks. 有卷起的床垫和午餐袋
[1:12:21] The troopers were waiting 300 yards beyond the end of the bridge. 州警们在桥终点后三百码处等着他们
[1:12:26] Behind the troopers were dozens of possemen, 后面是几十个警察
[1:12:29] 15 of them on horses, and perhaps 100 white spectators. 其中15个骑着马 大概还有100个白人在围观
[1:12:45] Can you swim? 你会游泳吗
[1:12:47] Not many swimming pools for black folk where I come from. 我老家没有太多给黑人的游泳池
[1:12:52] Yeah. 是啊
[1:13:21] Andy, it’s Bayard. Everybody there? 安迪 是我 拜亚德 大家都在吗
[1:13:24] Yes. 是
[1:13:25] Turn on CBS right now, Andy. 开电视看CBS台 安迪
[1:13:26] Right now. You have a TV there? 现在赶紧开 你们有电视吗
[1:13:28] -Yes. Now? -Right now! -有 现在吗 -现在
[1:13:30] Turn on the television set. 把电视打开
[1:13:32] We interrupt this program to bring you a special bulletin from CBS News. 节目中断 现在插播一条CBS新闻的特别公告
[1:13:52] Give ’em two minutes. Stand right there. 给他们两分钟 站那里
[1:13:55] We’re ready. 我们准备好了
[1:14:10] This is an unlawful assembly. 这是非法集会
[1:14:12] You have two minutes to disperse. 你们有两分钟时间解散
[1:14:14] Go home or go to your church. 回家或回教堂去
[1:14:17] This march will not continue. 这次游行不能继续
[1:14:21] Two minutes. 两分钟
[1:14:26] May I have a word with the Major? 我能跟警长说句话吗
[1:14:31] There’s no word to be had. 没什么话好说的
[1:14:35] Major Cloud, may we speak with you? 克劳德警长 能说句话吗
[1:14:50] Troopers, advance! 州警们 前进
[1:15:07] Seventy million people are watching this. 七千万人正在看着这一切
[1:15:10] The first 10 or 20 Negroes 带头的十几二十个黑人
[1:15:12] were swept to the ground screaming, arms and legs flying, 被打倒在地 尖叫着 横七竖八 一片狼藉
[1:15:15] packs and bags went skittering across the grassy divider. 箱子和行李被拖拽过草坪分隔带
[1:15:33] Those still on their feet retreated. 那些还站着的人撤退了
[1:15:35] A cheer went up from the white spectators 白人围观者们传来叫好声
[1:15:38] lining the south side of the highway. 他们站在公路南侧
[1:15:46] Come on. You gotta come on. 快 得走快点
[1:15:49] Please, don’t… 求你不要…
[1:15:51] The troopers continued pushing, using both the force of their bodies 州警们还在继续推搡 使用身体的力量
[1:15:55] and the prodding of their nightsticks. 以及用警棍殴打
[1:16:11] Suddenly, there was a sharp sound, like a gunshot, 突然 一个尖锐的声音 像是枪声
[1:16:14] and a gray cloud spewed over the troopers and the Negroes. 灰色的烟雾笼罩了州警和黑人们
[1:16:19] But before the cloud hid it all, 但烟雾出现之前
[1:16:21] there were several seconds of unobstructed view. 有几秒钟是清晰可见的
[1:16:46] Fifteen or 20 nightsticks could be seen through the gas, 透过烟雾可以看到十几二十支警棍
[1:16:50] flailing at the heads of the marchers. 敲打着游行人们的头部
[1:16:54] The Negroes cried out as they crowded together for protection, 黑人们呼喊着 他们集结起来以保护自己
[1:16:57] and the whites on the sidelines whooped and cheered. 路边围观的白人们欢呼雀跃
[1:17:12] From the hospital came reports of victims 来自医院的报告显示
[1:17:15] suffering fractures of ribs, heads, arms and legs. 伤者们肋骨 头部 手臂 大腿都有骨折
[1:17:19] And Negro leader John Lewis, 黑人的领导者约翰·刘易斯
[1:17:22] despite injury from a possible skull fracture, 尽管有可能头部骨裂了
[1:17:24] led the marchers back to the chapel 仍旧在被官兵殴打后
[1:17:26] after the encounter with officers. 带领游行者们回到了教堂
[1:17:29] Help! 救命啊
[1:17:31] Help! 帮帮忙
[1:17:37] He said, “I don’t see how President Johnson 他说”我不明白约翰逊总统”
[1:17:40] “can send troops to Vietnam “派了士兵去越南”
[1:17:42] “and can’t send troops to Selma, Alabama.” “却不派士兵来阿拉巴马州的塞尔玛”
[1:17:46] To which the Negroes present roared their approval. 在场的黑人大声表示赞同
[1:18:32] Gerry! Gerry, come with us! Come with us! 杰瑞 跟我们过来
[1:18:35] We need your gun, man! 我们需要你的枪 老兄
[1:18:36] I can’t walk! 我走不了
[1:18:38] Come with us. We know you got them guns in the shed, Gerry. 跟我们走 我知道你棚里有枪 杰瑞
[1:18:40] Hey, hey, hey, what you need guns for? 嘿 你要枪干嘛
[1:18:43] The Bible says, “An eye for an eye, ” Reverend. 圣经说了 以眼还眼
[1:18:44] -Yeah? -I’m sick of this shit! -是吗 -这一切我受够了
[1:18:46] How many guns you think they got down there? 那你觉得对方会有多少枪
[1:18:48] That’s an entire army down there. 那可是一整支军队
[1:18:50] What you got? A couple of .32s? A .38? 你有什么 两支.32或者.38的手枪
[1:18:53] Maybe a couple of old scatterguns? What? 或许还有两支老式的散弹枪
[1:18:54] I got enough to kill a couple of them crackers, that’s what I got! 我手里的枪足够杀他们几个人的了
[1:18:57] And how many of us you think they gonna kill in retaliation? 而作为报复 你觉得他们会杀我们多少人
[1:19:00] With their 12-gauge pump-actions, their Colt automatics, 他们有12规口径的猎枪 柯尔特自动手枪
[1:19:03] their Remingtons, their helicopters, their tanks! 还有雷明顿猎枪 直升飞机 坦克
[1:19:06] We won’t win that way, and I ain’t talking about the Bible. 这样我们是赢不了的 我说的不是圣经
[1:19:10] I ain’t talking what’s right by God. 也没有在说上帝觉得怎样做是对的
[1:19:13] I am talking facts. Cold, hard facts! 我说的是冰冷残酷的事实
[1:19:14] Now, you take two of them, and they take 10 of us. 你杀他们两个 他们杀我们十个
[1:19:19] No. We have to win another way. 不 我们必须用其他方式取胜
[1:19:24] …to our regularly scheduled program. …回到我们原本计划好的
[1:19:34] We’re going back to the bridge. 我们要回桥上去
[1:19:39] We’re going to finish this, we promise you that, Ms. Amelia. 要做完这一切 我们答应过你的 艾米莉亚女士
[1:19:46] We go again. 我们会再去的
[1:19:53] Dr. King! Can we get a statement, sir? 金博士 你有什么声明吗
[1:19:56] Dr. King! Morning, Doctor. Can we get a statement, please? 金博士 早上好 你有什么声明要说吗
[1:19:59] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[1:20:01] While rageful violence continues towards the unarmed people of Selma, 手无寸铁的塞尔玛人民遭到暴力的摧残
[1:20:07] while they are assaulted with tear gas 他们被殴打 被施以催泪瓦斯
[1:20:10] and batons like an enemy in a war, 像战争中的敌军一样被警棍施暴
[1:20:13] no citizen of this country can call themselves blameless, 这个国家的公民 没有谁能说 这件事不怪自己
[1:20:17] for we all bear a responsibility for our fellow man. 因为对自己的同胞我们都肩负了责任
[1:20:21] I am appealing to men and women of God 我呼吁 所有上帝的子民
[1:20:24] and goodwill everywhere, 所有善良的人
[1:20:26] white, black and otherwise. 黑人 白人 以及其他人种
[1:20:29] If you believe all are created equal, come to Selma. 如果你们相信人人平等 来塞尔玛吧
[1:20:34] Join us. Join our march against injustice and inhumanity. 加入我们的游行 对抗不公正和不人道
[1:20:40] We need you to stand with us. 我们需要你们站在我们一起
[1:20:44] Judge Johnson, Dr. King’s call-to-action 约翰逊法官 金博士的呼吁
[1:20:47] was nationally televised. 在全国的电视上播放了
[1:20:50] We’ve seen hundreds of people travel across the country 我们看到全国各地有好几百人前来这里
[1:20:52] to attend tomorrow’s march, 参加明天的游行
[1:20:54] mostly white, mostly clergy of some kind. 大多数都是白人 大多数都是教会人士
[1:21:00] The SCLC is seeking a federal court order SCLC想要获得联邦法庭令
[1:21:03] enjoining the state authorities from interfering with the next march. 禁止州立执法机关干涉下一次游行
[1:21:08] You’re asking me to overturn the Governor’s mandate 你要求我推翻州长的指令
[1:21:10] and to do so without a hearing, 并且不开听证会
[1:21:12] but it’s not going to happen at all without a proper proceeding. 但不经过适当的程序是不可能的
[1:21:16] Dr. King is in position to lead tomorrow’s march, Judge. 金博士会领导明天的游行 法官
[1:21:19] Understood, but you will have your day in court on Thursday, Mr. Gray. 我知道 但是你出庭的日子是礼拜四 格雷先生
[1:21:23] Meanwhile, there will be no march tomorrow. 同时 明天不能有游行
[1:21:26] I will not oppose Wallace against protocol. 我不会反对和华莱士的协议
[1:21:30] “Thousands head south in moral crusade.” “几千人出于道德讨伐来到南方”
[1:21:36] The SCLC already filed an appeal against Wallace’s orders this morning. SCLC已经提出了上诉 反对华莱士今早的命令
[1:21:43] You want my advice, Mr. President? 你想听听我的建议吗 总统先生
[1:21:45] You have to ask? 这你还要问
[1:21:47] Give King the march to Montgomery. 让金游行去蒙哥马利
[1:21:52] Do that, and then Selma’s over. 这样的话塞尔玛的事就结束了
[1:21:57] Then you’re back in control. 又会回到你的控制之下
[1:21:58] In control of what? 控制什么
[1:22:00] Another civil war? 第二次内战
[1:22:02] This ain’t about the goddamn march. 这不是关于这该死的游行的
[1:22:04] You think he cares about the march? 你觉得他在意的是游行吗
[1:22:05] He wants the law changed, now. 他需要现在就改变法律
[1:22:08] I’ve got Congress calling me by the dozens. 国会给我打了几十个电话
[1:22:10] I’ve got picketing that gets bigger and bigger every day. 白宫外面抗议的人越来越多
[1:22:13] He tugs on their goddamn white liberal conscience. 他这是激发了白人自由派该死的良心
[1:22:16] Every march pulls ’em. 每场游行后都在增加
[1:22:17] Especially when people are getting beat up in the streets. 尤其当人们当街被殴打的时候
[1:22:23] These pictures are going around the world, Lee. 这些照片在世界范围内传播 李
[1:22:26] I understand, Mr. President. All the more reason to act now. 我明白 总统先生 所以更应该现在就行动
[1:22:30] I’m gonna act now. 我会的
[1:22:32] You tell Wallace and those backwater hicks 你告诉华莱士和那些拖后腿的蠢货
[1:22:35] I don’t want to see any more of this horseshit. 这破事我不想再见到了
[1:22:37] And you tell King he best not march, you hear me? 你告诉金 他最好别游行 听到了吗
[1:22:40] Either King stops and Wallace stops, 要么金不游行 并且华莱士罢手
[1:22:43] or I’ll stop ’em both. 不然我会让他们俩都动不了
[1:22:46] I’m here on the President’s order to try and make this work. 我奉总统的命令而来 意图是做出和解
[1:22:50] Please work with me. 请合作
[1:22:53] So we give up the march and you… 所以 我们不游行了 那你们…
[1:22:56] You give what? 会怎样
[1:22:58] We asked for federal protection. 我们请求联邦的保护
[1:23:00] And with no disrespect, 没有失敬的意思
[1:23:01] but when the Assistant Attorney General 但在塞尔玛派出的
[1:23:03] is the highest-ranking federal official in Selma, 最高级联邦官员只是助理检察长
[1:23:05] we have our answer. 我们已经有答案了
[1:23:07] And it’s not the one we want. 且这个答案不是我们想要的
[1:23:09] Might I suggest that you speak with Governor Wallace 我提议 你可以找华莱士州长
[1:23:14] and Sheriff Clark and urge them against violence 或者克拉克警长 让他们不要使用暴力
[1:23:16] instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? 而不是在这里阻止我们和平的游行
[1:23:26] Maybe we can make a deal. 或许我们可以做个交易
[1:23:29] What if I 如果我
[1:23:31] could assure you that the administration 能保证政府会支持
[1:23:34] would endorse a later march 晚一些再游行
[1:23:37] if tomorrow is called off? 假如你们可以取消明天的
[1:23:40] You know what? He’s closer than you may think 你知道吗 他比你想象得
[1:23:44] to coming around on this issue. 要更支持这件事
[1:23:48] I believe this compromise might be agreeable. 我认为这个妥协还是可以接受的
[1:23:50] Mr. Doar? 多尔先生
[1:23:53] Thousands have gathered here to demonstrate their dignity. 几千人已经聚集于此 要表达自己的尊严
[1:23:59] I don’t want to challenge Judge Johnson. 我不是想挑战约翰逊法官
[1:24:01] I don’t want to go against the President. I don’t want any of this. 也不想和总统对着干 这一切都不是我想看到的
[1:24:05] The President could stop this with a stroke of his pen. 总统只要一个指令就能停止这一切
[1:24:08] He chooses not to. 是他选择不这么做的
[1:24:10] The decision is with your side, sir, 做决定的是你们
[1:24:13] not ours. 不是我们
[1:24:24] Good to see you, Father. Good to see you. 很高兴见到你 神父
[1:24:26] Thank you for coming. Thank you for coming out. 多谢你能来
[1:24:27] Hello, sister. Good to see you this afternoon. 你好 很高兴见到你
[1:24:31] You came. 噢 你来了
[1:24:33] You called and we came, my friend. 你征召了 我们就来了 我的朋友
[1:24:35] You are not alone, my friend. 你不是孤单一人的
[1:24:36] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[1:24:38] -Hi, what’s your name? -Susan. -嗨 你叫什么名字 -苏珊
[1:24:39] Hi, I’m Viola. Welcome to Selma. 嗨 我叫维奥拉 欢迎来塞尔玛
[1:24:42] -Yes, ma’am, I’m good. How are you? -Fine, thank you. -夫人 我很好 你呢 -我很好 谢谢
[1:24:44] What is your name and where are you from, sir? 这位先生 请问你叫什么名字 从哪里来
[1:24:46] My name is James Reeb. I’ve come from Boston. 我叫詹姆斯·瑞布 从波士顿来
[1:24:49] Tell me, why have you traveled here, Mr. Reeb? 瑞布先生 你为什么远道而来这里
[1:24:52] I heard about the attack of innocent people 我听说无辜的人们遭到了袭击
[1:24:56] who just want their rights, 他们只是在争取自己的权利
[1:24:58] and I couldn’t just stand by when Dr. King put out that call to clergy. 当金博士发出那个号召 我无法坐视不管
[1:25:03] I couldn’t. 我无法坐视
[1:25:04] The President doesn’t want us to march today. 总统不希望我们今天游行
[1:25:08] The courts don’t want us to march. 法庭也不希望我们今天游行
[1:25:10] But we must march. 但我们必须游行
[1:25:11] Yeah! 对
[1:25:13] -We must stand up. -Yeah! -我们必须站起来 -是
[1:25:14] We must make a massive demonstration of our moral certainty. 为了信念 我们必须大规模示威
[1:25:22] I’m so glad we’re here together today. 我很高兴 今天我们聚集于此
[1:25:26] I thank you for standing up. 感谢你们能站出来
[1:25:28] For we shall be victorious in our quest. 因为我们的请求会获得成功
[1:25:32] We shall cross the finish line hand in hand. 我们会手拉手迈过终点线
[1:25:36] For we shall overcome. All right. 我们会战胜一切困难
[1:27:17] Troopers, withdraw! 州警们 撤退
[1:29:46] My point is, after what happened the last time, 我的看法是 发生上次的事情之后
[1:29:48] if it don’t feel right, we don’t do it. That’s my point. 如果感觉事情不对了 我们就不继续了 就这样
[1:29:50] We’ve been going round and round on this for hours, 这个问题我们已经讨论了几个小时了
[1:29:52] and nothing’s gonna change the fact that 不可否认的事实是
[1:29:54] it was Doc’s decision and we have to support him. 这是金博士的决定 我们必须支持他
[1:29:56] This is a movement of many, not of one. 这是很多人的运动 不是一个人的
[1:29:58] So any choice we make has to be right for many. 所以我们做出的决定必须对大多数人要好
[1:29:59] Come on, Diane. Now, you know 戴安 你也知道
[1:30:01] that’s not what I meant by that, all right? 我不是那个意思
[1:30:02] People are angry, Dr. King. 人们很愤怒 金博士
[1:30:05] Angry. They went back to that bridge 他们回到桥上
[1:30:06] because they were hot about Sunday. 是因为对礼拜天发生的事出离愤怒
[1:30:10] That was our moment out there today. 那本是我们今天的关键时刻
[1:30:12] And you threw it away. 就这样被你放弃
[1:30:13] They could’ve sealed off the road behind us. 他们很可能把我们后面的路堵上
[1:30:16] No food, water, no kind of support allowed through. 没有食物 水 没有其他支援
[1:30:21] We wouldn’t have made 10 miles. 我们10英里都走不了
[1:30:22] You saying this was a trap? 你是说 今天是个陷阱
[1:30:27] I don’t know what it was. 我也不知道是什么
[1:30:29] That was no trap! 那才不是陷阱
[1:30:31] You know why they opened up the road to us? 你知道他们为什么会让开路给我们走吗
[1:30:34] Because all them nice, respectable white folks was with us, 因为那些值得敬重的 善良的白人们和我们站在一起
[1:30:37] and we should’ve capitalized on that. 我们应该好好利用的
[1:30:39] Because they’re not gonna be around here for long. They never are! 因为他们可不会在这里呆太久 从来都没有过
[1:30:41] It was Martin’s call. It’s done. 这是马丁的决定 事已至此
[1:30:43] He made the wrong goddamn call! 那真该死 是他决定错了
[1:30:45] Hey, watch your mouth, young man! 嘿 说话注意点 年轻人
[1:30:47] Two days ago, you didn’t wanna march at all. 两天前 你完全不想游行
[1:30:49] And now you’re mad because it didn’t go the way you planned? 现在你这么生气 因为事情没照着你计划的发展
[1:30:52] Calm down, brother. 冷静点
[1:30:57] Now, what happened out there today? 所以今天到底怎么回事
[1:30:59] You gotta tell us something. Please. 你必须告诉我们点什么吧
[1:31:09] I’d rather people be upset and hate me 我宁愿人们不高兴了 去讨厌我
[1:31:11] than be bleeding or dead. 而不是流血 牺牲
[1:32:09] My dearest Corrie, 我最爱的科瑞
[1:32:14] at a time when I need you, 在我需要你的时候
[1:32:17] I cannot call you. 却不能给你打电话
[1:32:21] And I have done this to myself, to us. 对我 对我们 这一切都是我造成的
[1:32:29] At this late hour, 时间这么晚了
[1:32:32] my thoughts are of you 我想的都是你
[1:32:35] and all you have sacrificed for this struggle. 和你所付出的一切
[1:32:40] So many have sacrificed. 许多人付出
[1:32:44] So many have been lost. 许多人牺牲
[1:32:48] I wonder how many must we lose. 我在想 到底要付出多少生命
[1:32:55] I pray for discernment and guidance as we journey on. 一路前行 我祈祷自己能明察 能获得指引
[1:33:02] I pray, too, that I can justify the faith you once had in me. 我也祈祷 能重获你对我的信任
[1:33:09] I, too, often feel that heavy fog you spoke of, Corrie. 我也经常感觉到你提过的浓雾 科瑞
[1:33:18] Only you and our family clears the haze. 只有你和我们的家人 能拨开这片雾
[1:33:26] Love, Martin. 爱你的 马丁
[1:33:31] He betrayed trust. 他背叛了我们的信任
[1:33:33] He called, we came, and he didn’t fulfill his own call. 他呼吁了 我们就来了 但他自己没有兑现自己的话
[1:33:36] Yeah, but sometimes it’s not that clear-cut. 是啊 但有时候事情不是这么简单
[1:33:39] Sometimes it’s instinctual. 有时候是出于本能
[1:33:42] Like when you’re preaching, 就比如你在传道时
[1:33:44] and you’re just flying. 就像在飞一样
[1:33:47] You know, you’re not on the notes. You’re not on memory. 那个时候 人没有知觉 没有记忆
[1:33:50] You’re tapped into what’s higher, what’s true. 你心里想的是更高境界的东西 是真理
[1:33:56] God is guiding you. 上帝在指引你
[1:33:59] I’ve known that feeling. It’s rare, but I’ve known it. 我明白这种感觉 很少见 但我明白
[1:34:06] I think that’s what happened to Dr. King up there on the bridge today. 我想今天在桥上 金博士就有这感觉
[1:34:09] He kneeled down, prayed to God and got an answer. 他跪下向上帝祈祷 然后得到了答案
[1:34:12] And he was brave enough to follow that answer, 并且有足够的勇气跟着那个答案做
[1:34:15] and I, for one, don’t fault him for it. 我个人 是不怪他的
[1:34:18] Except he owes me a bus ticket home. 除了他欠我一张回家的巴士票
[1:34:21] You know what I hate more than niggers? 你知道相比黑鬼 我更讨厌什么吗
[1:34:22] What’s that? 什么
[1:34:24] White niggers. 白人黑鬼
[1:34:26] Look, we don’t want trouble, okay? 我们不想惹麻烦 好吗
[1:34:28] No, you came here stirrin’ trouble. 你们来这里就是找麻烦的
[1:34:47] Doc, 博士
[1:34:50] someone’s been hurt. 有人受伤了
[1:34:56] A priest, from Boston. 一个波士顿来的牧师
[1:35:01] White. 白人
[1:35:03] Now you know what being a nigger around here 现在你知道在这里当黑人
[1:35:06] feels like, boy. 是什么感觉了吧
[1:35:08] Hurt? How? 受伤 怎么伤的
[1:35:17] Dead. 死了
[1:35:34] I need a phone! 给我电话
[1:35:37] Chicago, Detroit, Boston, I don’t care. 芝加哥 底特律 波士顿 我都不管
[1:35:41] Hell, you got 2, 000 people marching up in Harlem. 在纽约哈林区有两千人游行
[1:35:44] Well, good for you. 好得很
[1:35:45] But when you have people come inside the White House? 但你竟然叫人进白宫里面
[1:35:48] Inside the White House! On a tour? 趁参观白宫直接进来
[1:35:51] They just sat down, Martin. 他们直接就坐下了 马丁
[1:35:52] They sat down in the main corridor, started singin’ and shoutin’. 他们在走廊里坐下 开始唱歌 大嚷
[1:35:55] Well, I won’t have it! 这我决不允许
[1:35:56] I cannot stop people from expressing… 我不能阻止人们去表达…
[1:35:58] You can! You can stop them. 你可以 你可以阻止他们
[1:36:00] No, you can stop it. You, sir, can do more. 不 是你可以阻止他们 你可以做的事更多
[1:36:03] Now I’m glad to hear that you called Reverend Reeb’s widow, sir. 我很高兴你给瑞布的遗孀打了电话
[1:36:07] That is very fine, and it is right. 这很好 这么做是对的
[1:36:09] I only wish that Jimmie Lee Jackson’s family 我只希望吉米·李·杰克逊的家人
[1:36:11] would have received the same consideration 能得到来自总统的
[1:36:12] from their President. 同等待遇
[1:36:13] Don’t you lay your guilt at my door. 别把负罪感推给我
[1:36:15] You’re the one choosing to send 我们告诉你会有麻烦的情况下
[1:36:17] people out to slaughter when we told you there was trouble. 是你让人们送到屠刀下
[1:36:20] We won’t sit idle 我们可不会干坐着
[1:36:21] while you wait another year or two to send this bill up at your leisure. 等过两年你有空了再理睬这个法案
[1:36:24] That should be clear by now. 这话我现在已经说得很明白了
[1:36:26] We will continue to demonstrate until you take action, sir. 我们会继续示威 直到您有所作为
[1:36:30] And if our President won’t protect our rights, 如果我们的总统不保护我们的权利
[1:36:32] we will take this fight to court. 我们会把抗争递交到法庭
[1:36:35] You know, I’m… I’m trying here. 你看 我也尽力了
[1:36:37] We’re getting close to figuring something out 这件选举权的事 我们已经很接近谈出结果了
[1:36:39] on this voting thing, but I will not have this! 但这样的情况我不想看到
[1:36:43] This bill has been almost impossible to craft, you hear me? 这个法案几乎是不可能提出的 听明白吗
[1:36:47] You think you’re jugglin’, Martin? I’m jugglin’, too. 你觉得你是在玩杂耍吗 马丁 我也一样
[1:36:52] I am a preacher from Atlanta. 我是亚特兰大来的牧师
[1:36:54] You are the man who won the presidency 你是这世界上最强大的国家
[1:36:56] of the world’s most powerful nation 当选的总统
[1:36:58] by the greatest landslide in history four months ago. 四个月前的选举 你的优势是史上最大的
[1:37:02] And you are the man 而同样是你
[1:37:03] dismantling your own legacy with each passing day. 一天天地在瓦解自己之前的成就
[1:37:09] No one will remember the Civil Rights Act. 没人会记得民权法案
[1:37:11] But they will remember the standoff in Selma 但他们会记得在塞尔玛的对峙
[1:37:14] when you never even set foot in this state. 你甚至根本没去阿拉巴马州
[1:37:17] They will remember you saying, “Wait, ” and “I can’t, “ 他们会记得你说过”等一等”和”我做不到”
[1:37:21] unless you act, sir. 除非您有所行动
[1:37:36] -Evenin’. -Evenin’. -晚上好 -晚上好
[1:37:54] I wanted to speak privately. 我想私下聊
[1:37:57] I know there’s been trouble with the group, 我知道你们组织内部有点麻烦
[1:38:00] and I apologize that our efforts have caused a rift between y’all. 我们做的一切给你们制造了矛盾 我需要道歉
[1:38:06] That’s a painful thing, I know, and I’m truly sorry it’s happened. 这是很痛苦的 我知道 我真的很抱歉
[1:38:11] Yeah, painful. 是啊 挺痛苦
[1:38:20] LBJ is not moving, John. 约翰逊总统不会有动作 约翰
[1:38:24] I thought he would, but our efforts are not working, 我以为他会 但我们的努力仍旧没起作用
[1:38:27] and I can’t risk another march with people getting killed 既然没用 我不能冒着人们被杀的危险
[1:38:29] when it’s not working. I won’t do it. 再发起游行了 我不会
[1:38:32] We need voting, not marching. You know that. 我们要的是选举权 不是游行 你也知道
[1:38:36] We have to move beyond these protests to some real political power. 我们需要比示威游行更进一步 取得真正的政治权利
[1:38:40] This can’t go on forever like this. 不能永远这样下去
[1:38:44] I can’t go on like this. 我不能再这样下去了
[1:39:02] When I was… 之前
[1:39:06] When I was working with SNCC on the Freedom Rides, 我在SNCC和人们一起为乘车自由抗议
[1:39:12] the Montgomery bus reached the city limits. 蒙哥马利的巴士开到了城市边界
[1:39:17] We got off. And out of nowhere, 我们下车了 在个荒无人烟的地方
[1:39:21] from all directions, they came. 四面八方的 他们就出现了
[1:39:28] There was men, women. 有男有女
[1:39:33] Kids, too. 还有孩子
[1:39:38] They had just about every makeshift weapon you could think of. 他们手里拿着所有你能想象到的武器
[1:39:42] I mean, bats, bricks, 棍子砖头
[1:39:46] tire irons, pipes. 轮胎铁杆 水管
[1:39:54] I remember… 我记得
[1:39:57] I remember this little girl just clawing her nails 我记得有个小女孩
[1:40:01] into the side of my friend Jessie’s face 用手指甲抓我朋友杰西的脸
[1:40:05] while her daddy… Her daddy beat him with an ax handle. 她的爸爸 用斧头手柄打他
[1:40:12] Jessie was unconscious, 杰西陷入昏迷
[1:40:14] and they just kept beating on him and beating on him. 而他们还是继续不停打他
[1:40:22] I must’ve passed out on the asphalt somewhere. 我可能是昏倒在了沥青路上
[1:40:29] Next day, I found myself patched up 第二天 我醒来 发现自己被包扎好
[1:40:33] and sitting in a church. 坐在一间教堂里
[1:40:35] I could barely hold my head up, but I needed to be there. 我头都抬不起来 但我必须去那
[1:40:41] You were gonna be speaking. 因为你要给大家讲话
[1:40:44] And I needed to hear you. 我需要听你说话
[1:40:48] And I was feeling down, but you got up there. 我当时很沮丧 但你出现了
[1:40:54] You remember that day at all? 你还记得那天吗
[1:40:57] I don’t think we remember it the same way. 我们记忆中的版本可能不太一样
[1:41:02] What’d I say, John? 我那天说什么了 约翰
[1:41:05] I’m about to tell you right now. 我正准备告诉你
[1:41:08] And I hope you hear me. 希望你认真听我说
[1:41:12] You said that we would triumph. 你说 我们最终会取胜
[1:41:16] That we would triumph because there could be no other way. 我们一定会取胜 因为不会有其他结果
[1:41:23] And you know what else you said? 你知道你还说了什么吗
[1:41:30] You said, 你说
[1:41:32] “Fear not. “不要怕”
[1:41:35] “We’ve come too far to turn back now.” “我们走了这么远 已无法回头”
[1:41:50] I feel good about where we are. We have a strong case. 我们现在的状况 我觉得不错 案情对我们有利
[1:41:54] -We can do this. -Right. -我们能做到 -是
[1:41:56] Now, Ms. Cooper and Ms. Boynton are here, 库伯女士和博因顿女士到了
[1:42:00] and they need to be ready. 她们需要做好准备
[1:42:03] A lot depends on what they have to say. Okay? 很多结果都取决于她们会怎么说 好吗
[1:42:06] I hear what you’re saying, but… 嗯 你的意思我明白 但是…
[1:42:30] You’re here. 你来了
[1:42:34] Yes, I’m here. 是 我来了
[1:42:41] I’m glad. 我很高兴
[1:42:56] Just in time. 时间正好
[1:42:59] In the matter of the Southern Christian Leadership Conference 南方基督教领导会议
[1:43:01] v. the state of Alabama, 对阿拉巴马州政府一案
[1:43:03] I will now hear testimony from the plaintiffs. Mr. Gray. 现在将听取原告陈述 格雷先生
[1:43:07] Your Honor, you will hear testimony from the victims 法官先生 您将听到的是受害者陈述
[1:43:10] who were beaten and bludgeoned in their quest for freedom. 他们因要求自由而被殴打
[1:43:13] For their right to vote and to self-determine. 以及要求选举权 自我决定权
[1:43:17] The fact of the matter, Your Honor, 法官大人 事实情况是
[1:43:18] is that the incidents that occurred cannot be disputed. 当天所发生的一切都是无法否认的
[1:43:21] These particular circumstances 事件中的具体情况
[1:43:24] will paint a thorough picture of the horrific events endured in Selma. 会给当天在塞尔玛发生的可怕事件提供详尽的描述
[1:43:30] Very well, you may proceed. 很好 你可以开始
[1:43:33] Mr. King, you went out on that bridge in direct violation of 金先生 你违背了法官的命令
[1:43:36] that judge’s orders. 去桥上游行
[1:43:37] You deliberately disobeyed this judge and the Governor, did you not? 你是故意违反法官和州长的命令 是吗
[1:43:42] Thousands of people came to Selma, 几千人来到塞尔玛
[1:43:45] aroused by Sunday’s brutal acts 他们受周日的残暴事件所鼓动
[1:43:49] exacted by officials of the city of Selma 而那正是塞尔玛以及阿拉巴马州
[1:43:52] and the state of Alabama. 的官员引发的
[1:43:54] I felt if I had not led the march, 我感觉 如果我不带领大家游行
[1:43:58] pent-up emotions and inner tensions would have led to an uncontrollable 激昂的情绪和人们内心的紧张会引发无法控制的
[1:44:02] retaliatory situation, 报复情况
[1:44:05] a violent situation on both sides. 双方都会有暴力行为
[1:44:08] I don’t need any of your preaching and prancing in here, 我不需要你在这里讲道或者高谈阔论
[1:44:10] you hear? I want an answer. 听见没有 回答问题
[1:44:11] -Objection. -Watch it, counselor. -反对 -请注意点 律师
[1:44:14] I’m trying very hard, Judge. 我在尽力了 法官
[1:44:16] Try harder, counselor. 再尽力点 律师
[1:44:23] It seems basic to our constitutional principles 根据宪法的基本规定
[1:44:26] that the extent of the right to assemble, 在高速公路边
[1:44:30] and demonstrate and march 以和平的方式
[1:44:32] along the highway in a peaceful manner 集会 示威
[1:44:34] ought to be commensurate 游行的条件是
[1:44:35] with the enormity of the wrongs 必须有相应的
[1:44:38] that are being protested and petitioned against. 提出抗议的事由
[1:44:41] In this case, the wrongs are enormous. 本案中 事由显而易见
[1:44:48] Therefore, 所以
[1:44:50] the extent of the right to demonstrate 从塞尔玛到蒙哥马利的
[1:44:54] in an estimated five-day march from Selma to Montgomery 预计五天的游行申请
[1:44:58] has been approved accordingly. 得到批准
[1:45:00] -Yes! -Thank God! -好 -感谢上帝
[1:45:04] There’s no further business with this court. 本庭没有其他事务
[1:45:06] These proceedings are concluded, with our thanks to the litigants. 审理结束 感谢当事人
[1:45:11] Good day, gentlemen. 告辞 先生们
[1:45:18] SCLC在布朗教堂为游行做准备 关键领导人都在场 上午8点24分备案
[1:45:29] Yeah, that’s right. 是 没错
[1:45:30] Well, now, we don’t like to have no mistakes, if you… 我们不想犯任何错误…
[1:45:33] If you’re sure about it. 如果你确信的话
[1:45:35] Bayard says that Harry says he can get Nina Simone, 拜亚德说 哈利[·贝拉方特]说他可以叫来妮娜·西蒙
[1:45:39] Dick Gregory, Joan Baez, Peter, Paul and Mary in. 迪克·格雷戈里 琼·贝兹 彼得 保罗 还有玛丽
[1:45:44] Come on now. We don’t got money for that. 拜托 我们可没钱请他们
[1:45:45] Well, Harry is chartering a plane himself. 哈利自己掏钱租了飞机
[1:45:48] Day-O, day-O 日子啊 日子
[1:45:52] Daylight come and me wan’ go home 阳光降临 我们要回家
[1:45:56] President’s angling for your blocking of the march to be overturned. 你阻碍游行 总统提出反对
[1:46:02] Unfortunately, all my maneuvers have been put on hold 不幸的是 这事如果没解决的话
[1:46:05] while the matter’s being adjudicated. 我那边的演习就不能继续了
[1:46:16] Governor, you wanted to talk. 州长 你想找我谈
[1:46:18] Well, Mr. President… 总统先生
[1:46:21] Malcontents are disrupting Alabama, 抗议者正在扰乱阿拉巴马州
[1:46:25] and it’s your responsibility to stop them. 您有义务出面阻止
[1:46:28] They’re protesting about the right to vote 他们抗议的是 要求选举权
[1:46:30] and the way they’re treated in your state. 以及在你的州遭到何种待遇
[1:46:34] So that’s your problem, your responsibility, 所以这是你的问题 你的责任
[1:46:38] and it’s on your watch. 该你负责
[1:46:41] Mr. President, I disagree. 总统先生 我不同意
[1:46:43] We have a certain way things are done. It’s the way it is. 我们办事有自己的方式 就是这样
[1:46:47] And it’s the way the people want it to stay. 人们也希望此方式得以保留
[1:46:51] George, why are you doing this? 乔治 你为什么要这样做
[1:46:54] Your whole career has been working for the poor. 你整个政治生涯都在为穷人努力
[1:46:56] Why are you off on this black thing? 这次黑人的事你怎么就不同意了
[1:46:58] Well, ’cause you can’t ever satisfy them. 因为他们永远不会满足
[1:47:01] First, it’s the front seat of the bus. 首先 要巴士上的前排座位
[1:47:03] Next, it’s take over the parks, 然后是公园
[1:47:06] then it’s the public schools, then it’s voting, then it’s jobs, 然后是公立学校 选举权 工作职位
[1:47:11] then it’s distribution of wealth without work. 然后是不劳动也想要福利
[1:47:17] George, you seen all those demonstrators 乔治 你看白宫门口
[1:47:19] out front of the White House 这些示威的人
[1:47:20] keeping my Lady Bird awake the whole damn night? 让总统夫人整夜都睡不好
[1:47:22] Oh, yes, Mr. President. I saw them. 我看见了 总统先生
[1:47:24] Well, let’s go out there, you and I, 那我们就一起出去 我们一起
[1:47:27] and announce that you’ve decided to let the blacks vote undeterred, 宣布你决定 让黑人的选举权不受干扰
[1:47:31] and this whole mess will go away. 这破事就会消停了
[1:47:33] And I don’t have to draft bills or force the issue. 我都不用起草什么法案来强制执行
[1:47:37] Now, why don’t we do that, George? 这样如何 乔治
[1:47:39] Why don’t you just let the niggers vote? 为什么就不让黑人参与选举
[1:47:43] You agree they got the right to vote, don’t you? 你也同意 他们是有选举权的 对吧
[1:47:45] There’s no quarrel with that. 这个毫无疑问
[1:47:47] I know that. That’s the law. 我知道 法律里写着呢
[1:47:50] Then why don’t you just let ’em vote? 那为什么不让他们参与选举呢
[1:47:52] I don’t have that power. It belongs to the county registrars. 我没有这个权力 是县投票注册办公室决定的
[1:47:55] Now, don’t shit me about who runs Alabama. 别糊弄我了 阿拉巴马谁管事我还不知道吗
[1:47:59] I don’t have any legal power 我对县注册办公室的工作人员
[1:48:01] over the county registrars, Mr. President. 没有任何法律上的权力 总统先生
[1:48:04] They have their regulations and they adhere. 他们有自己的规定 并选择执行
[1:48:07] Are you trying to shit me, George Wallace? 你跟我开玩笑呢么 乔治·华莱士
[1:48:10] Are you trying to fuck over your President? 你这是在拿总统开玩笑
[1:48:12] Mr. President… 总统先生
[1:48:13] We shouldn’t even be thinking about 1965. 我们甚至都不该想1965年
[1:48:16] We should be thinking about 1985. 我们应该想的是1985年
[1:48:19] You and I’ll be both dead and gone by then. 到时候我们俩都死了
[1:48:22] In 1985, what do you want looking back? 到了1985年 回忆起来 你想看到什么
[1:48:25] You want people remembering you sayin’, 你想让人们记住你当时说过
[1:48:27] “Wait, ” or “I can’t, ” or, “It’s too hard”? “等一等”或者”不行”或者”太难了”
[1:48:34] I don’t right care what they think, 我不在乎他们怎么想
[1:48:37] and you shouldn’t neither. 你也不应该在乎
[1:48:44] Well… 那么
[1:48:47] I’ll be damned if I’m gonna let history 如果我的历史地位变得跟你一样
[1:48:49] put me in the same place as the likes of you. 那就完蛋了
[1:48:56] I speak tonight for the dignity of man 今晚我要说的是人的尊严
[1:49:00] and the destiny of democracy. 和民主的命运
[1:49:04] At times, history and fate 有时候 历史和命运
[1:49:08] meet at a single time in a single place. 会在同一时间同一地点交汇
[1:49:13] So it was last week in Selma, Alabama. 上周在阿拉巴马州的塞尔玛就是如此
[1:49:19] There, long suffering men and women 在那里 经受长期磨难的男男女女
[1:49:22] peacefully protested the denial of their rights as Americans. 以和平的方式抗议作为美国公民 应得的权利遭拒一事
[1:49:28] Rarely in any time 很少见到
[1:49:30] does an issue lay bare the secret heart 一件事能道破美国
[1:49:34] of America itself. 内心最深的秘密
[1:49:37] The issue for equal rights for the American Negro 美国黑人的平权问题
[1:49:42] is that issue. 就是这样一件事
[1:49:45] For this issue, 为了它
[1:49:47] many of them were brutally assaulted. 很多人遭到了残暴的攻击
[1:49:54] There is no Negro problem. There is no Southern problem. 从来都没有什么黑人问题 南方问题
[1:49:59] There is only an American problem. 只有一个问题 美国问题
[1:50:05] The Constitution says that 宪法规定
[1:50:08] no person shall be kept from voting 没有人可以因为种族或肤色
[1:50:12] because of his race or color. 而被拒绝参与选举
[1:50:16] To correct the denial of this fundamental right, 这项基本权利遭到侵犯 需要指正
[1:50:20] this Wednesday, I will send to Congress a law 本周三 我会向国会提交法案
[1:50:24] designed to eliminate these illegal barriers. 要求取消这些非法的阻挠
[1:50:29] The bill will strike down 这项法案会取消
[1:50:32] voting restrictions in all elections, 所有选举中的投票限制
[1:50:35] federal, state and local. 从国家 到州立 到地方的选举
[1:50:41] And we shall do this. 我们应该这样做
[1:50:45] We shall overcome. 我们会克服一切困难
[1:51:06] We believe we can cover you through Lowndes County, 我们应该可以保护你通过朗兹县
[1:51:08] but once we add the final day’s march through Montgomery, 但最后一天游行 通过蒙哥马利时
[1:51:12] and you’re passing through all those tall buildings and whatnot, 你们会经过这些高层建筑之类的
[1:51:14] coverage becomes challenging. 保护就会变得艰难
[1:51:18] So please consider 所以请考虑
[1:51:22] driving in on the final leg. 开车完成最后的部分游行
[1:51:23] And please consider nixing the speech at the Capitol. 并请考虑 取消在国会大厦的讲话
[1:51:29] Well, if Wallace will see us when we arrive, 如果等我们到达 华莱士愿意见面的话
[1:51:31] there’ll be no need for a speech. 就不需要做什么演讲了
[1:51:35] Can you arrange that? 这个你能安排吗
[1:51:42] I can’t hide. 我不能躲
[1:51:45] We can’t hide. You understand. 我们不能躲 你也明白
[1:51:52] I don’t want to see this go wrong for you. 我不想此事给你酿成大错
[1:51:57] Don’t you want to protect yourself, Doctor? 你不想保护好自己吗 博士
[1:52:01] Let me try to do that. 交给我来办吧
[1:52:05] You know, I know you want to live to see 我知道你也想继续活下去
[1:52:07] the fruits of all this work. I know you do. 看到一切努力的成果 我知道你想
[1:52:12] I’m just asking you to allow us to help you do that. 我只是请求你同意我们来帮忙
[1:52:24] I’m no different than anybody else. 我和其他人没有不同
[1:52:29] I want to live long and be happy. 我也想长寿 过得幸福
[1:52:34] But I’ll not be focusing on what I want today. 但今天的重点不是自己想要什么
[1:52:39] I’m focused on what God wants. 我遵从的是上帝的意愿
[1:52:44] We’re here for a reason, through many, many storms. 我们走到今天 是有原因的 穿过了重重风暴
[1:52:53] But, today, the sun is shining, and I’m about to stand in its warmth 但今天 阳光普照 我站在这温暖的阳光里
[1:52:57] alongside a lot of freedom-loving people 身边是许多热爱自由的人们
[1:52:59] who worked hard to get us here. 他们的努力 让我们走到这里
[1:53:03] I may not be with them for all the sunny days to come, 或许在以后所有阳光灿烂的日子 我无法都站在他们身边
[1:53:09] but as long as there is light ahead for them, 但只要他们面前有光明
[1:53:14] it’s worth it to me. 对我来说就是值得的
[1:53:25] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[1:55:11] We heard them say we’d never make it here. 他们说 我们肯定无法成功
[1:55:17] We heard them say they’d stop us, if it was the last thing they did. 他们说 会用尽最后一口气阻止我们
[1:55:23] We heard them say we don’t deserve to be here. 他们说 我们不配来这里
[1:55:29] But today, we stand as Americans. 但今天 我们以美国人的身份站在这里
[1:55:37] We are here, 我们在这里
[1:55:40] and we ain’t gonna let nobody turn us around. 不会让任何人阻止
[1:55:44] This mighty march, 这次伟大的游行
[1:55:48] which will be counted as one of the greatest 会是有史以来
[1:55:50] demonstrations of protest and progress, 最伟大的抗议示威之一
[1:55:54] ends here in the Capitol of Alabama 终点设在这里 阿拉巴马州的国会大厦
[1:55:58] for a vital purpose. 是有重要目的的
[1:56:00] We have not fought only for the right to sit where we please 我们抗争的不仅仅是自由选择座位的权利
[1:56:05] and go to school where we please. 自由选择学校的权利
[1:56:08] We do not only strive here today to vote as we please. 我们今天争取的 不仅仅是选举自由
[1:56:13] But with our commitment, 我们的坚持
[1:56:15] we give birth each day to a new energy 每天都在产生新的能量
[1:56:19] that is stronger than our strongest opposition. 来战胜反对的声音
[1:56:25] And we embrace this new energy so boldly, 我们用所有的力气 拥抱这新的能量
[1:56:28] embody it so fervently, 热情洋溢地展示它
[1:56:31] that its reflection illuminates a great darkness. 它反射的光芒会照亮无尽的黑暗
[1:56:37] Our society has distorted who we are. 社会篡改了人的本性
[1:56:41] From slavery to the Reconstruction 从奴隶制到重建时期
[1:56:44] to the precipice at which we now stand, 到现在我们所处的悬崖边缘
[1:56:48] we have seen powerful white men rule the world 我们一直看到 有权势的白人统治着世界
[1:56:54] while offering poor white men a vicious lie as placation. 并用恶毒的谎言把穷苦的白人平息下去
[1:57:00] And when the poor white man’s children 所以当穷苦白人的孩子们
[1:57:03] wail with a hunger that cannot be satisfied, 哭嚷着自己饿肚子了
[1:57:07] he feeds them that same vicious lie. 当权者会拿同样的谎言搪塞
[1:57:12] A lie whispering to them 这个谎言说道
[1:57:15] that regardless of their lot in life, 不管他们的生活状况如何
[1:57:18] they can at least be triumphant in the knowledge 至少他们是白人
[1:57:22] that their whiteness makes them superior to blackness. 比黑人就是优越
[1:57:27] But we know the truth. 但我们了解事实真相
[1:57:30] We know the truth, and we will go forward to that truth, 我们了解真相 并且我们会朝着真相前进
[1:57:34] to freedom. 朝着自由前进
[1:57:38] We will not be stopped. 没人可以阻止
[1:57:38] 安德鲁·扬 由总统卡特任命为联合国大使 之前他在国会连任三届 之后连任两次亚特兰大市长
[1:57:42] We will march for our rights. 我们会为了自己的权利游行
[1:57:44] We will march to demand treatment as full citizens. 我们游行 要求完整的公民权利
[1:57:48] We will march until the viciousness and the darkness 我们游行 直到邪恶和黑暗
[1:57:52] gives way to the light of righteousness. 让道给正义的光明
[1:57:56] No man, no myth, 没有人和秘密
[1:58:00] no malaise will stop this movement. 及沮丧 能阻止这次运动
[1:58:05] We forbid it. For we know that it is this darkness 我们不允许 因为我们知道 就是这黑暗
[1:58:09] that murders the best in us and the best of us. 杀死了我们之中最善良的人 杀死了善良
[1:58:09] 乔治·华莱士 竞选总统四次均失败告终 1972年遭到暗杀 终生瘫痪
[1:58:15] Whether Jimmie Lee Jackson or James Reeb, 不论是吉米·李·杰克逊 还是詹姆斯·瑞布
[1:58:21] or four blameless little girls 还是四个无辜的女孩
[1:58:24] struck down before they had even begun. 他们的生命还未开始就被结束
[1:58:30] You may ask, when will we be free of this darkness? 你们也许会问 这黑暗何时才会结束
[1:58:35] I say to you today, my brothers and sisters, 今天在此我要说 我的兄弟姐妹们
[1:58:38] despite the pain, despite the tears, 尽管要经历痛苦和泪水
[1:58:38] 科瑞塔·斯科特·金 成立了马丁路德金中心 并成功取得了纪念金的国定假日 她一生未再婚
[1:58:41] our freedom will soon be upon us. 自由很快就会到来
[1:58:47] For “truth crushed to earth will rise again.” 因为”被打倒的真相会重新站起来”
[1:58:54] When will we be free? 我们什么时候才能获得自由
[1:58:57] Soon, and very soon. 快了 很快了
[1:58:57] 五个月后 林登·约翰逊签署了《1965选举法案》 马丁·路德·金在其身旁支持
[1:58:59] Because you shall reap what you sow. 因为一分耕耘一分收获
[1:59:07] When will we be free? 我们什么时候才能获得自由
[1:59:09] Soon, and very soon. 快了 很快了
[1:59:09] 马丁·路德·金 遵从非暴力的方式 领导美国民权运动13年 于1968年遭暗杀身亡
[1:59:12] Because no lie can live forever. 因为没有哪个谎言会永远存在
[1:59:19] When will we be free? 我们什么时候才能获得自由
[1:59:21] Soon, and very soon 快了 很快了
[1:59:23] because “Mine eyes have seen 因为”我的眼睛看到了”
[1:59:26] “the glory of the coming of the Lord. “上帝降临的荣光”
[1:59:29] “He is trampling out the vintage “他在踏尽含忿怒的”
[1:59:31] “where the grapes of wrath are stored. “一切不良葡萄种”
[1:59:34] “He hath loosed the fateful lightning “他抽出他的怒剑”
[1:59:36] “of his terrible swift sword. “发出雷电声隆隆”
[1:59:38] “His truth is marching on. “他的真理正前行”
[1:59:40] “Glory! Hallelujah! “荣耀 哈利路亚”
[1:59:47] “His truth is marching on.” “他的真理正前行”
2014年

文章导航

Previous Post: Unbroken(坚不可摧)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Boyhood(少年时代)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号