Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[01:58] – I’m here. – Jonas. -我来了 -乔纳斯
[02:04] – Yes, my love. – It hurts. -是我 亲爱的 -好疼
[02:08] I know. 我知道
[02:11] I need medicine. 我需要药
[02:15] I’m sorry, my love, there’s no more time. 抱歉亲爱的 没时间了
[02:16] It has to be now. 必须是现在
[02:18] Not ready. I’m too weak. 我没准备好 我现在太虚弱了
[02:23] None of us were ever as strong as you. 你现在是最强大的时候
[02:26] I don’t want anyone else to die because of me. 我不想别人因我而死
[02:31] They’ll be hunted… born or unborn. 无论如何 他们都会被猎杀
[02:37] You can give them a fighting chance. 你可以给他们一个抗争的机会
[02:53] I see them. 我看到他们了
[04:28] You did it. 你做到了
[04:33] Protect them. 保护他们
[04:40] They’re here. 他们来了
[04:43] So is he. 他也是
[04:47] – Fight him. – I can’t. -抵抗他 -我做不到
[04:54] So this is how you’ve been hiding from me? 你一直以来就是这样躲着我吗
[04:58] Does he know? 他知道吗
[05:00] You’re giving birth. 你在生产
[05:09] It’s painful. I can feel it. 你很痛苦 我可以感觉到
[05:12] Whatever he’s saying, remember what he has done. 不管他说什么 你只要记住他的所作所为
[05:15] – Go. – Is that Jonas? -快走 -那是乔纳斯吗
[05:17] Please. 求你
[05:19] Tell him I’m looking forward to meeting him. 告诉他我很期待与他见面
[05:24] I love you. 我爱你
[05:26] – I love you. – Aw, does he know you’re lying? -我爱你 -他知道你在说谎吗
[05:30] Stop. 住口
[05:32] Or is that still our little secret? 还是说那仍然是我们之间的小秘密
[05:35] Angelica. 安吉莉卡
[05:37] I– I can’t do it… not if you’re here. 我…我做不到 有你在我做不到
[05:43] I will always be here… 我会一直在…
[05:46] just as you will always be here. 正如你会一直在我心里
[06:00] Oh, come now, my dear, 别闹了 亲爱的
[06:04] how many times have you made that threat? 这种威胁你都用过多少回了
[06:07] And we both know you won’t do it. 我们都知道 你不会开枪
[06:10] You can’t. 你做不到
[06:12] You are one of us, and there’s still so much work to be done. 你是我们的一员 还有很多未竟的事业等着我们
[06:20] You’re coming home, with me. 你要跟我一起回家
[06:24] No. 不
[06:30] – Give me the gun. – Put the gun down. -把枪给我 -把枪放下
[06:33] No. 不
[06:35] Stop her! 阻止她
[08:36] Will, help me. 威尔 救我
[08:44] Will… 威尔
[08:49] help me. 救我
[08:53] Please. 求你了
[09:08] Help me. 救我
[10:03] OK. 搞什么
[10:11] Hello? 有人吗
[10:15] Hello? It’s your neighbor. 有人吗 我是你家邻居
[10:25] Hey, open up! This is the police! 开门 我是警察
[11:24] She can spin for a girl, can’t she? 作为一个女孩子她真不赖啊 是吧
[11:27] She can spin. 确实不赖
[11:29] Period. 很厉害
[11:35] Sure. 当然
[11:38] I don’t care. I didn’t dress for you. 我不管 我穿衣打扮又不是给你看
[11:39] I dressed for what is actually cool– 我这么穿是因为真的很酷…
[11:41] Oh, hey, baby. Oh, hey… that set was on fire, man. 亲爱的 刚才你太棒了
[11:46] Yeah, the vibe was crackin’, Riles. 刚才嗨到爆 小莱
[11:48] It was like a… like a tight leash around me goolies. 简直…让我性奋不已
[11:51] Seen a lot of people play here. It doesn’t feel like that. 我见过很多人在这里做DJ 都没有你这种感觉
[11:55] – Thank you. – This is the guy I was telling you about. -谢谢夸奖 -这就是我们说起的那个人
[11:58] Everybody calls me Nyx. 大家都叫我尼克斯
[12:01] Gotta come with us, man. The shit that he has got 跟我们一起去玩吧 他手里的玩意儿
[12:04] has got the power to blow our fuckin’ brains out. 可以让我们整个人嗨到爆
[12:13] Sorry, really bad migraine. 抱歉 我现在偏头痛得厉害
[12:15] I get it. All that energy and emotion. 可以理解 刚才倾注了那么多感情和精力
[12:18] Tell him about your freak out in the park. 跟他说说你在公园吓坏的经历吧
[12:21] Jacks, you fuckin’ dick. 杰克斯 你个混蛋
[12:23] No, it’s cool, man. Nyx, he gets it. 没事的 尼克斯懂的
[12:26] He said you had a vision. 他说你看到了幻象
[12:28] No, it was too many drugs. 不是 是因为我吸毒太多了
[13:10] My son? 我的孩子
[13:12] Tino! Don’t do this. Don’t do this, I beg of you! 蒂诺 不要 不要 求你了
[13:16] I love you! I love you! 我爱你 我爱你
[13:19] – It’s too late. – Tino. -太晚了 -蒂诺
[13:21] Have you come to confess your sins, my son? 你是来忏悔吗 我的孩子
[13:24] No, Padre. 不 神父
[13:27] I’ve come to blow your fucking brains out. 我是来一枪崩了你的
[13:32] What? 什么
[13:34] I’m sorry, are we going off script? 抱歉 我们不按剧本演了吗
[13:36] Cut! Cut! 停 停
[13:40] Padre, take five. 神父 你休息一下
[13:42] Lito, what is going on with you? 利托 你怎么回事
[13:45] Yesterday, you were having visions 昨天你看到了
[13:46] – of suicidal angels… – I’m sorry. -自杀天使的幻象 -抱歉
[13:48] …and today you can’t remember your lines. 今天你就台词都记不住了吗
[13:51] Are you OK, baby? 你没事吧 伙计
[13:53] I don’t know. I’m not feeling myself today. 不知道 我今天有点魂不守舍
[13:56] I don’t need you to be yourself. 我不需要你做自己
[13:59] I need you to be this guy, Tino El Caído. 我需要你成为你演的这个人 堕落的蒂诺
[14:02] – Right. – El Caído. -好 -堕落
[14:04] – Right, right. OK. – El Caído, cabrón! -好好 没问题 -堕落啊 老天
[14:06] – Let’s do it. – OK, people! -开始吧 -好了各位
[14:08] Let’s set up for the close-up right here! 准备拍特写了
[14:13] Ms. Bak, your brother’s assistant called. 朴小姐 你弟弟的助理打电话来了
[14:16] She said he still wasn’t here, and Mr. Yuen has just arrived. 她说他还没来 袁先生刚到了
[14:24] I’ll meet Mr. Yuen in the conference room. 我去会议室见袁先生
[14:28] Ni hao, Mr. Yuen. 你好 袁先生
[14:30] You do us a great service with your presence this morning. 今早您能过来 我们真是倍感荣幸
[14:34] – Who are you? – I’m Sun Bak, -你是谁 -我是朴善
[14:36] Vice President and Chief Financial Officer. 公司副总裁兼财务总监
[14:40] Ahh. The sister. 原来是总裁的姐姐
[14:44] Where is your brother? 你弟弟人呢
[14:46] He was… unavoidably detained. 他…现在实在抽不开身
[14:49] But I will be happy to walk you through our proposal. 但我很乐意跟您一起谈谈我们的提案
[14:52] Look, I’m here to close. 我是来达成交易的
[14:54] Women don’t close things. 女人无法达成什么
[14:58] They open them. 只会敞开
[15:02] Excuse me? 你说什么
[15:04] If Joong-Ki is not here, that means Bak is not ready to– 如果宗基没来 那就意味着朴没准备好
[15:09] Tan-Wu! You sly old fox. 天宇 你个狡猾的老狐狸
[15:12] Did I see you at Min-Ji’s? 我是不是在敏智那里见过你
[15:45] Hey, sis, go get us a couple coffees. 姐 去帮我们端几杯咖啡来
[15:49] Come this way. 这边来
[16:02] My nieces come downstairs, two little birds, 我两个侄女到楼下 两个调皮鬼
[16:05] they climb onto the couch, and cuddle up in my arms. 她们爬上沙发 到我身边蜷缩起来
[16:08] Now we’re close and all, but 虽然我们很亲近 但是
[16:08] we’ve never done nothing like this in their lives. 以前从来没有那样过
[16:12] We didn’t know it yet, but that exact moment, 虽然还不知道 但就在那一刻
[16:13] my sister was at the supermarket, and she started bleeding bad. 我妹妹在超市里 开始大量出血
[16:17] Something internal. There was blood everywhere, 内出血 到处都是血
[16:20] and they had to call an ambulance, but my nieces knew. 有人不得不叫救护车 但我侄女们知道
[16:23] – They knew about my sister. – Knew. -她们知道我妹妹出事了 -知道
[16:26] Somehow they just knew she was in trouble. 不知怎的 她们就是知道她出事了
[16:30] Limbic resonance. 边缘共振
[16:32] It’s a language older than our species. 由来已久 比人类的历史还要久远
[16:34] He thinks that’s what happened to you in the park, 他认为你在公园里发生的事
[16:36] and it’s all got to do with this chemical, DMT. 跟二甲基色胺那种化学物质有关系
[16:39] It’s a simple molecule present in all living things. 那是所有生物中都有的一种简单分子
[16:43] Scientists talk about it being 科学家认为它是
[16:45] part of an eco-biological synaptic network. 生态生物突触网络的一部分
[16:49] When people take it, they see their birth, 要是服用了那个 人就会看到自己的出生
[16:51] their death, worlds beyond this one. 自己的死亡 以及这个世界以外的世界
[16:54] They talk of truth… 他们会谈及真理
[16:56] connection… transcendence. 联系…超然
[17:05] Dad? Dad, where are the umbrellas? I can’t find the umbrellas. 爸爸 雨伞呢 我找不到雨伞了
[17:09] What do you need an umbrella for? 你找雨伞干什么
[17:11] Please, no jokes. I’m late already. 别闹了 我都已经迟到了
[17:13] I have a big meeting, and I can’t show up dripping wet. 这次见面很重要 我不能浑身湿漉漉过去
[17:16] Umbrellas are upstairs, but you don’t need one. 雨伞在楼上 但你并不需要
[17:19] Look, the sun is shining. It’s going to be a beautiful day. 外面太阳大着呢 今天天气很好
[17:25] But, I heard it. 但我听到打雷了
[17:27] Maybe you shouldn’t be going to work. 你不该去工作的
[17:30] It’s so close to the wedding. 你就快结婚了
[17:31] – Dad, you know work is important to me. – I know. -爸爸 你知道我很看重工作 -是啊
[17:35] You sent me to university to get a degree, not to find a husband. 你送我上大学是为了拿到学位 不是找老公
[17:38] – I know. – I heard thunder, and rain. -我知道 -我听到雷声和雨声了
[17:42] Maybe what you heard was the sound of your father’s tears, 可能你听到的是你爸爸的流泪声
[17:44] thinking how soon he is going to have to give his daughter away. 他一想到要马上嫁女儿了就伤心不已
[17:49] I thought you were happy I was getting married. 我以为我要结婚了你很开心
[17:55] Tears can be happy… and sad. 我是悲喜交加啊
[18:03] We are born into this world the same way we shall leave it: 我们孤身一人来到这世上 离开之时
[18:10] alone. 也是孤身一人
[18:12] Our only comfort, the only presence that remains constant, 唯一的慰藉 唯一不变的
[18:17] is the love of our Father in heaven. 是天父对我们的爱
[18:31] You all right? 你没事吧
[18:33] Migraine. 偏头痛
[18:46] I’m like Grandpa Hassan up there. 我就像那里面的哈桑爷爷
[18:48] Cold and pickled? 冷血醉鬼吗
[18:51] I dream big, like he did. 我像他一样怀抱远大梦想
[18:53] Nothing petty, like you two. 不像你们两个狭隘短视
[18:56] That’s all you’ll ever be, petty thieves. Not me. 你们永远都是小偷小摸 而我不是
[19:02] My next score is gonna be huge. Legendary. 接下来我会做一票大的 超级大
[19:05] When you hear about it, your dicks are gonna shrivel. 等你们知道 你们肯定会吓到双蛋一紧
[19:14] I’m not sure what’ll give me more pleasure… 我不知道哪样会让我更开心
[19:18] the money, or seeing his face. 弄到钱 还是看到他的表情
[19:32] My son. 儿子
[19:35] Why are you so good to me? 你为什么对我这么好
[19:40] You are my one and only mother. 我就只有你这一个妈
[19:43] You gave me the light and love in my heart. 你给了我光明 给了我爱
[20:03] I have to go. 我得走了
[20:08] Goodbye, my zebra. 再见 我的好儿子
[20:12] I have this feeling. 我有种感觉
[20:14] I’m going to have a really good day today. 今天生意一定会不错
[20:39] “When the streets are a jungle, there can only be one king.” 当街头成为丛林 王者只能有一个
[21:13] Oh, God. 天哪
[21:18] Yeah. Oh, God. 爽 天哪
[21:30] Oh, God. 天哪
[21:55] Good? 爽吗
[21:57] Did that help honey’s headache? 这样亲爱的头痛好点了吗
[22:01] I can’t answer that, 我无法回答你刚才的问题
[22:03] because you literally just fucked my brains out. 因为你真的把我操晕了
[22:08] And here I always thought that was a figurative expression. 我还以为那只是种修辞手法呢
[22:14] – Happy Pride. – Happy Pride. -游行日快乐 -游行日快乐
[22:22] Oh… come on. 太扫兴了
[22:30] It’s Shawn. 是肖恩
[22:31] He’s asking if I can work the charity box at the show tonight! 他问我今晚能不能负责活动募捐箱
[22:34] – I sense a costume opportunity. – Ah– It’s for a good cause. -看来有机会变装了 -为了慈善
[22:45] Who are you? 你是谁
[22:47] Who am I? 我是谁
[22:50] Blow your fucking brains out. 一枪崩了你
[22:52] Where’s that coming from? 我怎么会说出这种话
[22:58] Tino El Caído. I’m the fallen one. 堕落蒂诺 我是堕落之人
[23:11] Who am I? I’m Tino El Caído. 我是谁 我是堕落蒂诺
[23:13] I’m the fallen one. 我是堕落之人
[23:15] And you’re a liar. You’re a liar. 你是个骗子 你是个骗子
[23:19] I’m Tino El Caído. 我是堕落蒂诺
[23:24] I’m Tino El Caído. I’m the fallen one. 我是堕落蒂诺 我是堕落之人
[23:27] Diet Coke, please! 给我来瓶健怡
[23:30] What happened in my past nobody knows, 我的过去无人知晓
[23:31] not the writers, not the directors. 编剧没交代 导演也不清楚
[23:33] I’m a man– Bah! Bah-pah! 我是一个男子汉 啪啪啪
[23:39] A man with a haunted past, that’s what the script says. 一个对过去无法释怀的人 剧本是这么写的
[23:53] What are you doing to me? 你想干什么
[24:00] Yeah? 谁
[24:07] Just checking everything is OK. 我来看看是不是一切都好
[24:09] Yeah. 都好
[24:11] Yeah? Everything’s OK. 怎么了 一切都好
[24:12] I just thought maybe I did something wrong. 我还以为自己做错什么了
[24:15] No, no. Please, no. You were great. You were fantastic. 没有 你很棒 你很厉害
[24:18] It was me that, you know, I… 是我 我…
[24:24] You’re just always so perfect. 因为你一直那么完美
[24:28] I don’t know what is going on with me. 我不知道自己是怎么回事
[24:43] Maybe there’s something that I can help you with? 或许我可以帮帮你
[24:53] Wait, wait. 等等 等等
[24:55] Wait, Cassandra. 等一下 卡珊德拉
[24:57] There is nothing I’d like more. 我现在确实很想跟你缠绵
[25:02] If only my heart did not belong to another. 但我的心属于另一个人
[25:10] I’m sorry. 抱歉
[25:15] She’s a very lucky woman. 她是个非常幸运的人
[25:18] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[25:23] I’m sorry. 抱歉
[25:46] Thank you for coming. It means a lot to us. 谢谢你过来 对我们来说意义重大
[25:50] Sorry, Auntie. 很遗憾 婶婶
[26:00] Last few days, all he talked about was your father. 他弥留之日 一直念叨你父亲
[26:04] Saddest day in his life, the day your father died. 你父亲去世那天是他最伤心的时刻
[26:07] You should go say hello. We’ll wait for you. 你去打个招呼吧 我们等你
[26:12] Pay your respects. He was your father. 去拜拜吧 毕竟是你父亲
[27:27] – Yes? – When are we leaving? -怎么了 -什么时候走
[27:29] – Right now. – I have to be downtown by nine. -马上 -九点我得到市区
[27:31] You’ll be there long before nine, Ma’am. 保证九点之前到 女士
[27:32] Come rain or shine, Van Damn is always on time. 无论刮风下雨 我们一向准时
[27:35] – We need to go. – We need more customers. -开车吧 -乘客太少了
[27:37] We’re barely covering the cost of gas. 这样还不够油钱
[27:39] We don’t need customers, we need a Facebook page. 我们需要的不是乘客 而是脸谱主页
[27:41] – Look at this. – Jela. -你看看人家 -杰拉
[27:49] Every day is the same. Everybody loves Bat Van. 每天都是如此 大家都喜欢蝙蝠车
[27:53] You dumb fucks! No one gives a shit about Van Damn! 傻逼 大家才不会坐你们的拽车云顿
[28:05] – Maybe he’s right. – No. -可能他说得对 -不
[28:07] – Maybe Jean-Claude’s time is over. – No! Never! -可能尚格·云顿过时了 -绝对不会
[28:09] Come on, Capheus, Van Damme is a man. 别丧气 克普斯 尚格·云顿是真汉子
[28:11] He doesn’t need costumes and gadgets to fight. 他打架都不需要服装道具
[28:14] He fights with the fist and with his heart. 他只需要自己的拳头和诚心
[28:16] Come on! The Muscles from Brussels never die. 拜托 “布鲁塞尔肌肉男”永不过时
[28:20] Don’t forget that. 不要忘记这点
[28:22] Come on. 来吧
[28:25] – And get us more customers. – I will. -再多找几个乘客来 -没问题
[28:26] – Excuse me. – Whoo! -打扰一下 -来了
[28:29] Jean Claude is watching over us. 尚格·云顿在罩着我们呢
[28:30] Yes, sir, are you going to the city? 先生 请问是要去城里吗
[28:32] – Yes, please. – Then take a seat. -是的 -那就坐吧
[28:33] – No, but I’ve got no money. – Um… Everyone must pay. -可是我没钱 -坐车就得付钱
[28:38] – Here. – What am I supposed to do with this? -给你 -给我这个干什么
[28:41] This is worth more than the fare. 这个可比车费值钱
[28:44] Look, I believe you, but how do I return change out of a chicken? 我知道 但我怎么给你找零
[28:48] Save me an egg. 给我个鸡蛋就行
[29:08] Ms. Bak, I have Mr. Jong from Seoul Citibank on the line again. 朴小姐 首尔城市银行的钟先生又打来了
[29:16] Tell Mr. Jong that I’m in a meeting. 告诉钟先生我在开会
[29:42] Hang on. Riley! Hey! 等一下 莱丽
[29:46] Me and Nocker have been waitin’ for you. 我和诺克一直在等你
[29:49] Sorry. I thought you’d gone already. 抱歉 我还以为你们早就走了
[29:53] Nyx has invited us up to his place. 尼克斯邀请我们去他那边玩
[29:56] Oh, look, maybe tomorrow, OK? 明天行吗
[30:00] Riles, this is important. 小莱 这事很重要
[30:01] Look, this headache is killing me. 我真的要头痛死了
[30:04] Tomorrow, OK? 明天好吗
[30:07] OK… 好吧
[30:09] The stuff that he’s talking about, that is exactly what you need. 他说的东西 正是你需要的
[30:58] – Hi! – Remember your first brownie? -你好 -记得你吃的第一块布朗尼吗
[31:00] Our first Pride. 我们的第一次游行
[31:05] Your lips… are so… amazing. 你的唇…真是…太美妙了
[31:11] My God, we were so high. 天哪 我们当时真是嗨啊
[31:14] Oh, my God, we were. 天哪 谁说不是
[31:18] – Need some delicious, nutritious stuff? – Um… -要来点美味有营养的东西吗 -这个…
[31:22] Maybe this is what you need. 或许你刚好需要
[31:23] – Yeah. – OK, OK, we’ll take one. -是啊 -好好 我们来一块
[31:25] Yeah. All right. 好的
[31:26] – Go for it. – How much? -来吧 -多少钱
[31:27] You’ll never be the same again. 你们会因此而改变
[31:29] – OK, OK. OK, OK. – Thank you very much. -好好好 -非常感谢
[31:32] Happy journey. 旅行愉快
[31:33] – Happy Pride! – Happy Pride! -游行快乐 -游行快乐
[31:35] Bye! 拜拜
[31:47] But you know what I remember best about that day? 你知道那天让我印象最深的是什么吗
[32:00] Hey, y’all, this is the one I’ve been talking about. 大家好 这就是我说起过的那个人
[32:03] Wait, I know you. You’re the tranny that blogs about politics. 我认识你 你是发政治类博客的那个变性人
[32:08] I totally disagree with what you said about dropping LGBT. 关于模糊同性恋双性恋变性者的观点我坚决反对
[32:10] Hey, come on, relax. It’s a party. 放松好吗 这是个派对
[32:12] We fought hard for that recognition. 为了得到认可我们付出了很多
[32:14] I just thought that the distinctions were separating us. 我只是觉得加以区分会分散我们的群体
[32:16] Bullshit. Just another colonizing male 扯淡 不过是另一个变性男人
[32:19] trying to take up any space left to women. 想侵占女性仅有的空间罢了
[32:21] Sam, say one more thing about my girlfriend 山姆 你再这么说我女朋友
[32:22] and I will colonize your face with my fist. 我就让你尝尝我的拳头
[32:24] – Oh, yeah? – I’m gonna go. -是吗 -我先走了
[32:25] Oh, please. She’s a loud-mouth Berkeley bitch. 别走 她就是个大嘴巴的贱人
[32:27] – Fuck you. – Fuck you! -去死 -你去死
[32:29] Hey, No– Nomi! 不要走 诺米
[32:32] Wait! Honey, what is it? 等一下 怎么了亲爱的
[32:35] You never cry at stuff like that. 你以前从不会因为这种事哭的
[32:39] I’m not crying because of her. 我哭不是因为她
[32:43] Then what? 那是为什么
[32:44] I’m crying because no one’s ever defended me before. 我哭是因为从没人像你一样维护我
[32:58] That’s the day I knew I’d always love you. 就是从那天起我知道我会永远爱你
[33:25] My Lord Ganesha. 象头神
[33:30] I hope you like this modak. 希望你喜欢我的贡品
[33:33] I made it especially for you. 我特地为您制作的
[33:36] I put peanuts on top. 在上面放了花生
[33:40] I mean, of course, these gifts 当然 我为您献上贡品
[33:41] come without any attachments or obligations. 并不是有求于您
[33:45] I am trying to become a better person. 我只想做一个更优秀的人
[33:48] I know I am not important enough to deserve your attention 我知道自己微不足道 不足以引起您的重视
[33:52] when there are so many terrible things wrong in this world. 世上还有那么多不平不正之事等您照拂
[33:58] I can’t tell you how bad I feel even being here, 我单单是来这里就很过意不去了
[34:01] because I know I shouldn’t be asking you this. 因为我知道不该问您
[34:08] But I have no one else to turn to. 但是我没有别人可以求助了
[34:14] OK, um… this weekend, 就在这周末
[34:17] I am to marry a very important man, 我要嫁给一个很重要的人
[34:20] who you probably know, Rajan Rasal. 您可能知道他 拉詹·拉赛
[34:23] Um, he is the son of the owner 他是我工作的
[34:25] of the pharmaceutical company where I work. 制药公司老板的儿子
[34:28] He’s very smart and very handsome, 他为人聪明 而且英俊
[34:30] and all the women at the company want desperately to marry him, 公司所有女人都疯了似的想嫁给他
[34:34] but he never took an interest in anyone… 但他对她们都不感兴趣
[34:38] except me. 只对我感兴趣
[34:41] I should tell you, I have never seen my parents so full of joy 不得不说 他去求婚时 我父母
[34:45] as when they received his proposal. 生平第一次那么高兴
[34:48] I mean, I thought they were excited 我以为我大学毕业拿到文凭时
[34:50] when I received my degree from university. 他们就很高兴了
[34:54] Maybe you saw my dad, like, dancing around the house. 您或许看到我爸爸高兴地手舞足蹈了
[35:02] How could I say no? 这样我怎么能拒绝呢
[35:06] I mean, Rajan is, according to everyone, 在所有人 包括我妈妈的占星人看来
[35:09] including my mom’s astrologer, 拉詹都是
[35:11] the perfect husband for me. 我最理想的丈夫
[35:17] Except for one little fact. 除了一个事实
[35:28] I do not love him. 我并不爱他
[35:34] After you left the funeral… 你离开葬礼后
[35:36] Sergei started blowing on about your dad. 塞奇就开始说你老爸
[35:41] Said there wasn’t a better 他说古往今来
[35:43] box man in the world than your dad, now or ever. 你老爸是世界上最厉害的开锁人
[35:48] Said the only reason your dad got caught 话说你老爸之所以被抓住
[35:50] was because he was obsessed with trying to crack an S&D safe. 是因为他一心想打开一个S&D保险柜
[35:56] Said they’re uncrackable. 那种保险柜根本打不开
[36:00] Said your father was an idiot for trying. 他说你老爸想打开那个简直是痴心妄想
[36:07] You sure that gets us in? 你确定用这个能打开吗
[36:09] Am I sure? You notice the sign outside? 我确定吗 你看到外面的招牌了吗
[36:14] See you tomorrow. 明天见
[36:16] Wolfgang? 沃夫冈
[36:18] The safe in the house, it’s one of them S&D’s, isn’t it? 屋里的保险柜就是S&D的 对吗
[36:26] Give ’til it hearts, baby. 快来募捐吧 亲爱的们
[36:28] My box needs filling! 募捐箱需要填满哦
[36:30] Mm, thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[36:32] Hi! 你好
[36:34] Wow, she is amazing. 她简直太棒了
[36:37] Neets loves her charity work. 尼茨喜欢做慈善工作
[36:42] – Thanks for coming. – Oh, my God, of course. -谢谢前来 -不要客气
[36:44] We’re so excited to see your new piece. 我们都很期望看看你的新作
[36:47] A bit nervous about it, actually. 其实我有点紧张
[36:49] – Why? – Well, it’s kind of a downer. -为什么 -其实有点悲剧的
[36:53] – So? – This is Pride. People want to feel good. -所以呢 -这是彩虹游行 大家都想开心
[36:58] I don’t. 我不是
[36:59] During the ’80s, Pride was a funeral march. 80年代时 同志游行是送葬
[37:03] I know. I want to remember that. I want to connect to that. 我知道 我想记住 我想与之感同身受
[37:06] I want to show people how my life and all of this 我想告诉众人我的生活以及这一切
[37:09] is made possible by those lives and those deaths. 是怎么由那些生生死死撑起来的
[37:19] I walked in the room and saw a man in his early 30s 我走进房间 看到一个三十出头的人
[37:23] who looked like he was 92, 像是一幅九十高龄的样子
[37:26] who was skin and bones, who weighed maybe 80 pounds, 他瘦骨嶙峋 大概只有八十磅重
[37:30] who was on a respirator. 靠呼吸机呼吸
[37:33] And, uh… and he said, he said to me… 然后他说 他跟我说…
[37:39] “Do me this– You’ve gotta do me a favor.” 帮…你得帮我个忙
[37:42] And I said, “Whatever it is, just ask.” 我说 悉听尊便
[37:45] And he said, “I can’t go on like this.” 他说 我不能继续这样下去了
[37:48] He said, “You know, I just– If you could, 他说 我…如果可以
[37:52] just carry me up to the roof 请你把我抱上屋顶
[37:54] and throw me over the… roof.” 然后从屋顶…扔下去
[37:57] He goes, “I only weigh about 80 pounds, 他说 我只有八十磅
[38:01] and you’re strong, you could do it.” 你很强壮 你能做到
[38:04] And then I said, “Jay, I can’t do that. 然后我说 杰 不行
[38:06] You can’t ask that of me.” 你不能让我那么做
[38:09] And when he died, they came in… in hazmat… suits, 他死后 他们进来 穿着防护服
[38:16] and they put him in a body bag. 他们把他的尸体放进裹尸袋
[39:03] It’s like I was there. 我就好像身临其境
[39:05] I could feel the wind coming in through the broken windows. 我能感受到破窗户里透过来的风
[39:09] The smell of burnt mattress. It didn’t seem like a dream. 燃烧垫子的味道 根本就不像是梦
[39:13] Maybe you were astro-projecting, like Dr. Strange. 可能你跟奇爱博士一样出现幻觉了
[39:16] Why would I expect anything different from you? 我凭什么指望你不跟别人一样看我
[39:19] – Officer Strange. – Fuck off. -奇爱警官 -走开
[39:21] Officer Strange. Whoo! That’s your name. 奇爱警官 你以后就叫这个了
[39:36] Every time I come down here, 我每次来这里
[39:37] I remember how much you can actually feel how much they hate us. 都会感觉到他们对我们的恨
[39:41] Gangbangers hate cops, cops hate gangbangers. It’s natural. 少年犯罪集团成员恨警察 警察恨他们 这样正常
[39:45] How’s that natural? 这怎么正常了
[39:54] Like dogs hate cats. They’re the enemy. 就像狗恨猫 他们是敌人
[39:59] You certainly got plenty of reason to hate them. 你当然有充分的理由恨他们
[40:02] After what they did to your old man? 他们对你老爸作出那种事
[40:04] Shit, I’d never forgive something like that. 换我我永远不会原谅他们
[40:08] One-Adam-12, we have a report of gunfire. 1A12 收到枪击案报告
[40:11] Eleven-12, 10-4. 11-12 收到
[40:14] With any luck, there’ll be a few less cats in the world. 走运的话 世上的猫会少一些
[40:17] Let’s get ’em, cowboy. 我们去抓猫了 伙计
[40:24] Open sesame. 芝麻开门
[41:17] Was that a siren? 那是警报声吗
[41:19] Huh? Didn’t hear anything. 什么 我什么都没听到啊
[41:26] You know I brought a drill. 我带电钻来了
[41:32] There’s no shame in drilling. 用电钻不丢人
[42:20] Shots fired. Requesting backup. 有人开枪 请求支援
[43:03] Help me. 救我
[43:11] What happened? 怎么回事
[43:13] Gunshot wound. Looks like a hollow point. 枪伤 好像是空尖弹
[43:19] – Get an ambulance. – What? -叫救护车 -什么
[43:21] – You heard me. – What do you think this is, TV? -你听到了 -你以为这是什么 演电视吗
[43:25] Ain’t no ambulance coming to Chi-raq for a gunshot. 不会有救护车因为有人中枪来这里的
[43:28] Not fast enough to make a difference anyway. 再说出车肯定也来不及
[43:33] The fuck you doing, Gorski? 你干什么呢 戈尔斯基
[43:36] What’s your name, kid? 你叫什么 孩子
[43:38] – Deshawn. – Deshawn, I’m Will. -德肖恩 -德肖恩 我是威尔
[43:41] I need you to press this as hard as you can. 你要用力按住你的伤口
[43:44] Hey, hey, hey, hey. Press as hard as you can. 记住 使劲按住
[43:49] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[43:51] I know you, Diego. 我了解你 蒂亚戈
[43:52] You do not want to stand there and let this kid die either. 你不会想眼睁睁看着这孩子死的
[43:55] That’s what he’d do if it was you or me. 如果你或我中枪 他就不会管我们的死活
[44:01] Goddamnit. 该死
[44:15] Fifty-eight minutes. 58分钟
[44:26] Fuck. 操
[44:40] What’s this? 你干什么呢
[44:41] We’re throwing in the towel? 要认输了吗
[44:44] I need a break. 我得休息下
[44:46] Hey, you understand we got less than an hour, 你知道我们还有不到一个小时时间了吧
[44:48] unless I’m wrong and Steiner’s early, 除非我记错了 斯坦纳早回来了
[44:50] then we got less than that. 那我们时间更少
[44:51] You’re never wrong about shit like that. 时间你从不会搞错
[44:58] Really? 没搞错吧
[45:03] Really? 搞什么
[45:05] It relaxes me. 可以让我放松
[45:08] This shit relaxes you? 这玩意儿能让你放松吗
[45:19] Hang on. 坚持住
[45:24] – You OK? – Just a little cold. -你没事吧 -就是有点冷
[45:31] This your first time in the back seat, Will? 这是你第一次坐后面吗 威尔
[45:34] I’ve been back here more times than I care to admit. 我都不知道坐后面多少回了
[45:37] Are you some sort of gangsta cop or somethin’? 你是黑帮警察之类的吗
[45:39] Old man’s police. 我老爸是警察
[45:40] Had my fair share of teenage rebellion, I guess. 我青春期叛逆的时候没少被整
[45:44] Never met my dad. He was shot before I was born. 我从没见过我爸爸 我出生前他就中枪死了
[45:57] This girl, she’s really good. 这个姑娘 唱歌真心不错
[46:01] Her name’s Natalie. I watched her last week. 她叫娜塔莉 我上周看过她的表演
[46:04] She sings like a musical instrument. 她唱歌就像乐器演奏一般
[46:07] She uses a language of pure emotion. 她是用心用感情去唱歌
[46:11] Yeah, yeah, she’s good. 没错 她唱得很好
[46:17] – She’s never gonna win. – Why? -她不会赢的 -为什么
[46:21] Her eyes are too close together. She looks like a camel. 她的双眼距离太近 跟骆驼一样
[46:28] Shut up. 你闭嘴
[46:31] Camel’s never gonna win. 骆驼绝不会赢
[46:35] Never. 绝不会
[46:41] Wolfgang. 沃夫冈
[46:51] Wolfgang. 沃夫冈
[47:30] Told you. 我没说错吧
[48:22] Emergency! Kid’s bleeding bad here. 急救 这孩子失血过多
[48:24] – That’s a gunshot. – Yeah, I know. -他那是枪伤 -我知道
[48:26] – I’m sorry, we can’t treat that here. – What? -抱歉 这里不收枪伤患者 -什么
[48:28] Are you new? You need to go 你新来的吗 你需要去
[48:30] and get an ambulance and take him to Mt. Sinai. 找辆救护车送他去西奈山医院
[48:33] The kid’s gonna be dead before we get there. 还没到那里他就没命了
[48:34] I’m sorry. It’s policy. 抱歉 这是规定
[48:36] What kind of policy lets a kid die? 什么规定会让一个孩子枉死
[48:38] We were losing so many resources to gunshots, 为了救治枪伤患者我们分配走了很多资源
[48:41] we couldn’t take care of all the other patients 救了他我们就无法救治
[48:42] that needed help around here. 其他病人了
[48:44] We’ve been a better hospital 自从不再救治这种孩子
[48:45] since we stopped taking kids like him. 我们医院变得好多了
[48:49] Please. 求你
[48:53] Please. 求你
[49:12] That’s it. 到时间了
[49:15] Fuck. It’s over. Hey. 操 结束了 走吧
[49:41] Shit. 操
[49:42] It’s Steiner! We gotta go. 斯坦纳来了 我们得走了
[49:44] Hey, Wolfgang. 沃夫冈
[49:46] Please. 求你了
[49:47] He’s going to fucking kill us. 他肯定会杀了我们的
[49:49] I don’t want to die! 我可不想死
[50:36] You cracked the uncrackable. 你打开了世人无法打开的保险柜
[50:41] You did it. 你做到了
[50:45] Yeah. 棒
[50:47] OK. 动手
[51:28] Dr. Manno just came out of surgery. Life signs are stable. 曼诺医生刚给他做完手术 目前情况稳定
[51:33] He’ll probably make it. 他应该能活下来
[51:35] OK. 知道了
[51:37] Thanks. 谢谢
[51:39] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[51:42] If he lives and he kills someone, let’s say a cop, 如果他活下来 以后杀了人 比如警察
[51:46] how you gonna feel about that? 你会作何感受
[53:39] You all right? 你没事吧
[53:42] You’re sweating. 你出汗了
[53:51] – Your pulse is racing. – I’m fine. -你的脉搏很快 -我没事
[53:54] You’re scared. 你害怕了
[53:57] You needn’t be. 不用害怕
[54:01] You’re so beautiful. 你真美
[54:04] I don’t just mean in a physical way. 我不是单指你的外表
[54:07] The warmth… pouring out of your heart. 温暖 从你的心田流出
[54:14] Even though you work hard to hide it. 尽管你努力想隐藏
[54:23] You don’t belong with these men. 你跟他们不是一路人
[54:26] You know it’s true. 你自己明白
[54:30] Don’t you? 不是吗
[54:35] I used to be like you. 我以前也跟你一样
[54:40] Like an exposed nerve of a broken tooth. 犹如坏掉牙齿上露出的神经
[54:47] I used anything I could to insulate. 我用过可以隔绝我与世界的一切
[54:50] Music… books… booze. 音乐 书籍 酒精
[54:55] Anything I could to keep myself 只要能让我
[54:57] separate from the rest of the world. 跟世界隔绝开来
[55:02] Eventually I felt protected, you know, I… 最终我有了安全感 我…
[55:07] I felt safe. 我觉得安全了
[55:12] But also… 但是…
[55:16] I never felt so… completely alone. 我也从未如此 孤独
[55:25] Then one day a friend, she gave me a gift. 然后一天有个朋友给了我一份礼物
[55:30] She took away my armor. 她卸走了我的盔甲
[55:32] She tore down my walls. 拆倒了我的心墙
[55:35] Her gift… it reminded me 她的礼物 让我想起了
[55:40] what it felt like… to be alive. 活着是什么感觉
[55:49] What did she give you? 她给了你什么
[55:52] This. 这个
[58:51] – Stop the car. – Hm? -停车 -什么
[58:53] – I said stop the car! – What the fuck? -我让你停车 -搞什么
[59:02] This is where it happened. 就是这里
[59:05] What happened? 什么
[59:08] It’s where she killed herself. 她就是在这里自杀的
[59:14] Shit. 操
[59:39] This is it. 就是这里
[59:41] Ah, hell no. 不会吧
[59:43] This wasn’t a dream. 这不是梦
[59:45] Of all the partners, I end up with a Mulder-wannabe. 搭档那么多 我却跟个疑神疑鬼的搭
[59:49] D, a woman killed herself right here. 蒂哥 一个女人在这里自杀了
[59:51] Where’s the blood, Will? 那血迹呢 威尔
[59:53] Maybe she only shot herself in the fifth dimension, 可能她是在第五维自杀的
[59:55] so we can’t see the blood. 所以我们看不到血迹
[59:57] OK, I’ve never been here before. 好吧 我从没来过这里
[1:00:04] I know about this. 但我知道这个
[1:00:05] Drugs. 毒品
[1:00:08] There’s a gun, too. 还有一把枪
[1:00:11] There’s shit everywhere, man. 毒品到处都是 伙计
[1:00:12] Look, you’re freakin’ me out. 你真的吓到我了
[1:00:16] Show me evidence of a crime, and you got me. 给我找到犯罪证据 我就信你
[1:00:19] So, until then, do your little seance, 否则 你自己尽管神降吧
[1:00:24] and I’ll be in the car. All right? 我先上车去了 好吗
[1:01:01] This is where she died. 她就是在这里死的
[1:01:04] Did you know her? 你认识她吗
[1:01:08] How do you know she died here? 你怎么知道她是在这里死的
[1:01:11] I saw her. 我看到她了
[1:01:15] Do you live here? 你住这里吗
[1:01:19] Where do you live? 你住哪里
[1:01:22] London. 伦敦
[1:01:26] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:01:28] I don’t know. 我不知道
[1:01:32] I don’t know where I am. 我不知道这是哪里
[1:01:34] Chicago, near South Side. 芝加哥 南区附近
[1:01:37] In America? 在美国吗
[1:01:42] I’ve never been to America. 我从没来过美国
[1:01:49] Oh, no! What are you doing? 不 你干什么
[1:01:53] Don’t you fucking move! 你不许动
[1:01:59] – Stop. – Open the fucking safe! -住手 -打开保险柜
[1:02:07] Why are you doing this? 你们为什么要这样
[1:02:09] He has just had a shipment come in, 他刚到了一批货
[1:02:10] and me and Nocker have been trackin’ it. 我和诺克一直在追踪
[1:02:13] We were gonna hit him yesterday, but he wanted you here. 昨天我们就想抢他的 但他想叫你过来
[1:02:18] Up-bup-bup-bup-bup. 不要不要
[1:02:21] Now, a smart guy like you… probably has a gun in there. 你这样的聪明人 那里可能藏着一把枪吧
[1:02:26] – Don’t hurt him. – Oh, yeah. -不要伤害他 -不要吗
[1:02:30] Is that why you came? ‘Cause you wanna– Do you wanna fuck him? 所以你才来的吗 你想 跟他上床吗
[1:02:36] Riles, he will kill you 小莱 如果我没枪
[1:02:38] without blinking if I didn’t have this. 他肯定眼睛不眨一下就杀了你
[1:02:43] – I fuckin’ told you. Here. – I have to go. -我不是跟你说了吗 给你 -我得走了
[1:02:46] No, no, no, no, no. Riley. 不不不 莱丽
[1:02:47] You’re not– You’re not going anywhere. 不要走 哪里都不许去
[1:02:49] – You’re part of this. No, no, no. – Let me go. -你已经掺和进来了 不能走 -放我走
[1:02:52] Riles, Riles… this is the break that we’ve been waiting for. 小莱 这是我们期待已经的机遇啊
[1:02:58] Fill it up. 装满
[1:03:03] Fill it up! 装满
[1:03:07] Riles, this is our chance. 小莱 这是我们的机会
[1:03:11] You said that you wanted to go to America. 你说你想去美国
[1:03:15] We wanted a different life. 我们想过不一样的生活
[1:03:16] That’s– That’s what you said, right? 你…你是这么说的对吧
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 再造淑女(Selfie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号