Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:08] It was the same woman from my dream, 就是我梦里的那个女人
[02:10] I’m sure of it. The same face. 我确定 是一个人
[02:13] You gotta stop watching all those cop shows. 你不能再看那些警匪剧了
[02:15] They will mess you up. 搞得你人都不好了
[02:16] I feel like I know her, I just don’t remember from where. 我感觉好像我认识她 但不记得在哪见过
[02:19] Maybe someone from your criminal past. 或许是你以前犯罪的时候
[02:22] – I wasn’t a criminal. – No. Activist. -我才不是罪犯呢 -不 是活动家
[02:25] Hacktivist. 黑客活动家
[02:27] Reformed, paroled, legal. 改过自新 获得假释 清清白白
[02:29] And what about all these security companies that you hack for? 那些雇你做黑客的安全公司呢
[02:33] Well, it’s not hacking if you get paid for it. 如果能拿钱就不算违法
[02:36] Anyway, I thought I knew her from one of my client companies, 总之 我以为她是雇佣我的哪家公司的人
[02:38] but no, that’s not it. 但不是的
[02:40] You’ve led a lot of different lives. 你经历过很多不同的生活
[02:42] – So have you. – Me? -你不也是 -我
[02:43] I’ve been working at the same bookstore since you met me, 自你遇见我 我就一直在那家书店工作
[02:46] but not for much longer if I don’t shake my ass. 但如果我不赶紧走 就保不住这份工作了
[02:50] Wait, wait. 等等
[03:02] OK, but tell me honestly, am I sounding crazy? 老实跟我说 我听上去是不是很疯狂
[03:06] Maybe you should write about it. 或许你该写下来
[03:08] I am. 好吧
[03:10] Well, it is that time of year. 又到每年那时候了
[03:11] You always go a little crazy at Pride. 彩虹游行的时候你总有点疯
[03:13] You know why. 你知道原因
[03:15] Honey, if I had your parents, 亲爱的 如果我是你爸妈养大的
[03:16] I’d be more than a little crazy. 我可就不止一点疯了
[03:19] I’d be homicidal. 我会想杀人的
[03:26] You got a funny look in your eye, Will. 你眼神怪怪的 威尔
[03:29] You hot for me or somethin’? 你是看上我了还是怎么的
[03:30] I know I’m USDA prime cut, 我知道我是小鲜肉一枚
[03:32] but you should know I don’t swing that way. 但你要知道我是不搞基的
[03:35] Thanks for clearing that up. 多谢澄清
[03:38] Ain’t gonna be good for my rep having no 5-0 sittin’ bedside. 警察这么守着我 要毁我清誉了
[03:41] Yeah, it’s not helping me much either. 对我也一样
[03:44] So you think you own me now or somethin’? 你觉得我现在得听你的了吗 还是怎么的
[03:46] No… 不
[03:49] What I did for you I would’ve done for anybody. 我为你做的事 换了谁我都会那么做
[03:51] So what, then? 那怎么
[03:56] I was just thinking about what you said in the car… 我只是在想你在车上时说的话
[04:00] about your dad being shot. 说你爸被打死
[04:03] Long time ago. 那是很久前了
[04:05] Things ain’t no different. 现在也一个样
[04:08] My dad was shot. 我爸也中过枪
[04:10] Dead? 死了吗
[04:13] Some parts of him. 死了一部分
[04:15] Finished his career. 他的事业完蛋了
[04:19] Cops get shot, hear about it on the news all day. 警察挨枪子 新闻上播个没完
[04:22] We get shot all the time, but we don’t mean nothin’ to nobody. 我们天天挨枪子 但没人在乎我们
[04:29] Will, tell me about your gangsta days. 威尔 跟我说说你混帮派的日子
[04:37] My kid? My fuckin’ kid? 我儿子 我的儿子
[04:40] What are you thinking? 你想什么呢
[04:41] Shoplifting, for Chrissakes? 商店偷窃 老天爷啊
[04:43] You know who I am? Do you? 你知道我是谁吗 知道吗
[04:47] The matter with you? 搞什么
[04:52] I’m sorry. 对不起
[05:04] I don’t know what he’s thinkin’. 我不知道他怎么想的
[05:16] This fuckin’ kid. 小混蛋
[05:19] You picked the lock? 你还撬手铐
[05:21] My dad was always workin’. I was always waitin’. 我爸总在工作 我总空等着他
[05:24] Not much else to play with at a police station. 在警察局又没什么可玩的
[05:26] Yeah, Will, you know you gotta teach me that trick. 嗯 威尔 这招你得教教我
[05:30] All right. 好吧
[05:33] I should go. 我该走了
[05:38] I don’t owe you for what you did… 你虽然救了我 但我不欠你什么
[05:41] but you should know I won’t ever forget it. 但你也要知道 我不会忘记
[05:49] I’ve been thinking about my life, 我最近在思考我的生活
[05:53] and all of the mistakes that I’ve made. 我犯下的错误
[06:02] The ones that stay with me, the ones that I regret, 那些挥之不去的错误 令我后悔的
[06:05] are the ones that I made because of fear. 都是出于恐惧而犯下的
[06:18] For a long time, I was afraid to be who I am 很久以来 我不敢做自己
[06:21] because I was taught by my parents 因为我的父母教我
[06:24] that there’s something wrong with someone like me. 我这样的人是有问题的
[06:29] Something offensive, something you would avoid, 令人不快 避之不及
[06:34] maybe even pity. 甚至可怜
[06:37] Something that you could never love. 没人会爱
[06:45] My mom, she’s a fan of St. Thomas Aquinas. 我妈妈 她喜欢圣·托马斯·阿奎那
[06:48] She calls Pride a sin. 她说彩虹游行是罪过
[06:51] And of all the venal and mortal sins, 在所有大恶大罪之中
[06:54] St. Thomas saw pride as the queen of the seven deadlies. 圣托马斯把彩虹视为最大的恶
[06:58] Wolfgang! 沃夫冈
[06:59] He saw it as the ultimate gateway sin 他视其为具有决定性的罪恶
[07:02] that would turn you quickly into a sinaholic. 犯下此罪 便会沉迷于堕落
[07:04] The greatest box man in the world! 全世界最厉害的开锁师
[07:09] But hating isn’t a sin on that list. 但恨却不是那些罪之一
[07:13] Neither is shame. 羞耻也不是
[07:34] Come on, Dad. Time to go. 走吧 爸爸 该走了
[07:36] I was afraid of this parade 我害怕这游行
[07:37] because I wanted so badly to be a part of it. 因为我是那么想参与其中
[08:07] So today, I’m marching for that part of me 所以今天 我要为那部分的我而游行
[08:11] that was once too afraid to march. 那个曾经不敢去游行的我
[08:23] And for all the people who can’t march… 也为所有无法去游行的人
[08:26] the people living lives like I did. 过着我曾经那种生活的人
[08:32] Today, I march to remember that I’m not just a me. 今天 我用游行铭记我不是只代表自己
[08:37] I’m also a we. 我是一个群体
[08:39] And we march with pride. 我们要骄傲地游行
[08:47] So go fuck yourself, Aquinas. 所以 去你的吧 阿奎那
[08:49] Hell, yeah! 说得好
[09:19] You OK back there? 你没事吧
[10:12] – Mom, she’s up. – Oh, thank God. -妈妈 她醒了 -谢天谢地
[10:15] I was sure he was gonna be in a coma the rest of my life. 我以为他要昏迷一辈子了呢
[10:20] How you feeling, Michael? 你感觉如何 迈克尔
[10:23] My name is Nomi. 我叫诺米
[10:24] Oh, I’m sorry. Your mother’s been calling you Michael. 抱歉 你妈妈一直喊你迈克尔
[10:28] What kind of name is Nomi? 诺米算什么名字啊
[10:30] Have you ever heard of anyone named Nomi? 你听过谁叫诺米的吗
[10:33] You were Michael before you came out of me, 你出生之前就叫迈克尔
[10:35] and you will be Michael until they put me in my grave. 除非我死 否则你都叫迈克尔
[10:38] Mom, come on. She almost died. 妈妈 得了 她差点死了
[10:40] Serves you right. 你活该
[10:44] You shouldn’t be riding on motorcycles. 你不该骑摩托
[10:48] Do you know how many people a year die on those things? 你知道每年死在摩托上的有多少人吗
[10:52] Where’s Amanita? 阿曼妮塔呢
[10:55] She left. 她走了
[10:57] She wouldn’t have left me. 她不会撇下我的
[11:00] This hospital only allows family into critical care. 重症监护室只许家人进入
[11:03] She is my family. 她就是我的家人
[11:06] Please, Michael, this isn’t your blog. 得了 迈克尔 这不是你的博客
[11:09] This is your life. 这是你的生活
[11:14] I think that you should go. 你还是走吧
[11:16] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[11:19] I’m your mother and I love you. 我是你妈妈 我爱你
[11:23] It may be on my terms, but I do, 虽然是以我的方式 但我爱你
[11:26] so I’m not leaving here 所以我不会走的
[11:27] until you talk to Dr. Metzger. 除非你肯跟麦茨格医生谈谈
[11:30] You still want me to go after he tells you what he told us… 如果他把跟我们说的话告诉你后 你还想我走
[11:37] then I promise I will leave you alone. 那我保证我一定走
[11:41] I’m not crazy. 我没疯
[11:43] – Didn’t say you were. – Yeah, but– -没说你疯 -是啊 但是
[11:45] You didn’t believe me either, 你也不信我
[11:46] not about the woman, the building, the stash, 关于那女人 那栋楼 毒品
[11:49] none of it. Maybe you’ll believe a camera. 都不信 或许你会信监控
[11:52] Building across the street has got a CTV. 街对面的大楼安了监控
[11:54] I requisitioned the file. 我调出了文件
[11:56] This camera’s got a perfect view of the front and back. 监控能清晰拍到前面和后面
[11:58] Anybody pulled a body out, we’ll see it. 如果有人抬过尸体出来 我们就能看到
[12:02] OK, this is about the time we pulled over 这就是我觉得我看到了那女人
[12:04] because I thought I saw that woman, right? 于是我们停车的时间 对吧
[12:06] Ooh, the blond ghost in her underwear. 穿内衣的金发女鬼吗
[12:08] I think she visited me last night. 她昨晚好像来找我了
[12:11] All right, here it is. 好了 看着
[12:16] What the hell? 搞什么
[12:23] This has been erased. 监控录像被删了
[12:25] Somebody erased two hours of this. 有人删了两小时的监控录像
[12:27] That is weird. 好奇怪
[12:29] Man, D, something is going on here. 蒂哥 这不对劲啊
[12:32] I’ll give you there’s definitely a flag on the play. 我同意 的确是有问题
[12:40] Check out our man here. 看这人
[12:46] He saw the whole thing. 他都看到了
[12:48] This is what a normal, healthy brain looks like: 这是一个健康正常的大脑
[12:51] two distinct, well-differentiated frontal lobes. 两个额叶泾渭分明 完全分化
[12:54] The problem begins here 问题出在这里
[12:56] in the substantia alba of the frontal lobe. 额叶白质
[12:58] These two masses are growing into one another. 这两块在向彼此扩散
[13:00] You see? There’s no separation. 看到了吗 没有分开
[13:03] It’s often misdiagnosed as acute encephalitis, 常被误诊为急性脑炎
[13:05] but it’s a condition called 但其实是
[13:06] UFLS: undifferentiated frontal lobe syndrome. UFLS 额叶未分化症
[13:11] – All acronyms are scary. – Yeah. -缩写都好吓人 -是啊
[13:14] I’ll be honest with you, Nomi, is it? 我就跟你说实话了 诺米 是吧
[13:17] It’s not good. 情况不妙
[13:19] There is a procedure to treat UFLS, 有一个疗程能治疗UFLS
[13:21] but it requires a very aggressive surgery 但要进行很积极的手术
[13:23] where we go in and try to cut away the growth. 我们要开颅 切除增生
[13:25] Oh, my God. 天呐
[13:28] The surgery is also incredibly expensive. 而且手术费十分高昂
[13:31] You’re going to need to use our insurance. 你得用我们的保险金
[13:33] – Mom. – These are just the facts, Teagan. -妈妈 -实话实说 蒂根
[13:37] And if I don’t have the surgery? 如果我不手术呢
[13:40] Without the surgery, the tissue will continue to metastasize. 不手术 组织会继续迁移
[13:43] Patients will begin to experience a deterioration of mental faculties. 病人会出现大脑功能衰退
[13:48] It’s common for them to experience very intense, 经常会看到强烈
[13:50] very real hallucinations 真实的幻觉
[13:51] and synesthesia that precedes a loss of memory 产生通感 随后记忆缺失
[13:54] and a complete occlusion of identity. 身份缺失
[13:56] He told us if he didn’t operate immediately, 他说他如果不马上手术
[13:59] you could be dead within six months. 你活不过六个月
[14:01] Jesus Christ, Mom! 天呐 妈妈
[14:02] You understand now, Michael? You’re going to need us. 明白了吧 迈克尔 你需要我们
[14:07] You’re going to need your family. 你需要你的家人
[14:08] Don’t touch me! You are not my family! 别碰我 你不是我的家人
[14:11] We should go. 我们走吧
[14:11] This is for your own good, Michael. 这是为你好 迈克尔
[14:14] Don’t call me that! 别那么喊我
[14:16] – You’re my child. I love you. – Go! -你是我的孩子 我爱你 -走吧
[14:18] Just… Just go. 走吧
[15:02] At the premiere with one of the rising stars in Mexico, 墨西哥新星 利托·罗德里格斯
[15:05] Lito Rodriguez, 现身首映式
[15:07] who was recently voted one of the sexiest men 他最近被《火热》杂志票选为
[15:11] in the world by En Fuego. 全球最性感男人
[15:13] – Congratulations, Lito. – Thank you. -恭喜 利托 -谢谢
[15:16] And the second time we’ve seen 这是我们第二次看到
[15:17] you with Ms. Velasquez, isn’t it? 你跟维拉斯奎兹小姐一起出现了 是吧
[15:19] What are we to make of this? 这是怎么回事呢
[15:22] Are you guys an item now? 你们是一对儿吗
[15:25] We’re just friends. 我们只是朋友
[15:27] Good friends. 好朋友
[15:29] OK. Good friends. We like hanging out. 好吧 好朋友 我们喜欢一起出来玩
[15:31] He’s an amazing dancer. 他跳舞很棒的
[15:33] Oh, it must be your Spanish blood, right? 肯定是因为你的西班牙血统 是吧
[15:36] His father taught flamenco. 他父亲是教弗拉明戈舞的
[15:38] Oh, he was from Barcelona, wasn’t he? 他是巴塞罗那人 是吧
[15:39] Bilbao actually. But he taught in Barcelona. 是毕尔巴鄂 他在巴塞罗那授课
[15:44] He was a true artist. 他是个真正的艺术家
[15:46] But let’s be honest, Christina, 但老实说 克里斯蒂娜
[15:47] when we’re out on the dance floor, nobody’s looking at me. 我们在舞池上时 根本没人会看我
[15:51] Who could take their eyes off her? 大家的眼睛都紧紧盯着她呢
[15:53] He’s a keeper. 他真是值得守住
[15:55] And the movie is Love Has No Boundaries But Death. 电影名为《至死不渝》
[16:00] Well, the truth is, she never even looked at me, not once. 事实上 她一次都没看过我
[16:06] I felt like a stalker, waiting in the cafeteria 我觉得自己像跟踪狂 等在餐厅里
[16:08] for a chance to ask her out. 伺机约她出来
[16:12] I was sure that she didn’t like me. 我以为她不喜欢我呢
[16:14] But my father taught me that fortune favors the bold, 但父亲教我机会垂青勇者
[16:17] so I decided to send her flowers on her birthday. 于是我决定在她生日时送她花
[16:21] Lots of flowers. 很多花
[16:24] Oh, my God, Kala. 天呐 卡拉
[16:28] And that got me a chance for a date. 这帮我得到了约会的机会
[16:33] Kala loves the movies, so we went to see A Match Made by God. 卡拉喜欢电影 于是我们又去看《天作之合》
[16:36] Of course, Auntie and Sister came along. 当然 姐姐和阿姨也一起来了
[16:41] And when Shah Rukh Khan sang “I See God in You,” 沙鲁克·罕唱起《爱有天意》时
[16:45] and I saw tears in her eyes, 我看到了她眼中的泪光
[16:47] I hoped more than anything I’ve ever wanted… 我是那么希望
[16:51] that one day she might feel that way for me. 有一天她也能如此爱我
[17:02] I told you I had a surprise for you. 我说过我准备了惊喜
[19:26] I like this man. 我喜欢他
[19:28] I really do. 真的
[19:32] You have no idea what’s going on, right? 你根本不知道怎么回事
[19:34] So you just kinda have to, like, let go and go with it. 你只能放手 跟着感觉走了
[19:37] And Lito, you– You’re so good. 利托 你太棒了
[19:40] I’ll tell you the truth. 我跟你说实话
[19:42] Sometimes when we were shooting, I was a little bit confused. 有时候我们拍戏时 我觉得糊涂
[19:45] Am I this twin here? Am I that twin? 我是这个双胞胎吗 还是那个
[19:48] No, no, no, but you make it work. 不不 你表现得很好
[19:50] You carry us through. 你帮我们撑过去了
[19:51] I mean, there’s only like one, maybe two problems. 也就一两个问题吧
[19:57] What? 什么
[20:02] – She’s horrible. Horrible. – Come on. -她太吓人了 -得了
[20:04] Don’t know what’s more fake, her acting or her tits. 不知道哪样更假 她的演技还是奶子
[20:07] – No, seriously– – You’re terrible. -真的 -你真坏
[20:09] No, you don’t even worry when the ship goes down, 如果沉船了都不用担心
[20:11] you know she’s going to float away safely on those things. 她凭那对浮子肯定能漂走
[20:16] And afterward, she came up to you 结束之后 她跑来找你
[20:18] and you told her how great she was. 你跟她说她表现得多棒
[20:21] How do you even do that? 你怎么做到的啊
[20:27] You know, you just look them right in the eye and you lie. 就直视他们的眼睛 然后撒谎
[20:32] It’s what we do. It’s called acting. 我们不就做这个的吗 这叫演戏
[20:35] Speaking of… 说起来
[20:40] would you like to come upstairs and… run some lines with me? 你要不要上楼来 跟我对对台词
[20:46] I can’t. 不行
[20:48] I have an early call tomorrow. 明天一早还有通告
[20:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[20:53] I am not used to men telling me no. 我不习惯被男人拒绝呢
[20:59] It’s kind of turning me on. 还挺让我性奋的
[21:02] – I’m sorry. – Are you sure? -对不起 -你确定吗
[21:03] – Yeah. Yeah. – You sure? You sure? -嗯 -你确定
[21:05] – I’ll see you tomorrow. – You sure? -明天见 -你确定
[21:07] – Really? Are you sure? – Yeah. Good night. -真的 你确定 -嗯 晚安
[21:56] Are you hot? 你热吗
[21:59] I’m burning up. 我好热
[22:01] It wasn’t hot until Rajan started dancing. 拉詹开始跳舞我才觉得热
[22:06] He was good, wasn’t he? 他很棒 是吧
[22:08] He is awesome. 他太棒了
[22:12] Trust me, if you don’t marry him, I will. 相信我 如果你不嫁给他 我会的
[22:17] He’s so cute. 他好帅
[22:34] I think locking my keys in my car 我觉得把钥匙锁在了我车里
[22:36] was the best thing that’s happened to me 是很久以来我遇到的
[22:38] in a very long time. 最棒的事
[22:44] I’m hungry. 我饿了
[22:49] I can make something. 我可以做点东西
[22:50] No, I have a real craving. 不 我真的很饿
[22:55] For what? 想吃什么
[22:58] Indian food. 印度菜
[23:00] Sanyam, sir, the food was unbelievable. 桑亚 叔叔 食物太棒了
[23:03] – Really, everybody was blown away. – Yes. -真的 大家都赞叹不已 -嗯
[23:05] – Thank you. Thank you. – Yes, it was very good. -谢谢 -真的很棒
[23:07] Even though I don’t much like Indian food, but it was good. 我不怎么喜欢印度菜 但做得真的很好
[23:11] I’m more than willing to help with the wedding if– 我很乐意在婚礼上帮忙
[23:13] Oh, no, no. That won’t be necessary. 不不 不必了
[23:15] We’re bringing in finest chefs from Europe and Asia. 我们要请欧洲和亚洲的名厨
[23:18] We are good. 都安排好了
[23:19] They say the only thing people remember about a wedding is the food. 人说人们对婚礼的唯一印象就是食物
[23:22] – Yes. – Well, if it’s going to be as good -嗯 -到时如果跟
[23:24] as yours was tonight, 您今晚的食物一样好
[23:25] then the wedding is definitely going to be unforgettable. 那婚礼一定会令人难忘了
[23:27] What is unforgettable was your song. 你的歌才令人难忘
[23:30] Yes, it was the highlight of the evening. 是啊 是今晚最棒的了
[23:32] Thank you, Auntie. 谢谢 阿姨
[23:37] Did you like it? 你喜欢吗
[23:39] I did, very much. 是的 非常喜欢
[23:42] Sir, is it all right if I say good night? 叔叔 我可以告别了吗
[23:45] Yes, yes. Go on. Yes. 当然 去吧
[23:50] Thank you. 谢谢
[24:02] Are you awake? 你醒着吗
[24:06] Are you awake? 你醒着吗
[24:12] Don’t lie. 别骗我了
[24:14] Are you awake? 你醒着吗
[24:21] Are you awake? 你醒着吗
[24:25] I am now. 这下醒了
[24:32] How’d it go? 首映怎么样
[24:35] I don’t know. 我不知道
[24:41] It was OK. 还行吧
[24:43] They liked it? 他们喜欢吗
[24:45] Yeah. You know, it’s a premiere. 喜欢 这是首映
[24:46] They have to like it. 他们必须喜欢
[24:49] They liked it. 他们喜欢的
[24:52] I told you they would. 我就说他们会喜欢
[24:56] A lot of people were confused about which twin survived. 很多人没看懂最后是双胞胎里哪个活下来了
[24:59] Well, that’s the whole point. 要的就是这效果
[25:00] The uncertainty of our own humanity. 我们自身人性的不确定性
[25:02] If they don’t get that, they’re just fucking idiots. 如果他们看不懂 那是他们傻逼
[25:08] You make it sound much better than it is. 你这么一说感觉好多了
[25:11] And what did Ms. Velasquez have to say about it? 维拉斯奎兹小姐怎么说的
[25:15] It was fun. 她觉得开心
[25:16] Let me guess. 我猜猜
[25:18] She was complaining the whole night about Ana’s breasts. 她整晚都在抱怨安娜的奶子
[25:22] But you didn’t pick her because of 但你选她也不是因为
[25:23] her insight into genre fiction, did you? 她对类型片的深刻见解 是吧
[25:26] No, no. I have someone else for that. 的确 想听见解我可以找另一个人
[25:28] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:30] Who is that? 谁啊
[25:32] He’s amazing. He’s very sexy. 他可棒了 他很性感
[25:36] Super smart. And he does something that drives me crazy. 特别聪明 他有个小动作让我为之疯狂
[25:40] When he’s reading… 他看书的时候
[25:41] …and he’s really into it, 他看得特别认真
[25:44] he touches his glasses and 他会推眼镜
[25:46] wrinkles up his nose at the same time, like this. 同时皱下鼻子 就这样
[25:49] Look. 看啊
[25:53] Every time he does that, I fall in love with him. 他每次那么做 我就爱上他一次
[25:57] Well, he sounds great. 他听起来很棒
[26:02] Why not take him… to your premieres? 怎么不带他去参加首映
[26:10] Come on. 别这样
[26:14] I’m sorry. 对不起
[26:16] You know I’m just jealous. 我就是嫉妒
[26:20] I just want to be your armpiece. 我也想挽着你的胳膊
[26:24] Why be jealous of the arm, when you already have my heart? 何必嫉妒胳膊 你都拥有我的心了
[26:35] What movie is that from? 这是哪部电影里的
[26:41] I forgot. 我忘了
[26:44] – Well, it’s… it’s quite good. – Come on. -还挺不错的 -别闹了
[26:54] I’ve been thinking, it might be time for someone else. 我在想 或许得另找人了
[27:00] Why? Do you think Daniela knows something? 为什么 你觉得丹妮艾拉知道了吗
[27:04] No. 不
[27:06] I think she just wants what she cannot have. 我觉得她想要我给不了的东西
[27:10] Mm, damn right. 可不是
[27:17] It’s mine. 这是我的
[27:23] I had a really nice time. 我真的很开心
[27:26] Me, too. 我也是
[27:30] I’m just trying to figure out if this is it, 我只是想知道 是不是到此结束了
[27:33] or you know… 还是
[27:35] if there’s more to it. 会有进一步发展
[27:41] I’m not looking for a relationship. 我并不想谈恋爱
[27:48] What are you looking for? 那你想要什么
[28:19] Wolfgang? 沃夫冈
[28:21] Wolfgang? 沃夫冈
[28:28] Is there someone else? 你心里有别人吗
[28:33] No. 没有
[29:00] Hey, just friend. 好啊 只是朋友
[29:03] Daniela? 丹妮艾拉
[29:11] I was sleeping, Daniela. 我睡觉呢 丹妮艾拉
[29:12] What are you doing here? 你来干什么
[29:15] I couldn’t sleep. 我睡不着
[29:18] I brought company. 我带酒来了
[29:24] – You have to go home. – Lito. -你得回家 -利托
[29:26] Lito, if you don’t let me upstairs, 利托 如果你不放我上去
[29:30] I’m gonna fall asleep on this doorstep. 我就睡在门阶上
[29:34] Oh, no! Are those photographers? 糟糕 那是狗仔队吗
[29:40] You know I never say no to bubbles. 你知道我从不拒绝香槟
[29:47] OK. 好吧
[29:53] Well, our families got on very well, 我们的家人相处得很融洽
[29:55] as far as anyone can get along with my father. 至少就我父亲而言 算是到达极限了
[29:59] My family can be complicated. 我的家庭也很复杂
[30:02] Come on, we both know 得了 我们都知道
[30:03] who’s got the easier job as far as in-laws go. 我家人才更不好应付
[30:18] Kala, I sometimes feel your hesitation. 卡拉 我有时能感到你的迟疑
[30:21] I know there are a lot of things that 我知道有很多东西
[30:23] might seem like they’re separating us. 似乎将我们隔开
[30:26] Things like family, religion… you can sing, I can’t. 比如家庭 宗教 你会唱歌 我是音痴
[30:33] Not true. 才不是呢
[30:40] It’s true we grew up in separate worlds, 我们的确来自不同的世界
[30:42] but the only world I want to live in 但我唯一想待的世界
[30:45] is one where we can be together. 就是我们共同生活的世界
[31:07] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[31:40] Open the door, Lito. 开门 利托
[31:43] This is not a good idea, Daniela. 这样不好 丹妮艾拉
[31:45] I was sleeping. Please, we’ll talk tomorrow. 我在睡觉呢 求你 我们明天再说吧
[31:49] Come on, Lito. 快点 利托
[31:52] You’re acting like a girl. 你像个小丫头似的
[32:08] Daniela… 丹妮艾拉
[32:14] Daniela… 丹妮艾拉
[32:17] We need to talk. OK? 我们得谈谈
[32:22] Talk. 谈话
[32:24] – Later. – Daniela! -不急 -丹妮艾拉
[32:29] I’ve been thinking, um… I need some space. 我在想 我需要空间
[32:36] Lito… 利托
[32:38] I know where you’re going with this. 我知道你什么意思
[32:42] I’m sorry. 对不起
[32:44] You can break up with me tomorrow. 你明天再甩我吧
[32:47] Daniela. 丹妮艾拉
[32:50] – Please– – Even though I don’t know why you would. -求你 -尽管我不知道你为什么要那么做
[32:52] Everyone says we make a fantastic couple. 人人都说我们是天造地设的一对
[32:54] Please… 求你
[32:57] It’s true. But, you know, sadly… 是这样 但是 可惜
[33:02] my heart belongs to another. 我已经心有所属
[33:07] That’s cool. 没事啊
[33:09] Daniela! Dani! 丹妮艾拉 丹妮
[33:14] This is not gonna work. 这是行不通的
[33:16] This isn’t work. 这不是工作
[33:18] It’s just a little harmless sex. 只是无伤大雅地打一炮
[33:21] No. 不行
[33:23] – Dani… – So come on. -丹妮 -来啊
[33:25] Dani! Dani! 丹妮 丹妮
[33:27] What is the problem, Lito? 到底有什么问题啊 利托
[33:32] The problem is, honey… 问题就是 亲爱的
[33:36] that you don’t have a cock. 你没有老二
[33:45] Hernando, my friend… good one! 我朋友赫南多 你太逗了
[33:53] Oh, come on, Lito. Look at her face. She totally knows. 得了 利托 看她的表情 她知道了
[33:57] Knows what? 知道什么
[34:03] Fan-fucking-tastic. 简直太棒了
[34:06] What? 什么
[34:08] Oh, this is perfect. 这太棒了
[34:12] And it’s so fucking hot I can’t even stand it, and– 我简直性奋地站不稳了
[34:15] We need glasses. 我们需要杯子
[34:21] I’m confused. 我糊涂了
[34:23] I think perhaps I misjudged Ms. Velasquez. 或许我看错维拉斯奎兹小姐了
[34:26] This is gonna be perfect. 这会很棒的
[34:29] This… 这
[34:30] It’s gonna be so good for you. 会对你很好的
[34:32] I mean, you obviously need someone you can trust, right? 你显然需要个你能信任的人 是吧
[34:36] Someone who can deflect the rumors? 替你抵挡流言
[34:39] And if you know anything about me or my family, 如果你对我和我家庭有任何了解
[34:42] it’s that I had to become an expert at doing such things. 就知道我在这方面必须是专业级别的
[34:51] And what do you think you’re gonna get out of this? 你觉得你能从中得到什么啊
[34:55] – Are you kidding? – No. -你开玩笑吗 -没有
[34:57] This? 这
[35:01] This is like a dream come true. 这简直是美梦成真
[36:11] Time for your medicine. 你该吃药了
[36:15] Why is the door locked? 门为什么上锁了
[36:16] – It’s hospital policy. – What? -是医院规定 -什么
[36:19] Forget it. Look, I’ve decided to check out, so you can, you know, 算了 我想出院 你就…
[36:22] – send my bill to my mom’s insurance. – I can’t do that. -把账单寄给我妈的保险公司吧 -不行
[36:25] OK, fine. I’ll pay cash. 好吧 我付现金
[36:27] Dr. Metzger’s the only one who can release you. 只有麦茨格医生能放你走
[36:30] You can’t keep me here against my will. 你们不能强行关着我
[36:33] Oh, I’m sorry, but we can. 抱歉 但是我们可以
[36:37] Dr. Metzger and your family signed the papers. 麦茨格医生和你家人签了文件
[36:40] What? 什么
[36:41] It’s for your safety, Nomi, 这是为了你的安全 诺米
[36:44] as well as the people around you. 也是为了你身边的人
[36:48] Take your medicine. 吃药吧
[36:58] I’ll have you know I’ve had a few psychic experiences myself. 我告诉你 我也经历过灵异事件
[37:02] Nocturnal emissions don’t count as psychic phenomenon. 梦遗可不算灵异事件
[37:04] Seriously. 真的
[37:06] This one time I was walking my dog, and this guy goes by, 有次 我在遛狗 过去个人
[37:09] totally innocuous, thin, scraggly beard, 毫不起眼 消瘦 胡子凌乱
[37:12] didn’t look twice. 零回头率那种
[37:13] But Ditka suddenly goes nuts, 但迪卡突然就发飙了
[37:15] snappin’ at him, barking like crazy. 冲他大喊 疯狂地叫
[37:18] Couple days later, I see a sex offender warrant out for the guy. 几天后 我看到了那人的性侵通缉令
[37:22] Oh, yeah, yeah, I believe it. 嗯 这我信
[37:23] You know, there’s some things 动物有时候
[37:24] animals can sense going on that we can’t. 能发现我们发现不了的事
[37:27] It should be noted that Ditka licks his balls all day. 但是要知道迪卡成天舔蛋蛋
[37:31] And, if left alone, will also eat his own shit. 如果没人看管 还吃自己的屎
[37:34] OK, boys and girls, settle down. 好了 伙计们 安静点
[37:37] All right everybody, come on! 好了 大家 快坐下
[37:39] Come on! Come on guys, let’s move it! 快点 都坐好了
[37:43] We have a visitor from our friends in Washington, so eyes and ears. 华盛顿派了位专员来 打起精神来
[37:49] Agent Stiles. 有请上斯特尔斯特工
[37:51] Sorry. 抱歉
[37:53] I know a lot of you guys have seen me lurking about, 我知道你们很多人注意到我在这里晃了
[37:55] and it’s not because I’m a butterscotch-bacon donut addict. 而且不是因为我喜欢奶油糖果培根甜甜圈
[37:59] Thanks very much, guys. 多谢了 各位
[38:00] The truth is, 事实上
[38:01] I head up a federal task force for Homeland Security, 我带领一个国土安全部的联邦专案组
[38:04] which basically means 简单说
[38:05] I’m here to help you guys catch the bad guys. 就是我是来帮你们抓坏蛋的
[38:09] This guy is one of the worst. 而这是最坏的坏蛋
[38:11] Jonas Maliki. Goes by a lot of different names, 乔纳斯·马利基 他用过不少化名
[38:15] – Jonas Barnett most recently. – What? -最近是乔纳斯·巴奈特 -怎么了
[38:17] – He’s wanted for murder… – I think know that guy. -他因杀人遭到通缉 -我好像认识他
[38:20] – How? – I’m not sure. -怎么认识 -不知道
[38:24] If he’s still here in your city, 如果他还在本市
[38:26] we need to know, and we need to know now. 我们必须知道 我们马上就需要知道
[38:37] Nomi? 诺米
[38:40] – You have to get out of here. – How-How did you get in here? -你得离开这儿 -你怎么进来的
[38:44] If I try to explain it, you wouldn’t believe me. 如果我解释 你也不会相信
[38:47] But you will. 但你以后就信了
[38:48] You– You were at the parade. 你 游行时你也在场
[38:52] I was. I came looking for you. 是的 我去找你了
[38:56] Oh, my God. 天呐
[38:59] Metzger said I was gonna start hallucinating. 麦茨格说过我会看到幻象
[39:02] Dr. Metzger’s operation is designed to lobotomize you, 麦茨格医生的手术就是脑叶切断术
[39:05] and part of you already knows this is true. 你心里已经隐约知道是这样了
[39:08] We all know when people are lying to us, 别人跟我们撒谎时我们总能察觉
[39:09] we just don’t want to listen. 但却不愿相信直觉
[39:11] The minute Metzger entered this room, 麦茨格一走进这间病房
[39:14] a voice inside of you told you to run. 你内心就有个声音让你逃跑
[39:16] Right now you need to listen to that voice, and get out of here. 现在 你得遵从这个声音 赶紧逃走
[39:29] Hello? 谁啊
[39:32] Amanita, is that you? 阿曼妮塔 是你吗
[39:39] Oh, my God. 天呐
[39:41] I– I’m losing my mind. 我要疯了
[40:54] You got some sack of balls comin’ in here. 你好大胆 还敢跑来这儿
[40:57] Hey, he’s still my kid. 他还是我儿子呢
[41:00] After what he did, I’d disown the fuck. 就凭他做的事 要我就断绝关系
[41:02] Can I talk to you? 能跟你说句话吗
[41:04] – You buyin’? – Yeah, sure. -你请客吗 -好啊
[41:06] – Round for everybody. – All right. -大家都喝一轮 -好嘞
[41:10] Step into my office. 去我办公室
[41:12] I ain’t drinkin’ no traitor beer. 我才不喝叛徒的酒呢
[41:14] I’ll take his. 那把他的给我
[41:15] – What? – Beer is innocent. It don’t take sides. -什么 -酒是无辜的 又不站边
[41:19] You take my beer and I’ll fuck you up. 你喝我的酒 我干死你
[41:22] This goddamn thing’s been givin’ me grief all day. 这破玩意折磨我一天了
[41:26] Do me a favor, Willy, go take a shit for me. 帮个忙 威尔 去替我拉泡屎
[41:33] Yeah, I get it. You’re pissed off ’cause I did my job. 我知道 你气我履行职责
[41:36] I tried to save that kid’s life, Dad. I’m just– I’m gonna go. 我是想救那孩子 爸爸 我还是走吧
[41:39] What? Sit down! 什么 坐下
[41:41] God, you never had a sense of humor. 天呐 你从来就没有幽默感
[41:44] Come on. 来吧
[41:50] You did what you felt was the right thing. 你做了你认为正确的事
[41:54] I’m proud of you for that. 这我为你骄傲
[41:58] But if this punk ends up killin’ somebody, 但如果这小子今后杀人了
[42:01] well then, you gotta live with that, not me. 那你就得承受这一点 我不用
[42:09] But you know that. 但你知道的
[42:11] You didn’t come all the way down here to talk about that. 你跑来不是为了讨论那件事
[42:16] This isn’t easy to say, but I… 这说出来不容易 但是
[42:18] I think you might be the only one who’s gonna believe me. 我觉得你可能是唯一会相信我的人
[42:24] Something’s going on, Dad, 我遇到点事 爸爸
[42:26] and I think it’s got somethin’ to do with Sara Patrell. 我觉得跟莎拉·派崔尔有关系
[42:33] Oh, boy. 天呐
[42:38] You’re actually out of your fuckin’ mind. 你是真疯了
[42:42] I’m beginning to wonder. 我也开始这么想了
[42:44] Look, forget about what you did with that gangbanger. 别管那个黑帮小子的事了
[42:49] Forget about what these guys might think of you. 别管他们怎么想你
[42:52] If you bring this girl up, you start talkin’ about her again, 你又提起这姑娘 又开始说她
[42:56] they’ll drag you into psych evaluation over the next six months. 他们会让你做六个月的精神鉴定
[43:01] They’ll run you off this force 他们会把你赶出警队
[43:02] quicker than you could scrape dog shit off your shoe. 比你刮掉鞋底的狗屎还快
[43:07] Let her go, Willy. Let her go. 忘了她吧 威尔 忘了她
[43:24] Don’t. 别
[43:25] It’s just in your head. Don’t answer it. 那是你的幻想 别接
[43:36] Hello? 喂
[43:38] Oh, my God, it worked! 天呐 打通了
[43:39] – I found you finally. – Amanita? -我可算找到你了 -阿曼妮塔
[43:42] I knew they had you on 18, so I tried every room. 我知道你在18层 我打了每个房间
[43:46] Oh, my God, where are– Where are you? 天呐 你在哪
[43:47] Here in the hospital. They wouldn’t let me see you. 我在医院 他们不许我见你
[43:49] There’s a ton of security on your floor, 你那层有好多保安
[43:51] but I knew Lola worked here 但我知道洛拉在这儿工作
[43:52] and she gave me her code for the house phones. 她给了我她内部电话的员工码
[43:54] Gotta be quick, Neets. 快点啊 尼茨
[43:55] Listen, Nom, I saw your crazy bitch mother. 小诺 听我说 我见你疯婆娘老妈了
[43:59] I don’t know what she thinks she’s doing here, but– 我不知道她为什么要来
[44:01] It’s not just her. There’s this doctor. 不仅是她 还有个医生
[44:04] Yeah, Metzger. He signed your papers. 嗯 麦茨格 他签了你的文件
[44:07] He said that there’s something wrong with my brain. 他说我脑子有问题
[44:10] And Neets, bad things have been happening. 尼茨 我一直在出现问题
[44:13] What things? 什么问题
[44:14] I’ve been hearing things and feeling things and seeing things. 我总能听到幻音 感到幻感 看到幻象
[44:20] Neets, I’m so scared. 尼茨 我好怕
[44:21] It’s gonna be OK. Something is going on. 没事的 这里面是有问题
[44:24] I don’t know what it is, but until we do, 我不知道是怎么回事 但我们搞清之前
[44:26] I will burn this building down 我宁可烧了这医院
[44:27] before I let anyone touch that beautiful brain. 也不会允许别人碰你美丽的头脑
[44:30] God, I love you. 天呐 我好爱你
[44:33] But what if he’s right? 可如果他说对了呢
[44:37] Metzger said that I wouldn’t be able to tell the difference 麦茨格说我会无法分辨
[44:39] between a hallucination and reality, and Neets, 幻象和现实 尼茨
[44:43] I saw the guy from my dream, 我看到了我梦里那个男人
[44:44] the one that I told you about. 我跟你说过的那个
[44:48] He was at the parade and… and he was here my room. 游行时他也在 然后还来到我房里
[44:53] Persian guy? Leather jacket? 波斯男 皮夹克
[44:58] – Did I tell you that? – No. -是我跟你说的吗 -不是
[45:01] You were taking pictures before you fainted. 你昏倒前在照相
[45:04] I got your phone here. 我拿着你的手机呢
[45:06] Cameras don’t hallucinate, 摄像机不会看到幻象
[45:08] and that guy is staring right at you. 那人就盯着你呢
[45:15] We gotta go. We gotta go now. 我们得走了 马上
[45:17] I’m gonna get you outta here, Nomi. 我会救你出去的 诺米
[45:19] I love you. 我爱你
[45:22] I love you, too. 我也爱你
[45:41] Hey, excuse me? I’m just having some trouble sleeping. 打扰 我最近睡眠不好
[45:46] What kind of sleeping pills you guys sell? 你们这里都有什么安眠药
[45:48] Somulex. 盐酸苯海拉明片剂
[45:50] That’s my drug, bro. 我也用这药 伙计
[45:52] With a shot of bourbon, totally knocks me out. 配上一杯波本酒 完全昏睡不醒
[45:57] But don’t tell anyone I told you that, ’cause like, 可别跟人说是我说的
[46:00] you’re not supposed to take liquor with it. 因为按理说是不该跟酒混用的
[46:02] But I totally dig the buzz. 但我就喜欢那感觉
[46:07] And it gives me major fucked up dreams. 让我做特别疯狂的梦
[46:10] Fucked up dreams I got plenty of. 疯狂的梦我做过不少
[46:12] Sure. 好吧
[46:14] We used to do these training courses, 我们上过培训课程
[46:16] and they taught us that drugs are like shoes. 课上说药品就像鞋子
[46:19] Everyone needs them, but they don’t always fit. 人人都需要 但并不总是合适
[46:26] Second aisle to the left. 左边第二个个架子上
[47:05] 《精神现象》 解码你的梦境
[47:31] Hello. 你好
[47:34] My name is Jonas. 我叫乔纳斯
[47:36] I know who you are. 我知道你是谁
[47:37] You know what they told you, 你知道他们的说辞
[47:39] and you know what your senses are telling you. 你也知道你感觉到了什么
[47:41] The question is, Will, which of the two are you going to trust? 问题是 威尔 你要相信哪一个
[47:44] How do you know my name? 你怎么知道我叫什么
[47:46] – She told me. – Who? -她告诉我的 -谁
[47:49] Angelica, the woman that gave birth to you, 安吉莉卡 生下你的女人
[47:51] just before she took her life. 她随后便自杀了
[47:54] She shot herself. 她吞枪了
[47:56] We all experience many births and deaths during a life… 我们一生中都会出生死去很多次
[48:00] but few know what it means to be reborn a sensate. 但很少有人知道重生为通感之人的滋味
[48:04] – A what? – You have a migraine. -什么 -你有偏头痛
[48:08] You’ve had it since you saw her. 自从你看到她就开始了
[48:09] It will last for several more days. 会再持续几天
[48:12] When mine finally ended, I cried like a baby, 我的终于结束时 我哭得像个孩子
[48:15] but that’s just the beginning. 但那只是开始
[48:16] You will start to feel strange things. 你会开始感觉到奇怪的东西
[48:19] You will feel snow in the middle of the summer, 大夏天感到下雪
[48:21] rain when there isn’t a cloud in the sky. 万里无云却能感觉到雨
[48:24] You’ll feel anger and joy and pain. 你会感觉到愤怒 喜悦 痛苦
[48:29] Pleasure without any reason. 毫无缘由 就感到快感
[48:33] Excuse me. Excuse me. Do you see this guy? 抱歉 你能看到他吗
[48:37] I don’t have much time, Will. 我没多少时间了 威尔
[48:39] There’s a plane leaving in an hour and I have to be on it. 一小时后有架飞机 我得去赶上
[48:42] No, you’re not going anywhere. 不 你哪都别想去
[48:43] There is a girl in San Francisco, Nomi Marks. 旧金山有个女孩 诺米·马克斯
[48:46] She needs your help, just like Sara Patrell needed your help. 她需要你帮忙 就像莎拉·派崔尔曾经那样
[48:54] I’m still a cop. I can’t let you go. 我还是警察 我不能放你走
[48:57] I’m not the enemy, Will. 我不是你的敌人 威尔
[48:58] Quite a few governments including this one says you are. 不少政府 包括本国政府认为你是
[49:01] I knew you’re about to go for the gun 我知道你要去掏枪
[49:02] strapped to your ankle, but by the time you do, 就绑在你脚踝上 但等你拿到
[49:05] the fight will be over. 战斗就已经结束了
[49:21] Not cool, man. Should I call the cops? 这可不好 要我报警吗
[49:23] I am a cop. 我就是警察
[50:09] – Don’t do this, Will. – What the fuck?! -别这样 威尔 -什么鬼
[50:12] You’ve spent your life trying to understand what happened to you. 你这辈子一直想弄明白你是怎么了
[50:14] If you don’t let me go, you might never find out. 如果你不放我走 你可能永远无从得知了
[50:16] Oh, my God, I’m losing my mind. 天呐 我要疯了
[50:18] No, it’s just expanding. 不 是你的大脑在扩展
[50:38] Well done. 好样的
[50:39] Yes, the connection flows both ways, which raises the question: 没错 联系是双向的 所以问题来了
[50:44] If you’re here, who’s driving back there? 如果你在这里 那是谁在后面开车
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号