| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:23] | Don’t look at him. | 别看他 | 
| [02:25] | That’s how he got me. | 他就是这样抓到我的 | 
| [02:55] | Good, you’re awake. | 很好 你醒了 | 
| [02:57] | – What happened? Where am I? – You were in an accident. | -发生什么了 这是哪里 -你出了意外 | 
| [02:59] | Lucky to be alive. | 能活着就是万幸了 | 
| [03:01] | The other officers who brought you in last night | 昨晚送你过来的警官 | 
| [03:03] | said we should give you special attention, said you’re a hero. | 说我们应该给你特殊待遇 说你是个英雄 | 
| [03:07] | Bagged some terrorist. | 抓住了什么恐怖分子 | 
| [03:11] | Jonas. | 乔纳斯 | 
| [03:13] | I gotta go. | 我得出院 | 
| [03:14] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都不能去 | 
| [03:17] | We think you have a concussion, | 我们怀疑你可能有脑震荡 | 
| [03:18] | and the MRI is showing some unusual brain activity. | 核磁共振结果也显示你的脑部活动有些异常 | 
| [03:23] | I’ll bet. | 我想也是 | 
| [03:24] | Hey– Wait! | 等等 | 
| [03:28] | Hey! I need a doctor! | 这里需要医生 | 
| [03:32] | – Doctor… – This is my fault. | -医生 -都是我的错 | 
| [03:38] | You mustn’t blame yourself. | 这不怪你 | 
| [03:40] | It was me. | 是我的错 | 
| [03:44] | You had the perfect life and I destroyed it. Yes. | 是我毁了你的完美人生 是我 | 
| [03:49] | – Why do you torture me? – Oh, come on, | -你为什么要折磨我 -得了吧 | 
| [03:50] | you make me run the lines with you, | 你逼我陪你对台词 | 
| [03:51] | and I don’t get to watch Ms. Thing ruin my scene? | 我还不能看这矫情女人毁了我的戏吗 | 
| [03:55] | You’re completely innocent. | 你是无辜的 | 
| [03:58] | It is true. | 这倒是真的 | 
| [04:00] | Passion is never innocent. | 激情绝不是无辜的 | 
| [04:12] | You guys make such an adorable couple. | 你们小两口真是甜蜜 | 
| [04:17] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 | 
| [04:19] | You want an espresso? | 要来杯浓缩咖啡吗 | 
| [04:22] | Yes, please. | 太好了 谢谢 | 
| [04:26] | Go talk to her. Go talk to her. | 去 跟她谈谈 | 
| [04:28] | Go. | 去啊 | 
| [04:30] | You have to talk to her. | 你必须得跟她谈谈 | 
| [06:15] | When I was young, I wanted to be a zebra. | 小时候 我想成为一只斑马 | 
| [06:18] | Not a bad profession. | 不错的职业 | 
| [06:21] | I liked the idea of not having to look for food or shelter, | 我喜欢不用担心食物和住处的感觉 | 
| [06:25] | or have responsibility. | 也没有责任 | 
| [06:39] | I wish I was a zebra. | 我希望自己是一只斑马 | 
| [06:43] | – Is that so? – Yes. | -是吗 -是的 | 
| [06:46] | If I was a zebra, I would always have friends like them. | 如果我是斑马 就会像它们一样永远有朋友 | 
| [06:53] | You would make a very beautiful zebra. | 你会是一只很漂亮的斑马 | 
| [06:56] | You know the best thing about being a zebra? | 知道做斑马最好的是什么吗 | 
| [06:59] | Tell me. | 跟我说说看 | 
| [07:01] | If we were hungry, we’d just eat grass | 如果饿了 我们只要吃草 | 
| [07:05] | and we wouldn’t be hungry anymore. | 就能填饱肚子了 | 
| [07:08] | Don’t worry. | 别担心 | 
| [07:10] | As long as we’re together, something good is going to happen. | 只要我们在一起 一定会有好事发生的 | 
| [07:17] | Soon we’ll be stuffing our bellies fuller than any zebra. | 很快我们就能吃得比任何斑马都饱 | 
| [07:23] | Though you must never have seen a zebra | 那你一定没看过斑马 | 
| [07:26] | after a lion has had its way with it. | 被狮子饱餐一顿后的惨状 | 
| [07:28] | A lot more worse than this. | 比这要可怕得多 | 
| [07:32] | – Lion is definitely a downside. – Mm. | -狮子确实挺讨厌的 -那是 | 
| [07:35] | I’ll tell you something my father told me. | 跟你说些我父亲告诉我的事吧 | 
| [07:38] | As long as you’re determined, and you work hard, | 只要你有决心 努力奋斗 | 
| [07:41] | you can be anything you want to be. | 你可以成为任何人 | 
| [07:44] | And if there’s one person who can be a zebra in this world, | 如果说这世上谁能成为斑马 | 
| [07:47] | it’s you, my friend. | 那就是你 朋友 | 
| [07:50] | It is good advice. | 是个好建议 | 
| [07:53] | What did you tell your father you wanted to be to receive such advice? | 你的理想是什么 你父亲才会给你这样的建议 | 
| [07:57] | Son of a rich man. | 成为富翁的儿子 | 
| [08:04] | Daniela? | 丹妮艾拉 | 
| [08:06] | – I– – This place is incredible. | -我… -这地方真是太棒了 | 
| [08:10] | I mean, it’s a cliché, | 虽然这么说很老套 | 
| [08:11] | but you gay guys really know how to decorate, huh? | 但你们同性恋真的很会装饰房子 | 
| [08:14] | I… I wanted to talk to you about last night. | 我…我想跟你谈谈昨晚 | 
| [08:19] | Oh, my God, so much fun. | 老天 太有意思了 | 
| [08:21] | I think we might have had… a bit of a misunderstanding with– | 我想我们可能有点误会 关于… | 
| [08:27] | Did– Did I overstep? | 是我太过火了吗 | 
| [08:28] | Oh, I’m so sorry if I got carried away. | 如果我兴奋过头了 真是抱歉 | 
| [08:30] | It’s just that… I love gay porn. | 我只是太喜欢看钙片了 | 
| [08:38] | No, I’m not talking about that part of last night. | 不 我要说的不是昨晚的这个部分 | 
| [08:39] | I’m-I’m just feeling that, | 我只是觉得 | 
| [08:41] | Daniela, this is a situation that, um… | 丹妮艾拉 如今这种状况… | 
| [08:45] | Well, maybe it’s not the situation that, um… | 或许不适合… | 
| [08:51] | Uh, Lito isn’t sure we need a live-in beard. | 利托不确定我们是否需要找个”同妻”一起住 | 
| [08:56] | – Yes, I mean… – Oh. | -是的 我是说… -这样 | 
| [09:01] | I see. So as long as I didn’t know the truth, | 我明白了 如果我不知道真相 | 
| [09:05] | you were fine with using me, | 你就可以随意利用我 | 
| [09:07] | making me feel like you cared about me, | 让我感觉你在乎我 | 
| [09:09] | but… now that I know the truth, | 但现在我知道真相了 | 
| [09:11] | you’d prefer to dump me, move on and use someone else? | 你就想甩掉我 去利用其他人 | 
| [09:16] | – No, no, no, no. – Interesting. | -不是的 -有意思 | 
| [09:18] | I’ve said the exact same thing to him. | 我对他说过一样的话 | 
| [09:20] | Lito, I like this girl. | 利托 我喜欢这姑娘 | 
| [09:22] | I thought you liked me, too. | 我以为你也喜欢我 | 
| [09:24] | Yes. Yes, I do, Daniela. I… | 是没错 丹妮艾拉 我… | 
| [09:28] | This is our home. | 这是我们的家 | 
| [09:29] | It’s… our sacred space. | 我们的私人空间 | 
| [09:33] | Uh… and you know, I’ll try to… | 你知道的 我会试着… | 
| [09:39] | I’ll try– | 我会试着 | 
| [09:40] | – Where he gets to be himself. – Yes. | -做回自己 -没错 | 
| [09:43] | I would love to get to know the real you. | 我很乐意认识真实的你 | 
| [09:45] | That’s exactly what I’m talking about. Um– You know, this– | 这正是我想说的 你知道… | 
| [09:49] | Look, Daniela– | 听着 丹妮艾拉 | 
| [09:54] | You saying this, it makes me feel– | 你这么说 让我觉得… | 
| [09:56] | I mean, it’s– it’s kind of uncomfortable. | 让我有点…不自在 | 
| [10:00] | Lito. | 利托 | 
| [10:03] | Because you’re being honest with me, | 因为你对我坦诚相见 | 
| [10:04] | I… I want to be honest with you. | 我也想对你诚实 | 
| [10:08] | Um, there’s another reason | 昨晚我不想回家 | 
| [10:10] | why I didn’t want to go home last night. | 其实还有另一个原因 | 
| [10:13] | There’s this guy. | 有这么一个人 | 
| [10:15] | He knows my family and uh, he’s got it into his head | 他认识我家人 而且总以为 | 
| [10:18] | that he was going to marry me. | 我会嫁给他 | 
| [10:21] | But he’s not one of those people that you say “No” to, | 但他不是那种你可以随便说”不”的人 | 
| [10:24] | so I… | 所以我… | 
| [10:26] | I did something, and I just… | 我做了一些事情 如今我… | 
| [10:30] | I need a place to crash while things cool down with him. | 我需要个地方借住一阵 好让他冷静下来 | 
| [10:34] | What did you do? | 你做了什么 | 
| [10:37] | Fucked his best friend. | 上了他最好的朋友 | 
| [10:57] | Yo, hero. You’re the man of the hour. | 大英雄 这下你可是众人瞩目了 | 
| [11:01] | Agent Stiles, I was just looking for you– | 斯特尔斯特工 我正想找你 | 
| [11:02] | I appreciate your work ethic, but you shouldn’t even be vertical. | 我很欣赏你的敬业精神 但你不该这么快下床 | 
| [11:06] | – It’s about Jonas. – Yeah, don’t worry. We got him. | -是关于乔纳斯的 -别担心 我们抓到他了 | 
| [11:09] | I want to talk to him. | 我想跟他谈谈 | 
| [11:10] | – You want to what? – I just– | -你想什么 -我只是… | 
| [11:12] | You need to get back to the hospital and get your head checked. | 你最好赶紧回医院 好好检查下脑袋 | 
| [11:15] | Five minutes, that’s all I need. | 五分钟 我只要五分钟 | 
| [11:16] | Even I wanted to give you access to this guy, and I don’t, | 就算我愿意让你见他 而且我不想 | 
| [11:19] | it’s out of my hands. | 我也没这个权力 | 
| [11:21] | Homeland Security sent over a car to pick him up | 国安局派来一辆车接走了他 | 
| [11:22] | and transport him over to another facility for questioning. | 将他转移到另一处盘问了 | 
| [11:26] | – When? – Well, that’s need to know only. | -什么时候 -这是机密信息 | 
| [11:28] | He’s on lockdown. Hey, you’re a hero. | 他被单独关押了 你可是英雄 | 
| [11:31] | Enjoy your five minutes of fame, | 享受你这五分钟的名气吧 | 
| [11:32] | and stop trying to make six out of it. | 别再想着做什么惊天动地的事了 | 
| [11:43] | Oh, you shouldn’t be out of bed. | 你不该下床的 | 
| [11:45] | It’s safer for you in the bed. | 在床上会安全一些 | 
| [11:48] | There’s nothing safe about this place. | 这里一点都不安全 | 
| [11:51] | We are trying to help you. | 我们只是想帮你 | 
| [11:52] | I know that you cannot understand that right now, | 我知道你现在无法理解 | 
| [11:55] | but that’s because you’re unwell. | 但那是因为你生病了 | 
| [11:57] | How can this be legal? | 这怎么可能合法 | 
| [12:00] | I need you to get back into your bed. | 我需要你立刻回床上去 | 
| [12:02] | I can’t believe that this is happening to me | 我不敢相信都二十一世纪了 | 
| [12:04] | in the 21st century. | 这种事还会发生在我身上 | 
| [12:06] | Dr. Metzger needs you on this medication– | 麦茨格医生需要你吃了这些药 | 
| [12:08] | This is like some crazy witch-burning shit. | 这简直就像什么疯狂的女巫审判 | 
| [12:11] | Twenty-four hours before your surgery. | 还有二十四小时你就要做手术了 | 
| [12:13] | No, I told you, I won’t take any medication. | 不 我说过了 我不会吃任何药 | 
| [12:18] | I’ve been instructed to use force, | 必要时我可以强制执行 | 
| [12:21] | Nomi, if you will not cooperate. | 诺米 如果你不合作 | 
| [12:24] | No. No, no. No. | 不 不 | 
| [12:27] | No. | 不 | 
| [12:33] | How long do you think you’ll need to stay with us? | 你觉得需要跟我们一起待多久 | 
| [12:35] | As long as it takes for things between Joaquin and me to cool down. | 等到我和杰奎因之间的事冷静下来再说 | 
| [12:39] | Joaquin? That’s the guy? | 杰奎因 就是那家伙吗 | 
| [12:42] | What about the best friend? Where is he? | 那他的好朋友呢 他在哪 | 
| [12:44] | He and Joaquin… had words. | 他跟杰奎因 谈了谈 | 
| [12:49] | They had words? | 他们谈了谈 | 
| [12:51] | And now I think he’s in San Diego. | 我想如今他在圣地亚哥吧 | 
| [12:54] | “They had words.” | “他们谈了谈” | 
| [12:58] | In a movie, that would mean someone is in the hospital. | 在电影里 通常意味着一个人进了医院 | 
| [13:01] | This isn’t a movie, Lito. | 这不是电影 利托 | 
| [13:06] | So, you said Joaquin was a friend of your family. | 那么 你说杰奎因是你家人的朋友 | 
| [13:10] | He worked for my father for a long time. | 他曾为我父亲工作了很长一段时间 | 
| [13:12] | What does your father do? | 你父亲是做什么的 | 
| [13:16] | Import/export. | 进出口生意 | 
| [13:18] | What does he import/export? | 进出口些什么 | 
| [13:22] | Stuff people want, I guess. | 人们想要的东西吧 | 
| [13:30] | How serious was this thing between you and Joaquin? | 你跟杰奎因之间的感情有多认真 | 
| [13:35] | It started my last year at university in San Diego. | 从我在圣地亚哥念大学的最后一年起 | 
| [13:40] | He’d call me every time he was in town, | 他每次去都会打电话给我 | 
| [13:42] | and at first, it was fun, casual. | 一开始只是大家找找乐子 | 
| [13:48] | But then he got serious, and… | 但之后他开始认真起来 然后… | 
| [13:54] | My turn. | 到我了 | 
| [13:57] | So, how did you pick me to be your beard? | 你为什么会找我做你们的幌子 | 
| [14:04] | My agent showed me your head shot. | 我的经纪人给我看了你的照片 | 
| [14:08] | You liked my head shot? | 你喜欢我的照片吗 | 
| [14:12] | It was between you and Gloria Sanchez. | 不是你就是格洛丽亚·桑切斯 | 
| [14:14] | – Gloria Sanchez? – Yeah. | -格洛丽亚·桑切斯 -没错 | 
| [14:18] | That skank? | 那个贱人 | 
| [14:20] | Yes. | 是的 | 
| [14:21] | And what was the tiebreaker? | 是什么让你选了我 | 
| [14:25] | Hernando. | 赫尔南多 | 
| [14:28] | He thought you had kind eyes. | 他觉得你的眼神很温柔 | 
| [14:31] | Said we’d make a better couple. | 说我们更适合做情侣 | 
| [14:35] | He’s not the only one. | 不只有他这么觉得 | 
| [14:45] | Are you enjoying this? | 你享受这一切吗 | 
| [14:47] | Are you kidding? This is the best part I’ve ever had. | 开玩笑吗 这是我得到的最好的角色 | 
| [15:08] | 钟先生 首尔城市银行 | |
| [17:03] | Please, Sun, take care of your brother. | 拜托了 善 照顾好你弟弟 | 
| [17:10] | Do this for me. | 就当是为了我 | 
| [17:23] | 寻人启事 莎拉·派崔尔 | |
| [17:30] | Help me. | 救我 | 
| [17:37] | Help me, Will. | 救我 威尔 | 
| [17:39] | 寻人启事 莎拉·派崔尔 | |
| [18:10] | Ms. Bak? | 朴小姐 | 
| [18:12] | I have Mr. Jeong from Seoul Citibank on the line again. | 首尔城市银行的钟先生又打来找你了 | 
| [18:16] | He sounded very upset. | 他听起来很不高兴 | 
| [18:21] | He told me to tell you that if you don’t pick up the phone… | 他让我告诉你 如果再不接电话 | 
| [18:26] | his next call will have to be to the authorities. | 他就会打给调查机构 | 
| [18:44] | I need to speak with my father. | 我要和我父亲谈谈 | 
| [18:46] | Yes, I know, Ms. Bak. I have left messages for him. | 我知道 朴小姐 我已经给他留了消息 | 
| [18:49] | He has not returned. | 但他还没回复我 | 
| [18:51] | Tell me where he is and I’ll go to him. | 告诉我他在哪里 我去找他 | 
| [18:54] | I can’t do that, because I don’t know where he is. | 恕我无能为力 我不知道他在哪里 | 
| [18:57] | – Do you want to leave another message? – A message? | -你想再给他留条消息吗 -消息 | 
| [19:19] | You’re coming with me, aren’t you? | 你会跟我去的 是不是 | 
| [19:22] | Riley! | 莱丽 | 
| [19:24] | Hello, my love. | 你好啊 亲爱的 | 
| [19:25] | – Riley, Bambie. Bambie, Riley. – Hi. | -莱丽 斑比 斑比 这是莱丽 -你好 | 
| [19:28] | This is, um… this is the one I was telling you about. | 她就是…我一直跟你提起的人 | 
| [19:30] | Right! You’re a DJ. | 没错 你是个DJ | 
| [19:32] | Yeah, you work with Shugs. | 跟夏格斯一起工作的 | 
| [19:33] | No, no, not a DJ, the DJ. | 不是随便的DJ 独一无二的 | 
| [19:35] | Best I ever saw. It was amazing. | 我见过最棒的 她太厉害了 | 
| [19:38] | Uh, listen, I could use some help. | 听着 我需要你帮点忙 | 
| [19:42] | Yeah. | 没问题 | 
| [19:44] | Aw, looks like you could use a pint, to start. | 看来你需要先来上一杯 | 
| [19:46] | – Yeah. – You all right? | -是啊 -你还好吧 | 
| [19:48] | Come on then. | 那来吧 | 
| [19:50] | You sure you’re all right? | 你确定你没事吗 | 
| [19:52] | You see, the problem is that they look exactly the same. | 问题是 他们看起来完全一样 | 
| [19:57] | They come in the same package. | 一样的包装 | 
| [20:01] | They have the same identifying features. | 一样的辨识特征 | 
| [20:03] | What are you doing here? Are you mad? | 你来做什么 疯了吗 | 
| [20:05] | – What? – To the naked eye, no different from the real thing. | -什么 -肉眼看来完全与正品无异 | 
| [20:06] | Your wedding is in two days. | 你还有两天就结婚了 | 
| [20:09] | I’m getting married, not lobotomized. | 我是结婚 不是做额叶切除术 | 
| [20:11] | The packaging is coated in quality control. | 包装上使用了质量保证手段 | 
| [20:14] | If I was marrying that man… | 如果我能嫁给那个男人 | 
| [20:16] | We believe the counterfeiters… | 我们相信仿冒者… | 
| [20:18] | …I’d let him lobotomize me all day. | 我愿意让他天天切我的大脑 | 
| [20:20] | …work within companies like yours… | 出在你们这样的公司内部 | 
| [20:24] | often substituting counterfeit drugs for the real ones… | 通常用假冒药品替换正品… | 
| [20:30] | …sometimes just cutting the dose to cut costs. | 有时候减少剂量以降低成本 | 
| [20:31] | 拉詹 还有两天 | |
| [20:35] | But these tampered-with drugs are killing people | 但这些劣质药物会害死那些 | 
| [20:40] | who are not getting the proper medication. | 没有得到应有治疗的人们 | 
| [20:46] | You know, maybe it is not a good idea. | 这或许不是个好主意 | 
| [20:48] | No, you have to trust me. | 你得相信我 | 
| [20:49] | These are my people. We speak the same language. | 这些是我的人 我们说着同样的语言 | 
| [20:51] | Supply, demand, gross, net. | 供应 需求 盈利 净利 | 
| [20:54] | – Bottom line, give me your money. – What? | -一句话 把你的钱给我 -什么 | 
| [20:56] | Give me your money, unless you | 把你的钱给我 除非 | 
| [20:57] | want your mother to spend another night in pain. | 你想让你妈妈继续痛苦下去 | 
| [21:02] | Yes. One, two, three, four, five… Eight? Eight hundred Bob? | 这就对了 一二三四五 八百玻币 | 
| [21:14] | I do love a challenge. | 我最喜欢挑战了 | 
| [21:17] | Hey, hi, my friend. | 你好 朋友 | 
| [21:18] | And how is it going, Mr…? | 今天过得怎么样 你是… | 
| [21:21] | – Fuck off. – Oh, you’re Mr. Fuck Off. | -滚蛋 -原来你是滚蛋先生 | 
| [21:24] | I mistook you for someone who wants to make some money. | 我还以为你是想赚钱的人呢 | 
| [21:26] | What I sell here you can’t afford. | 我卖的东西不是你买得起的 | 
| [21:28] | Oh, is that true? Wait. Phone. | 真的吗 等等 有电话 | 
| [21:31] | Uh, who’s calling? | 又是谁打来的 | 
| [21:33] | Oh. Yeah? | 什么事 | 
| [21:36] | What? | 什么 | 
| [21:39] | No, I’m here now. | 不 我就在这里 | 
| [21:42] | No, you gave this address. | 你给我的就是这个地址 | 
| [21:44] | Yes. No, this– Construction site down– | 没错 建筑工地下面… | 
| [21:48] | Come on, G. | 别这样 基 | 
| [21:53] | Sorry, guys, wrong place. Let us go. | 抱歉哥们 弄错地方了 咱们走吧 | 
| [21:56] | I thought this was Gorgo’s. | 我以为这是乔乔的地方 | 
| [21:57] | Gorgo? That guy’s merch is shit. | 乔乔 那家伙的货烂透了 | 
| [22:00] | Is that true? He said that your shit’s totally cut. | 真的吗 他还说你的货烂呢 | 
| [22:02] | Fuck him. I sell the cleanest drugs in the whole of Nairobi. | 去他的 我卖的药是整个内罗毕最干净的 | 
| [22:06] | Everybody knows it. | 大家都知道 | 
| [22:08] | Sure, Fuck Off, whatever you say. | 当然了 滚蛋 你怎么说都行 | 
| [22:11] | Come, what do you need? | 说吧 你们要什么 | 
| [22:13] | – Well, uh– – My mother is sick with AIDS | -这个… -我母亲得了艾滋 | 
| [22:16] | and the medicine she’s taking is making her sicker. | 她用的药反而让她病情更加严重 | 
| [22:18] | AIDS medicine don’t make people sick. | 艾滋药物不会让人们生病 | 
| [22:21] | It’s counterfeit and watered-down medicine that has side effects. | 是那些假药和不足分量的药才会有副作用 | 
| [22:25] | Cramps, diarrhea, pain. Mostly pain. | 抽筋 腹泻 疼痛 主要是疼痛 | 
| [22:30] | She needs Lortab, Norco. But this is very expensive. | 她需要洛泰布 耐而可 但这些都很贵 | 
| [22:37] | Cheaper to let her die. | 还是让她死了算了 | 
| [22:39] | – Fuck– – Whoa, whoa, whoa. Hey, relax. | -去你的 -等等 别激动 | 
| [22:41] | Hey. No, relax. Easy, easy. | 别激动 冷静点 | 
| [22:44] | Wait, wait, wait, wait, some of his jokes. | 等等 他只是开玩笑的 | 
| [22:46] | Just relax. Relax! | 别激动 冷静 | 
| [22:49] | How much for the Norco? | 耐而可多少钱 | 
| [22:51] | – Twenty-five. – What? | -两千五 -什么 | 
| [22:53] | Gorgo’s got it online for half that price. | 乔乔网上弄来的只要一半的价钱 | 
| [22:57] | – Let’s go. – Hey, hey. Wait, wait, wait, wait. | -走吧 -等等 等等 | 
| [23:00] | – Ten-fifty. – Six-fifty. | -一千五 -六百五 | 
| [23:02] | – Are you trying to fuck with me? – Fuck, Mr. Fuck Off? | -你是逗我玩吗 -去你的 滚蛋先生 | 
| [23:06] | – OK, nine. – Eight. | -好吧 九百 -八百 | 
| [23:12] | Deal. | 成交 | 
| [23:31] | My money. | 钱给我 | 
| [23:32] | Why don’t you pick it up yourself and uh… fuck off? | 不如你自己捡起来然后…滚蛋 | 
| [23:39] | Should try what I did when me and my ex broke up. | 你该学学我当时跟前男友分手后是怎么干的 | 
| [23:42] | I snuck into our flat and put super glue on the toilet seat. | 我溜进我们的公寓然后在马桶上涂了一层强力胶 | 
| [23:45] | Firemen had to come and cut him away from the loo. | 最后得让消防员出动才把他从马桶上切了下来 | 
| [23:47] | Fucking cunt hobbled to the emergency room | 那操蛋家伙跳着进了急救室 | 
| [23:50] | with half the dunny hanging off his ass. | 屁股上还粘着半圈马桶坐垫 | 
| [23:54] | Don’t mind Bambie, Riley. She can be a bit forward. | 别在意斑比 莱丽 她说话比较直接 | 
| [23:59] | I actually think she’s got a touch of Asperger’s. | 有时我真觉得她得了艾斯伯格综合症 | 
| [24:02] | Asperger’s? | 艾斯伯格综合症 | 
| [24:04] | I don’t have Asperger’s. | 我才没有艾斯伯格综合症 | 
| [24:07] | I’m fuckin’ Australian. | 我他妈是澳大利亚人 | 
| [24:11] | Whose side are you on? He threw her out on the street. | 你到底是哪边的 他可是害她流落街头 | 
| [24:17] | Look, I never fancied ol’ Jacko. | 我一直不喜欢杰克斯 | 
| [24:20] | He was a dickhead. You do deserve better. | 那家伙是个混蛋 你应该找个更好的 | 
| [24:39] | Tino! Tino, please! | 蒂诺 蒂诺 求求你 | 
| [24:42] | Don’t do this! Please. | 别这么做 求你了 | 
| [24:44] | – Please, don’t go in there. – I must. | -求你了 别进去 -我必须这么做 | 
| [24:46] | – Please, I beg of– – I must. | -别这样 我求求你… -我必须这么做 | 
| [24:49] | My destiny is a bullet. | 我的命运就是一颗子弹 | 
| [24:51] | The one I put in him or the one… | 不是我射中他 | 
| [24:54] | …he puts in me. | 就是他射中我 | 
| [24:59] | And that’s a cut! | 收工 | 
| [25:02] | Eh! Very nice! Yes! | 真好 太棒了 | 
| [25:04] | Lito, beautiful. | 利托 演得太好了 | 
| [25:05] | Thank you very much, eh? OK. | 非常感谢 好了 | 
| [25:07] | – Are you sure you got it? – Yes. | -你确定这样可以了吗 -是的 | 
| [25:08] | Can I do one more, please? | 我可以再来一次吗 求你了 | 
| [25:10] | I was thinking, should I | 我在想 我是不是 | 
| [25:12] | be playing here that she’s gonna betray me? | 该演出她即将背叛我的感觉 | 
| [25:15] | No, you don’t know. How could you know? | 不 你不知道 你怎么可能知道 | 
| [25:17] | Listen, listen… I know. | 听着 我知道 | 
| [25:20] | I think my character might feel it. | 我想我的角色能感觉出来 | 
| [25:22] | The audience doesn’t know. | 但观众不知道 | 
| [25:24] | The audience is with you. They are you. | 观众是与你一体的 他们就是你 | 
| [25:27] | When you know, they know. | 当你知道的时候 他们才会知道 | 
| [25:31] | But I do know. | 但我知道 | 
| [25:34] | Know what, love? | 知道什么 亲爱的 | 
| [25:38] | Nothing. | 没什么 | 
| [25:41] | You gotta go through that door. | 你必须走进那扇门 | 
| [25:43] | There’s nowhere else for you to go. | 除此之外 你无处可去 | 
| [25:47] | Now, walk with me. There’s someone you need to meet. | 跟我来 有个人你得见见 | 
| [25:53] | Um, welcome to my humble abode. El palacio el Shugsio. | 欢迎来到寒舍 夏格斯宫殿 | 
| [26:04] | So, Lito, this is Mr. Flores. | 利托 这是佛洛雷斯先生 | 
| [26:10] | Please… call me Joaquin. | 叫我杰奎因就好 | 
| [26:15] | Joaquin? | 杰奎因 | 
| [26:19] | How do you guys know each other? | 你们是怎么认识的 | 
| [26:21] | I’m a really good friend of Mr. Moreno. | 我是莫雷诺先生的好友 | 
| [26:23] | You know, the guy who signs our checks? | 你知道吧 就是他给我们发工资 | 
| [26:26] | He wants to take you out to lunch. | 他想邀你共进午餐 | 
| [26:29] | Between us, he’s a big fan. | 别告诉其他人 他可是你的超级影迷 | 
| [26:31] | I’ve watched The Passion of the Sinner a thousand times. | 《激情罪者》我都看了有一千遍了 | 
| [26:35] | And if it’s on, I always watch it till the end. | 如果电视上播了 我一定会看完 | 
| [26:41] | You’re my hero. | 你是我的英雄 | 
| [26:47] | Do you know what Mitchie said about you? | 知道米其是怎么评价你的吗 | 
| [26:50] | He says, “Shugs, there’s two reasons to go to Iceland: | 他说”夏格斯 去冰岛有两个理由 | 
| [26:54] | the aurora borealis, and Riley Blue. | 极光 还有莱丽·布鲁 | 
| [26:57] | One is a natural phenomenon so beautiful it will blow your mind, | 一个是美丽得让人窒息 浑然天成的奇观 | 
| [27:04] | and the other is just some pretty lights in the sky.” | 而另一个不过是天上的漂亮光线罢了” | 
| [27:10] | Thanks, Shugs. | 谢谢你 夏格斯 | 
| [27:13] | You’re from Iceland? | 你是冰岛人吗 | 
| [27:18] | Do you miss it? | 你想家吗 | 
| [27:21] | I miss my dad. | 我想我父亲 | 
| [27:24] | He’s a pianist. | 他是名琴师 | 
| [27:26] | I miss listening to him practice. | 我怀念他练习的琴声 | 
| [27:28] | Mm. My dad was a drunk, | 我父亲是个酒鬼 | 
| [27:30] | and I miss the way we’d find | 我怀念每天早上 | 
| [27:31] | him sleeping in a different place every morning. | 都能发现他睡在不同地方的日子 | 
| [27:35] | Chip off the old block, this one. | 还真是有其父必有其子 | 
| [27:41] | What else? | 还有呢 | 
| [27:45] | I miss the winter. | 我怀念那里的冬天 | 
| [27:47] | Just so quiet and still… | 那么安宁 寂静 | 
| [27:52] | you can hear your own heart beat. | 你可以听到自己的心跳 | 
| [27:54] | I’d go balmy in so much darkness. | 那么长的黑夜我一定会发疯的 | 
| [27:58] | Actually, most Icelanders | 事实上 大多数冰岛人 | 
| [27:59] | go crazy in the spring when the sun comes back. | 反而在春天太阳重现的时候发疯 | 
| [28:03] | I know so many people who tried to kill themselves in the spring. | 我认识许多人都曾在春天试图自杀 | 
| [28:12] | That when you tried? | 你也是那是尝试的吗 | 
| [28:16] | Sorry, love. Australian. | 抱歉 亲爱的 我是澳大利亚人 | 
| [28:21] | Hey, Riles… look. | 小莱 听着 | 
| [28:28] | Every time I wake up in hospital | 每次我在医院醒来 | 
| [28:30] | and someone tells me I’m lucky to be alive, | 别人跟我说我还能活着就是万幸的时候 | 
| [28:32] | I get another one. | 我都会加一道纹身 | 
| [28:36] | Riley, anyone watching what really goes on in this world, | 莱丽 任何真正看清这个世界的人 | 
| [28:41] | how fucked up it all is… | 知道它有多么丑恶 | 
| [28:45] | like… checking out, temporarily, permanently… | 逃离它 不管是暂时的还是永久的 | 
| [28:52] | my darling, it is the only choice that makes any sense. | 亲爱的 这是唯一理智的选择 | 
| [29:24] | I’ll walk. | 我走过去吧 | 
| [29:42] | What you actors do, | 你们演员 | 
| [29:43] | playing all those different people, is amazing. | 可以饰演这么多不同的角色 太厉害了 | 
| [29:50] | Actors are just good liars, Joaquin. | 演员只是比较擅长说谎罢了 杰奎因 | 
| [29:54] | One of my favorite scenes | 我最喜欢的 | 
| [29:55] | was that one where you killed your father when he’s sleeping. | 就是你杀死睡梦中的父亲那一幕 | 
| [29:59] | Our Father Who Art in Hell. | 《身处地狱的父亲》 | 
| [30:02] | Exactly. That one. | 没错 就是那个 | 
| [30:04] | You walked up to him, cover his mouth, | 你走向他 捂住他的嘴 | 
| [30:07] | and you say, “No more lies.” | 你说 “我不想再听谎言了” | 
| [30:11] | And then you drag the knife through his throat. | 然后用刀划过了他的喉咙 | 
| [30:18] | Wow! How did you do that? | 太厉害了 你是怎么做到的 | 
| [30:23] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [30:26] | It’s a prosthetic. | 只是道具罢了 | 
| [30:29] | It’s a fake neck that gets cut. | 我割的是假脖子 | 
| [30:32] | I love it. Really, I love it. | 我喜欢 真的 太喜欢了 | 
| [30:35] | But listen, you cannot kill a man like that. | 但听着 那样可杀不死人 | 
| [30:39] | If you want to do it right, | 如果你真想这么做 | 
| [30:41] | you aim here… | 你对准这里 | 
| [30:44] | for the jugular. Huh? | 直击要害 知道吗 | 
| [30:46] | Otherwise, you have to hack through the windpipe, | 不然你就得割断气管 | 
| [30:48] | then the neck bone, and things can get really, really, messy. | 然后是颈骨 这样场面就会很混乱 | 
| [30:52] | A lot of thrashing around till they drown in their own blood. | 那人会拼命乱动 直到流干最后一滴血 | 
| [30:59] | Something of an expert, then? | 看来你是专家了 | 
| [31:03] | It’s more like a hobby. | 应该说是爱好 | 
| [31:09] | Look… | 听着 | 
| [31:11] | you know why I’m here, don’t you? | 你知道我为什么来 对吧 | 
| [31:16] | You’re fucking the love of my life. | 你干了我的挚爱 | 
| [31:20] | When I heard she was seeing someone… | 当我听说她跟别人好上了 | 
| [31:25] | and I’m gonna be really honest with you, Lito… | 我实话跟你说吧 利托 | 
| [31:28] | it drove me a little bit loco, | 这让我有点失去了理智 | 
| [31:31] | because I couldn’t stop thinking of how we used to lay in bed | 因为我总忍不住想起以前我们躺在床上 | 
| [31:36] | and look at the selfies she took with her past lovers, | 看着她跟过去爱人的自拍 | 
| [31:40] | and how we used to make fun of them. | 然后取笑他们 | 
| [31:54] | But it turned out to be you. | 然后我发现居然是你 | 
| [31:57] | So what could I do? | 我还能怎么办 | 
| [31:59] | If I were a girl, I would also love to fuck you. | 如果我是女的 我一定也想干你 | 
| [32:05] | I want to know just one thing, | 我只想知道一件事 | 
| [32:09] | and then you will never see me again. | 然后你永远不会再见到我 | 
| [32:15] | Is she happy? | 她开心吗 | 
| [32:19] | Yes. | 是的 | 
| [32:21] | She told me she’s never been happier. | 她跟我说她从没有如此开心过 | 
| [32:30] | You did it. | 你做到了 | 
| [32:34] | Just like I show you. | 就像我告诉你的那样 | 
| [32:37] | Right for the jugular. | 直击要害 | 
| [32:42] | But you should have used a knife. | 但你该用刀的 | 
| [32:55] | This is under production. | 这都算在制作费里 | 
| [32:58] | It’s free. You don’t have to pay. | 是免费的 你不用付钱 | 
| [33:00] | Sooner or later, we all have to pay. | 迟早 我们都要还的 | 
| [33:24] | Somebody… Somebody help me, please. | 来人 来人救救我 | 
| [33:32] | I knew you would be back. | 我就知道你会回来 | 
| [33:35] | This is where you belong. | 你属于这里 | 
| [33:38] | You can pretend. | 你可以假装 | 
| [33:39] | You can act the way others want you to act. | 你可以表现出别人想要的样子 | 
| [33:42] | You can bury your heart. | 你可以隐藏自己的内心 | 
| [33:46] | But I know you will always come back. | 但我知道你一定会回来 | 
| [33:57] | Good. | 很好 | 
| [34:11] | OK, put her under. | 好了 麻醉 | 
| [34:19] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 | 
| [34:23] | The fire department is proceeding | 消防局正在对这栋大楼 | 
| [34:25] | with a non-critical evacuation of the building. | 实行非紧急情况疏散 | 
| [34:27] | Some lunatic set fire to the visitors’ room. | 有疯子在会客室放了火 | 
| [34:33] | This patient’s under medical quarantine. | 这位病人必须隔离 | 
| [34:34] | Get her back in the room. | 带她回房间 | 
| [34:41] | It’s gonna be OK. | 没事的 | 
| [34:42] | Something is going on, | 一定有问题 | 
| [34:43] | I don’t know what it is, but until we do, | 我不知道是什么 在我们搞清之前 | 
| [34:45] | I will burn this building down | 我宁可烧了这医院 | 
| [34:47] | before I let anyone touch that beautiful brain. | 也不会允许别人碰你美丽的头脑 | 
| [34:51] | Thank you, Neets. | 谢谢你 尼茨 | 
| [34:55] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [34:58] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [35:11] | Hey, you promised no stopping here. Bad area. | 你答应过不在这停的 这片很乱 | 
| [35:14] | We aren’t full. We need the money. | 车还没坐满 我们需要钱 | 
| [35:20] | See? | 看到了吧 | 
| [35:28] | Oh, shit! | 该死 | 
| [35:31] | Get out! | 出来 | 
| [35:44] | OK, motherfuckers, let’s do this real quick. | 操蛋家伙 咱们速战速决 | 
| [35:47] | Money, wallet, and food! | 钱 钱包 食物都交出来 | 
| [35:51] | So give us the money, bitch! | 把钱交出来 贱人 | 
| [35:57] | – This is it? – We just started. It’s all I’ve got. | -就这么多 -我们才刚开出来 就这些了 | 
| [35:59] | – You holding out, eh? – No. | -你还藏了吧 -没有 | 
| [36:00] | – You better not be holding out! – No. | -你最好别藏着 -没有 | 
| [36:01] | Faster, woman, faster! | 快点 女人 快点 | 
| [36:08] | Please. | 求求你 | 
| [36:10] | Please don’t. Please don’t. | 求求你 不要 不要啊 | 
| [36:12] | We are the Superpower! We take the fuck we want! | 我们就是超势力 想拿什么就拿什么 | 
| [36:16] | Please. | 求你了 | 
| [36:23] | You ain’t got no dick this big. | 你不可能有这么大的老二 | 
| [36:25] | Check him! | 搜他 | 
| [36:37] | Please! | 求求你 | 
| [36:38] | – You lied to me? – Please. | -敢骗我 -求你了 | 
| [36:40] | I’ll kill you. | 我杀了你 | 
| [36:40] | This is medicine for my mother. | 这是我母亲的药 | 
| [36:41] | I need it! I need it. She’s dying, OK? | 我需要它 她就快死了 | 
| [36:43] | – Back off me, bitch! – I will drive for you. | -滚开 贱人 -我可以帮你开车 | 
| [36:46] | I’ll do whatever you want! | 帮你做什么都行 | 
| [36:48] | Fucking bitch! You and your whore mother can fuck off and die! | 去你的贱人 跟你的婊子母亲滚一边死去吧 | 
| [38:09] | What the hell is this? | 这是怎么回事 | 
| [38:11] | There is nothing in the rules about gender. | 规则里没有限制性别 | 
| [38:14] | Are you kidding me? This has to be a joke. | 你开玩笑吗 你一定在开玩笑 | 
| [38:17] | I’m not fighting that skinny bitch. I’ll kill her. | 我才不要跟这瘦婊子打 我会打死她的 | 
| [38:21] | Yeah? Then you forfeit the match, and your money. | 这样吗 那你放弃比赛 还有你的钱 | 
| [38:26] | Bullshit. | 去你的 | 
| [38:28] | Actually, this is a very cheap price | 说实话 你还是趁早放弃比较划算 | 
| [38:32] | to save yourself much humiliation. | 省的你被她当面羞辱 | 
| [38:35] | What? | 什么 | 
| [38:38] | Smart money is on the skinny bitch. | 我赌她会赢 | 
| [39:05] | We need to keep going to the city. | 我们该继续往城里开 | 
| [39:14] | No. | 不 | 
| [39:17] | What are you doing? | 你要做什么 | 
| [39:18] | I’m going to get the medicine back. | 我要去把药抢回来 | 
| [39:20] | Don’t talk crazy, Capheus. | 别发疯了 克普斯 | 
| [39:21] | Anyone who doesn’t want to come with me | 如果谁不想跟我去 | 
| [39:23] | – should get off the bus now. – Capheus, please. | -现在就下车 -求你了 克普斯 | 
| [39:25] | – I don’t expect you to come with me. – We’re partners. | -我不用你跟我去 -我们是搭档 | 
| [39:28] | You have Elena. You have the kids. | 你有埃琳娜 有孩子 | 
| [39:30] | – I’m coming with you. – No. | -我要跟你去 -不行 | 
| [39:31] | – Start the car. I’m coming with you. – No. | -开车 我跟你去 -不行 | 
| [39:36] | No. | 不行 | 
| [39:38] | I’d follow you anywhere. | 你去哪我都跟你去 | 
| [39:41] | I know. It’s OK. | 我知道 没事的 | 
| [39:51] | My husband gave me that ring 43 years ago. | 我丈夫43年前给了我那枚戒指 | 
| [39:55] | It’s all I have left of him. | 那是他留给我唯一的东西 | 
| [40:00] | Let’s go get it. | 我们去把它拿回来 | 
| [40:10] | May Jean-Claude protect you. | 愿尚格·云顿保佑你 | 
| [40:25] | Fighters… | 勇士们 | 
| [40:30] | Fight! | 开战 | 
| [41:15] | Fuck! | 操他妈的 | 
| [41:25] | Go, go, go, go, go! | 快开 快 | 
| [42:04] | Fuck! | 操 | 
| [43:34] | Help me. | 帮帮我 | 
| [43:38] | Help me, please. | 帮帮我 求你了 | 
| [43:58] | I’ll kill you fucking slow. | 我会慢慢解决你 | 
| [44:19] | Fuck! | 操 | 
| [44:51] | I’ll fuck you, Van Damme. | 我干死你 尚格·云顿 | 
| [45:06] | He is Van Damme. | 他就是尚格·云顿 | 
| [45:14] | Winner! | 胜者 |