Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:11] I mean, everyone wants to believe they’d be the hero, 人人都想相信自己就是英雄
[02:15] that they’d join the Resistance, try to kill Hitler. 能加入秘密抵抗组织 刺杀希特勒
[02:18] It’s such fucking bullshit. 真是他妈扯淡
[02:20] It’s obedience, not resistance. 那是顺从 不是抵抗
[02:25] That’s the glue of every country, 每个国家 每支军队
[02:27] every army, every religion in the world. 每种宗教都是靠顺从凝聚的
[02:30] The fuck are you talking about, Felix? 你在说什么鬼东西 菲利克斯
[02:32] What do you think? I’m talking about us. 你觉得呢 我在说我们
[02:35] – I’m talking about our revolution. – We snatched some rocks. -在说我们的革命 -我们就是偷了几颗钻石
[02:40] Mark my words, Wolfie, this score is going to change our lives. 记住我说的 沃夫 这票活会改变我们的人生
[02:44] Not gonna change shit if we can’t sell them. 脱不了手可什么都改变不了
[02:47] He’s going to buy. 他会买的
[02:50] Just relax. Let me do the talking. 放松就好 让我来谈
[02:58] – Thank you for waiting. – Not a problem. -谢谢你们等我 -没关系
[03:01] It’s nice here, but you know there’s a bigger one in Mettre? 这里不错 但你知道在迈特还有个更大的吗
[03:04] That one smells like piss. 那里一股尿骚味
[03:08] The drunks from the park use it as a toilet. 公园里的醉鬼都把那里当厕所用
[03:10] I like this one better. 我更喜欢这里
[03:12] Whenever I have a difficult decision to make, I come here. 我但凡要做出艰难决定 就会过来
[03:16] This place brings a clarity to any decision. 在这里任何问题都会迎刃而解
[03:20] – What were you thinking about? – My mother. -你刚才在想什么 -我母亲
[03:24] – Did she die in the Holocaust? – No, she lived. -她在大屠杀里丧生了吗 -不 她活下来了
[03:27] She fell in love with an Englishman and ran away with him 她爱上了一个英国人 不顾双亲反对
[03:30] against her parents’ wishes. 和他私奔了
[03:34] I think how much courage she had to make that decision. 她做出那决定得需要多大的勇气啊
[03:39] After the war, she came back to find her parents, but she never did. 战后 她回来寻找双亲 但一直没找到
[03:43] And she never left Berlin again. 她再也没离开过柏林
[03:48] Our existence depends on sheer implausibility, 我们的存在很难以置信
[03:52] which I’m sure is exactly how your merchandise 我相信你们的货也是这样
[03:57] found its way into your pocket. 进入你们口袋的
[04:01] Does that mean you’re interested? 这意思是你感兴趣吗
[04:06] I would like to see them. 我想先看看
[04:10] Please, not here. 请别在这拿出来
[04:13] Any talk of money seems unimportant here. 在这里金钱无足轻重
[04:22] We never discuss money. 我们没还没谈价格呢
[04:24] We have no interest in money. 我们不在意钱
[04:25] All we are interested in is making sure that you and your son… 我们只想确保您和您的儿子
[04:29] – And your daughter. – …are happy. -还有您的女儿 -都高兴
[04:31] OK, then we are all in accordance with– 那我们就都同意按…
[04:33] Not exactly. 也不是
[04:38] We have spoken to the priest, uh, 我们和祭司谈过了
[04:40] – concerning the, uh– – Adjustment to the service. -考虑到… -要调整仪式
[04:44] Uh, this is my fault. 这个怪我
[04:46] I wanted to add an exchange of rings. 我想要加入交换戒指的环节
[04:48] Ah, this is a Hindu wedding ceremony. There are no rings. 这是印度式婚礼 没有戒指的
[04:53] – I know. – There are traditions. -我知道 -传统就如此
[04:54] Yes, but we are trying to start them on a path to the 21st century, 是 但我们是要按照21世纪的习惯来
[04:58] – not the 16th. – Of course. -不是16世纪 -当然
[05:00] And the priest is ready to accommodate. 祭司也很愿意配合
[05:02] It’s just that with both services, it appears the ceremony– 只是两项仪式都要的话 婚礼恐怕…
[05:06] – Will be over six hours. – Six hours? -会超过六小时 -六小时吗
[05:09] There are certain shortcuts that others have preferred. 也有缩短时间的方法
[05:13] How short? 多短
[05:14] It depends entirely on how much you value the priest conducting it. 那就取决于您有多感谢祭司的主持了
[05:17] How much? 多少钱
[05:18] The more you give him, the shorter the ceremony. 您给的越多 婚礼越短
[05:21] The sooner everyone can get to dancing. 客人们越快能开始跳舞
[05:23] Six hours is the starting point. Pay him double, out in three. 六小时起价 您付双倍 就是三小时
[05:27] And how much to not perform it at all? 如果完全不办呢
[05:31] You couldn’t afford it. 您负担不起的
[05:40] This is important to me. 这对我很重要
[05:42] Married men in India don’t wear rings. 在印度已婚男人不戴戒指
[05:44] There is nothing to show their commitment. 没有能表达他们承诺的东西
[05:48] That is why I want one. 所以我才想要
[05:54] I want to remember this night for the rest of my life, 我想余生都记住婚礼那个夜晚
[05:56] and I don’t want it to be a secret. 我不想让它成为秘密
[06:00] I want the whole world to know I’m bound to this woman. 我要全世界都知道我娶了这个女人
[06:07] Now and forever. 永不分离
[06:48] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[06:52] So smart and so strong. 那么聪明强壮
[06:57] Is that why my father hates me? 因为这个我爸爸才讨厌我吗
[07:00] He doesn’t hate you, my child. 他不讨厌你 我的孩子
[07:02] You must never think that. 不要这么想
[07:04] – He loves you. – He never came to any of my matches. -他爱你 -他从不来看我的比赛
[07:10] He went to all of Joong-Ki’s matches. 宗基的却每场都去
[07:13] You cannot be jealous of your brother. 你不能嫉妒你弟弟
[07:17] Do not blame him for how much Father loves him. 别因为爸爸爱他而怪罪他
[07:21] It is natural for fathers to be close to their sons. 父亲与儿子亲近是天性
[07:26] He’s planning on Joong-Ki taking over the company. 他计划让宗基接管企业
[07:31] If I cannot be there to help Father realize his dream… 如果我不能陪着爸爸实现他的梦想…
[07:37] you must be there for me. 你一定要陪着他
[07:42] Please, Sun, take care of your brother. 拜托了 善 照顾好你弟弟
[07:51] Do this for me. 就当是为了我
[08:03] We, like these books, or these diamonds, 我们 就像这些书 或这些钻石
[08:08] have the secrets of our past hidden inside us. 都有藏在内心的过往
[08:13] You think a lot about the past, don’t you? 你挺喜欢怀想过去的 是不是
[08:17] Without the past, there would be nothing to think about, 没有过去 我们无可怀想
[08:20] let alone someone to think it. 更别说存在了
[08:24] Deep. 深刻啊
[08:26] You certainly weren’t lying. These are beauties. 你说的没错 这些是好东西
[08:31] Shall I be honest? 我能直说吗
[08:33] I know I was probably the last on your list. 我知道你们迫不得已才来找我
[08:36] I’m an outsider to you, 对你们来说我是个局外人
[08:37] but I think I know where these rocks came from. 但我觉得我知道这些钻石是哪来的
[08:41] Out of Mumbai, I’m guessing, 我猜是从孟买来的
[08:43] and I know who’s going to come looking for them. 我也知道是什么人在寻找它们
[08:46] They will not be easy to move, unless I recut them. 除非我把它们切割开 否则很难转移
[08:51] Recut, they will have a fraction of their worth. 然而切割之后 它们的价值会大打折扣
[08:57] Let’s go, Felix. I knew this was a waste of time. 我们走 菲利克斯 我就知道是浪费时间
[08:59] Hang on. Really? After we listened to all your bullshit? 等等 我们可听你说了那么多废话
[09:03] If you were listening to my bullshit, 如果你听了我的废话
[09:05] I said it would not be easy. 我说过这件事本来就不容易
[09:07] I didn’t say it would not be possible. 我可没说不可能办到
[09:21] I will buy a third of them and see what I can do. 我会买下三分之一 看看怎么处理
[09:25] Half or nothing. 要么买一半 要不别买
[09:27] And we both know that you’re going to say yes, 我们都清楚你会答应
[09:29] because I was listening. 因为我刚才在认真听
[09:33] That’s what your mother would do. 你母亲就会这么做
[09:50] I’m such a bad person. 我真是个坏人
[09:52] You spend all your money on my medicine. 你把所有的钱都花在我的药上了
[09:55] – Don’t talk like that. – You would be a success without me. -别这么说 -没有我你会是个成功的人
[09:59] – You would not have to live here. – Not listening. -你不是非得住在这里 -我不听
[10:03] If I wasn’t such a bad person, 如果我不是个坏人
[10:04] I’d stop taking my medicine and let you get on with your life. 我会停止服药 让你开始自己的新生活
[10:07] This is my life. This is why we came here. 这就是我的生活 也是我们当初来这的原因
[10:11] To make money, to be happy, to be healthy. 赚更多的钱 过上幸福健康的日子
[10:14] Besides, when I iron my shirt, it always burns up. 还有 我熨衬衫的时候 总是把衣服烫坏
[10:18] Without you, I would go into the world naked. 要是没有你 我就没衣服穿了
[10:23] There’s still some water left. 这还有些水
[10:25] I will try and bring some back before I come home. 我回家前尽量带些回来
[10:31] I love you. 我爱你
[10:36] And don’t worry. 别担心
[10:38] I’ve got a feeling today is going to be a really good day. 我有预感 今天生意会很不错
[11:04] All aboard the Van Damn, 欢迎乘坐拽车云顿
[11:06] the safest bus in and out of Nai-robbery! 让抢劫犯闻风丧胆的最安全巴士
[11:33] The fuck are you doing? 你他妈在干什么
[11:36] I’m thinking about Katrina Unger. 我在想卡特里娜·昂格尔
[11:39] – What? – Remember? -什么 -记得吗
[11:44] The first time I got my dick wet. 那是我第一次做爱
[11:46] She was 16, I was 14. 她那时16岁 我14岁
[11:49] I’d been dating her for two months, 我和她交往了两个月
[11:50] which back then seemed like a fucking lifetime, 那时候感觉好像有他妈一辈子那么久
[11:53] and I remember thinking I’d been wasting my time. 我当时想着这完全在浪费时间
[11:57] Buying her presents, taking her to the movies. 给她买礼物 陪她看电影
[12:05] But then… 但是后来
[12:07] the second I got myself inside of her… 当我进入她身体的那一刻
[12:17] everything… everything had been worth it. 一切 一切都值得了
[12:26] – Know what I did? – What? -想知道我做了什么吗 -什么
[12:28] I went out and bought myself a new pair of shoes. 我出去给自己买了一双新鞋
[12:34] Had to. I couldn’t walk in those old shoes anymore. 没办法 我就是不想再穿那些旧鞋子了
[12:37] From that point on, everything changed. 从那时候起 一切都变了
[12:40] I mean, I had changed. I was a man! 我改头换面 成为一个男子汉了
[13:01] And right now, I’m thinking… 现在 我在想
[13:05] we need new shoes. 我们得换双新鞋
[13:18] This is it, Capheus! 就是这样 克普斯
[13:20] You’ll never hear me complain about success, 你永远不会听到我抱怨自己有多成功
[13:22] Capheus, never! 克普斯 永远不会
[13:23] – Never! – My ancestors would haunt me -永远 -我敢对乘客多有一丝抱怨
[13:25] if I even thought to complain about having too many passengers. 我的祖先们肯定做鬼都不会放过我
[13:29] Don’t complain, Jela. 别抱怨 杰拉
[13:43] Whoo! Oh, those are my– 那些是我…
[13:45] Those are my ancestors reminding me to be grateful, 刚才是我的祖先们提醒我要懂得感恩
[13:48] even when I’m being whipped on the face! 即使在脸被树枝抽打的时候
[13:51] You are crazy. 你简直疯了
[13:54] Oh, my God! 好爽
[13:55] Oh, my God. 我了个去
[13:58] Oh, crap. 该死
[14:03] You made sure we had all the permits, eh? 你确定我们有营运许可证吧
[14:05] Yeah, we are in total compliance. 是的 我们手续齐全
[14:06] Don’t worry, it will be over in a minute. 别担心 用不了几分钟
[14:13] Good day, officers. I’m sure you’d like to see– 日安 警官们 我知道你们想看看…
[14:15] – Shut the fuck up. – Oh, happy to. Love to. -你他妈闭嘴 -好吧 乐意效劳
[14:17] You know what? Shutting the fuck up is a specialty of mine, so– 你知道吗 闭嘴是我的特长之一 所以…
[14:20] We want Van Damme. 我们要没收拽车云顿
[14:25] Out. 下车
[14:28] Out, out, out, out. 下车 下来
[14:33] Shut up. 闭嘴
[14:36] – Follow me. – I don’t understand, sir. -跟我来 -我不明白 警官
[14:38] Follow me. 过去
[14:46] Guys, come on. 伙计们 别这样
[14:50] It seems he’s not coming back. 看来他不会回来了
[14:53] Van Damme always comes back. 拽车云顿一向有去有回
[15:02] Daniela, I don’t think you both were listening to me. 丹妮艾拉 我觉得你俩没认真听我说话
[15:05] What I’m saying is that he came to the set. 我是说他去了片场
[15:08] – He came to the fucking set. – The director says he knows him. -他竟然去了片场 -那个导演说认识他
[15:12] Yes, he did. 他是这么说的
[15:14] And what did he say about him? 他是怎么形容他的
[15:17] He said he was a great guy. 他说他人很好
[15:20] I’m sorry, Lito. 不好意思 利托
[15:21] That doesn’t sound like something he would do. 听起来那不像是他会做的事
[15:24] Well, he did. He did. 他确实那么做了
[15:26] I’m telling you, Daniela, over lunch… 我告诉你 丹妮艾拉 午饭的时候
[15:31] he showed me how to cut a man’s throat. 他向我展示怎么割开一个人的喉咙
[15:33] He put a knife on my throat. 他把刀架在了我的脖子上
[15:36] Now that sounds like something he would do. 这就像他能做出来的事了
[15:39] – But now you’re home, OK? – You should have told me. -但现在你到家了 -你应该提前告诉我
[15:42] Taste the ceviche. 来尝尝酸橘汁腌鱼
[15:52] Daniela– Good. 丹妮艾拉 还行
[15:54] – You’re an actor. – Good? -你是个演员 -还行
[15:55] You understand that this, you know, set, is– 你知道的 拍摄场地…
[16:00] – It’s a sacred space? – Yes, exactly. -是个神圣的地方 -正是
[16:02] I thought home was your sacred space. 我以为家是个神圣的地方
[16:05] It is, Hernando. 说得对 赫南多
[16:06] But this is where I work and it’s very difficult to concentrate 但这是我工作的地方 如果挥舞着刀的
[16:09] when you have a knife-wielding psycho ex-lover stalking you. 变态前任跟踪你 你当然很难集中注意力
[16:12] – You know, guys? – Oh, my God. -你们知道吗 -天啊
[16:14] Yeah, I mean, it completely freaked me out. 是 确实把我吓坏了
[16:16] Oh, my God, this is so good. 天啊 这简直太好吃了
[16:18] That’s the best ceviche I’ve ever tasted. 这是我吃过的最棒的酸橘汁腌鱼了
[16:20] Oy, Hernando, you have to open a restaurant. 赫南多 你不开餐馆真是屈才了
[16:23] Thank you. 谢谢夸奖
[16:25] I mean, you are such a good cook. 你真是个好厨师
[16:28] – I’m gonna tell you my secret. – It’s very tasty. -我要告诉你我的秘方 -挺美味的
[16:32] Actually, this is not, uh, ceviche. 其实 这不是酸橘汁腌鱼
[16:35] This is actually a mix. 其实是道混合菜
[16:41] So, here they are. 您要的鞋
[16:43] Yeah, great. 真棒
[16:45] Um… and I really like those ones, 42. 我喜欢这双 42码
[16:50] Und, do you have them in yellow, something more colorful? 有没有黄色的 更绚丽一些的
[16:53] – Yeah, for sure. – Oh, great. -有的 -那太好了
[17:06] Those are so you, Wolfie. 这双鞋真是你的风格 沃夫
[17:10] Maybe too you. You should try something… 也许太符合你的风格了 你应该尝试下…
[17:14] a little different. 不一样的东西
[17:18] I like my shoes. 我喜欢我的鞋
[17:25] What the fuck? 搞什么
[17:29] What? 怎么了
[18:41] I have seen you before. 我以前见过你
[18:44] – You pray to Ganesha. – I do. -你向象头神祈祷 -确实
[18:47] If these men are allowed to have their way, 如果这些人得逞
[18:51] you will never be allowed to pray again. 你就再也不能祈祷了
[18:54] What? 什么
[18:55] They want to strip away our traditions. 他们要革除我们的传统
[18:59] They are trying to destroy our India 他们想毁了我们印度
[19:02] and turn it into America. 把它变成美国
[19:05] – No, that– That’s not true. – It is. -不 这不是真的 -真的
[19:08] These are the facts. 这是事实
[19:13] They use their evil drug money to buy politicians, 他们用贩毒得来的黑钱收买政客
[19:17] who are going to outlaw people like us and temples like this. 这些政客要宣告我们和这种寺庙非法
[19:22] We are pledged to come here every day and pray for their deaths. 我们发誓每天都到这里 祈祷他们死亡
[19:27] Pray with us. 跟我们一起祈祷吧
[19:29] Pray to Ganesha to destroy our enemy 向象头神祈祷 在我们的敌人摧毁我们之前
[19:33] before they destroy us. 摧毁他们
[19:47] So this is the notorious Van Damme. 原来你就是著名的尚格·云顿啊
[19:53] I’m Silas Kabaka. 我是塞拉斯·卡巴卡
[19:57] I know who you are. 我知道你是谁
[20:01] Our reputations precede us. 我们都是未见其人 先闻其名啊
[20:08] You did me a great service, though you may not even know it. 你帮了我个大忙 虽然你可能还没意识到
[20:13] You see, the gang Superpower had been working for me. 超势力黑帮曾经一直为我效力
[20:16] They got it in their heads they no longer needed me, 但他们认定不再需要我了
[20:19] and in one afternoon, you destroyed whatever reputation 在一个下午 你摧毁了他们认为的
[20:22] they felt they’d been building, 自己一手建立的一切名誉
[20:25] thereby saving me from the incumbent messiness of betrayal. 所以省了我去收拾这场背叛的烂摊子
[20:29] So I said to myself, 所以我跟我自己说
[20:31] here is a man that might be capable of 这个人也许能
[20:34] more service to someone like me. 更加为我所用
[20:37] Service that provides the kind of remuneration 为我所用所得的酬劳
[20:39] that can change a man’s life. 能改变一个人的一生
[20:45] Thanks for the offer, but I’m OK. 谢谢你的提议 但我现在很好
[20:54] You may be OK… 你可能很好…
[20:57] but I know this is not true for your mother. 但我知道 你母亲可不太好
[21:04] We both know that she is dying of the virus. 你我都清楚 她因病毒感染危在旦夕
[21:08] Unless she gets the right medication, she’ll soon be dead. 除非得到合适的药物治疗 否则她就快不行了
[21:13] You know the problem with buying medicine in this country 你知道 在这个国家购买药品
[21:16] is that you never know 问题在于你不会知道
[21:17] if what you’re buying is real… or counterfeit. 你买到的是真货还是假货
[21:40] The doctors assure me that these will have an immediate 医生向我保证过 针对你母亲的病
[21:42] impact on your mother’s health. 这些会有立竿见影的效果
[21:46] What do I have to do for them? 我要怎么做才能得到它们
[21:51] All you need to do is protect this bag 你只需保护这个袋子
[21:55] and make sure it arrives at this address by midnight tonight. 确保它在今天午夜之前平安送达这个地方
[22:12] Should be a rather simple task for a man of your abilities, no? 这对你这种本事的人难道不是小事一桩吗
[22:31] What are you doing hiding in the dark? 你躲在暗处干什么
[22:34] Waiting for you. 等你回来
[22:40] I know you’ve been avoiding me. 我知道你一直在躲我
[22:42] Your outburst in front of my assistant was childish. 你在我助理面前突然爆发真是幼稚
[22:46] I needed to get your attention. 我得引起你的注意
[22:49] I have been here every night, 我每晚都在这里
[22:51] negotiating a very important deal with the Americans. 和美国人谈一桩很重要的生意
[22:57] Put the cigarette out. 把烟灭了
[23:00] You know I hate it when you smoke. 你知道我讨厌你抽烟
[23:16] You’re too late. 太晚了
[23:19] The auditors already know. 审计师已经知道了
[23:24] Someone in this company has been deliberately devaluing 这公司里有人故意
[23:28] certain pharmaceutical stock 让某支医药股的股价贬值
[23:30] in order to move funds from one account to another. 就为了把钱从一个账户转到另一个账户
[23:33] This kind of transaction happens every day. 这种交易每天都有
[23:37] That may be… 也许吧
[23:41] but this kind of transaction is called embezzlement. 但这种交易叫做私吞公款
[23:47] Someone is going to jail for it. 有人要为此受牢狱之灾
[23:56] And I think we both know who. 你我都清楚那个人是谁
[24:05] We want the most expensive wine you have. 给我们上最贵的红酒
[24:09] – Felix. – We have an amazing Bordeaux. -菲利克斯 -我们的波尔多红酒很不错
[24:12] Is it the most expensive? 是最贵的吗
[24:14] – Yes, I believe it is. – Then we’ll take it. -是的 没错 -那就它了
[24:19] One time, just one night, 只放纵这一次 这一晚
[24:21] I want to live like I’m one of them 我想活的像一个
[24:23] Arab sheiks or Russian billionaires. 阿拉伯酋长或俄罗斯富豪
[24:26] Tonight, I don’t want to be just Felix Bernner. 今晚 我不想当菲利克斯·博纳了
[24:29] Tonight, I say, no fucking limits! 我要在今晚 为所欲为
[24:39] You all right? 你还好吧
[24:44] Yeah, sure. 没事
[24:49] I know what you’re going through, Nomi. 我知道你在经历些什么 诺米
[24:50] In just the span of a single day, 区区一天时间
[24:52] you can see how much more damage the disease has done. 这种病对你的大脑又造成了严重损伤
[24:55] The tissue has nearly completely merged the hemispheres. 这块组织几乎使左右半脑完全融合了
[24:58] I’m sure the hallucinations are getting more and more intense. 那些幻觉肯定愈演愈烈
[25:05] And I have a feeling that you know who started that fire. 我还觉得你知道是谁放的火
[25:09] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[25:11] Whoever they are, they aren’t helping you. 无论他们是谁 他们可不是在帮你
[25:14] I don’t know what they taught you in med school, 我不知道医学院是怎么教你的
[25:16] but the word “Helping” 但”帮助”这个词
[25:18] doesn’t mean handcuff people and chop up their brains. 可不是指把人铐起来 切人的脑子
[25:22] Michael! 迈克尔
[25:26] Nurse, I was gonna operate tomorrow morning, 护士 我本打算明早动手术
[25:28] but I don’t think Ms. Marks here can afford to wait. 但我觉得马克斯小姐等不了了
[25:31] No, no, no, no. No, I’m fine. I can wait. 不不不 我没事 我可以等
[25:34] Cancel my rounds. Prep her for surgery. 取消我的巡诊 给她做术前准备
[25:38] Yes, doctor. 好的 医生
[25:58] Sorry, lady, this is a private club. 抱歉 女士 这是私人俱乐部
[26:00] I don’t want to cause a scene. I know this is a sex club. 我不想惹事 我知道这是个性爱俱乐部
[26:05] No chicks but naked chicks. 有且只有裸体的妞
[26:09] My brother’s in there and I need him to come with me. 我弟弟在里面 我要带他走
[26:13] Ain’t gonna happen. 不可能
[26:17] Fuck off. 滚开
[27:05] Hey, you OK? 你没事吧
[27:12] You can wait here, Officer Gorski. 你在这等一会 戈尔斯基警官
[27:14] I’ll go get Lieutenant Duncan. 我去找邓肯副队长
[27:49] Come with me. 跟我走
[27:54] It’s OK. This is my big sister, everyone. 没事 她是我姐 各位
[27:58] – Hi. – Hi, sister. -你好 -你好 姐姐
[28:01] She doesn’t mean to make an ass out of herself. 她不是故意这么烦人的
[28:04] She just can’t seem to help it. 她就是这德行
[28:07] Father needs to talk to you. 父亲有话和你说
[28:09] Are you fucking kidding? 你开玩笑吧
[28:11] – I’ll see him tomorrow. – No. He’s waiting. -我明天再去 -不行 他正等着呢
[28:15] – In the middle of something important– – Joong-Ki! -我正忙着重要的事呢 -宗基
[28:23] Now. 马上去
[28:34] Will! So good to see you. 威尔 见到你真好
[28:39] Did you have to wait long? 等了很久吗
[28:42] I didn’t know you spoke Korean. 我都不知道你还会说韩语
[28:45] What? 什么
[28:53] Hapkido. Black belt. 我是合气道黑带
[28:55] Thirteen years. My sensei 学了十三年 我的老师
[28:56] had the foulest mouth in the entire Midwest. 是中西部嘴最不干净的人
[29:00] – How’s your dad? – He’s doin’ good. -你爸爸怎么样 -他还好
[29:02] I haven’t seen him since the retirement party. 退休宴后我就没见过他了
[29:05] I don’t think I’ve ever seen so many shitfaced cops 我从没想到会在一家酒吧里看到那么多
[29:07] from so many precincts in one bar. 不同辖区的警察喝得烂醉如泥
[29:10] Your dad was a legend. 你爸爸曾是个传奇
[29:14] Is. Is a legend. Sorry, Will. 现在也是 抱歉 威尔
[29:20] So, uh, what can I do you for? 有什么事需要我帮忙吗
[29:23] Uh, it’s about that perp I brought in, 是关于我抓回来的那个罪犯
[29:24] Jonas Maliki. 乔纳斯·马利基
[29:25] What about him? 他怎么了
[29:27] Was just hoping I could ask him a few questions. 我只是想再问他几个问题
[29:29] Ah, sorry, Will, no can do. 抱歉 威尔 这个不行
[29:30] It’s federal. You know how those guys are. 这是联邦案件 你也了解那帮人
[29:34] We’re only holdin’ him here until he’s transferred. 我们只是在他转移前暂时关押
[29:36] You should’ve called first. It would’ve saved you a trip. 你该先打个电话 这样就不用白跑一趟了
[29:38] All I need is five minutes with him. Family friend here. 我只需要见他五分钟 我们都是老交情了
[29:41] This is a personal favor. 就当帮我个忙
[29:43] This look like a place that gives a shit about personal favors? 这里像是能私下帮你的地方吗
[29:47] I’m sorry, Will, but rules are rules. 抱歉 威尔 规矩就是规矩
[29:51] Give my best to your dad. 代我向你父亲问好
[29:53] I’ll send Greg to take you out. 我让格雷格送你出去
[29:59] Damn it! 见鬼
[30:13] Will. 威尔
[30:29] You’re here. 你在这里
[30:32] – I can feel you. – Yes, you can. -我能摸到你 -是的 你可以
[30:36] But you’re not really here, are you? 但你其实不在这里 对吧
[30:39] No. 没错
[30:41] I’m in solitary confinement. 我在一间单人牢房里
[30:49] Angel called it “Visiting.” 安吉称这为”拜访”
[30:51] Members of a cluster do it instinctively and others, 族群成员可以本能地做到 而其他人
[30:54] like us, outside the cluster, 比如我们这种族群之外的人
[30:55] can visit if they’ve made visual contact, eye-to-eye. 如果我们有过目光接触 就能拜访
[31:07] This is cold. 墙是冰冷的
[31:09] How can I feel this unless I’m here? 我不在这里 怎么会感觉到
[31:12] Because I feel it. 因为是我感觉到的
[31:17] No, this doesn’t make sense. 不 这太不科学了
[31:18] – You just spoke Korean, Will. – I can’t speak Korean. -你刚刚说了韩语 威尔 -我不会韩语
[31:22] Yes, you can, and when you get it, you will. 你会 等你领悟了就会了
[31:24] Get what? 领悟什么
[31:26] You are no longer just you. 你不再是你一个人
[31:30] Mr. Gorski? Will you come with me, please? 戈尔斯基先生 跟我走
[31:42] OK. 好吧
[31:45] It was so dramatic, Dad. 这太荒唐了 爸爸
[31:48] Sun made an absolute spectacle of herself. 善出了一次大风头啊
[31:51] – Really embarrassed me and– – Shut the hell up! -让我丢尽了脸…-闭嘴
[31:56] Do you have no idea what you have done? 你不知道自己做了什么吗
[32:04] What are you talking about? 你在说什么
[32:07] Do you think I am so stupid 你以为我蠢到
[32:08] that I don’t know when someone is stealing from me? 不会发现有人从我这里偷东西吗
[32:13] Stealing from my clients?! 还从我客户那里偷东西
[32:17] Tomorrow the authorities are going to come here 明天政府就会有人来这里
[32:20] and confiscate our records. 查抄我们的记录了
[32:23] And your face, the face of our company… 而你的脸 我们公司的门面…
[32:30] will be in every newspaper, on every news program, 都会登上各大报纸和媒体
[32:35] and everything I have built 我四十年来辛辛苦苦
[32:38] over the past 40 years will be gone. 建立的这一切 就全都毁了
[32:44] Do you understand? 你懂吗
[32:47] Do you understand? 你懂吗
[32:51] They are going to arrest you. 他们会逮捕你
[32:55] Oh, my God. 天呐
[33:00] You taught me how to bend the rules. 是你教我怎么钻空子的
[33:02] Bend them, not break them. 钻空子 不是让你违法
[33:04] This isn’t all my fault! 这不是我一个人的错
[33:08] Other people were involved. It’s not just me. 其他人也有参与 不是只有我
[33:13] Please, Dad, I can’t go to prison. 求求你 爸爸 我不能进监狱啊
[33:16] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[33:19] Even now… you don’t know how to act like a man. 即使到了现在 你都不知道要怎么像个男人
[33:27] What do you want me to do? Kill myself? 那你要我做什么 自尽吗
[33:31] I want you to think of someone other than yourself. 我要你想一想其他人 不要只想着自己
[33:36] For you, this is impossible, 于你而言 这是不可能的了
[33:40] and it’s my fault. 都是我的错
[33:41] I spoiled you. 是我宠坏了你
[33:43] I raised you, and I failed. 是我养育的你 而我失败了
[33:49] My wife, God rest her beautiful soul, 我的妻子 愿主安息她美丽的灵魂
[33:53] raised the one child 她抚养的那个孩子
[33:56] capable of seeing the only way 能找到度过这场浩劫的
[33:59] out of this disaster. 唯一办法
[34:08] What? 什么
[34:11] Did you say a way out? 还有解决办法吗
[34:14] Sun. Sun has a way out? 善 善有解决的办法吗
[34:26] Because Father rarely even admits he has a daughter… 因为父亲很少承认他还有个女儿
[34:32] because no one knows who I am or what I do at this company, 因为没人知道我是谁 我在公司做什么
[34:35] if I confess to your crime, 只要我扛下你的罪行
[34:39] the company may be able to survive the scandal. 公司或许能挺过这场丑闻
[34:46] Oh, my God. 天呐
[34:51] Sun… you can save us? 善 你能救我们吧
[34:57] Please, Sun. 求求你 善
[35:02] Please save me. Please, Sun. 求求你救救我 求求你 善
[35:08] Please, save me. Please. 求求你救救我 求求你
[35:37] Jonas? 乔纳斯
[35:40] – Will. – The fuck? -威尔 -我操
[35:42] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[35:44] I tried to contact you. 我刚试着联络你
[35:46] Visiting is not calling or texting someone. 拜访不是给人打电话或发短信
[35:48] It’s not something you make happen. 不是你刻意为之就能做到的
[35:50] It is something you let happen. 而是顺其自然任其发生
[35:53] It took me quite some time to understand the difference. 我用了很久才领悟这二者的区别
[35:55] I’m hoping it won’t take you as long. 但愿你不用那么久
[35:58] You also have to learn the 你还得明白
[35:59] difference between “Visiting” and “Sharing.” “拜访”和”共享”的区别
[36:01] Visiting is what we’re doing now. 拜访就是我们现在正在做的
[36:03] Sharing is something you can only do inside your cluster, 共享只能在你们族群内部实现
[36:06] accessing each other’s knowledge, language, skill– 你们能获取对方的知识 语言 能力
[36:09] – What’s a cluster? – You have seven other selves now, -什么族群 -你现在有七个分身
[36:12] but unless you hurry, there’s only going to be six. 但如果你不赶快的话 就只剩下六个了
[36:14] One of you is about to be destroyed. 你们之一将被杀死
[36:17] I told you when we first met, 第一次见面时我就告诉过你
[36:18] her name is Nomi Marks. 她叫诺米·马克斯
[36:20] She lives in San Francisco. 她住在旧金山
[36:22] You have to save her, Will, 你要去救她 威尔
[36:23] and in so doing, save yourself. 这样 才能救你自己
[36:28] Wait, wait! Jonas! 等等 等等 乔纳斯
[36:37] Jonas. 乔纳斯
[36:41] OK, this is it. 好了 到时间了
[36:43] Doctor’s getting ready. 医生在做准备了
[36:45] No. 不
[36:51] – Don’t, please. Please. – Relax. It’s OK. -不要 求你 -冷静 没事的
[36:55] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[36:59] – No, no, no. – You are OK. -不不不 -你没事的
[37:01] Please don’t do this. Please. 求求你们不要这么做 求求你们
[37:04] Please don’t. Please don’t. Please! 求求你们不要 不要 求求你们
[37:06] Please! 求求你们
[37:08] No. 不要
[37:09] It’s OK, it’s OK. 没事的 没事的
[37:11] No. You’re murdering me. 不要 你们这是在谋杀我
[37:14] Don’t say that. We are helping you. 别乱说 我们是在救你
[37:18] – It’s for your own good, believe me. – No. -这是为了你好 相信我 -不
[37:22] Oh, God! Oh, God, somebody help me. 天呐 天呐 谁来救救我
[37:28] – Somebody help me! – Who are you? -谁来救救我 -你是谁
[37:53] Help me. 救救我
[37:58] Fuck! 操
[39:06] I remember… 我还记得
[39:09] what it felt like to be loved by her. 被她爱着的感觉
[39:14] It was a long time ago… 那是很久以前了
[39:18] but I still remember that feeling. 但我仍记得那种感觉
[39:25] Now we both know… 现在我们都知道
[39:28] how it feels to lose it. 失去爱你的人是什么感觉了
[39:46] Riley, it’s Dad. 莱丽 我是爸爸
[39:49] God, I hope you get this. 真希望你能收到这条语音
[39:52] I wanted you to be the first to know. 我想让你第一个知道
[39:55] Riles, they want me back with the symphony. 小莱 他们想让我重回交响乐团
[39:58] Said they couldn’t imagine 说是无法想象没有我
[39:59] playing Beethoven without me. 怎么演奏贝多芬的曲子
[40:04] I know it’s hard for you to come home, but… 我知道你回家一趟很难 但…
[40:07] Well, you know how much I love you and 你知道我有多爱你
[40:08] what it would mean to me 也知道当我望向聚光灯
[40:10] to look out past the lights and know you were there, 知道你坐在现场聆听
[40:12] you were listening. 对我来说的意义
[40:15] OK. I hope you’re OK. 总之希望你一切安好
[40:18] Love you, Dad. 永远爱你的爸爸
[40:56] Shugs! 夏格斯
[40:57] Tell me you love me! Tell me you love me! 说你爱我 说你爱我
[41:04] Oh, yeah! Oh, yeah! Oh, yeah! 好爽 就是这样
[41:11] Yeah! Oh, I fucking love you, Shugs. 好爽 我他妈爱死你了 夏格斯
[41:14] Yeah. Oh, yeah. 爽死了
[41:17] – Come on, Shugsie. – I fucking am! -再快点 夏夏 -我在努力
[41:18] Oh, come on, Shugsie! 再用力点 夏夏
[41:21] Come on! Yeah! Oh, yeah. 再快点 就是这样
[41:26] Yeah! Oh, yeah. 太爽了
[41:28] I’m gonna fucking come, I’m gonna come. 我要射了 要射了
[41:30] – No, not yet, not yet! Not yet! – I’m gonna fucking come! -别啊 再忍一会 -我要射了
[41:39] – Come on! – One song! -快来吧 -唱一首
[41:40] – I’m too drunk. – One song. -我已经喝醉了 -就唱一首
[41:42] I know you want to! 我知道你想的
[41:43] Too drunk is why karaoke was born! 就是喝醉了才有卡拉OK这回事啊
[41:47] Come on, get up! 快去快去
[42:09] Wolfgang. 沃夫冈
[42:17] Fuck you! 去死
[42:20] Fuck you! 你去死
[42:37] 我是宗基 能谈谈吗 还是像以前那样 爱你 姐姐
[43:21] Ah, come on! 别这样嘛
[43:23] Oh, my Gosh! I love this song! 天呐 我超爱这首歌
[43:38] Wolfie! 沃夫
[43:46] Twenty-five years and my life is still 25年转瞬即逝 我的生活一如往常
[43:49] I’m trying to get up that great big hill of hope 我仍在努力想要登上希望之巅
[43:55] For a destination 那是我的目的地
[44:00] I realized quickly when I knew I should 我在该明白的时候迅速意识到
[44:03] That the world was made up of this brotherhood of man 世界是由兄弟之情组成的
[44:10] For whatever that means 谁知道那是什么意思
[44:14] And so I cry sometimes when I’m lying in bed 所以我有时躺在床上哭泣
[44:17] To still get it all out what’s in my head 来彻底清空脑子里的一切
[44:21] And I am feeling a little peculiar 我感觉不太舒服
[44:32] And I try, oh my God, do I try 我努力 天呐 我努力
[44:37] I try all the time 我一直都在努力
[44:41] In this institution 在这样的桎梏之中
[44:46] And I pray, oh my God, do I pray 我祈祷 上帝 我祈祷
[44:52] I pray every single day 我每天都在祈祷
[44:56] For a revolution 能够来场变革
[45:00] And I say hey… 我说 嘿
[45:07] I say hey 我说 嘿
[45:10] What’s going on 到底怎么了
[45:43] And so I wake in the morning and I step outside 早晨我醒来 走出了屋外
[45:47] And I take a deep breath then I get real high 深吸了口气 心情变很嗨
[45:50] And I scream from the top of my lungs 于是我声嘶力竭地呐喊
[45:53] What’s goin’ on 到底怎么了
[45:56] And I say hey… 我说 嘿
[46:04] I say hey 我说 嘿
[46:07] What’s going on 到底怎么了
[46:10] And I say hey… 我说 嘿
[46:18] I say hey 我说 嘿
[46:21] What’s going on 到底怎么了
[46:25] *And I say hey…* *我说 嘿*
[46:28] Kala? 卡拉
[46:30] You were singing in English and dancing. 你在唱英文歌 而且还跳着舞
[46:35] I was dreaming. 我在做梦
[46:38] You were smiling at someone. 你好像还在对谁微笑
[46:41] Oh, dear. 天呐
[46:43] I have never seen you smile like that. 我从没见过你露出这样的微笑
[46:47] OK, was it Rajan? 好吧 是拉詹吗
[46:58] *Oh my God, do I pray* *上帝 我祈祷*
[47:03] *I pray every single day* *我每天都在祈祷*
[47:08] *For a revolution* *能够来场变革*
[48:29] What just happened? 刚才发生了什么
[48:52] Dr. Metzger is freaking out. 麦茨格医生都吓坏了
[48:54] – Let me know when you find out anything. – Sure. -有什么发现马上通知我 -好的
[48:59] Excuse me, Miss? Do you need help, Miss? 不好意思 小姐 需要帮助吗 小姐
[49:03] Excuse me! Officers! 不好意思 警官
[49:05] She’s mine. I’ve got her. 我的病人 没事了
[49:08] Ms. Keene, I told you I’d take you outside. 基恩小姐 我说过我会带你出去的
[49:16] I gotcha. I gotcha. 别怕 我在
[49:18] OK. OK. 好了好了
[49:31] OK, could use a little bit of luck here. 好了 但愿能走运不被发现
[49:35] OK. 好了
[49:37] Excuse me. 不好意思
[49:40] Hey, you two! 你们俩
[49:42] Sorry! I’m sorry! I’m sorry. We really need this now. I’m sorry. 抱歉抱歉 我们急需用车 抱歉
[49:45] Sorry, thank you. 抱歉 谢谢
[49:47] Castro, please! 去卡斯楚 谢谢
[49:51] Oh, God! 天呐
[49:55] OK, OK. 好了好了
[49:56] Thank you. 谢谢你
[49:58] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[50:02] It’s OK. I love you. 没事了 我爱你
[50:04] I love you. 我爱你
[50:08] Come on. I gotcha. 没事了 有我在
[50:10] I gotcha. Come on, you’re safe. 有我在 没事了 你安全了
[50:12] – You’re safe. OK? – OK. -你安全了 好吗 -好
[50:20] And I am feeling a little peculiar 我感觉不太舒服
[50:27] And so I wake in the morning and I step outside 早晨我醒来 走出了屋外
[50:31] And I take a deep breath then I get real high 深吸了口气 心情变很嗨
[50:34] And I scream from the top of my lungs 于是我声嘶力竭地呐喊
[50:37] What’s goin’ on 到底怎么了
[50:41] And I say hey… 我说 嘿
[50:46] – Oh, I said “Hey”. – What, sweetie, what? -我说”嘿” -什么 亲爱的
[50:51] I’ve had this song stuck in my– my head all day. 我今天脑子里都回荡着一首歌
[50:55] I said ‘Hey, hey’. I said ‘Hey’. 我说”嘿” 我说”嘿”
[50:59] 4 Non Blondes 4 Non Blondes.
[51:01] That’s a perfect soundtrack for a lobotomy. 做额叶切除术放这个还真挺合适
[51:07] *And I say…* *我说*
[51:09] And I say hey… 我说 嘿
[51:17] I say hey 我说 嘿
[51:19] What’s goin’ on 到底怎么了
[51:23] And I say hey… 我说 嘿
[51:31] I say hey 我说 嘿
[51:33] What’s goin’ on 到底怎么了
[51:35] *What’s going on?* *到底怎么回事*
[51:42] What’s going on? 到底怎么回事
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号