Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:17] I don’t get it. 我不懂
[02:19] Why do we have to shoot the end of the film first? 为什么要先拍电影的结尾
[02:22] It’s ridiculous. 太可笑了
[02:24] Some things never change. 有些事永远不会改变
[03:01] I feel a little bit bloated today. 我今天好像有点浮肿
[03:03] You look fantastic, Lito. Come on. 你完美极了 利托 别瞎想
[03:36] I– I feel like shit today. Please. 我感觉糟透了 先别碰我
[03:40] – Can I get some Advil, please? – Sure. -能给我拿点止痛药吗 -没问题
[04:17] – Here it is. – Did you see? -给你 -你看见了吗
[04:20] See what? 看见什么
[04:28] – The fuck were you thinkin’? – Sir? -你他妈的在想什么 -长官
[04:31] I just spent the last hour 我刚被联调局的人
[04:32] on the phone getting my ass reamed by the Feds. 在电话里数落了一个小时
[04:35] – OK, sir, I can– – You can shut the fuck up. -长官 我可以… -你给我闭嘴
[04:39] You will know when I’m done speaking 我说完话的时候你会知道的
[04:40] because there will be a pause, 因为我会停顿一下
[04:42] followed by the words “I’m sorry, 而你要接”对不起
[04:44] Captain, this will never happen again.” 警监 我不会再犯了”
[04:47] Pullin’ in favors? 你去找关系
[04:49] Tryin’ to use your old man’s 想利用你爸的名声
[04:49] rep to get around direct orders? For what? 违反直接命令 为了什么
[04:56] – Was that a pause? – Jesus flying fuckballs. -这是停顿吗 -操你妈的
[05:00] Sorry, listen, when I saw Jonas at that store, 对不起 我在商店里看到乔纳斯时
[05:02] I felt like there was some kind of connection. 我觉得我们似乎交心了
[05:03] I thought maybe I could use that to get some intelligence. 我以为可以利用它获得情报
[05:06] No luck there. 可惜不走运
[05:07] Intelligence would have meant doing what you were told. 情报就是一切行动听指挥
[05:11] None of us have time for any more of your fuckin’ around. 我们谁都没时间再跟你瞎胡闹了
[05:18] That was the pause. 这回是停顿
[05:19] Yes, sir. Thank you, sir. 好的 长官 谢谢
[05:21] Never happen again. 我不会再犯了
[05:22] Now get the fuck outta here. 赶紧出去
[05:40] – Wolfgang. – Uncle. -沃夫冈 -叔叔
[05:44] I have a problem. 我有个麻烦
[05:47] But the thing about my problems is… 但我的麻烦有个特点
[05:50] that they tend to become other people’s problems. 就是它们往往会变成别人的麻烦
[05:56] Sit down, please. 请坐
[06:11] There was a robbery a few days ago. 几天前发生了一起偷窃案
[06:14] Black market diamonds from Mumbai. 来自孟买黑市的钻石
[06:16] Stolen from a safe the day 在送到买家手里的前一天
[06:18] before they were to be picked up by the buyer. 被人从保险箱里偷走了
[06:23] I know this because my son had been 我知道这些是因为我儿子已经
[06:26] casing this place for months. 在这里踩点踩了好几个月了
[06:28] Pickups, deliveries, when the place was empty. 什么时候取货送货 什么时候那里没人
[06:33] Steiner is furious. 斯坦纳相当生气
[06:38] And there are few things as unpleasant for me 还有什么事能比
[06:40] as listening to my own son whine. 听我儿子哭哭啼啼更烦人
[06:48] The interesting part is… 有趣的是
[06:50] the safe was not drilled. 保险箱不是被钻开的
[06:53] No one bored through to look at the tumblers, 小偷没有钻开保险箱露出锁芯
[06:56] poured liquid nitrogen or acid inside. 往里面加液氮或是强酸
[06:59] No, no, no, no. 都没有
[07:04] The safe was cracked. 保险箱是被破解打开的
[07:09] Yeah. 没错
[07:10] More interesting still is… 更有趣的是
[07:13] that the safe was an S&D. 那是个S&D保险箱
[07:18] The same kind of safe that fucked your father. 就是让你爸束手无策的那种保险箱
[07:29] It would be an irony of Shakespearean proportions 如果他儿子为了打开他老子
[07:33] if his son fucked his own life 没能打开的保险箱
[07:36] cracking the safe his father failed to crack, wouldn’t it? 而断送了一生 那也太悲剧太讽刺了 对吧
[07:45] I’m not as stupid as my father. 我没我爸那么蠢
[07:56] Wolfgang? Your father made mistakes. 沃夫冈 你爸只是犯了错
[07:59] Every man does. 人人都会犯错
[08:03] You should always remember who you are. 你要永远记住自己的身份
[08:13] I think about that every day. 我每天都提醒自己
[08:51] I don’t understand. 我听不懂
[08:54] You speak English? 你会说英语啊
[08:58] – Uh… You speak English? – Oh, yes. -你会说英语啊 -没错
[09:02] I speak very good English. 我说得很流利
[09:05] Where am I? 这是哪里
[09:08] It’s so warm, I can feel the heat. 真暖和 我能感受到这里的热量
[09:12] Kibera, Nairobi. 奈洛比 基贝拉贫民窟
[09:16] In Africa? 非洲吗
[09:20] Africa… Kenya. 非洲 肯尼亚
[09:24] Where is this? This is freezing. 这是哪里 真冷
[09:27] London. 伦敦
[09:29] London. Ah… 伦敦
[09:31] Harry Potter. The Queen. Eh? 哈利·波特 女王 对吗
[09:38] English tea. 英式茶
[09:41] Can I? 我能喝吗
[09:54] I like it. 我喜欢
[10:15] Hey, Van Damme, give me the fucking bag. 拽车云顿 把包给我
[10:19] I can’t do that. 不行
[10:20] Give it to me or we beat the fuck out of you. 把包给我 否则我打死你
[10:32] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[10:42] If your enemy will not be humbled, destroy him. 如果敌人不领情 就别手下留情
[10:47] Give the bag, bitch! 把包给我 贱货
[11:08] Van Sham. 羞车云顿
[11:38] Spirit of Jean-Claude Korean lady, 韩国的女尚格·云顿之魂啊
[11:42] I know you have more important things to do, 我知道你有更重要的事要忙
[11:46] but for me, nothing is more important. 但对我来说 没什么比这更重要了
[12:06] OK, Lito. So, big scene: 好了 利托 重头戏
[12:10] boy meets girl. 男孩见女孩
[12:12] You have started working for her father, Don Carlos. Right? 你已经为她爸爸唐·卡洛斯工作了 对吧
[12:15] Am I beginning to suspect that he is behind the death squads? 我要开始怀疑他是敢死队的幕后主使了吗
[12:18] No, definitely not. You find him charming. 当然没有 你觉得他很潇洒
[12:22] But I think I sense he is evil, right? 但我能感受到他的邪恶吧
[12:24] No, not at all. No. 完全感觉不到
[12:25] You are just hot for his daughter. 你只是为他的女儿神魂颠倒
[12:30] The script is full of so much pain. 剧本里痛苦的事那么多
[12:33] I think I should feel it. 我应该有所感觉
[12:35] No, not at all. Here. 没有 根本没有
[12:38] You need fire, you need heat, OK? 你要燃起来 散发热量 知道吗
[12:41] – We’re going to keep it sexy. – OK, yeah. -你得性感起来 -好吧
[12:43] – Can you keep it sexy for me? – Yeah. -能为我性感起来吗 -可以
[12:45] Yes? El Caído, remember. 好吗 堕落性感[西语] 记住
[12:46] OK, can we shoot today? Yes? 好了 今天能拍吗 能吗
[12:50] Are we ready? OK. Here we go. 准备好了吗 来吧
[12:52] – Nachito! Come on! – Take position, everyone! -花花公子[西语] 来吧 -大家各就各位
[12:55] We’re ready to shoot! Come on! 准备开拍了 来吧
[13:08] And action! 开始
[13:39] Cut! 卡
[13:40] Lito, what are you doing? 利托 你在干什么
[13:44] Tears are not hot. 眼泪可不火辣
[13:46] – Tears are not sexy. – Sorry. My fault. -眼泪可不性感 -抱歉 我的错
[13:51] Um… I’m just feeling a little emotional today. 我今天就是感觉有些情绪化
[13:56] I was suddenly struck by her beauty 我突然被她的美貌惊艳了
[13:59] and the knowledge that… all beauty is temporary. 然后想到…一切美丽都是短暂的
[14:05] Decay and death haunt every breath we take. 我们每分每秒都在衰老 走向死亡
[14:08] Lito, are you kidding me? Lighten up. 利托 你在开玩笑吗 振作起来
[14:12] “Decay and death”? This is a movie, for fuck’s sake. “衰老 死亡” 不过拍电影而已 天啊
[14:16] OK, people. Come on. Nachito! 好了 各位 来吧 帅哥
[14:18] We don’t have all day! Come on! 我们没那么多时间 快
[14:21] Take your positions, everyone! We’re going again! Come on! 大家各就位 再来一条
[14:24] OK, Lito, take a breathe or something. 利托 深呼吸一下之类的
[14:26] Wait, wait, wait! 等等 等等
[14:29] – I need makeup, man. Bring me the makeup. – Makeup! -我要补妆 喊化妆师来 -化妆师
[14:34] Mehndi represents the outer and the inner sun of your being. 曼海蒂代表着你体内和身外的元神
[14:39] It is the awakening of your inner light. 是你内心之光的觉醒
[14:42] It strengthens and deepens the bond 会增强并加深
[14:45] between you and the man who’s to be your husband. 你和你未来丈夫之间的联系
[14:52] Mom? 妈妈
[14:54] How did you feel about Dad at this point? 你当时对爸爸是什么感觉
[14:58] We had met only once when we were very young… 我们只在很小时见过一次面
[15:03] when his family came to Punjab. 在他家人来旁遮普的时候
[15:07] Were you nervous? Excited? 你紧张吗 还是兴奋
[15:12] Did you think Dad was gonna make you happy? 你当时觉得爸爸会让你幸福吗
[15:15] Things were much different then. 那时候情况很不同的
[15:18] Love marriages were not very common. 相爱而结婚不是很普遍
[15:21] I think, uh, you are the first in the family, 实际上 我觉得你是我们家第一个
[15:24] in fact, to marry for love. 因为爱情结婚的人
[15:28] But many things are the same. 但也有很多相同的地方
[15:31] My family wished the same thing for me as we wish for you. 我家人对我的祝愿 和我们对你的祝愿是一样的
[15:35] And he’s a perfect match for you. 他和你是天生一对
[15:39] You know, my astrologer saw many children. 我的占星师可预见到你们子孙满堂了
[15:46] Everything is going to be all right, my dear. 一切都会好的 亲爱的
[15:49] – Everything’s going to be perfect. – Yes. -一切都会完美 -是
[15:55] Don’t move! 别乱动
[16:06] Don’t move. 不要动
[16:18] What is wrong with you? 你是怎么了
[16:21] Never have I seen you this unfocused before. 我从没见过你这么不专心
[16:24] – You are of two minds. – At least. -你在一心二用 -至少两用
[16:29] What? 什么
[16:31] Nothing, teacher. 没什么 老师
[16:35] There are better ways that I could be spending my time. 你这样不值得我浪费时间
[16:40] Whatever is distracting you, 不管什么让你分了神
[16:43] whatever it is you must decide or do, 不管你要决定什么 要做什么
[16:47] decide it and do it, and then come back to me. 去了结它 然后再回来找我
[17:06] I’m a fucking mess. I’m a fucking mess, Hernando. 我他妈一团糟 赫南多
[17:09] The set doctor said you were fine. 片场的医生说你没事
[17:10] Fine? Fine? 没事吗
[17:13] No, no, Hernando, I’m not fine. 不 赫南多 我有事
[17:15] I have a horrible pain in my stomach. 我的肚子疼得要死
[17:16] It’s– I’m paralyzed. I’m… 我浑身无力 我…
[17:21] It feels like a tumor. 感觉像得了肿瘤
[17:25] You know cancer runs in my family, Hernando. 你知道我家有癌症遗传 赫南多
[17:27] What if it’s cancer? 如果是癌症怎么办
[17:29] What is it? What is– 怎么了 怎么…
[17:32] What is the point? What is the point? 按喇叭有什么用 有什么用
[17:33] My lane isn’t going any faster, you… fuck! 我这边车道也没快一点啊 操
[17:39] I see you, villain! 我看见你了 狗日的
[17:40] I see you with your fucking villain mustache! 我看见你他妈那邪恶的小胡子了
[17:46] – Fuck! – Calm down, Lito. -操 -冷静 利托
[17:48] – I’m under attack, Hernando! – OK, take a deep breath, please. -我被攻击了 赫南多 -拜托你深呼吸
[17:52] I can’t. 我办不到
[17:54] I can’t breathe! I can’t think! 我不能呼吸了 不能思考了
[17:57] I– I can’t remember anything! 我什么都记不住
[18:01] – Hernando– Hernando? Are you there? – Yes, yes, yes, I am here. -赫南多 你还在吗 -我在 我在
[18:04] You know, before, I went to order elotes. 之前 我想喊玉米卷外卖
[18:07] You know I love elotes. 你知道我喜欢玉米卷
[18:08] Yes, you love elotes, yes. 是 你喜欢
[18:10] But when I tried to order them, 但当我喊的时候
[18:11] I couldn’t remember that elotes are called elotes. 我想不起来玉米卷叫什么了
[18:14] Lito, you’re going to have an accident. 利托 你这样会出车祸的
[18:15] Oh, you did not! Excuse me! I– You– 不是吧你 搞什么
[18:20] You tacky, cheap weave, plastic-titted whore! 你个俗气廉价的隆胸婊
[18:23] I see you! I see you! 我看见你了 我看见了
[18:28] I’m not screaming! 我没有叫
[18:40] Lito, please, listen to me. 利托 求你了 听我说
[18:42] I don’t know where I am, Hernando. Hernando? 我不知道我在哪 赫南多 赫南多
[18:45] Are you hearing voices? 你幻听了吗
[18:47] No, I’m– I’m seeing things. 不 是幻视了
[18:50] Seeing things? 幻视
[18:52] There’s– There’s a crying Korean woman. 有个…有个韩国女人在哭
[18:55] I’m not… crying. 我没有哭
[18:59] There’s a Korean woman standing next to me, 有个韩国女人站在我旁边
[19:02] and she’s not crying the same way that I’m not screaming! 她没在哭 就像我也没在叫一样
[19:11] Lito, what happened? 利托 怎么了
[19:14] What the fuck?! 怎么回事
[19:15] – Hernando, please save me. – Where you get your license, man? -赫南多 快救救我 -你会开车吗
[19:50] Fuck! Hey! Fuck! 妈的 别跑
[20:07] – Hello? – Janet Marks? -喂 -是珍妮特·马克斯吗
[20:10] – Yes? – Hi. This is Officer Will Gorski. -什么事 -你好 我是威尔·戈尔斯基警官
[20:13] – I’m calling about your daughter Nomi. – Have you found him? -找你是因为你女儿诺米 -你们找到他了吗
[20:17] Not yet. The hospital she was admitted to reported her missing. 还没有 她住的那家医院报告她失踪了
[20:20] I was hoping you might have some more information. 我想问你是否还知道什么消息
[20:22] I knew this would happen. 我就知道会这样
[20:24] This isn’t the first time 这已经不是第一次
[20:25] Michael’s had problems with the police. 迈克尔和警察扯上关系了
[20:27] Yeah, I’m seeing some arrests here for 是 我也看到了几份因非法网络入侵
[20:30] hacking, misdemeanor electronic intrusion– 还有电子入侵轻罪而签发的拘捕令
[20:32] Police showing up at our door at all hours. 警察经常找上门来
[20:36] Michael fell in with bad company, 迈克尔跟一家坏公司扯上了关系
[20:38] got infected with all these crazy ideas. 被那些疯狂的想法洗脑
[20:41] I think all this business with his brain 我觉得他大脑出现的毛病
[20:44] began with those hormones he started taking. 是因为开始服用那些激素
[20:48] Most of it is illegal. 大多数都是非法得来的
[20:50] God only knows what’s really inside that stuff. 天知道那里面到底掺杂了什么
[20:53] But, Michael’s never been sensible. 但迈克尔一直无法辨明是非
[20:56] – Nomi. – What? -诺米 -什么
[20:58] Not Michael. Her name is Nomi. 不是迈克尔 她叫诺米
[21:04] Hey, hon. Just got a text from Disney. 亲爱的 刚收到迪斯尼的短信
[21:07] They’re on their way. 他们快到了
[21:10] You OK? 你没事吧
[21:14] Something happened when I walked over here, didn’t it? 我回来的时候发生了什么事 对吧
[21:17] What? 什么事
[21:21] I was looking at the people and I had this feeling. 我看到别人的时候会有一种感觉
[21:24] It was so familiar, something I’ve known my entire life. 我一直以来都特别熟悉的一种感觉
[21:28] The feeling of being seen and not seen, 想被他们注意却又不想被他们注意
[21:31] of being a part of them and being apart from them. 想要融入他们却又想远离他们
[21:37] And then I saw you… 然后我遇到了你
[21:40] the first person that made all of that go away, 你是第一个让这感觉消失的人
[21:43] that made me feel I did fit in, that I belonged. 让我感觉到自己融入了 有了归属
[21:49] I saw you and for a moment… 我看到你 一瞬间
[21:54] I didn’t know who you were. 我却又不认识你了
[21:59] It feels impossible. 感觉很不可思议
[22:01] What’s happening to me, it feels impossible. 我感觉发生在我身上的事不可思议
[22:03] Honey, not so long ago, the idea of someone like me, 亲爱的 不久以前 这个世界上
[22:07] someone with my crazy thoughts, 是不可能有人像我这样
[22:09] my… desires, 有我这样疯狂的想法
[22:11] someone with this kind of hair… 有我这样的欲望
[22:14] would’ve been completely impossible in this world. 有我这样的发型
[22:18] Just as there was a time in my life when 就像让我想到
[22:20] the idea of me falling in love with someone like you… 我自己爱上像你这样的人…
[22:24] Honestly? 我说真的
[22:27] Even I would have said it was impossible. 以前我也会说这不可思议
[22:32] And yet, there we are, 可是我们还是在一起了
[22:35] in that tiny bathroom at the Lexington, 在列克星敦那狭小的浴室里
[22:38] and from the instant my lips touched these two lips… 从我们的双唇交融到一起的那一刻起
[22:43] I realized one of the most important lessons of my life: 我学会了我人生中最重要的道理
[22:49] impossibility is a kiss away from reality. 不可能变为可能只在一吻之间
[23:05] He kissed me. 他亲了我
[23:08] The first time I kissed your father, oh, dear! 我和你爸第一次接吻了 天呐
[23:12] Don’t know whether he would want me to tell you all this. 真不知道他想不想让我告诉你这些
[23:15] Of course, because I’m back here cooking, 当然想 因为我在后面烧菜
[23:17] I cannot hear a word you are saying, my dearest one. 根本听不到你在说什么 亲爱的
[23:23] The truth is, for the longest time, 老实跟你说 这么多年来
[23:25] I thought kissing is as eating a kebab, 我都觉得接吻像是在吃羊肉串
[23:28] because whenever I would kiss, 因为不管我们什么时候接吻
[23:29] all I would taste was spices and garlic on his lips. 我总是能尝到他唇齿之间的香料和大蒜味
[23:34] I’m sure that whatever you are laughing at 我确信不管你们在笑些什么
[23:36] would not be at the expense of a man 肯定都比不上一个男人
[23:37] who would slave for hours making… 耗费了几个小时做的
[23:40] shahi tukda. 印式独家甜点
[23:44] Oh, my God. 天呐
[23:46] Kala, you are beautiful. 卡拉 你真是美若天仙
[23:50] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[23:52] May I? 我能尝一口吗
[23:55] It’s for you. 就是为你做的
[24:08] Dad, could you teach Rajan how to make it? 爸 你能教拉詹怎么做吗
[24:12] No. 不行
[24:15] A minute ago, this tasted like a normal coffee. 一分钟前这尝起来还像杯普通咖啡
[24:18] Now it tastes like a sugary dessert. 现在我却觉得它像甜点
[24:21] That doesn’t sound like a bad thing. 听起来好像不是坏事
[24:26] What if Dr. Metzger’s right 万一麦茨格医生说得没错
[24:27] and there is something wrong with my brain? 我的脑子确实有问题呢
[24:31] Well, there are two possibilities. 有两种可能性
[24:34] Possibility one: He’s telling the truth. 第一种 他说的是实话
[24:39] There is something wrong with your brain. 你的脑子确实有问题
[24:42] And it’s causing hallucinations 会让你产生幻觉
[24:44] and you’re gonna die. 你也会死
[24:47] I’m not digging that one. 我不想再去想这种情况了
[24:48] What’s possibility two? 第二种是什么
[24:50] That he’s lying. 他在说谎
[24:52] That what he says is happening to you isn’t what’s happening. 他所说的你身上的毛病其实并不存在
[24:55] And if that’s the case, 如果真是这样
[24:56] there has to be a reason why he’s lying, 那他肯定有什么原因才会撒谎
[24:57] and we need to find out what that reason is. 我们得查明这个原因
[25:01] Don’t worry, hon, we are going to figure this out. 别担心 亲爱的 我们会查明的
[25:29] Well done, Van Damme. 干得好 云顿
[25:37] Come. 来
[25:41] What is going on here? 这是怎么回事
[25:44] You passed my test. 你通过了我的测试
[25:46] Why? 什么意思
[25:49] I had to know how far you would go. 我得知道你到底能做到什么地步
[25:55] If you’re willing to risk your life for… 如果你愿意冒生命危险
[26:00] a pair of coconuts, then you’re the man I need. 抢回两个椰子 那你就是我要的人
[26:27] I’ll be in touch, Van Damme. 我会再联系你的 云顿
[26:45] “Steiner’s furious!” 斯坦纳相当生气
[26:48] “Steiner is furious. Whoa, whoa, whoa!” 斯坦纳相当生气
[26:53] “There are few things as 还有什么事能比
[26:54] unpleasant for me as listening to my own son whine.” 听我儿子哭哭啼啼更烦人
[27:00] “Oh, Daddy! 爸比
[27:03] Daddy, somebody stole my diamonds. 爸比 有人偷了我的钻石
[27:06] I want my–“ 我想…
[27:07] – Shut the fuck up! – Hey, hey, hey. New shirt. -快闭嘴 -我这是新衬衫
[27:10] Don’t ever use that word, understand? 别提到那个词 懂吗
[27:14] Sergei’s not stupid. He’s watching us. 塞奇不蠢 他在盯着我们
[27:18] Sergei doesn’t know shit. 塞奇根本什么都不知道
[27:20] If he did, we’d be dead. 他要是知道 我们早死了
[27:22] He was just fucking with you, 他只是在吓唬你
[27:24] trying to see if you knew anything. 试试你到底知不知道什么
[27:26] Probably had box men coming in all day, 说不定整天都到处在找开锁人
[27:28] giving them the same routine. 一模一样吓唬他们
[27:31] He’s just shaking the trees. 他只是在试探你
[27:36] Keep quiet. Stick to the plan. 小声点 照原计划进行
[27:41] Got it. 好的
[27:44] “Steiner’s furious.” 斯坦纳相当生气
[27:49] Gotta piss. 我去尿尿
[28:57] Wolfgang? 沃夫冈
[29:00] What the hell language is that? 你刚刚说的是什么语
[29:07] Kala? Are you all right? I heard you talking to someone. 卡拉 你还好吗 我听到你在和谁说话
[29:14] Just… to myself. 只是…自言自语而已
[29:20] Well, if you ever need someone to talk to about things… 如果你想和谁说说什么事情的话…
[29:24] Things? 事情
[29:25] Things that happen on a girl’s wedding night. 女孩洞房花烛夜的事
[29:29] Auntie, it’s OK. 阿姨 没事啦
[29:33] We have the Internet. 我们有互联网
[29:36] I knew that thing was good for something. 我就知道那玩意有时还挺有用的
[29:45] Am I making my mind up as it happens? 我是等事情发生时再下定决定呢
[29:48] Or do I already know? 还是说我已经知道了
[29:49] You tell me, baby. You’re the guy. 你说呢 宝贝 演员是你啊
[29:51] Just make it real. I want your guts on this one, yes? 演得逼真一点就行 我要你全身心投入
[29:54] I think I should have a line before I reach Don Carlos. 我觉得在见到卡洛斯前应该说句台词
[29:56] – Sure. Whatever. Put it in. Yes. – OK. -好 加吧 没事 -好
[29:59] So we’re gonna rehearse with the squibs, right? 所以我们能先用哑炮彩排一下对吧
[30:01] Fuck, no! I want chaos, confusion. 当然不是 我要混乱 迷茫
[30:04] I want blanks firing, squibs exploding. 我要空气燃烧 爆炸四起
[30:07] Total mayhem surrounding the meaningless destruction of precious art. 毫无意义地摧毁珍贵艺术品 周围只剩下混乱
[30:11] That’s– That’s the message of this film. 那是…那才是电影要传达的信息
[30:14] And without the grit of reality, nobody’s going to believe it. 如果没有真实感 没人会信的
[30:17] – OK? Your guts? – OK. -好吗 全身心投入 -好
[30:19] Yes! OK, are we ready for this? Nachito! 棒 准备好了吗 帅哥
[30:22] Bring it on, please. Come on, everybody. 放马过来吧 伙计们
[30:25] You won’t believe it till you 在你亲眼所见之前
[30:26] see it with your own eyes. She’s double-jointed. 你简直无法相信 她有双重关节
[30:29] Blows the candles out on a cupcake stuck in her own ass. 她能吹灭放在自己屁股上蛋糕里的蜡烛
[30:33] Yeah, she’s a real artist. 她是个真正的艺术家
[30:36] I can’t. I got paperwork. 我去不了 有报告要写
[30:39] Oh, you’re goin’. It’s Miller’s 40th. 你必须去 那可是米勒的四十岁生日派对
[30:41] You have to pay your respects. 你得去表达一下敬意
[30:43] So, sign the fucking card, pendejo. 赶快在卡片上签个名吧 蠢蛋
[30:48] Go on and put a twenty in there. 记得往里面放二十块红包
[30:53] – Holy shit. – What? -该死 -怎么了
[30:56] I requested an up-rez of your photo from last night. 我申请了对昨晚那照片进行高清分辨
[31:00] – The kid? – Yeah, check it out. -那个孩子 -对 瞧瞧
[31:04] Hey, check existing contacts. 查查他目前的联络人
[31:07] Checking. 查找中
[31:09] Boom. Name and last known. 有了 姓名和最后已知地点
[31:11] Let’s go. 我们走
[31:14] Oh, I thought you had paperwork to do. 你不是还有报告要写吗
[31:16] No? No? All right. 没有 没有吗 好吧
[31:20] Here they are. 他们来了
[31:27] Sorry it took so long. I just wanted to be sure. 抱歉让你们久等了 我得确保万无一失
[31:29] There were cops? 有警察盯梢吗
[31:30] There’s one staked out front of your place. 有个人在你们家前面蹲点
[31:32] Every couple of hours, an unmarked car rolls through the alley. 每隔几个小时会有一辆无标警车会在巷子里驶过
[31:35] Shit. 该死
[31:38] Were you able to get hold of Isabella? 你们找到伊莎贝拉了吗
[31:41] She said no problem using her back entrance. 她说可以用她的后门
[31:44] Thank you guys so much. I know how much trouble this is. 太谢谢你们了 我明白这事有多棘手
[31:47] It’s not a problem, Nomi. 别客气了 诺米
[31:49] After what you did for Lola and me? You’re family. 想想你为我和洛拉所做的一切 你是我们的家人
[31:53] Clete Tamark. Couple convictions. 克里特·特马克 有几桩前科
[31:57] Vandalism, disorderly conduct, MIP. 蓄意破坏 扰乱社会治安 未成年饮酒
[31:59] He’s running with the New Maniac Mafia up in Englewood. 他在恩格尔伍德和新黑手党混在一起
[32:02] What happened to the Old Maniac Mafia? I miss them. 旧黑手党怎么了 我想死他们了
[32:07] He’s just a kid, too. 他也只是个孩子
[32:09] They’re all kids, Will. They’re all kids. 他们都是孩子 威尔 他们都是孩子
[32:24] Art is like religion. 艺术就像宗教
[32:27] For the believers, it’s everything. 对于信徒而言 这就是一切
[32:29] For anyone else… 对于其他人…
[32:31] it’s just a pile of stinking bullshit. 不过是坨臭狗屎
[32:50] I know you. 我认识你
[33:03] Do I know you? 我认识你吗
[33:06] This is not who you are. 这并不是真正的你
[33:15] Clete! Cops! 克里特 条子
[33:17] Kill him! 杀了他
[33:21] Oh, shit! 该死
[33:24] Shit! Fuck! 该死 操
[33:27] Hey! Stop! 站住
[33:29] Boy, you better stop! 小子 你最好站住
[33:45] I fuckin’ hate this shit! 我最讨厌这种破事了
[34:15] – Fuck! – Get up, get up! Go, go, go! -操 -起来 起来 快走
[34:22] – Kick me. – What? -踢我 -什么
[34:24] Kick me. 踢我
[34:50] Y’all smell pork? 你们闻到猪肉味了吗
[35:15] You in the wrong ‘hood, po-po. 你们来错地方了 条子
[35:17] Get yo’ bacon-smellin’ ass on. 夹着尾巴快逃吧
[35:19] You motherfuckers on a coffee break? 你们这群狗娘养的在喝咖啡歇息呢
[35:21] Yeah, with yo’ mama. 是啊 跟你妈一起
[35:25] – All right. What’s wrong with this nig–? – Bye-bye! -这黑鬼有什么毛病 -拜拜
[35:30] OK, we’re gonna have some fun. 好了 我们来找点乐子
[35:34] – Fucking cut! – How was it? -卡了个卡 -怎么样
[35:38] I’ve got a hard-on that’s gonna last all week! 我要勃起整整一周不软了
[35:41] Oh, so natural, so real! 演得如此自然 如此真实
[35:45] – Bra-vo! Bravo! – Yes, yes, yes! -太棒了 真棒 -好 好 好
[35:49] – I’m sorry. – Fuck! -抱歉 -操
[35:50] I apologize. I’m sorry, man. 我道歉 抱歉 哥们
[35:53] – That’s in the movie. – Yeah? -这条用了 -是吗
[35:55] – That’s in the movie, Lito! – It’s in the movie? -就用这条了 利托 -就用这条了
[35:57] – Yes! Come on! – Thank you. -对 棒 -谢谢
[37:24] Nairobi. 内罗毕
[37:29] Seoul. 首尔
[37:34] – You speak Korean? – Do you speak Swahili? -你会说韩语吗 -你会说斯瓦西里语吗
[37:40] Then how are we understanding each other? 那我们是怎么互相听懂的
[37:43] I don’t know. 我不知道
[37:47] You are the spirit of Jean-Claude. 你是尚格·云顿的灵魂
[37:51] I felt your spirit in me. 我感受到了你的灵魂
[37:53] You are a very good fighter. 你是个非常优秀的战士
[37:55] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[37:58] I don’t know how, but I know your name is Sun. 我也不知道怎么回事 但我知道你叫善
[38:03] You have a difficult decision to make. 你面临着一个艰难的决定
[38:05] Stop. This cannot be real. 别说了 这不可能是真的
[38:07] What is real is I might have died if it wasn’t for you. 要没有你帮忙 我可能已经死了
[38:09] I don’t understand this. 我不明白这一切
[38:11] So if you do not mind, I prefer to assume you’re a hallucination. 如果你不介意 我更愿意相信你是幻觉
[38:17] I take no offense. 没关系的
[38:18] Since that is resolved, I would like to continue my walk. 既然问题解决了 我想继续走路
[38:22] Please. 请便吧
[38:24] – Alone. – Of course. -自己走 -当然
[38:41] – You’re still here. – I’m sorry. -但你还在这里 -抱歉
[38:43] I don’t know how I came here or how I go back. 我不知道我是怎么来的 也不知道怎么回去
[38:46] Perhaps there is something in me 也许我这儿有什么东西在召唤
[38:47] that calls or something in you that calls. 或者是你那儿有什么东西在召唤
[38:49] I’m not calling you or anyone else. 我没召唤你 也没召唤任何人
[38:52] Perhaps that is the problem. 也许这就是问题所在
[38:56] Are you in trouble? 你碰到麻烦事了吗
[38:59] No. But tomorrow I might be. 没有 但明天就说不定了
[39:20] I know this choice. 我了解这种选择
[39:24] It’s like having two different lives. 就好像同时过着两种不同的生活一样
[39:27] One will be very dangerous for me. 一种会给我带来危险
[39:31] The other, very bad for my mother. 另一种对我母亲非常不利
[39:36] My question is, am I the person 我的问题是 我是不是
[39:39] who wants to see my brother punished, 想看到我弟弟接受惩罚
[39:42] who wants to watch the business my father built be destroyed? 想看着我父亲创立的事业毁于一旦
[39:48] Or am I the person who wants to save them, 还是我想拯救他们
[39:52] who will go to prison for them, 替他们坐牢
[39:53] even though they have been cruel to me for my entire life? 即便他们一直对我非常残忍
[39:59] You are afraid. 你害怕了
[40:04] I feel it for my mother every day. 我每天都为我母亲感到害怕
[40:09] I promised I would take care of her. 我保证我会好好照顾她
[40:12] Everything will be all right… 一切都会没事的
[40:16] I must keep that promise. 我必须信守诺言
[40:19] I must keep it, no matter what. 无论如何 我必须信守
[40:24] I promised my mother I would protect my family. 我向我妈妈保证 我会保护我的家人
[40:28] It was the last thing I said to her before she died. 那是她去世之前 我对她说的最后一件事
[40:32] – If I break it– – Then your last words become a lie. -如果我食言 -那你最后的话就会变成谎言
[40:41] Once, when I was eight… 当我八岁的时候
[40:47] my father’s enemies came to our house. 我父亲的仇人来到我家
[40:51] They had big machetes, like this. 他们拿着大砍刀 这么长
[40:54] My mother had a knife, like this. 我妈妈拿着刀 这么短
[40:58] They wanted revenge for what my father’s tribe had done. 因我父亲部落的所作所为 他们来复仇
[41:01] They wanted me. 他们想要的是我
[41:03] My father was gone. She was alone. 我父亲那时不在 她一个人
[41:07] But… she put me behind her, 但她让我躲在她身后
[41:11] and she faced these men. 独自面对那些人
[41:13] They knew they could kill her. 他们知道可以杀了她
[41:15] But they also looked her in the eyes and knew 但他们直视她的眼睛
[41:19] she would take at least one of them with her. 就知道她起码会拉他们一个人垫背
[41:23] And they left. 所以他们离开了
[41:26] Because none of them wanted to be that one. 因为他们没人想当垫背的那个
[41:32] Who can say if it is we who make the choice, 谁能说得清是我们做出选择
[41:37] or the choice that makes us? 还是选择塑造我们
[42:00] …The ceremony. The last thing we would… …婚礼 最后一件我们…
[42:03] The color’s really looking nice on her. 她穿这个颜色确实很好看
[42:06] – Think it shows the right… – Where did you have it made? -正好显示出… -你在哪做的
[42:08] The same tailor we normally use? 就是那位我们平时雇的裁缝吗
[42:10] I had no idea how heavy it all would be. 我不知道这堆东西这么重
[42:15] I hope I don’t collapse in the middle of the circle. 我希望我不会在圆圈中间垮掉
[42:23] Priya! 普利亚
[42:30] Priya, I don’t want to pressure anyone, but– 普利亚 我不想催你们 但
[42:32] – Sanyam, please! – All right, all right. Take your time. -桑亚 别催好吗 -好好 你们慢慢来
[45:36] I take the first of seven steps with you, my husband-to-be… 我和你走七步中的第一步 我未来的丈夫
[45:42] that we may cherish each other 愿我们珍惜彼此
[45:44] and promise that we will grow together… 并且发誓会让我们的
[45:48] in mental and spiritual strength. 智慧和灵魂共同成长
[45:54] I take the fourth of the seven steps with you… 我和你走七步中的第四步…
[45:59] I take the fifth of seven steps with you, my husband-to-be, 我和你走七步中的第五步 我未来的丈夫
[46:04] and promise love and obedience in all things. 我发誓在一切事情上都爱你 遵从你
[46:18] I take the sixth of the seven steps with you, my wife-to-be… 我和你走七步中的第六步 我未来的妻子
[46:23] with the promise of everlasting companionship. 我发誓会陪你到永远
[46:35] We shall share love. 我们将分享爱
[46:37] Share the same tastes. 分享爱好
[46:53] Share the same food. 分享食物
[47:02] The final vow, the final step, 最后一句誓言 最后一步
[47:05] is yours, my love. 属于你 亲爱的
[47:33] Let us make a vow together to share our strengths. 我们一起发誓 分享我们的力量
[47:53] We shall be of one mind. 我们将永结同心
[48:06] We shall observe these vows together. 我们将共同信守誓言
[48:14] Come thou, as I take the last of seven steps with you and– 我们一起走七步中的最后一步…
[48:27] What the fuck are you doing? 你到底在干什么
[48:31] You’re not in love with him. 你根本不爱他
[48:34] Kala? Kala? 卡拉 卡拉
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号