Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[03:00] – I was just… – Thinking about you. -我正好… -在想你
[03:16] Cheers. 干杯
[03:18] Cheers. 干杯
[03:29] I’m Riley, by the way. 对了 我叫莱丽
[03:31] I’m Will. 我叫威尔
[03:36] You’re a cop? 你是警察吗
[03:40] You’re a musician? 你是音乐家
[03:42] No. Just a DJ. 不 我只是个DJ
[03:45] That’s– That’s cool. 很酷啊
[03:49] – You live in Chicago? – Yeah. -你住在芝加哥吗 -没错
[03:52] You’re in, uh… London, right? 你在伦敦 对吗
[03:57] Ah, that’s so cool. I’ve always wanted to go. 是个好地方 我一直都想去
[03:59] Well, here you are. 这不是来了吗
[04:02] Yeah, but… 话是没错 但是…
[04:05] I know. 我懂
[04:07] Are we going crazy? 是我们疯了吗
[04:12] I got an idea. 我有个主意
[04:14] Give me your phone. 把你的手机给我
[04:19] All right, now, there’s no way you could know this number, right? 你不可能知道这个号码 对吗
[04:24] So when you hit this button… 所以拨出去的话
[04:28] that phone shouldn’t ring, right? 我的手机应该不会响 对吧
[04:32] OK. Call me. 好了 打给我
[04:50] Hey, Diego! 蒂亚戈
[04:55] – Hey, Diego. – What’s up? -蒂亚戈 -怎么了
[04:57] There’s something going on with my hearing. 我听力出了点问题
[04:58] Can you pick this up for me? 能替我接一下电话吗
[05:00] Yeah. 好
[05:03] – Hello? – Uh, hi. Is Will there? -喂 -你好 威尔在吗
[05:08] Yeah. Hang on. 在 稍等
[05:11] – Some chick with a weird accent. – Weird accent? -是个口音很奇怪的妞 -口音奇怪
[05:13] – She sounds hot. – I like him. -听着很性感啊 -我喜欢他
[05:17] – Thanks, man. – All right. -谢了 伙计 -没事
[05:21] – I think it’s safe to say we’re not going crazy. – Not going crazy. -看来我们没疯 -没疯
[05:24] – Oh, my God. This is so cool. – This is so cool. -天哪 太酷了 -太酷了
[05:33] Have you had any other visitors? 你还见过其他人吗
[05:36] Jonas said that there were eight of us. 乔纳斯说我们一共有八个人
[05:39] Jonas? 乔纳斯
[05:40] He was with the woman who shot herself. 和那个自杀的女人在一起的人
[05:43] Angelica. 安吉莉卡
[05:45] How did you know that? 你怎么知道的
[05:47] I’m not sure. 我也说不清
[05:51] That… That time you came to the church, 那次你去教堂的时候
[05:54] you seemed really scared. 好像很害怕
[05:57] Like something happened. 像是出了什么事
[06:00] You OK? 你没事吧
[06:03] I– I am sorry. 对不起
[06:04] It’s none of my business, I get it. 那不关我的事 我懂
[06:07] I have complicated friends. 我的朋友很复杂
[06:10] Hey, tell me about it. 谁不是呢
[06:13] I should probably go to bed. 我该上床睡觉了
[06:15] Yeah, well, must be pretty late there, huh? 是啊 你那里很晚了吧
[06:18] DJ hours. 职业所需
[07:26] They took it all, Neets. My laptop, back-ups… 全被拿走了 尼茨 我的电脑 备份
[07:32] Oh, my God. 天哪
[07:37] They even took all of my journals. 连我的日记都拿走了
[07:51] This isn’t fair. 这不公平
[07:55] – None of this is fair. – No, it’s not. -这一切都不公平 -是啊
[08:01] – I didn’t do anything. – I know, sweetie. -我什么都没干 -我知道 亲爱的
[08:07] This isn’t gonna stop. 这种事不会停
[08:08] They’re never gonna leave us alone, are they? 他们绝不会放过我们 对吧
[08:13] Unless we make them. 除非我们逼他们停手
[08:18] You got that look in your eye. 你又是那种眼神
[08:20] Fuck these guys, Neets. 去这帮混蛋的 尼茨
[08:23] We’ll need a place. 我们得找个新家
[08:24] Someone who can keep a secret, someone we can trust. 找一个能保守秘密 信得过的人
[08:30] Shit just got real. 这回要动真格的了
[08:39] Ms. Bak! Ms. Bak! 朴小姐 朴小姐
[08:43] How long ago did you start embezzling? 你私吞公款多久了
[08:47] Do you regret what you did? 你后悔自己的所作所为吗
[08:49] For my actions taken… 对于我从这家公司
[08:53] to embezzle funds from this firm, 私吞公款的行为
[08:57] I have offered to surrender to police, pending trial. 我已经向警方自首候审
[09:02] I acted alone in this. 一切均是我一人所为
[09:04] Neither my father, my brother, nor any other member of my family 我的父亲 弟弟或任何家庭成员
[09:08] were involved or profited in any way. 均与此事无关 也未从中获利
[09:15] That’s all I have to say. 我要说的就这些
[09:18] How long ago did you start embezzling? 你私吞公款多久了
[09:20] How could you spend that much… 你怎么能花掉那么多…
[09:33] Riley. 莱丽
[09:48] Shugs? 夏夏
[09:50] Why don’t you take Bambie for a walk? 你带斑比去散个步吧
[10:13] Sorry. 对不起
[10:27] Riley, Riley, Riley, Riley… 莱丽 莱丽 莱丽
[10:46] Where is it? 东西在哪里
[10:50] The money. 钱在哪里
[10:54] I don’t have it. I gave it away. 不在我手上 我给人了
[11:00] ‘Course you did. 当然了
[11:03] ‘Course you did. 你当然给人了
[11:12] Look at my face, Riley. Look at my face. 看着我的脸 莱丽 看着我的脸
[11:16] Look what they did to me. 看看他们对我做了什么
[11:28] This is nothing compared to what I will do to you. 但比起我要对你做的事 这根本不值一提
[11:35] The money and the drugs… 交出钱和毒品
[11:40] or you die right now. 否则你就偿命吧
[11:46] I swear I don’t have them. 我发誓 真不在我手上
[11:50] I threw them away. 我扔了
[11:52] I was scared. I didn’t know what to do. 我很害怕 不知道该怎么做
[11:56] I’m so sorry, Riley. 对不起 莱丽
[12:01] I don’t believe you. 我不相信你
[12:03] No, no, no, no. 不要 不要
[12:04] Please, Nyx. I promise you– 求你了 尼克斯 我向你保证…
[12:08] Please, someone help! 求你了 救命
[12:14] Somebody help me! 救命啊
[12:40] I hate violence. 我讨厌暴力
[12:43] But sometimes, violence is necessary. 但有些时候 暴力是必需的
[12:48] Violence changes things. 暴力会让事情改变
[13:02] I love how violence can change something 我最喜欢暴力让既简单
[13:06] as simple and ubiquitous… 又随处可见的东西
[13:12] as a plastic bag here, 就像这个塑料袋
[13:14] into one of the most terrifying objects in the world. 变成世上最恐怖的刑具
[13:27] Riley… 莱丽
[13:30] Let’s see if this experience… 让我们看看窒息有没有
[13:34] has changed your answer. 改变你的答案
[13:37] Riley, Riley… 莱丽 莱丽
[13:40] Where’s my money? 我的钱在哪里
[13:42] I don’t know. 我不知道
[13:46] No, please. 不要 求你了
[13:50] I don’t know. 我真的不知道
[13:52] No! 不要
[15:48] Hey, Mom. 妈妈
[15:50] I am so glad you called. 我真高兴你联系了我
[15:52] Baby. 孩子
[16:13] Hi? 大家好
[16:14] We decided it might be wise to keep a watch on you. 我们决定还是看着你比较好
[16:17] We all watched, all night, 我们守了你一整晚
[16:20] but very quietly. 但没吵你
[16:24] Thank you, but I’m fine, I think. 谢谢 但我应该没事
[16:29] You must understand, 你得理解
[16:30] when you went over like that so suddenly, 你突然就晕倒了
[16:34] we were terrified something has happened to you. 我们很担心你出了什么事
[16:39] Nothing matters to us more than your well-being. 你的平安对我们来说最重要
[16:43] Thank you, but I’m fine, really. 谢谢 但我真的没事
[16:45] You’re sure? 你确定吗
[16:47] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[16:51] Rajan is waiting here downstairs. 拉詹在楼下等着呢
[17:27] Hello, again. 你好 又见面了
[17:30] Oh, no. 不是吧
[17:31] No, no. 不要
[17:34] Oh, no. 不要
[17:36] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[17:44] You have already ruined my life. 你已经毁了我的生活
[17:47] I didn’t ruin anything. 我什么都没毁
[17:49] You didn’t want to marry that guy. 是你不想嫁给那个男人
[17:52] That is not for you to say. 你没资格这么说
[17:54] Maybe not, but you wanted me to say it. 或许吧 但你希望我这么说
[17:57] You don’t know what I want. 你才不知道我想要什么
[18:00] Don’t I? 是吗
[18:07] No. 不
[18:07] OK, I don’t know what is going on here, 我不知道这是怎么回事
[18:11] if– if I am totally losing my mind, 是我彻底疯了
[18:14] or if one of the gods or 还是某位男神
[18:16] goddesses is angry with me and has sent a demon. 或女神生我的气 派来了一个魔鬼
[18:21] A dangerous pervert demon who never seems to have any clothes on. 一个危险 从来不穿衣服的变态魔鬼
[18:26] Germans are not so uptight about nudity. 德国人不是很介意裸体
[18:29] This is not about nudity, OK? This is– This is about decency. 这不是裸体的问题 这是体统的问题
[18:32] It is about privacy. 隐私的问题
[18:34] If you were so concerned 要是你真的那么在意
[18:35] with privacy and decency, why did you look? 隐私和体统 那你为什么看我
[18:39] I did not. 我没看
[18:41] Yes, you did. 你看了
[18:43] You looked then and you’re looking now. 上次你看了 现在也在看
[18:47] I’m not. 我没看
[18:49] Listen… 听着
[18:52] I don’t know what’s happening to us either, 我也不知道我们怎么了
[18:53] but I do know that from the moment I first saw you, 但我知道 从第一眼看到你
[18:56] I wanted you. 我就想得到你
[18:58] And somehow, I feel that you want me, too. 而我觉得你也渴望我
[19:05] Oh, my God. 天哪
[19:08] You are a demon. 你真的是个魔鬼
[19:20] This is– This is the Manichaean drama. 这是摩尼教的戏剧
[19:22] It’s life and death, good and evil. 关于生死 善恶
[19:27] La parca negra is a symbol. 死神是一种象征
[19:29] He is the devil in our lives. 他是我们生命中的恶
[19:31] For some, he can represent the government, 对一些人来说 他可以代表政府
[19:33] the class system or any form of oppression. 等级制度或是其他形式的压迫
[19:35] But for most of us, 但对我们大多数人来说
[19:37] he is that fear we’re afraid to face. 他是我们害怕面对的恐惧
[19:39] Come on! 加油
[19:43] Come on! 加油
[19:44] You will discover that Hernando thinks a lot about everything. 你会发现赫南多思考一切
[19:48] – That’s what I love about him. – I get it. -所以我才爱他 -我懂
[19:56] You love this, don’t you? 你爱这些吧
[19:58] I love art, all kinds of art. 我爱艺术 所有艺术
[20:01] I mean, this is a dance that is also a fight. 这既是舞蹈也是战斗
[20:05] The struggle that takes place 拳击台上的挣扎
[20:06] in the ring is a reflection of the struggle 正是我们脑海中
[20:08] that takes place in our minds and in our hearts. 还有内心深处挣扎的体现
[20:11] At some point, we all encounter our own parca negra. 我们都会与我们自己的死神相遇
[20:16] He is that thing we are afraid of, 他就是我们害怕的事
[20:18] that thing that stops us 阻碍我们
[20:20] from becoming what we know we can become. 成为心中理想之人的事
[20:23] Until we defeat him, we will never know peace. 在战胜他之前 我们永远无法体会平静
[20:31] Come on! 加油
[20:54] Your father’s patra ni machhi is a gift to my mouth. 你爸爸做的香蕉叶辣椒蒸鱼太好吃了
[20:57] Every taste bud is dancing and singing his praise. 我的每个味蕾都在舞动赞美他
[21:02] It’s his grandmother’s recipe. 那是他奶奶的菜谱
[21:06] Amazing. Absolutely amazing to me 太令人惊奇了 对我来说
[21:08] how lives can span generations 生命既能以菜谱这么简单的方式
[21:10] in something as simple as a recipe, 也能以DNA那样复杂的形式世代相传
[21:13] or something as complex as DNA. 真是太令人惊奇了
[21:17] By all accounts, great-grandmother was a very difficult person, 总之 太奶奶是个不好相处的人
[21:20] who told my father he was a terrible cook, 她告诉我爸爸他的厨艺烂透了
[21:22] and hated the way he made the patra ni machhi. 还讨厌他做这个的方法
[21:26] Well, back then, it must have been very hard 对于极具天赋的女人来说
[21:27] for a woman with her obvious talents. 生在那个时代肯定很艰难
[21:30] Even today, she would have a hard time 即使是现在 作为女人
[21:32] getting the same recognition 她也很难得到
[21:33] your father gets just because he’s a man. 你父亲作为一个男人得到的认可
[21:37] Well, our parents do the best that they can, 我们父母都尽了自己的全力
[21:39] and it’s our job to forgive them. 而我们得原谅他们
[21:41] Rajan, you’re not making this easy, 拉詹 你这样让我真不忍心
[21:43] but I think we should just get on with it. 但我觉得我们该挑明了
[21:46] – Get on with what? – I know why you came here. -挑明什么 -我知道你为什么来这
[21:49] I know that if it was you that 我在婚礼上昏倒了
[21:50] had fainted just before you were to marry me, 设身处地地想一想
[21:52] oh, dear, I’d be absolutely sure that you hated me 我很确定你绝对讨厌我
[21:55] and that you didn’t want anything to do with me. 你不想再跟我有任何关系
[21:57] – Kala, slow down. – So I completely understand -卡拉 等等 -所以如果你来
[21:59] if you came here because you don’t want to marry me any longer. 是想跟我解除婚约 我完全理解
[22:01] And you don’t have to worry about protecting my feelings– 你也不用想着顾及我的感受…
[22:04] Kala, please, just listen. 卡拉 请你听我说
[22:07] For me, what happened at the banquet was a part of the story. 对我来说 宴会上的事是故事的一部分
[22:10] I’m here because I’m hoping that it’s not the end of our story. 我来是因为我不希望我们以那个故事收场
[22:15] For me, I love what happened. 我喜欢发生的一切
[22:17] I love it because it makes our wedding something special. 因为它让我们的婚礼变得特殊
[22:21] Everyone else looks at pictures of their wedding 每个人看着自己婚礼时的照片
[22:23] and the story is always the same. 说出的总是同一个故事
[22:25] They have nothing to say. 毫无新意
[22:26] But I imagine telling our children how their beautiful mother 但我可以告诉孩子 他们美丽的妈妈
[22:29] took one look at their father and fainted straight away. 看了爸爸一眼 直接晕倒了
[22:34] It is a great twist. 这是很棒的转折
[22:37] You can see why we have to get married now, can’t you? 你现在知道我们为什么要结婚了吧
[23:06] Van Damme. 云顿
[23:07] I hear your mother continues to improve. 我听说你母亲在持续好转
[23:09] Yes. The medicine is helping. Thank you. 是的 你给的药很有用 谢谢
[23:14] There’s no “thank you” necessary. 用不着跟我道谢
[23:16] I’m not in the business of charity. 我不是做慈善的
[23:20] You’re thinking, “What will he have me deliver this time? 你在想 “这次他又让我送什么东西
[23:24] Drugs? Weapons? More coconuts?” 毒品 武器 又是椰子吗”
[23:38] – Amondi. How are you? – I’m good. -埃蒙迪 你好吗 -很好
[23:42] I’d like you to meet someone. 我想让你见一个人
[23:44] – This is Capheus. – Hi. -这是克普斯 -你好
[23:47] Hello. 你好
[23:48] Wow! What have you made, my dear? 哇 你堆了什么 亲爱的
[23:52] – It’s a home of the Little Mermaid. – I love it. -小美人鱼的家 -我喜欢
[23:55] This is the sort of place I wish I lived. 我就希望住在这种地方
[23:58] Me, too. 我也是
[24:00] Why don’t you get your camera, 不如你去把相机拿来
[24:02] so you can take a picture of it 照一张照片
[24:03] and ask how much it’ll cost to build? 拿去问问建造起来要多少钱
[24:06] – Really? – It never hurts to ask. -真的吗 -问一下又没关系
[24:16] My daughter, Amondi, does not see me as someone to fear. 我的女儿 埃蒙迪 她不怕我
[24:21] She sees me only as Papa. 只把我看做她爸爸
[24:30] She has leukemia. 她有白血病
[24:34] To combat this, 为了治病
[24:35] she receives induction therapy, stem cell therapy, 她要在纳库鲁路上的世卫组织中心
[24:38] at the World Health Organization Center 接受诱导治疗和干细胞治疗
[24:40] on the Nakuru Road. You know it? 你知道那里吗
[24:43] My cars are known to my enemies. 我的敌人都认识我的车
[24:45] The road to Nakuru is long. 去纳库鲁的路很远
[24:48] No one would think to look 没人会去你称之为
[24:49] for her in that pile of shit you call a bus. 巴士的那破东西上找她
[24:54] She’s the most important thing in the world to me, Capheus. 她是这世上对我最重要的人 克普斯
[24:59] Everything I do is to build a life for her. 我做的一切都是为了她的未来
[25:04] Every breath I take, I breathe for her. 我的每一次呼吸 也是为她
[25:07] Without her, my life has no meaning. 没有她 我的生命毫无意义
[25:14] And if something happens to her… neither will yours. 如果她出了什么事 你也不会好过
[25:21] Prosecution submits the defendant has violated 356 and 231 公诉方认为被告人违反了大韩民国
[25:25] of the Korean penal code. 刑法第356及231条
[25:26] We also confirm the interrogation record, 同时也确认了被告人签字的
[25:28] signed by the defendant. 审讯记录
[25:30] Your Honor, my client has signed the confession, 法官大人 我的委托人是签署了证词
[25:32] but wishes to pursue a jury trial 但从公平审判的角度
[25:33] for purpose of latitude in sentencing. 她希望陪审团介入
[25:36] In order to properly prepare our case, 为了妥善准备案件
[25:39] we ask for the right to post bail. 我们请求保释
[25:42] – Does the prosecution object? – Yes, we do, Your Honor. -公诉方反对吗 -是的 法官大人
[25:47] Of the 30 billion won the defendant stole from investors, 被告人从投资者手中侵占的三百亿韩元中
[25:51] most remains unaccounted for. 大部分金额下落不明
[25:53] It would be easy for someone with 以朴小姐的广泛人脉
[25:54] Ms. Bak’s connections to flee the country. 她很容易潜逃出国
[25:56] My client has a clean record, and has willingly cooperated– 我的委托人没有犯罪记录 并且自愿合作…
[25:59] Only after the investigation began, Your Honor, 法官大人 那是因为调查已经开始
[26:01] when exposure became inevitable. 她不可避免地曝光了
[26:07] I concur. Bail is denied. 我同意 不予保释
[26:40] All I’m saying is… guys are talking. 我想说的就是…大家都在议论
[26:43] What guys? 谁在议论
[26:45] Just guys. 几个人而已
[26:47] If someone’s got a problem with me, I should know about it. 如果谁对我有意见 我该知道
[26:49] It’ll just piss you off. 你会生气的
[26:51] All right. You know what? I don’t give a shit anyway. 好吧 你猜怎么着 反正我也不在乎
[26:53] That’s your problem. 这就是问题所在
[26:56] I saw Sobczak’s eyes after your exorcist act, 你中邪以后我看到了索布查克的眼神
[27:00] and if I were you, I’d start giving a shit. 如果我是你 我会开始在乎的
[27:06] And what about you? You think I’m crazy? 那你呢 你觉得我疯了吗
[27:10] Oh, yeah. But I like ’em crazy. 是啊 但我喜欢
[27:27] Wham-bam, there comes our man. 耶 老板来啦
[27:29] We are locked and loaded, partner! 我们的车都坐满了 兄弟
[27:31] Look at the Rat Van. 看看那老鼠车
[27:33] Sinking ship. 赔本去吧
[27:34] Sorry, Jela. 抱歉 杰拉
[27:36] – The Van Damn is taken today. – What? -拽车今天有人包了 -什么
[27:38] – Get these people off the bus. – Are you crazy? -让他们下车吧 -你疯了吗
[27:40] It is also taken for tomorrow and the day after, 明天后天也都有人包了
[27:43] – chartered for private use. – By who? -被私人包了 -谁包的
[27:45] Silas Kabaka. 塞拉斯·卡巴卡
[27:48] He paid a week in advance. 他预付了一周租金
[27:51] Here. 给
[27:52] – You mustn’t do this. – I have to. -你不能这样 -我必须这样
[27:54] He can get medicine for my mother. 他能给我妈妈弄到药
[27:56] Real medicine I cannot afford. 我买不起的真药
[27:58] Take the money, please. 收下钱吧 求你了
[28:16] Remove all clothing. 脱掉所有衣服
[28:18] The shower is there. You have two minutes. 淋浴在那边 你有两分钟时间
[28:24] You’re shy. 你害羞
[28:26] There are no doors. 因为没有门
[28:29] You gave up your right to privacy the minute you arrived here. 你从到这的那一刻起 就没有隐私权了
[28:44] We are on the location of Even Angels Must Earn Their Wings 我们现在和主演利托·罗德里格斯
[28:48] with its star, Lito Rodriguez. 在《天使也奋斗》的拍摄场地
[28:51] So, Lito, can we get a little up close and personal here? 利托 我们能不能聊些你个人的经历
[28:58] Sexual history. 性生活史
[29:01] – Any STDs? – No. -得过性病吗 -没有
[29:04] – Cold sores? Crabs? Lice? – No. -疱疹 阴虱 -没有
[29:09] Have you ever been checked for HIV? 做过艾滋病检查吗
[29:17] Excuse me? 你说什么
[29:19] What about family? 那家人呢
[29:21] What about them? 家人怎么了
[29:23] – Family is very important to me. – Answer the question. -家人对我很重要 -回答问题
[29:26] When was your last intercourse? 上一次性交是什么时候
[29:31] Some time ago. 有段时间了
[29:33] Well, Lito, we don’t have a lot of time, 利托 我们时间可不多呀
[29:34] so I’ll have to be direct. 所以我就直接一点了
[29:37] Stand up, and remove your underwear. 站起来 脱掉内裤
[29:43] And squat over… this mirror. 在这面镜子上 蹲下来
[29:53] I’m not doing that. 我可不干
[29:59] You’re not doing what? 你不干什么
[30:03] Oh, my God, Christina. 天啊 克里斯蒂娜
[30:08] There is a line, there’s a line in the script, 这是句台词 是剧本里的台词
[30:11] and I think that was– 我觉得那句话…
[30:13] That was just an actor’s reflex. 就是演员的自然反应而已
[30:16] I’m sorry, I– Can we do that again? 抱歉 能不能再来一遍
[30:19] – Would you mind? Are you still rolling? – Yes, please! -你介意吗 还在录吗 -再来一遍吧
[30:22] Keep rolling, guys. Keep rolling. OK. 继续录 伙计们 继续录 好了
[30:25] Let’s just cut to the chase. 我们还是直入重点吧
[30:27] You’ve been involved in some of the steamiest scenes 你参演过一些我们在电视上见过的
[30:30] we’ve ever seen on television. 最情色的影片
[30:33] What is the secret to be a great lover? 做个极佳爱人的秘诀是什么
[30:39] I’ve never thought about it. 我从未考虑过这个问题
[30:42] But, I guess… 但是 我想…
[30:52] First, you have to be selfless. 首先 你要无私
[30:56] The pleasure of your lover must become your own. 要将你爱人的愉悦视为你自己的愉悦
[31:01] But at the same time, you must also remain… selfish, 但与此同时 你也要保持…自私
[31:07] because wanting someone so much 因为非常渴求某个人
[31:09] that it feels the same as the need… 那感觉就像需要…
[31:13] to eat… 吃饭
[31:16] or to breathe… 或是呼吸
[31:20] this is where desire becomes love, I guess. 我想这就是欲望变成爱的时候吧
[31:28] Did you get that? OK. Yeah, yeah. 你录下来了吗 录下来就好
[31:45] – ‘Morning, Van Damme. – ‘Morning, Amondi. -早上好 云顿 -早上好 埃蒙迪
[31:48] You can call me Diana Prince. 你可以称呼我戴安娜公主
[31:50] Ah! Wonder Woman. 原来是神奇女侠
[31:52] Shh! They call it a secret identity for a reason. 嘘 秘密身份不能随便说出来的
[31:56] OK, OK, got it. 好的 明白了
[32:15] – ‘Morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[32:24] My baby’s back to feeling herself again. 我的宝贝感觉好点了
[32:29] I don’t know if it’s the fact that I still have my brain, 我不知道是因为我大脑还在
[32:34] or that you saved my life… 还是因为你救了我的命…
[32:45] ot the fact that… I’m laying here in your bedroom, 还是因为…我正躺在你的卧室里
[32:52] thinking about you sneaking out as a teenager. 想着你少女时代偷溜出去的样子
[32:56] Out of that very window. 就从那扇窗户偷溜出去
[33:00] To go make out with– What was her name? 为了和那谁亲热 她叫什么来着
[33:04] – Zuzu. – Zuzu. -珠珠 -珠珠
[33:10] Zuzu. 珠珠
[33:14] That’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[33:16] You get into your own head too much, Gorski. 你太过沉醉于自己的世界了 戈尔斯基
[33:20] That’s what happened at Slugger’s. 在酒吧的时候就是这么回事
[33:23] Hello, ladies. Lookin’ good! Strong. 女士们你们好 看起来不错 很强壮
[33:27] Come on, push it. Five more, five more. 加油 举起来 再来五个
[33:31] Seven. 七个
[33:33] Look at that. You feel how it burns? Yeah? 看看 你感受到它的燃烧了吗
[33:42] It’s mind and body, yo. 既锻炼意志又锻炼身体
[33:46] Gotta tend to the temple. Keep it flowing. 让血涌到太阳穴 让它流动不息吧
[33:53] Push it out. Push that out! 举起来 举起来
[34:05] I gotta be honest with you, Will. 我得跟你说实话 威尔
[34:07] When I first got assigned to you… 我刚跟你分到一起的时候
[34:10] that fucking name, “Gorski”… 你那破姓 戈尔斯基
[34:14] I was picturing some typical Chicago boover, 我脑海里想的是典型芝加哥人
[34:19] with a big-ass mustache 蓄着大笨胡子
[34:21] and gut dripping over his Bat belt. 警用皮带紧箍在啤酒肚上
[34:25] But I gotta say, 但我得承认
[34:27] you keep that shit looking tight, man. 你身材一直都保持得很好 伙计
[34:31] Tango and Cash, baby. 我们就是《怒虎狂龙》啊 宝贝
[36:19] I am gonna make love to you. 我要跟你做爱
[36:22] Like the first time we kissed. 就像我们第一次接吻的时候
[38:12] I just had one of the best orgasms of my life. 我刚享受到了我这辈子最棒的高潮
[38:19] It’s my turn. 轮到我了
[38:39] The question is, 问题在于
[38:41] why these people, why these minds? 为什么是这些人 为什么是这些思维
[38:43] Why not a mind that feels, 为什么不能是
[38:45] I don’t know, more in sync with my own? 跟我自己的思维更同步
[38:47] – Maybe that’s the point. – How so? -也许这才是进化的重点 -为什么
[38:51] I teach a class on evolution every semester, 我每学期都教关于进化的课
[38:53] and we talk about the engine of evolution, which is variation. 我们讨论进化的动力 也就是分化
[38:57] I imagine that to be something 我假设那是一种
[38:59] more than what evolution would define as “yourself”, 超越进化所定义的你
[39:02] you’d need something different from yourself. 你需要和你自己不同的东西
[39:20] You’ll sleep here tonight. 你今晚在这里睡
[39:22] Tomorrow, you’ll be transferred to Cheongju Prison. 明天 你将被转移至清州监狱
[39:36] It’s completely crazy – making how all of these emotions, 这些情绪莫名出现 简直令人疯狂
[39:39] they just come bubbling up out of nowhere. 它们就毫无缘由地冒出来
[39:41] Sounds like menopause. 听起来像更年期
[39:43] Emotions are connected to the nervous system, 情绪与神经系统密切相关
[39:45] which would be affected by 会受到个人
[39:46] what is happening to your brain. 大脑状态的影响
[39:48] Yeah. ‘Cause what I want to know, 对 我想知道的是
[39:51] is there a way that I can stop it from happening, 有没有办法能别让脑子乱想
[39:54] or at least control it? 或至少是控制它
[39:54] Like ADD, where I can take a drug and 是像注意力缺乏症 我可以通过吃药
[39:56] limit the effect that it has on me? 来限制病症对我的影响
[39:59] Or is it like Alzheimer’s, 还是像老年痴呆
[40:02] and that sense of me-ness will slowly, inevitably disintegrate? 我的自我意识会逐渐而且必然衰退
[40:36] Hello? 你好
[40:42] God, I’m sorry. 天呐 不好意思
[40:44] You don’t have to apologize. 你不必道歉
[40:46] I thought I was alone. 我以为我是一个人
[40:50] Me, too. 我也是
[40:54] I’m Riley. 我叫莱丽
[40:57] Sun. 我叫善
[40:59] Sun? 善
[41:01] Seriously? 你说真的
[41:05] – Yes. – Wow, that is so weird. -嗯 -好巧啊
[41:09] Why? 为什么
[41:12] Look. 看
[41:19] “I have conversed with the spiritual sun.” “我与灵性太阳对话”
[41:32] I come here after working a long night, 我每晚通宵工作结束后都会来这
[41:35] to smoke, and… converse with the sun. 抽烟 和太阳对话
[41:42] I would kill for a cigarette. 我现在特别想来一根烟
[41:47] – All I got is hash. – What is hash? -我只有哈希 -哈希是什么
[41:52] It’s like pot, but better. 就像大麻 但劲更足
[42:01] Will this work? 这样能行吗
[42:03] Can’t hurt to try. 试试无妨
[42:14] I can taste it… 我能尝到
[42:18] but it’s more like a… memory. 但更像是一种…记忆
[42:25] It makes you feel good? 这会让你感觉舒服吗
[42:28] Sometimes. 有时候会
[42:32] In Iceland, we have a saying that 冰岛有句俗话说
[42:35] it’s not the drugs that make a drug addict, 造就瘾君子的并不是毒品
[42:37] it’s the need to escape reality. 而是逃避现实的需要
[42:40] I understand. 我能理解
[42:46] Why are you here? 你为什么被关在这
[42:49] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[42:55] I’m afraid I’ve just made the biggest mistake of my life. 恐怕我刚犯了我人生中最大的一个错误
[43:08] Time to go? 准备走吗
[43:10] Good, let’s go. 行 走吧
[43:13] Watching Van Damme again? 又在看尚格·云顿了呀
[43:16] Yes. 是啊
[43:17] Jean-Claude is a source of inspiration. 尚格·云顿是激励我的源泉
[43:19] Inspiration to do what? 激励你什么
[43:26] To believe you can make a difference, 坚信自己可以有所作为
[43:28] that if you are brave, 如果你够勇敢
[43:29] you can fight to make the world a more equal and just place. 你就能创造出更公正平等的世界
[43:34] I like Jean-Claude. 我喜欢尚格·云顿
[43:36] He wants to do the same thing my dad wants to do. 他和我爸爸想做的事情一样
[43:39] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[43:41] My dad says there are a lot of bad people 我爸爸说有好多坏人
[43:43] trying to hurt us and take our home away. 想要伤害我们 夺走我们的家园
[43:46] So we have to be brave and fight, 所以我们必须得勇敢反抗
[43:47] just like Jean-Claude. 就像尚格·云顿一样
[43:53] So we are both in trouble because of someone else’s crime. 所以我们都因其他人的罪行而惹上了麻烦
[43:58] I knew Jacks was no good. 我知道杰克斯不是好人
[44:01] I knew what Joong-Ki was doing. 我知道宗基干了什么坏事
[44:04] Why are we here? 在这里的为什么是我们
[44:11] Have you heard of the Hidden People? 你听说过神隐族吗
[44:23] In Iceland, there are small people, 在冰岛 有一群小矮人
[44:27] like elves, who live in the land. 像小精灵一样住在陆地上
[44:32] When I was young, I went into a cave 我小的时候曾爬进某个洞穴里
[44:34] and I heard one singing. 听到了有神隐族人在唱歌
[44:38] She was singing a song 她在唱着那首
[44:39] my mother used to sing to me when I was young. 我小时候我妈常给我唱的歌
[44:45] It’s quite a terrible song about 这是首母亲不得不
[44:48] a mother having to kill her baby, 杀死自己宝宝的可怕歌曲
[44:49] but I always found it so comforting. 但我听时却觉得是种慰藉
[44:54] I heard her voice several times over the years. 那之后我又听到过几次她的声音
[45:00] She told me I was born with a hex, 她说我生来就带有诅咒
[45:05] and that if I stayed in Iceland, 如果我继续待在冰岛
[45:06] bad things would happen to me, 将会有不幸降临在我身上
[45:10] and to the people that I loved. 还有我爱的人身上
[45:21] And then my mother died, and… 接着我母亲去世了
[45:25] and I believed it was my fault. 我觉得这都是我的错
[45:32] My mother died when I was young, too. 我母亲也在我小时候去世了
[45:38] I had no voice telling me that I was hexed, 没有人告诉我我受到了诅咒
[45:42] but I still believed somehow it was my fault. 但我也仍旧认为那是我的错
[45:56] I want to go home. 我想回家
[46:00] I want to see my father. 我想见见我爸
[46:03] You should go. 你该回去
[46:05] I’m afraid. 我害怕
[46:08] Don’t be. 别怕
[46:11] Right now, you’re safer there than where you are. 现在 你去那里会更安全
[46:20] Tomorrow, I go to prison. 明天 我就要被关进监狱了
[46:24] Are you afraid? 你害怕吗
[46:34] Don’t be. 别怕
[46:36] Why? 为什么
[46:39] Because you’re safer there than where you were. 因为你去那里会更安全
[47:21] What was that for? 这是怎么了呀
[47:24] I don’t know. 我也不知道
[47:26] Just felt like something I needed to do. 就就是觉得我得那么做
[47:32] I like that. 我喜欢这样
[48:03] My child. 我的孩子
[48:06] So beautiful and strong. 漂亮而又坚强
[48:10] I’ll always love you. 我会永远爱你
[48:14] Remember to be careful, child. 记得万事小心 孩子
[48:19] They are afraid of you, 他们害怕你
[48:22] and they will hurt you if they find out. 如果他们知道了 他们肯定会伤害你
[48:26] Find out? 知道什么
[48:30] What you are. 你是什么
[48:34] What am I? 我是什么
[48:39] The future. 未来
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号