Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:17] Do you know that feeling when you’re sitting in a movie theater 有时候你坐在电影院里
[02:19] and everyone’s laughing at something 大家都在笑 你却找不到笑点
[02:21] – and you just don’t get it? – Yeah. -你知道那种感觉吗 -嗯
[02:24] Like all the time. 总是这样
[02:26] This is where I’m at right now. 我现在就是那种感觉
[02:30] I’m sitting looking at the sunrise, the city, 我坐在这里 看着日出 整个城市
[02:34] and I’m wondering, how can something still look so beautiful 我在想 经历了我们看到的那一切
[02:38] after we saw what we saw? 怎么还会有这么美的东西
[02:43] It just doesn’t seem right. 感觉如此诡异
[02:46] No, it doesn’t. 是啊
[03:31] Are you all right, dear? 你没事吧 亲爱的
[03:32] – I need to use the ladies’ room. – Go on. -我得去趟洗手间 -去吧
[04:03] My God. 天呐
[04:06] What happened to him? 他怎么了
[04:14] It was… my fault. 是…我的错
[04:22] I wanted to prove something. 我想证明一件事
[04:23] I wanted to change something that can’t be changed. 我想改变无法改变的事
[04:27] What? 什么
[04:31] The past. 过去
[04:42] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[04:45] Dani? 丹妮
[04:49] Daniela? 丹妮艾拉
[04:51] – Where are you? – I did it. -你在哪 -我做到了
[04:54] I got my phone back. Everything’s fine. I fixed it. 我把手机要回来了 一切都没事了 我搞定了
[04:57] How do you know? 你怎么能确定
[04:58] How do you know everything’s going to be fixed? 你怎么知道都会没事了
[05:02] It just is, all right? 反正就是没事了
[05:05] – Why are you whispering? – Is she coming back? -你为什么这么小声说话 -她还回来吗
[05:07] I just wanted you to know you don’t have to worry. 我就是想告诉你 你不用担心
[05:10] – Are you coming back? – I better go. -你还回来吗 -我得挂了
[05:21] What did she say? 她怎么说的
[05:21] She said everything’s going to be fine. 她说一切都会没事的
[05:24] She fixed it. 她搞定了
[05:26] She got the phone back. 她拿回手机了
[05:29] Is she still with him? 她还在他那儿吗
[05:32] I don’t know. 我不知道
[05:37] But this is good news, isn’t it? 但这是好消息吧
[06:11] Is Jela home? 杰拉在家吗
[06:12] Fuck you! 去你的
[06:14] You are looking very well, Elena. 你气色真好 埃琳娜
[06:16] Shithead, it’s Motherfucker. 蠢蛋 是混蛋
[06:18] How do I tell them apart 你把我所有的朋友
[06:19] if you keep calling all my friends motherfuckers? 都叫做混蛋 要我怎么区分啊
[06:22] Oh, it’s this motherfucker. 是你这个混蛋啊
[06:24] Here. 给
[06:37] It’s the nicest thing a motherfucker’s done for me today. 这是今天混蛋为我做的最好的事了
[06:46] To the ancestors. 敬祖先
[06:52] You and Elena are not getting along? 你和埃琳娜在吵架吗
[06:55] You have money. What’s wrong? 你有钱了 有什么问题
[06:57] It’s me. She hates me being home. 是我 她不喜欢我待在家
[07:02] I can’t blame her. 我不怪她
[07:04] I’m a stallion, Capheus. 我是匹公马 克普斯
[07:06] I go a little crazy locked up in a barn. 圈在马厩里会关出毛病的
[07:10] Maybe it’s time to go back to work. 那或许我们该回去工作了
[07:14] Are you serious? 真的吗
[07:17] I realized today I cannot keep doing what I’m doing. 我今天意识到我不能继续做我做的事了
[07:21] I’ve not yet told Mr. Kabaka this. 我还没跟卡巴卡先生说过
[07:23] I’m not sure I know how to tell Mr. Kabaka this. 我不知道要怎么跟卡巴卡先生说
[07:26] But I cannot go back there again. 但我不能再回去了
[07:30] The matatu is our work, eh? 开大巴是我们的工作
[07:34] Real work. Clean work. 真正的工作 干干净净的工作
[07:37] You saved my life once again, my friend! 你又救了我一命 我的朋友
[07:40] Light of my life, I’m going back to work! 我的生命之光 我要回去工作了
[07:43] Is that true? 真的吗
[07:47] Thank you, Van Damme! 谢谢你 云顿
[07:51] Let’s go inside. 我们进去吧
[07:53] – Yeah, sure. – Come, come, come! -好啊 -来吧
[07:57] Oh, shit. 该死
[08:03] You’ll never have outside privilege if you continue teaching me. 你老浪费时间教我 永远没法出去放风了
[08:07] I rarely get to go out. 我很少出去
[08:09] But today looks beautiful. 但今天天气好棒啊
[08:12] It does. 是啊
[08:14] They let us paint outside. 他们允许我们去外面画画
[08:16] You like to paint? 你喜欢画画
[08:18] I don’t mind staying in. 我不介意留在室内
[08:20] Helping you makes time go quickly. 帮你会让时间走得快点
[08:25] Soo-Jin! 秀珍
[08:31] Why does she choose you? 她为什么单欺负你
[08:34] I’m fast. 我做得快
[08:35] I tried working more slowly once. 我有次想磨洋工
[08:38] That… 结果
[08:40] That did not work out very well. 不是很好
[08:46] Bitch! 贱人
[08:47] What are you doing? 你干什么呢
[08:49] That’s not done. 那根本没完工
[08:51] Pick that up! 捡起来
[08:57] Get back to your seat! 回座位上去
[09:08] My mother did not teach me to sew, 我妈妈没教过我缝纫
[09:11] but my father taught me business. 但我爸爸教过我做生意
[09:14] This is called “second mover advantage.” 这叫”后进者优势”
[09:17] The second mouse enjoys the cheese. 后来的老鼠能吃到奶酪
[09:21] Today, you go outside. She sews. 今天 你放风去 她留下
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:29] You’ve known him a long time. 你认识他很久了
[09:34] How did you meet? 你们怎么认识的
[09:39] Detention. 留堂
[09:49] Welcome to my office, newbie. Have a seat. 欢迎来到我办公室 新人 坐吧
[10:03] I’m Felix. 我是菲利克斯
[10:07] Wolfgang. 沃夫冈
[10:09] Wolfgang? 沃夫冈
[10:12] Nobody’s named Wolfgang. 谁叫沃夫冈啊
[10:17] OK… Wolfie. 好吧 沃夫
[10:21] – What are you in for? – Fighting. -你为什么被留堂了 -打架
[10:24] Cool. 厉害
[10:28] Where are you? 你在哪
[10:30] At the movies. 在看电影
[10:33] With my family. 跟我家人一起
[10:35] Makes sense. 有道理
[10:36] Why? 什么意思
[10:39] Felix loved the movies. 菲利克斯特别喜欢看电影
[10:42] We cut school to watch films all the time. 我们经常翘课去看电影
[10:46] No one will remember if we were good men or bad. 没人会记住我们究竟是好人还是坏人
[10:50] All that matters is that two stood against many. 唯一重要的 是我们以少敌多
[10:53] This film’s a masterpiece. 这电影太经典了
[10:56] So grant me one request. 满足我的一个请求吧
[11:00] Grant me revenge! 让我复仇吧
[11:02] And if you do not listen… then to hell with you! 如果你不肯聆听 那就去你的吧
[11:19] You finished! 你做完了
[11:22] I did. 是啊
[11:24] Thank you for teaching me. 谢谢你教我
[11:26] No, thank you. 不 谢谢你
[11:29] This is our mural of happier times. 这是我们的欢乐旧日壁画
[11:32] I’m painting my three sisters. 我在画我的三个妹妹
[11:36] I miss them. 我想她们
[11:39] Do you miss your family? 你想你的家人吗
[11:42] No. 不
[11:44] I miss my dog. 我想我的狗
[11:51] You’re welcome to paint your dog. 你可以把你的狗画下来
[11:55] Or anything else. 或者画点别的
[11:59] Sometimes… it feels good to remember. 有时候 回忆是件好事
[12:06] I don’t know why he liked me. 我不知道他为什么喜欢我
[12:09] In those days, when we moved from East to West Berlin, 那时候 我们从东柏林搬去了西柏林
[12:13] I was the kid everyone hated. 大家都讨厌我
[12:17] Hey, you! Commie! 你 共产党
[12:21] Your shitty country is ruining ours. 你的破国家要毁了我们国家了
[12:23] Get the hell out! 滚出去
[12:24] You don’t belong here! 你不属于这里
[12:27] You better go. 你还是走吧
[12:28] – No! – Go! -不 -走吧
[12:35] My dad says you’re costing us billions in taxes. 我爸爸说 你们害我们流失了数十亿税款
[12:38] You’re going to start paying us back… now. 你要马上 还债
[12:41] Come and get it! 来拿啊
[12:58] “No one will remember if we are good men or bad!” 没人会记住我们究竟是好人还是坏人
[13:04] You’re dead! 你死定了
[13:10] “Only that two stood against many.” 唯一重要的 是我们以少敌多
[13:15] That was your childhood? 你小时候就那样
[13:17] No. 不是
[13:19] That was nothing… compared to my father. 跟我父亲比 那根本不算什么
[13:25] Life is simple, boys. 生活很简单 孩子们
[13:32] Life is just five things: 生活只有五件事
[13:35] eating, drinking, shitting, fucking… 吃 喝 拉 操
[13:40] and fighting for more. 和争取更多
[13:51] I didn’t say anything about crying. 我没提到哭啊
[13:54] Crying is for bitches. 小婊子才哭呢
[14:00] That what you are? 你是小婊子吗
[14:03] A little bitch? 是吗
[14:11] “Conan, what is best in life?” “柯南 生活中最好的是什么”
[14:15] He’s crazy. 他真是疯了
[14:20] “To crush your enemies, to see them driven before you!” “击碎你的敌人 看他们被撵跑”
[14:29] He would do anything for you. 他愿为你做任何事
[14:33] He’s my brother. 他是我的好兄弟
[14:39] And not by something as accidental as blood… 而且不是血缘那种随机的兄弟
[14:43] by something much stronger. 我们有更强烈的联系
[14:47] What? 是什么
[14:52] By choice. 选择
[15:04] Is that your mother and you? 这是你和你妈妈吗
[15:07] She took me to the Spring Festival. 她带我去过春节
[15:09] We had ice cream. 我们吃冰淇淋
[15:14] Oh, I’m sorry. 对不起
[15:17] It was an accident. 不小心的
[15:21] I know people like you. 我了解你这种人
[15:25] You think you’re better than the rest of us. 你觉得你比我们其他人强
[15:29] Not better or worse, just different. 没有优劣 只是不同
[15:33] You got a smart mouth. 挺会说话啊
[15:36] Only if one assumes that 除非你认为
[15:38] a master’s in economics constitutes a smart mouth, 经济学硕士算是会说话
[15:42] as opposed to educated. 而不是受过教育
[15:44] Many educated people are quite stupid, 很多受过教育的人 还是很笨的
[15:47] and many stupid people like to start fights for no good reason 很多笨的人 喜欢无缘无故滋事
[15:52] on a truly beautiful day. 尤其今天天气还这么好
[15:56] Let us not ruin it. 我们别破坏气氛了
[16:00] Only thing I want to ruin is that smart mouth. 我唯一想破的 就是你那张会说话的嘴
[16:13] Stop fighting. I don’t want to hurt you. 别打了 我不想伤害你
[17:30] I was worried about you. 我之前还在担心你
[17:33] I’m OK. 我没事
[17:36] You still in London? 你还在伦敦吗
[17:40] I’m home. 我回家了
[17:53] This is where I grew up. 我就在这里长大
[17:56] Let me show you. 我带你去看
[18:03] This is the piano where my dad practices every morning. 我爸爸每天早上就在这架钢琴上练习
[18:07] When I was little, 我小时候
[18:08] I used to lay on this rug with my coloring book, 会拿着涂色本躺在这张地毯上
[18:10] listening to him. 听他弹琴
[18:13] When I think of the word “happy,” 当我想到”快乐”这个词
[18:15] that rug is the first thing that comes into my head. 第一个想到的就是这张地毯
[18:18] Your dad’s kind of a big deal, huh? 你爸爸很厉害吧
[18:24] Especially in Iceland. 尤其是在冰岛
[18:27] Icelanders really like it 冰岛人特别喜欢
[18:27] if you get famous somewhere else and then come back. 在外扬名 然后回来的人
[18:31] They respect you more that way. 那样更会受人尊敬
[18:35] Oh, is that your mom? 这是你妈妈吗
[18:40] She’s beautiful. 她好美
[18:43] She was. [她生前]是啊
[18:46] Oh, she passed away. 她去世了吗
[18:50] – Sorry. – Are you talking to me, honey? -抱歉 -你在跟我说话吗 亲爱的
[18:53] No, I was just talking to myself. 不是 我自言自语呢
[18:56] Here you go. 给
[18:58] – Still black with one sugar? – Thanks, Dad. -还是黑咖啡一块糖吗 -谢谢 爸爸
[19:00] That’s how I take my coffee, too. 我也喜欢这么喝咖啡
[19:03] – I’ve gotta go. – OK. -我得走了 -好
[19:05] You’re home. 你回家了
[19:06] Oh, I can’t believe it. 真是难以置信
[19:09] – See you tonight. – See you later. -晚上见 -待会儿见
[19:12] He seems like a nice man. 他看上去人很好
[19:14] He is. 是啊
[19:18] Why did you stay away so long? 你为什么离开那么久
[19:23] Oh, you don’t have to explain it. 你不非得解释的
[19:24] I ask way too many questions. Bad cop habit. 我问太多问题了 警察坏习惯
[19:29] A lot of things that are hard to talk about happened here. 这里发生了很多难以启齿的事
[19:43] We know what you did for Soo-Jin. 我们知道你为秀珍做了什么
[20:38] So, this is your home? 这是你家吗
[20:41] Yeah. 嗯
[20:42] Yeah, it’s kinda small, you know? 挺小的
[20:46] Cops don’t get paid a lot. 警察工资少
[20:48] I like it. 我喜欢
[20:52] This is so cool. 这好酷啊
[20:59] You should come to America sometime. 你有时间该来美国
[21:02] Chicago’s got a great music scene. 芝加哥的音乐气氛很棒
[21:04] Uh, jazz, blues, house… 爵士乐 布鲁斯 浩室音乐
[21:07] I could show you around the city before you even got here. 你不在这里我也可以带你到处转转
[21:09] I could show you around Reykjavik. 我可以带你参观雷克雅维克
[21:14] So cool. 太酷了
[21:16] I want to see the volcano no one can pronounce the name of. 我想看那座没人念得对名字的火山
[21:18] Eyjafjallajokull? 艾雅法拉火山吗
[21:21] God bless you. 上帝保佑你
[21:25] Oh, my God, what is that? 天呐 那是什么
[21:29] You sleep here? 你睡这里吗
[21:31] You get used to it. 慢慢就习惯了
[21:33] Oh, my God! 天呐
[23:04] The fuck you doing, Gorski? 你干什么呢 戈尔斯基
[23:12] Everything is so much better now. 现在一切都好多了
[23:14] – Yes, so much better. – Uh, we spoke to the astrologer, -是啊 好多了 -我们问过占星师
[23:18] and he says that the horoscope for the new wedding date 他说新婚期的星象
[23:21] is even better than the last one. 比之前那个还好
[23:23] – The last one was not bad. – No, no, not bad. -上个也不差 -是啊
[23:25] – But this is better. – So much better. -但这个更好 -好多了
[23:27] Clearly, the gods wanted it this way. 显然 这本就是神明的旨意
[23:31] So, uh, you wish to use the temple of Ganesha? 你想在象神神殿结婚对吗
[23:35] Yes. 是的
[23:37] Since I was a child, I have always felt a closeness to Ganesha, 我从小就觉得跟象神很亲近
[23:41] that he sees through my eyes and I see through his. 我们能透过彼此的眼睛看世界
[24:11] I can’t remember the last time 我都不记得上次
[24:12] I smelled your sukuma wiki and ugali. 闻到你做甘蓝玉米是什么时候了
[24:16] I’m feeling much better. 我感觉好多了
[24:18] But you are far too thin. 但你太瘦了
[24:32] It makes my heart sing to see you cooking again. 看到你又开始做饭 我好开心
[24:37] You were never good at hiding your emotions. 你一向不会隐藏你的情绪
[24:44] What is troubling you, my son? 你有什么烦心事 孩子
[24:49] This medicine… the man I was getting it from… 你的药 给我药的那个人
[24:55] I won’t be able to get it from him anymore. 我今后没法再从他那儿拿药了
[25:04] Troubles like this seem far less troubling on a full stomach. 吃饱了 这种事就不那么愁人了
[25:13] Family is so important. 家庭很重要
[25:16] – What do you want? – I had a family once. -你想怎么样 -我也曾有个家庭
[25:19] – Get out! – Capheus! -出去 -克普斯
[25:21] I had a sister. 我本来有个妹妹
[25:25] We were tight, like you and moms here. 我们很要好 就像你和你妈
[25:28] One day, me and Mr. Kabaka had a disagreement. 有一天 我和卡巴卡先生产生了分歧
[25:33] I came home and she’s lying there, 我回到家 她就躺在那里
[25:35] a wire around her throat, her scalp torn off. 脖子上缠着断铁丝 头皮被剥掉
[25:43] That’s what Mr. Silas Kabaka taught me. 这就是塞拉斯·卡巴卡教会我的事
[25:48] – Love ain’t nothing but a black hole. – No, no! -爱就是一个黑洞 -不要
[25:57] What do you want? 你想怎么样
[25:59] Come on, hero. 拜托 大英雄
[26:01] What does every person on this planet want 这世上 每一个被别人毁掉的人
[26:04] whose life has been fucked up by another person? 都想要什么
[26:07] What the fuck do you think we want?! 你觉得我们想要什么
[26:10] What does he want? 他想怎么样
[26:12] And why here? 为什么来这儿
[26:14] Why did he want to meet here? 他为什么想在这儿见
[26:16] She said it was halfway. She wanted to make it easy. 她说这是折中 她想让我们好办点
[26:18] Oh, come on, Hernando. This is Joaquin. 得了 赫南多 这可是杰奎因啊
[26:21] He wanted us to meet in public. 他想在公共场合见面
[26:23] Maybe you should wait in the car. 或许你还是回车上等着吧
[26:24] I think I should wait in the car. 我还是回车上等着吧
[26:25] Yes. Yes. 好啊
[26:47] Dani… 丹妮
[26:51] Thanks. 谢谢
[26:53] Sorry it’s so late. 抱歉这么晚
[26:55] It’s the only time he could do it. 他只有现在方便
[26:58] It’s not a problem. 没事的
[27:03] – Are you OK? – I’m fine. I’m good. -你没事吧 -我挺好的
[27:14] He hit you. 他打你了
[27:16] We were… negotiating. 我们当时 在商量
[27:19] No, no. This is wrong. 不不 这样不对
[27:21] You cannot go back to that asshole– 你不能回到那混蛋身边
[27:22] I told that asshole 我告诉那混蛋
[27:23] I would marry him if he left you alone. 如果他放过你们 我就嫁给他
[27:26] What? 什么
[27:29] Lito! 利托
[27:36] Hernando, no. No, no, no, don’t worry about me. 赫南多 别担心我
[27:38] What? This is crazy. Come on! 什么 这太疯狂了 拜托
[27:41] What? 怎么了
[27:43] We make choices… and life has a way of making us pay for them. 我们做出选择 而生活总能让我们付出代价
[27:48] That’s a line from The Price of Life is Death. 这是《以死偿生》的台词
[27:52] And you were so great in it. 你演得那么好
[27:57] The world is inspired by your movies, Lito, 你的电影激励了世界 利托
[27:59] and I want you to continue making them, OK? 你要继续好好拍电影 好吗
[28:05] Dani… 丹妮
[28:07] Hernando, I’ll be fine. 赫南多 我不会有事的
[28:11] If life has taught me anything, it’s that… 如果说生活教会了我什么 那就是
[28:14] I can take a punch. 我抗打
[28:21] Goodbye. 再见
[28:23] Don’t have too much fun without me. 我不在 别闹得太疯了
[29:02] What am I going to do? I don’t know. 我要怎么办 我不知道
[29:03] Yes, you do! 你当然知道
[29:05] You cannot give them the child. You know that! 你不能把那孩子给他 你知道的
[29:09] If I don’t, they will come back. 那样他们还会回来
[29:11] You’ve heard them. 你听到了
[29:13] That’s what men do, they make threats. 他们就这样 威胁人
[29:17] And you, more than anyone, 而你最清楚
[29:18] know they have the ability to carry those threats out. 他们有能力实现威胁
[29:21] And you, more than anyone… 而你最清楚
[29:24] you know that their threats and even their violence… 他们的威胁 甚至暴力
[29:28] cannot touch the things that matter. 无法触动最重要的东西
[29:39] Mama… 妈妈
[29:42] is it completely crazy to realize… 这么想是不是疯了
[29:46] even after gangsters have threatened your life… 即便被黑帮威胁性命
[29:50] how lucky you are? 我还觉得自己很幸运
[29:56] Not at all. 不是
[30:03] Not at all. 完全不是
[30:15] – Baby O’Riley! – Ah! Sven! -小莱丽 -斯文
[30:19] It’s been so long. 好久不见
[30:19] – Riley, it’s good to see you. – You, too. -莱丽 见到你好高兴 -我也是
[30:27] How’s the boat? 你的船怎么样了
[30:30] Uh, it creaks, it groans. Not as fast as it used to be. 吱吱作响 不如以往快了
[30:36] We have that in common. 我也一样
[30:41] Skoal. 干杯
[30:45] It’s so good to see you, Riley. 见到你太好了 莱丽
[30:49] For weeks, all your father’s talked about is you coming home. 这几周 你爸爸成天说你回家的事
[30:51] We’re all happy to have you back. 你回来我们都很开心
[30:54] It’s so nice to be back. 能回来太棒了
[30:58] This is your home, after all. 这才是你的家
[31:01] Born right there. 你就生在那里
[31:04] Ellen and I still laugh about that night. 艾伦和我还会笑那晚的事
[31:08] Gunnar won’t let me buy a new phone. 加纳不让我买新电话
[31:10] – He calls it the umbilicus. – Does it even work anymore? -他管那叫肚脐 -还好用吗
[31:15] I have a cousin in the highlands. 我有个亲戚在高地
[31:17] We have the last two rotaries in Iceland. 我们拥有冰岛最后两台转盘式电话
[31:22] – Is your dad coming over? – No, he’s practicing. -你爸来吗 -他在彩排
[31:26] Big day tomorrow. 明天是大日子
[31:33] Sven, you know I don’t drive anymore. 斯文 我现在不开车了
[31:37] Whenever, wherever, just knock on my door. 随时乐意效劳 来找我就行
[31:43] Thank you. 谢谢
[31:53] Don’t ask me how I know this, 别问我怎么知道的
[31:55] but that woman right there is Nomi Marks. 那女人是诺米·马克斯
[31:57] She was scheduled for a brain operation, she disappeared. 她本安排要做一个脑部手术 但随即失踪
[32:00] This is the federal BOLO for her. 这是搜寻她的联邦通告
[32:03] 通告 联调局寻找诺米·马克斯问话
[32:04] And the guy she’s talking to is Niles Bolger. 她在跟奈尔斯·博格说话
[32:07] He had the same brain operation two years ago. 他两年前做了一样的脑部手术
[32:09] He’s now living as a complete vegetable at Nightingale’s, 现在在奈廷格尔医院住院 完全成了植物人
[32:12] until last night. 直到昨晚
[32:14] Do I even want to know how you’re accessing this shit? 我想知道你是怎么找到这些资料的吗
[32:16] I used my dad’s old captain’s clearance for the requisition. 我用我爸以前的警监权限调出了记录
[32:19] Oh, my God. 天呐
[32:22] Yesterday, Bolger receives a package. 昨天 博格收到一个包裹
[32:24] The FedEx guy doesn’t know what to do with it. 联邦快递的人都不知道该怎么办
[32:26] I know what you’re gonna do. You’re gonna bury us with this. 我知道你会怎么做 你会坑死我们
[32:29] Watch this. 看着
[32:36] Last night, 昨晚
[32:37] a guy who couldn’t drink from a coffee cup without drooling 一个原本喝杯咖啡都会流哈喇子的人
[32:39] went on a shooting spree. 突然去疯狂枪杀人
[32:41] One of the people he killed before eating his own gun 他吞枪自尽前杀的人之一
[32:43] is the doctor who performed the surgery on him, 正是给他做了手术的那个医生
[32:45] and was scheduled to do the exact same thing to Nomi Marks. 而他本来安排要对诺米·马克斯做一样的手术
[32:49] OK, if this was an episode of CSI, I’m hooked, 如果这是《犯罪现场调查》 那我感兴趣
[32:52] but cut to the goddamn chase 但直说吧
[32:53] and tell me what the fuck this has to do with us. 告诉我这跟我们有什么关系
[32:55] The company that paid Dr. Metzger to perform those surgeries, 付钱给麦茨格医生做这些手术的公司
[32:58] that paid for the long-term care of Niles Bolger, 他们也付钱长期护理奈尔斯·博格
[33:00] is the exact same company that rented the white van 他们还租了一辆白面包车
[33:03] that made one of the most dangerous terrorists in America disappear. 把全美最危险的恐怖分子变没了
[33:07] And this company is called? 这家公司叫什么
[33:09] BPO, the Biologic Preservation Organization. BPO 生物保护组织
[33:12] “A multi-national research group studying the human genome 多国研究组织 研究人类基因组
[33:16] in the search for positive and consequential mutations.” 以寻找积极重要的变异
[33:20] Well, that doesn’t sound sinister at all. 听上去完全没问题嘛
[33:22] These guys are seriously funded. 这些人资金雄厚
[33:24] I’m finding embeds to DARPA, 跟美国国防部高级研究计划局
[33:25] the World Science Foundation, the WHO– 世界科学基金会 世界卫生组织都有关系
[33:28] How are you able to access their financial records? 你怎么查看他们的财务记录的
[33:33] You’re the guy that helped me get out of the hospital. 你是帮我逃离医院的那个人
[33:36] – That’s right. – What guy? -是啊 -什么人
[33:39] He’s standing right there and he’s a cop. 他就站在那里 是个警察
[33:42] Chicago PD. A lot of that stuff is illegal. 芝加哥警察 这都是违法的
[33:45] So is using your father’s clearance codes 用你父亲的权限密码
[33:46] to access federal security information. 查看联邦秘密信息也是违法的
[33:49] How did you know about that? 你怎么知道的
[33:50] Know what? 知道什么
[33:53] I’m not sure. 我也不知道
[33:54] OK, you’ve having a conversation with a cop in Chicago right now? 你正在跟一个芝加哥警察说话吗
[33:58] Yeah, I guess I am. 应该是的
[34:00] Cool. 好酷
[34:02] FaceTime without a phone. 不用手机就能视频聊天
[34:04] I mean, not exactly. We can know things and feel things. 也不算 我们还能知道 感知到些东西
[34:08] She can’t hear you. 她听不到你的
[34:10] Who the fuck you talkin’ to, man? 你跟谁说话呢
[34:12] Noth– I’m just talking to myself. 没事 我就自言自语呢
[34:14] You were at the shooting last night? 你昨晚在枪击现场
[34:17] You’ve killed us all. 你害死我们所有人了
[34:21] The only reason they would do something like that 他们会那么做肯定是因为
[34:23] is if they felt threatened. 觉得受到了威胁
[34:24] That means we’re getting close. 那么我们肯定接近了
[34:26] It also means that if they have no problem killing their own people, 也说明 如果他们丝毫不在乎杀自己人
[34:30] then they’ll have no problem killing us. 他们更不会在意杀我们了
[34:36] Did you find anything on Metzger’s hard drive? 你在麦茨格的硬盘上找到什么了吗
[34:39] So you know about the hard drive, 你知道硬盘的事
[34:40] but you don’t know what’s on it? 却不知道上面有什么
[34:42] No one gave me a rule book here. 我也不知道有什么规则
[34:43] I’m just trying to go with it. 我只是在跟着感觉走
[34:46] Basically, they’ve been paying this guy a butt-load of money 简单说 他们给了他很多钱
[34:49] to fly all over the world and lobotomize people. 让他全球到处跑 给人做额叶切除术
[34:52] I think he hooked up with the company when– 我觉得他跟这家公司搭上关系是在
[34:54] When he was a medical student at the University of Chicago. 他在芝加哥大学医学院上学时
[35:00] – Mom! – That picture. -妈妈 -那张照片
[35:01] – Wait. – Coming. -等等 -来了
[35:03] – I know that guy. – How? -我认识这家伙 -怎么会
[35:05] When Bolger put the gun in his mouth, 博格把枪塞进嘴里时
[35:08] I saw a reflection in the mirror that wasn’t his. 我在镜子里看到映出来的像不是博格
[35:13] It was that guy. 就是这人
[35:17] I’m Dr. Friedmann. 我是弗里德曼博士
[35:22] Senior Officer with the Biologic Preservation Organization. 生物保护组织高管
[35:25] That voice… 那声音
[35:27] I know that voice. 我听过
[35:28] I thought Nomi was still in the hospital. 诺米不是还在医院吗
[35:31] I know you think you’re doing the right thing, 我知道你以为你这样做是对的
[35:33] trying to protect someone you care about, 是想保护你在乎的人
[35:36] but this woman has a terrible disease… 但这女人患了重病
[35:38] – It’s him! – Who? -是他 -谁
[35:39] It’s that guy. 那家伙
[35:41] He says that the guy at the door is that guy! 他说门口的人就是这家伙
[35:43] So, for your safety, we are putting you into protective custody. 为了你自身安全 我们要保护性监禁你
[35:46] – What? – Don’t look at him. -什么 -别看他
[35:48] Why? 为什么
[35:49] Jonas told me that’s how he hunts. 乔纳斯告诉我他就是这么找人的
[35:51] I have a warrant to search these premises, 我有搜查令 可以搜查这里
[35:53] and if you interfere, you will be arrested and prosecuted 如果你干涉 你会被起诉
[35:56] – to the full extent of the law. – You’ve gotta go right now. -检控 -你得赶快走
[35:58] – You can’t do this. – Oh, yes, we can. -你不能这么做 -我们可以
[36:01] No! What are you doing? No! 不 你干什么 别
[36:03] What are you– No, wait! You can’t do this! 你干什么 别 等等 你们不能这样
[36:07] Amanita! Amanita! 阿曼妮塔 阿曼妮塔
[36:10] OK, out the window, over the balcony. 从窗户爬出去 跳阳台
[36:13] – The alley will take you to Corbett. – No. -沿小巷能走到科比特 -不行
[36:14] – You have to come with me. – No. You need time. -你得一起来 -不 得给你争取时间
[36:16] I’ll stall them. Go! 我拖住他们 快走
[36:19] Go, honey! Go! 走吧 亲爱的 走
[36:26] Oh, my God. 天呐
[36:31] Fuck. 该死
[36:33] Oh, my God. Neets. 天呐 尼茨
[36:39] Shit. 该死
[36:40] Is that you, Mom? 是你吗 妈妈
[36:41] I’m a federal agent. Open the door. 我是联邦探员 开门
[36:43] A federal agent? 联邦探员
[36:44] – Open the door, ma’am, now! – Uh… I’m, uh… -马上 开门 女士 -我…
[36:48] kinda in the middle of something. 我这边忙着呢
[36:53] What the fuck? 搞什么啊
[36:54] I am changing my tampon, you fucking pervert! 我换棉条呢 你个变态
[36:57] Please come with me. 请跟我走
[36:58] Can I finish, or do you want this, too? 能让我先换好吗 还是这个你也要带走
[37:02] You want it? You want it? Fucking take it! 要吗 要吗 拿走啊
[37:09] – Get eyes on the back alley. – Copy that. -后巷已经派人了 -收到
[37:25] – Stop! Don’t move! – Oh, God. -站住 别动 -天呐
[37:27] Hands in the air! 举起手来
[37:31] Oh, my God. I don’t want to go back to the hospital. 天呐 我不想回医院
[37:35] Cop guy, where are you? 警察哥哥 你在哪
[37:38] – What are you looking for? – It’s the feds. They found her. -你在找什么 -联调局 他们找到她了
[37:40] How do you know? 你怎么知道
[37:41] Gorski, the captain’s office, now! 戈尔斯基 马上去警监办公室
[37:44] We’ve got her. Back of the hill. 我们找到她了 在山后
[37:46] Someone, please help me. 谁帮帮我啊
[37:50] Stay calm. 保持冷静
[37:51] Are you in my head or are you here? 你在我脑子里还是在这儿
[37:53] I’m in Seoul. I was sleeping. 我在首尔 我在睡觉
[37:56] Ah, shit! 我去
[37:57] Get on your knees! 跪下
[37:58] – Who are you? – I’m Sun. -你是谁 -我叫善
[38:00] We don’t have time for this. 我们没时间自我介绍了
[38:01] He’s gonna call for backup. 他会叫支援
[38:03] Backup on Corbett. 科比特需要支援
[38:04] This guy’s right-handed. He’s gonna go for your right wrist. 他右利 他会去铐你右手腕
[38:07] Now! 动手
[38:18] Throw the gun. 扔掉枪
[38:21] Get on the bike. 骑自行车
[38:33] Is there a problem, Captain? 有什么事吗 警监
[38:36] Shut the door. 关门
[39:02] Stop her! 拦住她
[39:18] I don’t know how to drive. 我不会开车
[39:22] I do. 我会
[39:39] Are you crazy? 你疯了吗
[39:40] I saw this in Hard Target. 我在《终极标靶》里看过
[39:42] Jean-Claude attacked when everyone thought he was going to run. 大家都以为尚格·云顿会逃跑 而他却选择出击
[39:59] It worked better in the movie. 电影里更顺利
[40:03] Look, Gorski, this isn’t a movie or a fucking TV show. 戈尔斯基 这不是拍电影或者电视剧
[40:07] I gave you clear warning that if you didn’t follow orders, 我警告过你 你不服从命令
[40:11] – there would be consequences. – OK, but, can I explain? -会有后果的 -好吧 但我能解释吗
[40:13] I can explain, same way they explained it to me. 我能解释 就像他们对我说的那样
[40:17] You’re suspended without pay. 你被无薪停职了
[40:19] Captain. 警监
[40:20] Captain, you know that is not fair. 警监 你知道这不公平
[40:24] What the fuck you talkin’ about, Gorski? 你说什么呢 戈尔斯基
[40:27] Not fair? 不公平
[40:28] This is the real fuckin’ world. 这是现实世界
[40:30] Nothin’s fair. 没什么事是公平的
[40:32] Drop your badge, sign the paperwork, get the fuck out. 留下警徽 签文件 然后滚蛋
[40:53] It’s El Caído. 是堕落蒂诺
[41:07] You said he would come for you. 你说过他会来找你
[41:10] A man must never be judged by the length of his gun, 评判男人的标准不该是他的枪长
[41:14] or the size of his fortune. 或财富的多少
[41:21] In the end, we’ll all be judged by the courage of our hearts. 最终 衡量我们的 是内心的勇气
[41:35] And cut! 卡
[41:37] Give me one more, please. The line! 再来一次吧 那句台词
[41:39] Lito, you’re beautiful. 利托 你很完美
[41:41] – You sure? – It’s great, we’re fine. -真的吗 -很棒的 没问题
[41:43] We have it, OK? 搞定了
[41:45] And your, uh… friend is here. 你朋友来了
[41:52] Oh, yeah. My bodyguard. Yeah. 嗯 我的保镖
[42:03] – Hello, Kala. – Papa-ji. -卡拉 -伯父
[42:06] – I had no idea you came to the temple. – I don’t. -我不知道你也来拜神 -我不拜神
[42:09] No, I came here to see you. 我是来见你的
[42:11] – Can I have a word with you? – Yes, of course. -能跟你谈谈吗 -当然
[42:15] I was considering 我之前在考虑
[42:16] our conversation about continuing the wedding as planned. 我们说要按计划继续婚礼
[42:19] It’s just that, uh, the events of the past few days 最近几天发生的事
[42:22] have led me to… reconsider things. 让我重新考虑了一些事
[42:27] – Reconsider? – Yes. -重新考虑 -是的
[42:30] You know, I don’t believe in gods and miracles. 我不相信神明和奇迹
[42:33] Our fates are governed by the choices that we make. 我们的命运由自己的选择主宰
[42:36] Others, of course, will argue that luck, 其他人会说还有运气
[42:38] good or bad, is a factor, but I disagree. 好运或厄运 也是一定因素 但我不同意
[42:42] Luck can only offer an opportunity. 运气只会提供机会
[42:45] But without the will to make the right choice, 但如果不愿做出正确的选择
[42:48] luck would be as meaningless as… 运气就像
[42:51] as that elephant-headed god. 象神一样毫无意义
[42:53] To me, the idea of praying to a god 在我看来 向神祈祷
[42:56] to somehow influence my own fate 以期改变命运
[42:59] is both primitive and terribly sad. 既原始又可悲
[43:03] I’m sorry, 对不起
[43:04] I don’t think this is the place to have this conversation. 我觉得在这里说这些不妥
[43:11] Something’s wrong? 出什么事了吗
[43:20] What is it? Is it Joaquin, right? 怎么了 是杰奎因吗
[43:23] – He’s gonna blackmail me. – No. -他要勒索我 -不是
[43:25] No, no, I haven’t heard from him. 不是 我没收到过他的消息
[43:27] Is it Daniela? 是丹妮艾拉吗
[43:29] In a way. 算是吧
[43:32] I guess, in a way, she reminded me 在某种程度上 她让我记起了
[43:34] of the things I had allowed myself to forget 我因为太过爱你
[43:36] because I feel so strongly about you. 而让自己忘记的事
[43:40] Hernando, your tone is scaring me. 赫南多 你这口气让我害怕
[43:42] What are you talking about? 到底怎么了
[43:44] I love you, Lito. 我爱你 利托
[43:47] I love you more than I have ever loved anyone in my life. 我爱你胜过我这辈子爱过的任何其他人
[43:51] I love you, too. 我也爱你
[43:53] But I can’t be with someone who allows someone else to be hurt 但我不能跟一个为了保护自己事业
[43:56] in order to protect their career. 甘愿看别人受伤的人在一起
[44:00] I wish it didn’t end this way. 我真希望我们不是这样结束
[44:01] It doesn’t end this way. 不会这样结束
[44:03] What are you talking about? This isn’t my fault. 你说什么呢 那又不能怪我
[44:05] Hernando, she did this to herself. She admitted it. 赫南多 她是自己作死 她也承认了
[44:08] You cannot leave me for that. This is not fair. 你不能为这离开我 这不公平
[44:11] – I know it’s not fair. – So what do you want me to do? -我知道 -那你要我怎么做
[44:14] You want me to throw my whole life down the toilet 你要我为一个我根本不怎么了解的女人
[44:17] because of a woman I barely know? 毁了我自己的一生吗
[44:18] I don’t know what you should do, Lito. 我不知道你该做什么 利托
[44:21] All I know is what I have to do. 我只知道我该做什么
[44:26] Are you gonna break up with me because of her? 你要为她跟我分手吗
[44:28] – No, it’s not her. – Then what? -不 不是她 -那是为什么
[44:33] “In the end… 最终
[44:36] we will all be judged by the courage of our hearts.” 衡量我们的 是内心的勇气
[44:40] It’s a stupid line from a stupid movie. 不过是部破电影里的台词罢了
[44:42] Hernando, please. 赫南多 别这样
[44:46] I’m sorry, Lito. 对不起 利托
[44:51] – Goodbye. – No, please, no. Please don’t leave me. -再见 -不 求你 别离开我
[44:53] Hernando. 赫南多
[44:56] Hernando. 赫南多
[44:58] Hernando! 赫南多
[45:05] Hernando, please don’t leave me, please. 赫南多 求你别离开我
[45:13] Here we go. Let’s shoot! 好了 我们开拍吧
[45:20] I was hoping that after our conversation is over, 希望我们谈完
[45:23] when you pray to your Ganesha, 你再向象神祈祷时
[45:25] he’ll also tell you 他也会告诉你
[45:26] that what you are going to do is the right thing to do. 你要做的事 是正确的事
[45:30] What I am going to do? 我要做什么
[45:31] You are going to call up my son 你要打给我儿子
[45:33] and you are going to tell him that you cannot marry him. 告诉他你不能嫁给他
[45:36] What? 什么
[45:37] You know in your heart that’s the right thing to do. 你内心也知道 这才是正确的选择
[45:39] I could see it in your eyes. 我在你眼中能看出来
[45:41] That’s why you stopped the wedding, 这就是你打断了婚礼的原因
[45:42] to keep yourself from committing this terrible mistake. 避免让自己犯下这样的大错
[45:46] That’s not true. 不是这样的
[45:47] – That is not why I… – Of course… Of course it is true. -我不是因为这个… -就是这样的
[45:49] I- It was a mistake for both our parts. 我们双方都错了
[45:52] I should have never given my blessing. 我就不该同意你们
[45:54] But now, luck has given us another opportunity to correct it. 但现在运气又给了我们一个机会 纠正错误
[45:58] All we require is the will– 我们只需要有意愿去做
[46:10] No! 不要
[46:11] Help! 救命
[46:20] Help! 救命
[46:24] Papa-ji! 伯父
[46:26] Papa-ji! 伯父
[46:27] Papa-ji? 伯父
[46:29] Help! Help! 救命 救命啊
[46:34] Somebody! Help! 快来人啊 救命啊
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号