Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[03:21] I remember the first time you sang with me. 我还记得你第一次和我唱歌的时候
[03:25] I don’t know why we sing such terrible things of children. 我不知道我们为什么唱关于孩子的如此可怕的歌
[03:30] Maybe we try to warn them of what’s to come. 也许是因为我们想警告他们以后会发生什么
[03:36] You’re not one of the Hidden People, are you? 你不是神隐族的成员吧
[03:40] If you mean an elf, no. 如果你说的是精灵 不是
[03:52] You’re like me. 你跟我一样
[03:54] Sensate. 通感之人
[03:56] Do you live here, in Iceland? 你住在冰岛吗
[03:59] I do. 是的
[04:01] Sit down. 坐吧
[04:16] Why didn’t you tell me the truth? 你为什么不告诉我真相
[04:21] I needed you to believe me. 我需要让你相信我
[04:25] I needed you to believe… that you weren’t safe here, 我需要让你相信 你在这是不安全的
[04:29] because you’re not. 因为你真的不安全
[04:34] There were two worlds. 曾经有两个世界
[04:37] I was living in… in two separate worlds. 我曾生活在…两个不同的世界
[04:45] Then… 然后
[04:47] And then somehow they crashed… into one another. 不知怎么的它们坍缩成了一个世界
[04:56] And now everything is dead. 现在一切都死了
[05:03] Another. 再来一杯
[05:07] So are we celebrating or mourning? 那我们这是在庆祝还是哀悼
[05:19] I’m celebrating. 我在庆祝
[05:23] I know how you feel. 我知道你的感受
[05:28] You do? 真的吗
[05:31] I mean… I don’t know what it’s like to be famous, but… 我不知道出名是什么感觉 但是…
[05:36] I know what it’s like living two lives. 但我知道分饰两角是什么感受
[05:43] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[05:46] You’re an actor, right? 你是个演员吧
[05:50] – Yeah. – I knew it. -是的 -我就知道
[05:53] I saw you in that telenovela where you had an evil twin 我看过你演的那个电视连续剧 里面有个
[05:56] that was trying to take over your life, right? 邪恶的双胞胎想取代你的人生 对吧
[06:00] The Mirror Has No Heart. 《镜本无心》
[06:02] That’s it. 就是那部
[06:04] You were good in it and… bad. 你在那里面亦正…亦邪
[06:10] But… that’s what this is about, isn’t it? 但是这部剧就想表达这个意思 对吧
[06:13] The movie said something true about all of us, 影片中有一些对我们的描述还是有道理的
[06:15] that we all have this… other nature, this… secret self 我们都有…另一种本性 隐藏的自我
[06:20] that is capable of really beautiful and really terrible things. 能够变得非常美好 也能变得非常邪恶
[06:30] I, too, have a secret self. 我也有个隐藏的自我
[06:34] And right now… 而现在
[06:36] it really wants to take you to that bathroom over there 他真的很想把你带到那边的洗手间
[06:39] and do some… beautiful and terrible things to you. 对你做一些…美好又邪恶的事
[06:49] What are you doing? 你干什么
[06:52] How can you possibly think that I could be like that? 你怎么会认为我会是那种人
[07:01] I’m not a faggot. 我不是基佬
[07:06] The Biologic Preservation Organization funds projects like the DNA census 生物保护组织会资助例如DNA普查的项目
[07:11] in order to track and hunt down any potential sensate. 为了跟踪追查所有潜在的通感之人
[07:15] Do you work for them? 你是他们的人吗
[07:17] I try to save the ones I can before they’re discovered. 我试图在他们被发现之前拯救他们
[07:22] Your mother brought you in 你妈妈把你带来
[07:24] to see if you have the genes 想看看你身上有没有
[07:25] for the same disease that was killing her. 那种置她于死地的基因
[07:28] And fortunately, I saw the report on you before anyone else did. 幸运的是 我是第一个看到你的报告的人
[07:34] You told a child she was hexed. 你跟一个孩子说她被诅咒了
[07:40] You made me believe that… I caused my mother’s death. 你让我以为…是我害我母亲惨死
[07:45] I’m sorry if I caused you unnecessary pain. 很抱歉我给你造成了不必要的痛苦
[07:49] Because of you, I believed 就因为你 我还一直相信
[07:51] that what happened in the mountains was my fault. 发生在山上的事都是我的错
[07:56] My intention was to protect you. 我的本意是想保护你
[08:05] You have children? 你有孩子吗
[08:10] – Never wanted them. – Why? -根本不想要孩子 -为什么
[08:14] Afraid they would be like me. 我怕他们会跟我一样
[08:17] Afraid they would be hunted… 我怕他们会被人猎杀…
[08:20] that I would have to feel them die. 而我不得不感受他们的死亡
[09:21] Don’t look at him. 别看他
[09:24] That’s how he got me. 他就是这么抓住我的
[09:26] He knows you’re here. 他知道你在这
[09:28] Run! 快跑
[09:33] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[09:44] Shit. 见鬼
[10:13] Hello, Will. 你好 威尔
[10:16] You knew what was happening. 你知道当时发生的事
[10:22] Why didn’t you help me? 你为什么不帮我
[10:24] I took terrible chances to protect you. 为了保护你 我冒了很大的险
[10:28] I felt your pain. 我能感受到你的痛苦
[10:30] I lived it. 我体会到了
[10:33] I called the rescue authorities. 我通知了救援部门
[10:35] If I hadn’t gotten involved, you’d be dead. 要不是我插手 你早就死了
[10:44] That’s what I wanted. 那就是我想要的结果啊
[10:48] To be dead. 我想死
[10:51] To be with them. 想跟他们一起
[10:53] I know. 我知道
[10:58] When we lost one of our cluster, 我们失去同族的一名成员时
[11:00] I thought the pain would destroy me. 我以为那种痛苦会摧毁我
[11:04] But life holds onto you. 但生命不放手
[11:08] And sometimes, it finds a way to push back into your heart. 有时候 它会想方设法再次回来
[11:13] And if you’re lucky… it gives us another chance. 如果你运气好 它就会再给你一次机会
[11:18] And what if you don’t want another chance? 如果你不想要第二次机会呢
[11:21] If you didn’t, you wouldn’t have come looking for me. 如果你不想要 你也不会来找我了
[11:26] I wasn’t sure I’d be able to find you. 我都不确定我能不能找到你
[11:28] Where are you? 你在哪
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:36] Not the poshest place I’ve been… 我待过的地方中 这不算最奢华的
[11:39] but not the worst either. 但也不算最差的
[11:41] – What are they doing to you? – Watching, measuring. -他们在对你做什么 -观察 测量
[11:45] Those cameras are recording this, 那些摄像机在记录一切
[11:48] so if I want to say anything I don’t want them to hear… 所以如果我想说些不想让他们听到的东西
[11:51] I have to come to you. 就只能来找你
[11:54] If you visit, you speak as a voice in my head. 如果你来拜访我 你就像在我脑子里说话
[11:58] But if I speak without visiting, 但我如果不拜访就说话
[11:59] it looks like I’m talking to myself. 那就像是在自言自语
[12:01] I figured that out the hard way. 我好不容易才想明白的
[12:04] We have to get you outta there. 我们得把你救出来
[12:05] I’ve been unconscious for so long, I could be anywhere. 我已经昏迷了很久 根本不知道自己在哪
[12:10] Don’t worry about me. 别担心我
[12:12] Right now, I have value to them. 现在我对他们来说还有价值
[12:15] I’m sorry. 对不起
[12:16] This is all my fault. 这都是我的错
[12:19] Angelica didn’t believe in fault. 安吉莉卡不相信什么错不错
[12:23] She said it was the present 她说那只是人们
[12:24] understood by people looking backward. 回头看时的感悟
[12:29] We have to look forward. 我们应该向前看
[12:31] If we don’t, we won’t survive. 不然我们没法活下来
[12:37] And now that you know the truth… it’s time for me to go. 现在你知道真相了 我也该走了
[12:44] – Why? – Because you came back. -为什么 -因为你回来了
[12:48] And if they find you, you’re going to lead them straight to me. 如果他们找到了你 就会通过你找到我
[12:58] No, I won’t. 不 我不会的
[13:01] Accidents happen. 总会有意外
[13:03] You know that more than most. 你比任何人都了解这一点
[13:05] But I’ll be careful. 但我会很小心
[13:07] I’ve seen it happen so many times. 我目睹过太多意外
[13:10] One simple slip, then a hospital, 一不小心就进了医院
[13:13] and before you even understand the consequences, 然后还没反应过来
[13:15] you will be arrested. 你就已经被逮捕了
[13:17] I won’t tell anyone about you. 我不会跟任何人提起你的
[13:19] You won’t have a choice. 这不由你来选择
[13:22] They have ways… techniques of tracing the psycellium. 他们有办法 追踪精神细胞体
[13:28] Psycellium? 精神细胞体
[13:29] It’s kind of a psychic nervous system. 这是一种精神神经系统
[13:32] It connects us… 将我们联接在一起
[13:36] allows you to be here with me… or your cluster. 让你能和我 或和你同族的人在一起
[13:40] If you listen closely to it, you can hear it vibrating. 如果你仔细听 就能听到它振动的声音
[13:45] Here. 在这
[13:46] Listen with this, not with the mind. 仔细用心听 不要想太多
[13:52] Follow where the feeling takes you. 跟着你自己的感觉走
[13:56] I know all about BPO. 我非常了解生物保护组织
[13:58] I know how they’re funded, how they spend their money… 我知道他们的资金是如何运转的
[14:03] – This is just a start. – You work fast. -这只是一个开端 -你动作很快嘛
[14:07] I will find you. 我会找到你的
[14:08] There are more important things than me. 还有比我更重要的事
[14:16] Riley. 莱丽
[14:17] The girl from Iceland. 冰岛的那个女孩
[14:20] – Who are you talking to? – Jonas. -你在和谁说话 -乔纳斯
[14:23] – You found him? – He found me. -你找到他了 -他找到了我
[14:28] Is she with someone? 她身边有别人吗
[14:31] Are you alone? 你是一个人吗
[14:34] Her name is Yrsa. 她叫雅桑
[14:38] She’s like us. 她跟我们一样
[14:40] You like this girl, don’t you? 你喜欢这姑娘对吧
[14:45] You feel very connected to this boy. 你觉得和这个男孩心意相通
[14:48] I remember what it was like to first share 我还记得第一次和别人分享
[14:49] someone’s every thought and emotion. 我所有感情和想法的感觉
[14:54] This is very dangerous. 这很危险
[14:56] I was in love with Angelica from the moment our eyes touched. 我和安吉莉卡眼神相触之时 我就爱上了她
[15:01] Love inside a cluster is pathological. 同族内部的爱是病态的
[15:05] Are you all right? 你没事吧
[15:08] Sometimes. 还行
[15:09] Angelica believed a sensate experiences love in its purest form. 安吉莉卡认为通感之人的爱是最为纯洁的
[15:15] Are you all right? 你没事吧
[15:19] Sometimes. 还行
[15:20] Ask when he was born. 问他是什么时候出生的
[15:23] What? 什么
[15:25] His first birth, ask him. 他第一次出生的日子 问他
[15:27] She wants to know when your birthday is. 她想知道你的生日是什么时候
[15:30] August 8th. 8月8日
[15:34] What? 怎么了
[15:37] That’s my birthday. 我的生日也是那天
[15:40] A cluster is always born on the same day? 族群成员的生日都是同一天吗
[15:42] However far across the world a cluster is scattered, 不管族群成员分散在世界多么遥远的角落
[15:45] the first breath they take, they take as one. 他们是一同呼吸第一口新鲜空气
[15:48] Love inside a cluster is the worst kind of narcissism. 族群成员之间的爱是最恶劣的自恋行为
[15:53] What? 怎么了
[15:55] I have to go. 我得走了
[15:58] – I hope you can help Jonas. – Jonas? -我希望你能帮上乔纳斯 -乔纳斯
[16:01] Is that Jonas Maliki? 是乔纳斯·马利基吗
[16:03] – What’s Jonas’ last name? – Maliki. -乔纳斯姓什么 -马利基
[16:09] Get away from there! 快离开那
[16:12] She’s gone. 她走了
[16:17] Don’t let her stay in Iceland. 别让她留在冰岛
[16:19] A lot of genetic research funded by BPO is done there. 生物保护组织资助的很多基因研究项目都在那
[16:23] They have a research facility. 那有他们的研究基地
[16:25] Many of us have gone there and never come out. 很多人去了那后再也没回来
[16:28] You keep using “Us” and “Them.” Who are we? 你老是说”我们””他们” “我们”到底是谁
[16:31] Who we are is less relevant than what we are, 你更应该关心的是我们是什么
[16:34] and what we are is different from them. 以及我们和他们有什么不同之处
[16:36] I know who birthed you. 我知道是谁生的你
[16:39] Angelica Turing. 安吉莉卡·图宁
[16:41] Don’t you ever be in touch with that bastard again. 你不要再跟那个混蛋联系了
[16:45] Why? 为什么
[16:47] He and that bitch were collaborators. 他和那个贱人狼狈为奸
[16:51] They hunted our kind for BPO. 他们为生物保护组织寻找我们这样的人
[16:54] They worked with Whispers. 他们是低语者的手下
[16:56] They would give birth to clusters and use them to find others. 他们会生下族群 再利用他们找其他人
[17:01] But he tried to help us. 但是他曾经想帮我们
[17:03] And now you trust him. 所以你就信任他了吗
[17:07] If your boy is connected to Jonas, 如果你的爱人能和乔纳斯联接
[17:10] it won’t be long till Whispers will find you. 低语者用不了多久就会找到你
[17:16] You’re on your own. 你只能靠自己了
[17:21] My child. 我的孩子
[17:23] Who now is your father, if it is not me? 如果现在你的父亲不是我 那是谁呢
[17:26] What are you doing here? 你来干什么
[17:28] You and this dummkopf are like my own boys. 你和这个笨蛋就像我儿子一样
[17:32] We are family. 我们是一家人
[17:34] How is he? 他怎么样
[17:37] The doctor said he should be dead. 医生说他差点就死了
[17:40] Good man. 好孩子
[17:43] Never listen to doctors. All they know is death. 别听医生的 他们只知道死亡
[17:45] Life is a mystery to them. 生命对他们来说只是一个迷
[17:49] But we understand life, don’t we? 但是我们理解生命 对吗
[17:51] Life is simple. 生命很简单
[17:53] Life is just five things: 生命中只有五件事
[17:55] eating, drinking, shitting, 吃 喝 拉
[17:57] fucking, and fighting for more, right? 操 以及争取更多
[18:04] When we were boys, your father would say that to me, 这是我们小时候你父亲和我说的
[18:07] and then he would punch me as hard as he could. 然后他会重重揍我一拳
[18:13] After he was killed, I realized this was bullshit. 他被杀以后 我才意识到那些都是胡扯
[18:20] At that moment, all I wanted from life was one thing. 那时 我生命中只想要一件事
[18:23] Not five, no, no, just one. 不是五件 只有一件
[18:27] Revenge. 复仇
[18:31] I wanted the man who killed him. 我要找到那个杀了他的人
[18:35] And for that one thing… I would have given all the rest. 为了这一件事 我愿意牺牲其他所有
[18:46] My blood is in your veins, Wolfgang. 你的血管中流淌着我的血 沃夫冈
[18:50] I’m sympathetic. 我很有同情心
[18:52] But please, tell me you are 但请你告诉我
[18:55] smart enough to know that this was a mistake. 你有脑子 你明白这一切是个错误
[18:58] Tell me that you understand this can go no further. 告诉我你明白不能再继续下去了
[19:13] I love you, Wolfgang. 我爱你 沃夫冈
[19:15] But please… don’t make me choose between you and my son. 但请你不要逼我在你和我儿子之间做出选择
[19:28] So the assassins came out of nowhere? 所以那些刺杀者是突然出现的吗
[19:30] Yes. 是的
[19:31] And you did not see any of their faces? 你也没有看到他们的脸吗
[19:34] She told you that. 她说过了
[19:36] We’re just trying to get the facts straight, sir. 我们只是想了解事情的真相 先生
[19:38] While you’re harassing my fiancée, 你在这骚扰我的未婚妻时
[19:39] those killers are still out there. 那些凶手们还逍遥法外
[19:41] Miss Dandekar is our best witness. 丹德卡小姐是第一目击证人
[19:43] So you said you and Mr. Rasal were talking? 你说当时你在和拉赛先生说话
[19:45] What did he want to talk about? 他在跟你说什么
[19:48] A personal matter. 私事
[19:50] Did you discuss religion? 你们讨论宗教问题了吗
[19:53] Did you know that Mr. Rasal had sponsored a bill 你知不知道拉塞先生提出了一条
[19:54] that would make certain religious practices illegal? 会让某些宗教活动非法化的法案
[19:57] Everyone knew how my father felt about religion. 人人都知道我父亲对宗教的态度
[20:01] Several witnesses testified that they’ve seen you 有几名证人声称看到你
[20:03] – pledging your weight in bananas? – Is that true? -在香蕉叶上跪拜 -真的吗
[20:06] Yes. Yes, it is. 是的 没错
[20:09] Did you know that act would be illegal 你知不知道拉塞先生的法案通过后
[20:10] if Mr. Rasal’s bill had passed? 你这样做就是违法的
[20:12] No. 不知道
[20:14] Do you know a man who calls himself Guru Yash? 你知不知道一个自称格鲁·雅什的人
[20:16] OK, that’s enough. 够了
[20:17] All these questions are completely inappropriate. 这些问题都太失礼了
[20:19] They are simple questions, sir. 这些问题很简单 先生
[20:21] If you want to continue asking simple questions to my fiancée, 如果你想继续问我未婚妻这些简单的问题
[20:24] you will do so in the presence of my lawyer. 就必须有我的律师在场
[20:26] Goodbye, detectives. 再见 警探们
[20:31] Sir. 再见
[20:36] Are you all right? 你没事吧
[20:37] Do they think I had something to do with this? 他们是觉得这件事跟我有关系吗
[20:40] Kala, my father had many enemies. 卡拉 我父亲有很多敌人
[20:43] He frequently talked to the 他经常和媒体谈到
[20:44] press about corruption in the police force. 警察内部的腐败问题
[20:50] – Do you think I had– – My father had no business being there. -你觉得我… -我父亲没理由去那里
[20:54] He had so many death threats, that going to the temple 他收到过很多死亡威胁 自己去寺庙
[20:56] was just asking for trouble. 就是自找麻烦
[20:58] You did nothing wrong, Kala. 你没做错什么 卡拉
[21:19] You know there’s a line in your film, The Passion of the Sinner, 你的电影《激情罪者》中有一句台词
[21:21] that always makes me think of this museum. 总是让我想到这家美术馆
[21:24] “My heart is not a clock.” “我的心不是钟表”
[21:28] Yeah. 是的
[21:30] My character was always late. 我演的角色老是迟到
[21:33] Beautiful line… made sublime by your performance. 台词很美 通过你的演技得到了升华
[21:37] An apology… that is also an anthem. 这是道歉 也是一首赞歌
[21:43] Look… love is not something we wind up, 我们没法给爱上发条
[21:48] something we set or control. 没法控制
[21:50] Love… is just like art. 爱…就像一件艺术品
[21:56] A force that comes into our lives without any… 就像闯入我们生命中的一股力量
[21:59] rules, expectations or limitations, and… 没有规矩 没有期待 没有限制
[22:04] and every time I hear that line, 我每次听到那句台词
[22:06] I am reminded that… love, like art… 我都会想到 爱 就像艺术
[22:14] must always be free. 必须永远是自由的
[23:08] You’re Lito. 你是利托
[23:13] You’re Nomi. 你是诺米
[23:17] This really isn’t a good time for me. 现在对我来说真的不是时候
[23:21] It’s not really a good time for me either. 对我来说也不是时候
[23:24] Why are you here then? 那你为什么来这里
[23:27] I don’t know. 我不知道
[23:32] I was almost killed. 我差点被杀了
[23:35] I didn’t know where to go, so I went home. 我不知道该去哪 于是就回家了
[23:39] I was worried about Amanita… 我很担心阿曼妮塔…
[23:42] and missing the life that we used to have, 也很想念我们过去的日子
[23:43] and I was wondering if I was ever gonna get it back. 我在想我还能不能回到过去的时光
[23:50] And the next thing I knew, I was here. 然后我就突然来到了这里
[23:55] What is this place? 这里是哪里
[23:58] It’s the Diego Rivera Museum. 这里是迭戈·里维拉美术馆
[24:02] The painter? 那个画家吗
[24:05] Yeah. 是的
[24:07] He was married to Frida Kahlo, right? 他娶了弗里达·卡罗 是吗
[24:11] Yes. 是的
[24:13] The day she died, he said, was the worst day of his life… 她死的那天 他说那是他生命中最糟糕的一天
[24:19] because he realized too late that 因为他明白得太迟了
[24:21] the best thing about his life… 他生命中最精彩的部分
[24:23] was his love for her. 就是他对她的爱
[24:32] You have a boyfriend? 你有男朋友吗
[24:38] Not anymore. 现在没有了
[24:43] What happened? 怎么了
[24:47] I got scared. 我怕了
[24:51] I play heroes all the time, but in real life, I’m a coward. 我一直扮演英雄 但现实中 我是个懦夫
[25:01] Attention. 773? 注意 773号
[25:06] You have a visitor. 有人探视
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:48] I have not slept… since you came here. 自从你入狱以后 我就没睡过觉
[25:53] I’ve never slept so well. 我从来没睡得这么好过
[25:56] – I am not a good person. – Father, you owe me nothing. -我不是什么好人 -父亲 你不欠我的
[25:59] I am not a good person… 我不是什么好人
[26:03] but when your mother was alive… I was a better person. 但你母亲还在世时 我比现在好多了
[26:10] She made me better. 她让我成为了一个更好的人
[26:14] When she died… I thought that part of me died with her. 她死后 我觉得我心中的光明随着她死去了
[26:22] But it didn’t. 但其实没有
[26:26] It is right here. 光明就在这里
[26:32] My company, my wealth, 我的公司 我的资产
[26:36] even my reputation… 甚至是我的名誉
[26:41] is meaningless without my daughter. 没有我女儿 就什么都不是
[26:49] I am going to tell the truth. 我准备说出真相
[26:57] Hernando brought me here on our first date. 我们第一次约会时赫南多就带我来了这里
[27:03] He said this is the only place in Mexico City 他说墨西哥城中只有这里才能让你
[27:05] where you can really experience… Diego Rivera. 真正体会到迭戈·里维拉的魅力
[27:12] These are studies done for a painting 这些作品本来是
[27:15] that was originally commissioned by John D. Rockefeller 他为约翰·洛克菲勒在纽约
[27:18] for his new center in New York. 新建造的中心而绘
[27:21] Diego changed the original design 迭戈改变了原本的设计
[27:23] and added Lenin, united with workers. 加入了列宁和其他工人联合的画面
[27:27] Rockefeller told him to repaint it. 洛克菲勒要他重新画
[27:29] Diego refused… so Rockefeller had it destroyed. 迭戈拒绝了 于是洛克菲勒就毁掉了原作
[27:35] Years later, Diego repainted it here in Mexico… 多年后 迭戈在墨西哥重新画了一份…
[27:40] where he thought the painting would live free. 他觉得画作应该自由地在这里存活
[27:45] – But… – Sadly, the actual painting -但是 -可惜的是 那份原作
[27:47] has been reduced to nothing but a whore pimped out 被墨西哥银行和宫殿那边贬低为
[27:49] by the Bank of Mexico and the Palacio. 出去卖的妓女
[27:51] It is… controlled by censors 那些审查的人员
[27:54] who treat it exactly like Rockefeller treated it. 就像洛克菲勒一样对待这件艺术品
[28:00] Diego would be ashamed of it. 迭戈会为此感到惭愧
[28:04] Nothing about it is free. 画作毫无自由可言了
[28:06] All afternoon, he was telling me stories about the art in here. 他和我在这说了一下午这里的艺术品
[28:11] Hernando can talk about football, about wrestling, 赫南多能聊足球 聊摔跤
[28:15] about paintings, with such a passionate love. 聊绘画 他对一切都充满激情
[28:18] “You fuck with art,” He says, “You’ll get fucked by art.” 他说 “你敢乱搞艺术 艺术就会搞垮你”
[28:23] You see that sketch? That one? 你看到那幅素描了吗 那一幅
[28:29] That’s syphilis. 那是梅毒
[28:34] He painted it over the head of Rockefeller’s father… 他画在了洛克菲勒父亲的脸上
[28:36] drinking with a dance hall girl. 他在跟一名舞女喝酒
[28:39] That’s why I love it here. 所以我才喜欢来这里
[28:43] Here… 在这里
[28:46] you can feel the wild and reckless heart… 你可以感受到一位墨西哥艺术家
[28:51] of a Mexican artist… 那放荡不羁的心…
[28:54] still beating. 仍在跳动
[29:00] I was here listening to him for hours, 我曾经在这听他说上好几个小时
[29:02] and… and I couldn’t take it anymore. 然后…然后我实在受不了了
[29:15] Our first kiss was over there… in the bathroom. 我们的初吻就发生在那边的厕所里
[29:22] It was for me a religious experience. 那对我来说简直是种宗教仪式般的经历
[29:31] I went to my knees. 我跪在地上
[29:39] And took him into my mouth like… 把他含在嘴里 就像…
[29:42] I was taking Holy Communion. 我是在享用圣餐
[29:53] That kind of kiss… changes you. 那种吻 会改变你
[29:59] I told Hernando from the beginning, I… 我一开始就告诉赫南多 我…
[30:02] I told him how it had to be. 我告诉过他我们必须怎么样
[30:05] What went wrong? 出什么问题了
[30:08] I did. 是我
[30:11] I’m afraid I will lose everything… that I’ve worked for. 我怕我会失去…我努力得来的一切
[30:21] I know how that feels. 我懂这种感觉
[30:25] But at a certain point, 但是从某种意义上来说
[30:26] I realized there’s a huge difference between 我觉得在为之努力和为之而活
[30:29] what we work for and what we live for. 之间有很大的区别
[30:36] My whole life, all I wanted to be was an actor. 我这辈子一心想成为一名演员
[30:39] But you can’t be an actor and get the parts I want… and be gay. 但要想演你想演的 你就不能出柜
[30:49] I love dolls. 我喜欢洋娃娃
[30:53] My father could never forgive me for that. 但我父亲永远不能原谅我这一点
[30:57] When I was eight years old, my father made me join a swim club. 我八岁时 他逼我参加游泳俱乐部
[31:02] He’d been on the same club and… 他也参加过那个俱乐部
[31:05] he said that the things that he learned in that locker room 他说就是因为在那个更衣室里学到的东西
[31:08] were the things that made him the man that he is today. 才让他成长为今天的他
[31:12] I hated that locker room. 我恨那个更衣室
[31:15] At that age, I was really uncomfortable with my body. 那个年龄的我对自己的身体感觉很不自在
[31:18] I didn’t like to be naked, especially in front of other boys. 我不喜欢裸露身体 特别是在一大群男孩面前
[31:23] But you had to take a shower before you could go in the pool, 但你必须冲个澡才能进泳池
[31:26] so I would do it, but I would wear my suit and a T shirt. 所以我还是会洗澡 但是会穿着泳衣和短袖
[31:30] And the boys would tease me, but I would try to hurry and… 那些男孩就会嘲弄我 我就很想洗快点…
[31:34] ignore them, and it– it worked for a while. 无视他们 一开始还有用
[31:38] And then one day it didn’t. 然后有一天突然不起作用了
[31:44] I don’t know how it started, 我不知道是怎么开始的
[31:45] but I remember having this 但我记得那种感觉
[31:47] feeling that something bad was going to happen. 感觉要发生什么很不好的事
[31:50] Hey, faggot! 基佬
[31:53] Why do you shower with your clothes on? 你为什么洗澡的时候要穿着衣服
[31:55] Because he ain’t got a dick. 因为他没有小鸡鸡
[31:56] I made the mistake of standing up for myself. 我错在坚持了自己的立场
[32:00] You got wood, faggot? 你有小鸡鸡吗 基佬
[32:03] Let’s strip him! 咱们把他扒光
[32:05] No, no, no, no! 不不不
[32:08] The hot water came from the same boiler that heated the radiator. 水从加热暖气的锅炉中流出来
[32:16] I still have scars on my stomach from the second-degree burns. 我的肚子上现在还留着二级烧伤的疤痕
[32:27] Stop it! 住手
[32:33] Fucking monsters. 该死的禽兽
[32:41] I’m sorry. 很遗憾
[32:48] That locker room might have made my father the man that he is, 那个更衣室可能让我父亲成长为一个男人
[32:51] but it also made me the woman that I am. 但也让我成长为一个女人
[32:57] After that, I quit the swim club. 后来 我退出了游泳俱乐部
[33:00] I quit trying to fit in, trying to be one of them. 我再也不试图融入他们
[33:04] I knew I never would be. 我知道我永远都做不到
[33:07] But more importantly, I didn’t want to be. 但更重要的是 我不想融入他们
[33:11] Their violence… 他们的暴力…
[33:14] was petty and ignorant, but ultimately, 很粗鄙无知 但不管怎么说
[33:17] it was true to who they were. 这就是他们的本性
[33:21] The real violence… 真正的暴力
[33:25] the violence that I realized was unforgivable… 我意识到最不能原谅的…
[33:29] is the violence that we do to ourselves, 是我们过于恐惧真实的自我时
[33:32] when we’re too afraid to be who we really are. 对自己施加的暴行
[33:57] There you are. 你在这呢
[33:59] I needed a chai. 我想喝点茶
[34:00] I made one for you, too. 我给你也倒了一杯
[34:04] Thank you. 谢谢
[34:08] What? 怎么了
[34:10] You’ve been through so much, I almost hate to ask– 你经历了这么多 我本来不想问你…
[34:12] What? 怎么了
[34:14] It’s Mother. She says she needs to see you. 是妈妈 她说她想见你
[34:18] OK. Of course. 行 当然可以
[34:35] Come here. 过来
[34:45] Rajan says you pray often. 拉詹说你经常祈祷
[34:47] I do. 是的
[34:49] Sometimes. 有时候吧
[34:54] I was born in Bombay. 我出生在孟买
[34:57] Every Tuesday, I used to go to the Shree Siddhivinayak temple. 我每个星期二都会去湿里西德维娜雅寺
[35:02] But when I got married… Manendra wouldn’t have it. 但我结婚后 麻南卓不准我再去了
[35:12] My husband is a good man. 我丈夫是个好人
[35:15] He helps many people. 他帮助了很多人
[35:19] He cares about people. 他关心他人
[35:24] Please, would you… 你能和我一起…
[35:27] pray with me to Shri Ganesh? 向迦内沙神祈祷吗
[35:30] Tell Shri Ganesh he’s a g– good man? 告诉迦内沙神 他是个好人
[35:34] Of course. 当然可以
[35:38] Thank you. 谢谢你
[36:13] Your father and I visit here sometimes. 你父亲和我有时会来这里
[36:19] We sit with them. 我们和他们坐在一起
[36:23] He plays music. 他演奏音乐
[36:25] How many times have I heard that fucking song? 我听了多少遍那首该死的歌
[36:33] One time, it was too cold. 有一次太冷了
[36:36] I told him I didn’t want to go. 我跟他说我不想来
[36:39] I said it was stupid and a waste of time because… 我跟他说这太蠢了 这是浪费时间 因为…
[36:42] nothing mattered to them anymore. 对他们来说什么都不重要了
[36:50] He told me he didn’t do it for them. 他告诉我他这么做不是为了他们
[36:54] He said he did it whenever he missed you. 他说他一想你就会过来
[37:25] I’m sorry I haven’t come back. 对不起我才回来
[37:34] I wasn’t strong enough. 我不够坚强
[37:45] I thought I– I would stand here and want to die again. 我以为 我站在这 会再次想一死了之
[37:52] Or worse, that I would stand here and not want to. 或者更糟的是站在这 不再想死
[38:23] Sometimes I look at myself in the mirror 有时候我看着镜子里的自己
[38:25] and I don’t know who I am. 我都不知道我是谁
[38:33] I still think of you… coming to my school. 我还会想到你…来我的学校
[38:50] Come with me. 跟我来
[39:01] It’s like something that happened to someone else. 感觉那就像发生在别人身上的事
[39:06] The me that loved you… 那个我爱着你…
[39:09] that wanted to have a huge family with you… 想和你一起组建一个大家庭
[39:15] that me’s not this me. 那个我不是现在的我
[39:18] That me is here with you. 那个我跟你一起在这里
[39:28] And with you. 还有你
[40:08] Oh, honey! 亲爱的
[40:13] OK. 好了
[40:22] I knew you’d be here. 我就知道你在这
[40:24] I knew you’d find me. 我就知道你会找到我
[40:29] You all right? 你没事吧
[40:31] I am now. 现在没事了
[40:56] Hello. 你好
[40:59] How’s Iceland? 冰岛怎么样
[41:04] You’d rather be here? 你更希望留在这里吗
[41:25] I know how that is. 我知道那种感觉
[41:29] I spent all night wishing this day would never come. 我整晚都在祈祷这一天永远不会到来
[41:35] Do you think other animals waste as much time as us… 你觉得其他动物会和我们一样花这么多时间
[41:39] wishing for things they know… they’ll never get? 对那些明知不可得到的东西…抱有幻想吗
[41:50] You don’t have to talk if you don’t want to. 你如果不想说话就不用说
[41:56] I’ve never told anyone. 我从来没和任何人说过
[42:07] I couldn’t go to the funeral. 我没法去他的葬礼
[42:13] He was my husband, I loved him, 他曾经是我的丈夫 我爱他
[42:15] but I– I couldn’t say goodbye. 但我却没法和他告别
[42:21] But you have now. 但你现在和他道别了
[42:29] I don’t believe it’s possible. 我不相信这是真的
[42:34] Death doesn’t let you say goodbye. 死亡让你连说再见的机会都没有
[42:40] It just… 只会…
[42:42] carves holes in your life… 在你的生命中 你的未来
[42:47] in your future… 你的内心中
[42:52] in your heart. 留下空洞
[43:10] My sister was born when I was eight. 我妹妹出生时我八岁
[43:16] She was so small and delicate. 她那么小 那么脆弱
[43:31] I carried her around all the time. 我喜欢一直抱着她
[43:34] Her eyes were huge… full of so much joy and mischief. 她的眼睛特别大 充满了天真与快乐
[43:47] I loved her. 我爱她
[43:58] But we did not have any food. 但我们没什么吃的
[44:03] Our mother was unable to produce any milk. 我母亲没法分泌乳汁
[44:26] If we did not give her to the nuns, she would have died. 如果不把她给修女 她就会饿死
[44:36] Saying goodbye was the… hardest thing I’ve ever done. 和她说再见…是我这辈子做过的最困难的事
[44:55] I never saw her again. 我后来再也没见过她
[45:04] I cried as if she had died. 我哭得好像她死了一般
[45:09] In a way, she did. 对我来说的确如此
[45:14] But… in another way… 但从另一方面来说…
[45:20] she lived. 她活了下来
[45:24] That day, I learned life 那一天 我认识到
[45:25] and death are always so mixed up together, 生与死经常交织在一起
[45:29] in the same way some beginnings are endings… 有时候开端即为结束
[45:33] and some endings become beginnings. 有时候结束亦为开端
[45:57] I know the smart characters 我知道有些聪明角色以为
[45:58] always hide in plain sight, 最危险的地方就是最安全的地方
[45:59] but in our own apartment? 但你竟然住我们自己家里
[46:02] They won’t look for me here for a while. 他们暂时不会来找我
[46:05] How can you be sure? 你怎么能确定
[46:07] I used Will’s badge number to BOLO myself. 我利用威尔的警徽号码对我自己发起追捕
[46:11] “Last seen getting on a plane to Australia.” “最后一次出现在去澳大利亚的飞机上
[46:14] Australia? 澳大利亚
[46:20] We do have friends we could stay with. 我们还是有几位能收留我们的朋友
[46:24] No. 不行
[46:25] Not after what happened to your mom. 尤其你妈妈出了那种事
[46:27] I don’t want my trouble hurting anybody else. 我不想让别人因我的麻烦而受伤
[46:33] You mean “Our” trouble. 是”我们”的麻烦
[47:48] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[47:52] Hernando, please pick up the phone, OK? It’s Lito again. 赫南多 能接电话吗 我是利托
[48:03] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[48:09] Hernando, it’s me again. 赫南多 还是我
[48:11] Call me back. It’s really important. 给我回电 这真的很重要
[48:23] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[48:28] Hernando! 赫南多
[48:31] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[48:35] Hernando, it’s me. 赫南多 是我
[48:38] Please call me back. I lost a flip-flop. 请给我回电 我一只鞋拖找不到了
[48:42] The bathtub doesn’t work. Um… 浴缸坏了…
[48:47] I cannot get it to work, Hernando. 我修不好 赫南多
[48:55] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[48:59] Just call me back. 给我回电吧
[49:00] It’s very important. 真的非常重要
[49:15] Hello, this is Hernando. Now you say something. 你好 我是赫南多 说吧
[49:20] Hernando… it’s me again. 赫南多 还是我
[49:24] Look, I… I understand why you won’t pick up. 我…我知道你为什么不接我电话
[49:29] This is my fault. 这都是我的错
[49:33] I’ve always tried to be worthy of your love, but now… 我一直都想让自己配得上你的爱 但现在…
[49:45] Now I’m not… 我不配…
[49:51] I disappointed you, I… I’ve let you down. 我让你对我失望了
[49:55] I’ve let Daniela down. 我让丹妮艾拉失望了
[50:06] Hernando, I… 赫南多 我…
[50:09] I miss you. 我想你
[50:12] I miss your voice. 我想你的声音
[50:16] I have all these voices in my head, but yours… 我脑海中有无数的声音 就是没有你的…
[50:21] it’s the only one I can’t live without. 没有你的声音我活不下去
[50:24] – I– – Mailbox is full. -我… -语音信箱已满
[50:34] Hernando… 赫南多
[50:35] I’m sorry. 对不起
[50:42] I’m sorry. 对不起
[50:52] I’m– I’m sorry. 对不起
[51:26] It’s fake. 这是假的
[51:29] It’s fake… 是假的
[51:31] like everything in my life. 就像我人生中所有的事一样
[51:35] I’m a fake. 我是假的
[51:39] I’m a liar. 我是骗子
[51:41] All I know how to do is lie. 我只会说谎
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号