Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第0集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:14] *Birds flying high* *鸟儿高飞*
[02:19] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[02:25] *Sun in the sky* *艳阳当空*
[02:29] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[02:34] *Breeze driftin’ on by* *微风拂过*
[02:38] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[02:42] *It’s a new dawn* *这是崭新的黎明*
[02:46] *It’s a new day* *这是崭新的一天*
[02:49] *It’s a new life* *这是崭新的生命*
[02:54] *For me, yeah* *于我而言*
[02:59] *And I’m feeling good* *我感觉很好*
[03:18] *Fish in the sea* *海里的鱼儿*
[03:21] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[03:25] *River running free* *自由的河水*
[03:28] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[03:32] *Blossom on the tree* *树上的繁花*
[03:36] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[03:39] *It’s a new dawn* *这是崭新的黎明*
[03:40] *It’s a new day* *这是崭新的一天*
[03:42] *It’s a new life for me, yeah* *于我而言 这是崭新的生命*
[03:48] *And I’m feeling good* *我感觉很好*
[03:55] *Yeah, I’m feeling good* *我感觉很好*
[04:12] *Dragonfly out in the sun* *阳光下的蜻蜓*
[04:15] *You know what I mean Don’t you know?* *你明白我的意思对吗*
[04:19] *Butterflies all havin’ fun* *在嬉戏的蝴蝶*
[04:22] *You know what I mean* *你们明白我的意思*
[04:26] *Sleep in peace when day is done* *日落西山 安然入睡*
[04:30] *That’s what I mean* *我就是这个意思*
[04:33] *And this old world is a new world* *这个旧世界也是新世界*
[04:36] *And a bold world for me* *于我它是勇敢的世界*
[04:45] *Stars, when you shine You know how I feel* *星辰 你闪耀时便知道我的感觉*
[04:51] *Scent of the pine* *松木的芳香*
[04:54] *You know how I feel* *你知道我的感觉*
[04:58] *Oh, freedom is mine* *自由属于我*
[05:02] *And I know how I feel* *我知道我的感觉*
[05:05] *It’s a new dawn* *这是崭新的黎明*
[05:07] *It’s a new day* *这是崭新的一天*
[05:09] *It’s a new life for me* *这于我而言是崭新的生命*
[05:12] *Yes, it’s a new dawn It’s a new day* *这是崭新的黎明 这是崭新的一天*
[05:16] *It’s a new life for me* *这于我而言是崭新的生命*
[05:21] *And I’m feeling good* *我感觉很好*
[05:35] *And I’m feeling good* *我感觉很好*
[05:57] This is totally fascinating. 这故事太精彩了
[06:00] The last woman in England to be imprisoned for witchcraft 英格兰最后一个因为巫术入狱的女人
[06:03] was during World War II, 是在二战期间入狱的
[06:05] because she somehow knew about a boat that had been sunk. 原因是她不知为什么知道一个沉船
[06:08] She described it as if she’d been on it. 她说得就好像自己当时在船上一样
[06:11] I never really pictured you as one those people 我还真没想到你是那种
[06:13] that believes in all this psychic stuff. 相信这种超自然事情的人
[06:15] Oh, my mom’s always been into it. 我妈妈一直对这个很感兴趣
[06:17] Well, we become our parents. 有其父母必有其子女
[06:21] First scary thought of the day. 这是今天第一个吓人的念头
[06:26] And first scary face. 还有第一个吓人的人
[06:29] Agent Bendix. What an unpleasant surprise. 本迪克斯探员 真是令人不快的意外
[06:33] – Amanita Caplan. – Shall I fill in my answers now? -阿曼妮塔·柯普兰 -要现在回答你吗
[06:36] I don’t know. I’m not sure. I don’t recall. And Australia. 我不知道 我不确定 我不记得 澳大利亚
[06:41] The problem is… 问题是
[06:45] I don’t believe you. 我不相信你
[06:46] Well, I believe the rich should pay more taxes, 我相信富人应该多交税
[06:48] which means believing in something doesn’t make it so. 也就是说相信不代表事实
[06:51] Let’s cut the bullshit. 废话少说
[06:52] I know you’ve been in contact with Ms. Marks. 我知道你跟马克斯女士有联系
[06:54] – You know it because I told you I was. – Recently. -你知道是因为我告诉你了 -最近有联系
[07:00] Nomi said you would still be illegally reading our texts. 诺米说过你还会非法查看我们的信息
[07:03] It’s not illegal if you’re a wanted felon. 如果你是通缉犯 那就不违法
[07:05] But I am not a wanted felon 但我不是通缉犯
[07:07] and since you don’t have her phone number, 而你又没有她的号码
[07:08] that must mean you’ve been illegally reading my texts. 所以你肯定非法查看我的信息了
[07:11] It is a crime to assist a felon. 协助罪犯也是犯罪
[07:13] How would you know I was assisting 你要不先犯罪
[07:15] unless you yourself were committing a felony? 那怎么可能知道我在协助别人
[07:17] I didn’t come here to play games. 我不是来跟你玩游戏的
[07:19] I came to promise you this: 我来明确告诉你
[07:21] if I don’t put Ms. Marks behind bars, I will put you there. 如果我不把马克斯女士抓起来 那就抓你
[07:31] One thing you should know about me, Amanita… 阿曼妮塔 你应该知道我的一点就是
[07:35] I keep my promises. 我言出必行
[07:51] God, what a douche. 天啊 真是个混蛋
[07:53] – Tell me about it. – Are you okay? -谁说不是 -你还好吧
[07:55] Probably need a shower when I get home. 等回家我可能需要洗个澡
[07:58] And some Mission Chinese? 还要好好吃一顿中餐吧
[08:02] I thought you said no context of where we were. 你不是说不涉及我们所在地的信息吗
[08:04] That’s just on the cell. I bounce that signal from Australia. 只是信号而已 我从澳大利亚反弹了信号
[08:07] This is a closed network. It’s safe. 这是封闭网络 很安全
[08:10] Safe? That word seems to mean something different all the time. 安全 这个词的意思好像一直有变
[08:46] The police are wrong. 警察搞错了
[08:49] He didn’t kill himself. 他没有自杀
[08:52] It was shame. 是羞愧害死了他
[08:54] Shame killed our father. 羞愧杀死了我们的父亲
[08:57] At least… we still have each other. 至少我们还有彼此
[09:25] Hey! 干什么
[09:27] That’s government property. 那是政府财产
[09:29] You want another two weeks? 你想多蹲两周吗
[09:36] Another two weeks. 加两周
[09:51] Feels like I’m hitting a wall. 我好像在撞墙
[09:56] I really made a mess of things this time. 这次我真的搞砸了
[10:01] I don’t know. 我也不知道
[10:06] I was trying to fix everything. 我是想处理好事情
[10:08] I think I just fucked it all up. 但好像全搞砸了
[10:14] I know you’d say that’s what I always do. 我知道你会说我一直都如此
[10:20] Maybe it’s true. 可能是真的
[10:24] Maybe I do fuck everything up. 可能我确实什么都搞砸
[10:28] But this time… 但这次
[10:32] this time it’s cost me the only thing I’ve ever really wanted. 这次它让我失去了我唯一真正想要的东西
[11:09] – Hey, Capheus! – Hmm? -克普斯 -怎么了
[11:11] I’ve been thinking… why don’t we 我一直在想 这次我们为什么
[11:13] hire one of those real good artists like Mozee 不雇个像莫齐那样真正的艺术家
[11:15] to paint Jean-Claude this time? 来画我们的尚格·云顿呢
[11:17] That guy’s expensive. 那家伙要价很高的
[11:18] I know, but this comeback has to be legendary. 我知道 但我们这次回归一定要盛大
[11:21] The Van Damn is back. Badder than ever! 云顿回归了 比以前更牛逼
[11:23] We need to make a statement. 我们需要表个态
[11:26] Have you seen the Go-bama? 你见过那辆”加油奥巴马”吗
[11:27] Ooh! That thing is sick! I mean, it looks just like him. 那个太酷了 画得就跟本人一样
[11:32] People care about that shit. Face is important. 大家很在乎那种东西 脸很重要
[11:35] – You think so? – Yeah. -你这么觉得吗 -是的
[11:37] I don’t know. 我也不知道
[11:40] Jean-Claude doesn’t look the same as he did. 尚格·云顿不如往日了
[11:42] Neither does Obama. 奥巴马也是
[11:45] I’ll bet the Go-bama used Hope Obama “加油奥巴马”用的肯定是”希望奥巴马”那种画
[11:47] and not Now Obama. 不是现实的奥巴马
[11:48] Yeah, yeah. No one wants 是啊 谁想在自己车上
[11:49] a wrinkly gray-haired dude on their bus. 画个满脸皱纹头发花白的家伙
[11:51] Exactly. 没错
[11:53] Faces change, you know? But not the heart. 面容会变 但心不会变
[11:56] True that. True that. 说的对 很对
[11:58] To be legends… 要想成为传奇
[12:01] we need a heart like 我们更需要
[12:02] Jean-Claude or Obama more than we need their face. 尚格·云顿或奥巴马的心 而不是他们的脸
[12:08] – Yeah? Then next stop? – Hmm? -是吧 下一站 -什么
[12:10] Legendary! 传奇
[12:15] Speaking of faces… I must say, 说到面容 我得说一句
[12:17] you’re looking a little different these days. 最近你看起来有点不一样
[12:23] New barbershop. 换了理发店
[12:25] – You’re looking good. Very good. – Yes! Thank you. -你看起来很棒 特别棒 -那就好 谢谢
[12:29] Art is material. 艺术是物质的
[12:33] It is wed intractably to the real world, 它跟现实世界顽强地结合在一起
[12:35] bound by matter and matters. 由事和物来结合
[12:39] Art is political. 艺术是政治的
[12:43] Never more so than when insisting it is not. 越坚持说它不是 它就越是
[12:47] Art is dialectic. 艺术是辩证的
[12:49] It is enriched when shared and impoverished 通过所有和商品化对艺术进行分享消耗时
[12:54] by ownership and commodification. 艺术的内容得到了丰富
[12:58] It is a language of seeing and being seen. 它是一种看与被看的语言
[13:04] Uh, would someone care to fill me in on the joke here? 能告诉我你们在笑什么吗
[13:07] Yes. Totally. 好的 没问题
[13:22] Is this art, Mr. Fuentes? 这是艺术吗 富恩特斯老师
[13:30] Is it art, Mr. Valles? 你说呢 瓦勒斯同学
[13:35] What do you think? 你觉得它是不是
[13:38] Why don’t you tell us what you see? 你来告诉大家你看到的是什么
[13:43] Looks like shit-packer porn. 看着像钙片
[13:49] “Shit-packer porn.” That is… 钙片 这真是…
[13:54] That is very interesting. 这说法有意思
[13:56] Yeah. 真啊
[13:56] ‘Cause this is where the 因为这就是
[13:58] relationship between subject and object reverses. 主体和客体之间转换角色的时候
[14:00] The proverbial shoe shifting to the other foot. 设身处地地去思考问题
[14:03] And what was seen… now reveals the seer. 你所看到的 显示出了你的心
[14:08] Because the eyes of the beholder 因为观看之人
[14:10] find not just beauty where they want, 不仅会发现他们想看的美
[14:11] but also shallowness, ugliness, confusion… prejudice. 还会看到肤浅 丑陋 困惑 偏见
[14:17] Which is to say the beholder 也就是说 你看到的
[14:18] will always see what they want to see, 总是你想看到的东西
[14:19] suggesting that what you, Mr. Valles, want to see 也就是说 瓦勒斯同学 你想看的
[14:23] is in fact shit-packer porn. 其实就是钙片
[14:29] Whereas someone else… 而别人
[14:32] someone with a set of eyes 那些可以
[14:33] capable of seeing beyond societal conventions, 超越社会传统的人
[14:37] beyond their defining biases, 超越世俗偏见的人
[14:39] such a beholder might see an image of… 这样的人可能看到的是
[14:43] two men caught in an act of pleasure. 两个男人享受欢愉
[14:47] Erotic to be sure, but also… vulnerable. 虽然色情 但也脆弱
[14:52] Neither aware of the camera. 他们都不知道有人在拍
[14:54] Both of them connected to the moment, to each other. 他们都沉浸于那一刻 沉浸于彼此
[14:59] To love. 沉浸于爱
[15:03] And as I have suggested before in this class… 我之前就在课上说过
[15:08] art… is love made public. 艺术 就是被公开的爱
[15:49] Joaquin kept his word. 杰奎因兑现承诺了
[15:51] It’s… 现在
[15:54] It’s all over the Internet. 网上全是我们的照片
[15:58] I am sorry… 对不起
[16:00] – No. – …about all this. I… -不 -这一切 我…
[16:07] It was worth it just to hear you describe it. 听到你刚才那番话 一切都值了
[16:19] So… 那么
[16:32] Here we go. 我们走
[16:36] Here we go. 我们走
[17:43] You were a cop? 你当过警察
[17:49] I am a cop. 我现在还是警察
[17:53] I was an ecologist. 我以前是个生态学家
[17:57] I used to be able to see… so much beauty in the world. 我以前能看到这个世界中那么多的美
[18:11] And now all I can see is what he sees. 现在我就只能看到他看到的
[18:18] I thought I was safe here. 我以为在这里很安全
[18:21] But he found me. 但他还是找到我了
[18:23] Just like he’ll find you. 所以他也会找到你
[18:28] But don’t worry. 但你不用担心
[18:30] I have a secret. 我有个秘密
[18:32] A way out. 我知道出路
[18:37] Somewhere where we can go where nobody can find us. 我知道一个别人找不到我们的地方
[19:16] What is it? What is it? 怎么了 怎么了
[19:19] It’s him? 是他吗
[19:22] – Is it him? – It was her. -是他吗 -是她
[19:25] – Angelica? – Angelica. -安吉莉卡 -安吉莉卡
[19:28] Yes. 是她
[19:30] It’s okay. 没事了
[19:32] You’re safe. 你很安全
[19:36] You’re safe. 你很安全
[20:05] Ah, Ms. Bak. Hello. Please have a seat. 白女士 你好 请坐
[20:08] – Who are you? – I’m Mr. Lee. -你是谁 -我是李律师
[20:10] Mr. Chen sends his apologies, 陈律师让我代他致歉
[20:12] but he’s unable to continue your case. 他无法继续做你的律师了
[20:15] Why? 为什么
[20:17] Conflict of interest. 利益冲突
[20:19] Was he threatened? 他被威胁了吗
[20:38] So… why are you here? 那你来干什么
[20:41] I believe in the law, and the law has failed you. 我相信法律 法律让你失望了
[20:46] You do not belong in here and I’m gonna get you out. 你不属于这里 我要把你救出去
[20:50] Has the court agreed to a re-trial? 法庭同意重审了吗
[20:54] No. 没有
[21:00] Without your father’s testimony 没有你父亲的证词
[21:02] to authenticate the new documents… 确定新文件的真实性…
[21:05] they have rejected the appeal. 他们驳回了上诉
[21:13] This is the law you believe in? 这就是你相信的法律吗
[21:22] I’m going to subpoena your brother. 我要传讯你弟弟
[21:24] Stay away from Joong-Ki. 离宗基远一点
[21:27] He is more dangerous than you think. 他比你想象中更危险
[21:31] And when I get out, 等我出去
[21:33] I want him where I can reach him. 我要能找到他
[21:44] What’s up, Neets? 好啊 尼茨
[21:46] – Heading to work? – Late shift. -去上班吗 -上晚班
[21:49] That guy Bendix was here again. 本迪克斯又来了一趟
[21:52] Unbelievable. 难以置信
[21:53] They don’t imprison a single banker 他们不去抓
[21:55] for stealing billions of taxpayer dollars. 偷了纳税人数十亿美元的银行家
[21:57] Instead they come after us. 却来追着我们不放
[21:59] Welcome to America. 欢迎来到美国
[22:00] How is she? 她怎么样
[22:02] Handling it better than most. 比大多数人都好
[22:04] I’d go crazy trapped in that little room all day. 要是我整天在那个小屋里 我会疯的
[22:06] You and me both. 我也是
[22:10] You know I heard that. 你知道我听到了
[22:11] Oh, shit. I thought I turned it off. 糟糕 我还以为我关掉了
[22:14] You should leave it on. 你应该开着的
[22:15] It’ll give you a sense of what I’m going through. 那样会让你知道我的感受
[22:17] I could handle you, but all those other voices? 我能受得了你 但其他人的声音我受不了
[22:21] I’d have lobotomized myself by now. 要是我我早去切额叶了
[22:23] I’m kind of getting the hang of it. 我现在渐渐能把握了
[22:25] Lito can be a bit of a handful sometimes. 利托有时候很难搞
[22:29] Drama queen? 大惊小怪
[22:30] Definitely. 谁说不是
[22:32] You know I heard that. 我可是听到了
[22:33] Oh, shit. 糟糕
[22:35] – Oh, no. Is it Lito? – Yeah. -糟了 是利托吗 -是
[22:38] See you in a sec. 回见
[22:45] Why is it when I feel scared, I end up with you? 为什么我害怕的时候都会来到你这里
[22:48] I don’t know. 我也不知道
[22:50] I’m such a chicken compared to most of the others. 跟其他人相比我是个胆小鬼
[22:54] I’m worried for you. 我很担心你
[22:57] I hope that what I said to you at the museum 希望我在博物馆跟你说的话
[22:59] didn’t make you do something you didn’t want to do. 没让你做什么你不想做的事
[23:02] No. 没有
[23:05] No. 没有
[23:06] What you said was important to me. 你说的话对我来说很重要
[23:10] I needed you to say it. 我需要你说出来
[23:14] But it doesn’t make what is going to happen any easier. 但那不会让要发生的事变容易点
[23:18] If you need anything… 如果你有什么需要…
[23:22] Thank you. 谢谢
[23:27] I know I can be a bit… dramatic. 我知道有时候我有点大惊小怪
[23:31] But really, when you came out, 但说真的 你出柜的时候
[23:33] did you have to deal with anything like this? 你也得面对这种事吗
[23:46] No. 我不用
[23:55] I… I know something’s wrong. 我…我知道出问题了
[23:59] I feel… trapped here. 我感觉被困在了这里
[24:03] Is it the villa, or is it Positano? 是别墅还是波西塔诺
[24:06] We can go somewhere else. 我们可以去别处
[24:09] It’s not a place. 不是地方的问题
[24:13] It’s a feeling. 是一种感觉
[24:15] Are you, uh… feeling trapped by me? 你觉得被我困住了吗
[24:20] – By this marriage? – No, I… No. -被我们的婚姻 -不 我…不是
[24:25] What’s trapping you? 那是什么困住了你
[24:27] If I were to try and explain it to you, 如果我跟你解释
[24:30] you would think I’m actually crazier than I sound. 那你会觉得我精神不正常了
[24:35] Try me. 说来听听
[24:40] Okay. 好
[24:45] Okay, fine. 好吧
[24:50] For starters, there are people, 开始 有一些人
[24:53] people that I feel connected 一些在世界各地
[24:54] to all over the world that are innocent 与我心灵相连的清白无辜之人
[24:57] and yet they’re locked up in prison. 但是却被关在监狱里
[25:00] And they are trapped by circumstance… 他们被一些情况
[25:03] or by things that have happened in the past. 或者过去的事困住了
[25:09] And then there are people without the privilege that we have 还有一些不像我们这么幸运的人
[25:12] and they feel threatened because they love a person 他们因为爱了一个这个世界觉得
[25:15] who the world has decided that they shouldn’t love. 他们不该爱的人 而受到威胁
[25:19] It’s wrong. 那样不对
[25:21] Terrible. 很糟糕
[25:22] Kala, Kala… I think I know what’s going on. 卡拉 卡拉 我知道是怎么回事了
[25:26] You do? 真的吗
[25:27] I, uh… talked to your mother. 我…跟你母亲谈过
[25:30] You did not tell her that we haven’t had sex yet. 你没告诉她我们还没有圆房吧
[25:33] I did. 我说了
[25:35] I mean, I needed some guidance. 我需要一些指引
[25:37] You asked my mother if I was a… 你问我妈妈我是不是…
[25:42] Kala, I now recognize that this was inappropriate. 卡拉 现在我知道那样不合适
[25:45] – Inappropriate? – I’m supposed to pretend I’m not up… -不合适 -我应该假装我不…
[25:48] – …set?! – Am I supposed to pretend this is okay? -生气吗 -我应该假装他们可以这样吗
[25:50] Hey. Hey, calm down. Okay? 你冷静 好吗
[25:53] – I hate… – …that word. -我讨厌 -那个词
[25:57] – I hate that… – …word. -我讨厌 -那个词
[26:00] They’re trying to provoke us. They want us to be upset by it. 他们是想激怒我们 他们希望惹我们生气
[26:03] Of course I’m upset! 我当然生气
[26:05] But if you don’t mind, maybe you can explain one thing to me. 但如果你不介意 能不能跟我解释一件事
[26:07] Why is it even news? 这算什么新闻
[26:09] Who gives a fuck who I fuck? 我上谁 谁管得着
[26:11] This is the 21st century, people. 这都是21世纪了 各位
[26:14] Get over it! 少大惊小怪了
[26:17] This is insane. You can’t go out there. 这简直疯了 你们不能出去
[26:20] Fuck these piranas! 去这些混蛋的
[26:23] Come to my house. 去我家吧
[26:26] You took me in. 你们接纳了我
[26:28] Let me help you. 让我帮你们
[26:34] Rajan, we may be married, but my body is mine. 拉詹 我们虽然结婚了 但我的身体是我的
[26:38] It is not a field of land to be purchased and plowed. 不是一块可以买来开垦的田地
[26:41] It is not for you or my mother to gossip about. 也不能任由你或我母亲来说闲话
[26:43] Kala! God, woman, you’re a force of nature. 卡拉 天呐 你真是有洪荒之力
[26:48] I’ve been an ass. Please, just forgive me. 是我犯浑 请原谅我吧
[26:57] I was insecure. 我没有安全感
[26:59] I know there were a lot of issues. 我知道我们有很多问题
[27:01] The travel and other things. 旅行 还有其它的
[27:04] But I began to wonder that, if now that the wedding was over… 但我开始想 婚礼已经结束
[27:09] – you were still having second thoughts. – No. -但你是不是还有犹豫 -没有
[27:11] I told you they were done. 我说过我不再有犹豫了
[27:14] And they are. 这是真话
[27:39] The more bullets I find, the more impossible it looks. 我找到的子弹越多 就越觉得不可能
[27:43] We were very lucky. 我们当时很幸运
[27:45] Come on, I know luck. And this? 得了 运气我了解 但这个
[27:49] It’s not luck. 不叫运气
[27:53] I get that some things are difficult for people to talk about, 我知道有些事让人难以开口
[27:56] but when I think about the fact 但我一想到
[27:57] that we haven’t talked about that day, 我们还没谈过那天的事
[28:01] – it gets me a little upset. – Why? -我就有些生气 -为什么
[28:04] You’re a damn good driver. 你是个好司机
[28:06] You are a loyal son. 也是个孝顺的儿子
[28:09] You’re even half a decent mechanic, 甚至算是个不错的机械师
[28:11] if I’m here to instruct you. However… 如果有我指导的话 但是
[28:13] I’ve known you since you were ten years old. 我自你十岁就认识你了
[28:16] And one thing you’re not, Mr. Van Damn, 你 拽车云顿先生 绝对不是
[28:18] is a genius of martial arts. 武术天才
[28:21] It’s me. Jela. 我是杰拉啊
[28:24] Come on, what happened that day with the Superpower? 得了 你那天的超能力是怎么回事
[28:33] Look, I know it’s going to sound crazy, but… 听着 我知道这听上去很疯狂 但
[28:39] a spirit. 是个灵魂
[28:41] You sure you want to tell him? 你真要告诉他吗
[28:45] – Maybe it’s time. – What’s time? -或许是时候了 -什么时候
[28:48] The spirit. 灵魂
[28:51] She’s here. Good to see you. 她在这儿 见到你很高兴
[28:55] Where is this spirit from? 这灵魂是哪来的
[28:57] – She lives in Seoul. – Korea? -她住在首尔 -韩国吗
[29:00] She’s a businesswoman. 她是个女商人
[29:03] My age exactly. 跟我同岁
[29:05] Born the same moment I was. 跟我同时出生
[29:08] The first breath I took, she took too, but in Korea. 我第一次呼吸时 她在韩国 跟我同时呼吸
[29:12] What a thing, yeah? 多神奇啊
[29:15] She’s here now? 她现在就在这儿
[29:18] Sort of. 算是吧
[29:19] – Actually, she’s in prison. – Prison. -其实 她在监狱里 -监狱
[29:23] Why is she in prison? 她为什么在监狱里
[29:26] It’s complicated. 说来话长
[29:28] The sad part is that while she was there, 可悲的是 她入狱期间
[29:32] her father was murdered. 她父亲被人杀了
[29:34] Does she know that your father was murdered? 她知道你父亲也被杀了吗
[29:37] We have many things in common. 我们有很多共同点
[29:40] Why did the spirit pick you? 这个灵魂为什么选了你
[29:46] That is a mystery I can’t explain. 这是我无法解释的谜题
[29:52] But I will always be grateful for. 但我会永远感激
[29:57] Me, too. 我也是
[30:03] I know we live in our little bubble world in this city, 我知道我们住在我们在这城里的小世界里
[30:05] but, I mean, when I look at those pictures of Lito and Hernando, 但是 当我看到利托和赫南多的照片时
[30:08] I think, “That’s hot.” 我想的是 “好性感”
[30:13] So hot. 太性感了
[30:14] I just don’t get it. 我真不懂
[30:16] Why can’t the rest of the world see what we see? 为什么世界其他人看不到我们看得到的
[30:19] I don’t know. 我不知道
[30:30] But they’re in a safe place now. 但他们现在很安全
[30:41] Salud! 祝健康
[31:06] You’re nervous. 你觉得紧张
[31:09] Someone’s been following me. 有人在跟踪我
[31:14] Police? 警察吗
[31:16] Cops made it clear they didn’t give a shit about the shooting. 警方已明确表示他们不在乎枪击的事
[31:21] Sounds like cops. 警察就这样
[31:23] If you need help… 如果你需要帮助
[31:25] I’m fine. 我没事
[31:28] If you need some air… 如果你需要呼吸新鲜空气
[31:31] I’m good. 不用
[31:56] It’s not what you think. 不是你想的那样
[31:59] Jonas. 乔纳斯
[32:08] Daddy? 爸爸
[32:10] Can we go see the swans? 我们能去看天鹅吗
[32:13] Of course. 当然
[32:15] Did you know swans mate for life? 你知道天鹅都是终身厮守吗
[32:21] That’s his daughter. 那是他女儿
[32:23] Fancies himself quite the family man. 他自诩是个顾家的男人
[32:26] Loves pretending to be one of them. 喜欢装作是他们中的一员
[32:30] You’re not the first one 你不是第一个
[32:31] to try to hide in the corner of his mind, 企图藏在他思维角落里的人
[32:34] waiting for him to make a mistake. 等着他出错
[32:38] The heroin helps, doesn’t it? 海洛因有所帮助 是吧
[32:40] The connection feels vague. 联系感觉不那么紧密了
[32:43] He’s usually meticulous with his pills, 他吃药一向一丝不苟
[32:45] which means he’s made a mistake or… 所以 他要么是犯了错
[32:49] he wants us to see this. 要么他希望我们看到
[32:51] Stratford? Maybe Cambridge. 斯特拉特福德 还是剑桥
[32:56] What are the pills? 那药是什么
[32:57] We call them blockers. 我们称之为阻断剂
[32:59] Cuts you off from the psycellium. 阻断你的精神细胞体
[33:02] Temporarily turns us into them. 暂时将我们变成他们
[33:05] Keeps hunters like him protected… 保护他这样的猎人
[33:08] and prisoners like me isolated. 也隔离我这样的囚徒
[33:11] You hear that? 你听到了吗
[33:15] It’s the blocker dissolving the connection. 是阻断剂在溶解联系
[33:28] Where are you? 你这是在哪
[33:30] BPO has pits all over the world to throw us into. 生物保护组织全球到处有可以关我们的地方
[33:38] We know BPO is receiving funding 我们知道生物保护组织受
[33:39] from governments all over the world, 全球各地政府的资助
[33:41] but we have very little on who they actually are. 但我们对他们真实的面目并不了解
[33:43] Of course not. 当然
[33:45] This is an organization 这个组织
[33:46] responsible for hunting and controlling what they see 专门猎杀控制他们眼中的
[33:49] as a very dangerous species. 危险物种
[33:53] They’re afraid of us. 他们怕我们
[33:54] So you and your cluster must be very careful. 你和你的族群必须小心
[33:58] How many hunters are there like Whispers? 低语者这样的猎人有多少
[34:02] No one is like him. 没有人像他一样
[34:05] But there are others, collaborators, 但还有其他人 合作者
[34:08] networks of recruiters working for BPO. 为生物保护组织工作的招募网络
[34:14] I keep having visions… of Angelica. 我总是看到 安吉莉卡
[34:18] I keep seeing her in a… in a cabin. 我总是看到她在一栋小木屋里
[34:25] The cabin. 小木屋
[34:28] First place I ever considered a home. 那是第一个被我当成家的地方
[34:37] But I’ve never been there. How can I see that? 但我从未去过那里 我怎么看得到
[34:41] A genetic birth transfers genes. 基因的生育能转移基因
[34:44] A sensate birth transfers sense experience and memory. 通感的生育能转移感受体验和记忆
[34:49] You are Angelica’s children, 你是安吉莉卡的孩子
[34:50] so parts of her consciousness still echo in you. 所以她的部分意识依然在你脑中回荡
[34:54] We weren’t her first cluster? 我们不是她生的第一个族群吗
[34:58] No. 不是
[35:02] What happened to them? 他们都怎么了
[35:03] The same thing that’s happened to me. 遭遇了跟我一样的命运
[35:08] And that in all probability is going to happen to you. 你也很可能遭遇同样的事
[35:15] Sadly, they’ve realized I’m visiting. 很遗憾 他们发现我在拜访了
[35:18] Shit! Wait, wait. What about Whispers? 该死 等等 低语者呢
[35:21] He must have been born into a cluster. 他肯定也是生在族群里的
[35:24] They’re all dead. 他们都死了
[35:26] In his sleep, he still talks to them. 他睡觉时 还会跟他们说话
[35:29] He’s coming. Go! 他来了 快走
[35:43] This is incredible. 9/11, World Trade Center, planes hit. 难以置信 911 世贸中心 飞机幢楼
[35:48] This guy was guided out of the building 有一个栩栩如生的灵魂
[35:50] by a vivid physical presence. 引导他走出了大楼
[35:55] – This guy, Kolovi– – He’s the professor in Chicago? -这个克洛维 -那个芝加哥的教授
[35:57] Right. He cites Freud’s theory of pre-language communication 对 他引述了弗洛伊德的语言出现前交流理论
[36:01] and suggests the psychic synaptic field would explain a lot of things. 他认为灵力突触场能解释很多事
[36:05] Like how inventions and scientific breakthroughs 比如全世界会突然同时
[36:07] happen at the same time 出现一样的发明
[36:08] all over the world. 或同样的科学突破
[36:10] Has your mom contacted her anthropologist friend? 你妈妈联络她的人类学家朋友了吗
[36:12] – She’s setting up a meeting. – Good. -她在安排会面 -很好
[36:14] Because the more I read, the more I’m starting to believe this. 因为我读的越多 越开始相信这些了
[36:17] Me, too. 我也是
[36:21] Spanner. 螺丝扳手
[36:38] – You believe in miracles? – You know I do. -你相信奇迹吗 -你知道我信的
[36:42] Feast your eyes on the comeback of the century! 准备看到世纪回归盛景吧
[36:44] They thought that he was done, 他们以为他不行了
[36:46] that no one could come back from that kind of a beating. 没有人能经历这样的打击再回归
[36:50] They forgot one thing… 他们忘了一件事
[36:53] Van Damn always comes back! 拽车云顿一向有去有回
[36:57] Wham! Bam! Here comes the Van Damn! 拽车云顿来啦
[37:01] Muscles from Brussels never dies. 布鲁塞尔肌肉男永不死
[37:06] Yes! Yes! 太棒了
[37:10] Yes! Yes, yes, yes! 太棒了
[37:17] Wait… Wait, wait, wait. 等等
[37:20] Get out! Get out! Get out! 下车 下车
[37:53] I never thought I’d say this, but I think the king is dead. 没想到我会这么说 但我觉得国王已死
[38:19] Five minutes. 五分钟
[38:29] Soo-Jin. 秀珍
[38:32] We all chipped in and then bribed the guard. 我们凑钱贿赂了警卫
[38:35] Why? 为什么
[38:37] Because I knew it was your birthday. You shouldn’t be alone. 因为我知道今天是你生日 你不该一个人过
[38:42] Come sit. 来坐
[38:44] Okay. 好了
[39:10] Happy birthday. 生日快乐
[39:20] Happy birthday, Van Damn! 生日快乐 拽车云顿
[39:31] What? 什么
[39:41] My God! How do you find all these places? 天呐 你怎么找到这些地方的
[39:43] Touring. My friend Vincent owns it. 巡演 这是我朋友文森特的
[39:47] I had one of the best shows of my life 那是我最棒的表演之一
[39:50] and I celebrated staying here. 然后我就待在这里庆祝的
[39:54] – Vincent… – He’s the one helping us with the drugs. -文森特 -就是他帮我们搞到的毒品
[39:58] Should I be jealous? 我该嫉妒吗
[39:59] Only if it makes you want me more. 如果能让你更渴望我就嫉妒吧
[40:13] It’s your birthday. I promised you a sex-nic. 今天是你的生日 我答应你去打野战的
[40:16] Oh, I so need a sex-nic, 我非常想打野战
[40:17] but you promised before I became a fugitive. 但那承诺是我成为逃犯之前你许下的
[40:21] I’m a woman of my word. 我是个言出必行的女人
[40:22] And besides, are we really 再说 我们真要因为
[40:23] gonna let Agent Bent-dick ruin all our fun? “本蛋”探员毁了我们的乐子吗
[40:27] Hell, no. 绝不
[40:37] Happy Birthday. 生日快乐
[40:39] What…? 天呐
[40:46] Such a naughty boy. 真淘气
[41:02] I picked it out myself. 我亲自选的
[41:08] This is from me. 这是我送的
[41:30] Oh, my God! 天呐
[41:32] Oh, my… Oh, my God! 天呐
[41:37] Mr. Kabaka, I can’t accept this. 卡巴卡先生 这我不能接受
[41:40] I just want to honor the gift you gave to me and my family. 我只是想答谢你送给我和我家人的礼物
[41:44] This is a very small thing compared to that. 与那相比 这不值一提
[41:51] Oh, my goodness! 天呐
[41:57] Oh, my…! 天呐
[41:58] I mean, look at this! 看啊
[42:01] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[42:08] You said she was a Jindo. 你说过她是条珍岛犬
[42:14] I thought she could keep you company. 我想着可以让她陪陪你
[42:20] Thank you. 谢谢
[42:27] *Don’t let your head hang low* *别垂下头*
[42:33] *You’ve seen the darkest skies I know* *我知道你曾看见最暗的星空*
[42:37] *Let your heart run, child Like horses in the wild* *让你的心如野马般脱缰奔跑*
[42:43] *So take my hand and home we’ll go* *牵起我的手 我们回家去*
[42:50] – Sorry. – Just kidding. -抱歉 -逗你的
[42:55] *Feeling warm as a burning coal* *如燃烧的煤一般炙热*
[42:58] *Let your soul shine bright Like diamonds in the sky* *让你的灵魂如空中的钻石般闪耀*
[43:04] – Perfect. – Yeah? -太完美了 -是吗
[43:11] Can you hear the music? 你听到音乐了吗
[43:16] Yeah… 嗯
[43:20] It sounds like a radio that keeps changing stations. 就好像收音机在一直换台
[43:23] I know. 我知道
[43:27] We did agree that I shouldn’t visit 我们说好了 除非情况紧急
[43:31] unless it was an emergency. 我不去拜访的
[43:33] This is more than an emergency. 这超过了紧急情况
[43:35] We shared our first breath. 我们同时出生
[43:39] Now it’s time to celebrate that breath… together. 现在我们要一起庆祝我们的出生
[44:15] *Home we’ll go* *我们回家去*
[44:19] *Home we’ll go* *我们回家去*
[44:23] *Home we’ll go* *我们回家去*
[44:27] *Home we’ll go* *我们回家去*
[44:40] – It is my birthday! – Lito! -今天是我生日 -利托
[45:11] My friends. 我的朋友们
[45:12] Tonight, we’re gonna dance. 今晚 我们尽情跳舞
[45:30] – *Have a good time* – *Are you ready to just go* -*开心一刻* -*准备好放手开怀了吗*
[45:34] *You gotta give me something And I’ll give you something back* *给我一点热情 我也还你一点热情*
[45:39] *We’re gonna huff and puff and blow the house down…* *我们要用热情 掀翻屋顶*
[45:54] *Oh, so nice, play it twice* *太棒了 再来一次*
[45:57] *Twice, twice, twice, twice…* *再来再来*
[46:00] *Get your, get your hands up* *举起手来*
[46:02] *Get your, get your hands up* *举起手来*
[46:05] Can I play with you? 我可以一起来吗
[46:06] Anything is possible in Positano. Yeah, go ahead. 波西塔诺一切皆有可能 来吧
[46:09] *Get your, get your, get your get your hands up* *举起手来 举起手来*
[47:22] – That was fun. – It was. -真好玩 -是啊
[47:38] I don’t know why I’m here. 我不知道我为什么在这儿
[47:42] I think we all know how this works by now. 我想我们现在都明白这个的原理了
[47:46] Do we? 是吗
[47:47] It works very inconsistently for me. 我觉得非常随机
[47:53] That is a beautiful necklace. 好漂亮的项链
[48:00] I, um… 我
[48:02] Rajan threw me a beautiful party. 拉詹给我办了个很棒的派对
[48:06] And tonight, uh… 今晚
[48:11] Tonight, we’re going to… 今晚 我们要
[48:13] Have sex. 做爱
[48:19] Yeah. 嗯
[48:29] When I’m in the ring… 我在格斗场上时
[48:32] there are times when my body moves without me telling it to. 有时候我的身体自己会动 不需要我指挥
[48:38] It moves without me thinking, 我不需要去想
[48:39] “I should do this, I shouldn’t do that.” “我该这么做 我该那么做”
[48:43] It moves in harmony to the moment. 它与当时当刻很和谐
[48:49] The first time something like that happened, I was 17. 第一次发生那种情况时 我17岁
[48:54] I was invited to a major tournament. 我受邀参加一个重要锦标赛
[48:57] My final opponent was a boy named Woojin. 我最后的对手 是个叫佑镇的男孩
[49:04] He was a smart and skilled fighter. 他是个聪明厉害的对手
[49:09] But my father was in the audience. 但我父亲坐在观众席上
[49:12] I believed if I won, 我认定如果我赢了
[49:14] my father would let me compete in the Nationals. 他就会允许我去打全国赛
[49:25] But it had the opposite effect. 但恰恰相反
[49:29] After the fight, 比赛结束后
[49:31] my father forbade me from ever fighting again. 我父亲就不许我再打了
[49:55] You are the best fighter I have ever fought in my life. 你是我交过手的最棒的对手
[50:01] It was an honor to be in the ring with you. 跟你同场竞技是我的荣幸
[50:29] I learned more about myself and about Woojin 我哪怕跟佑镇打一百场比赛
[50:33] in that locker room 也不可能有
[50:35] than if I had fought him a hundred times. 在那间更衣室里对我和他那么深的了解
[50:42] We exist… because of sex. 我们因为性而存在
[50:48] It’s not something to be afraid of. 这没什么好怕的
[50:51] It’s something to honor. 是值得尊重的
[50:56] To enjoy. 去享受吧
[51:13] *Everywhere is freaks and hairies* *到处都是怪胎和恐惧*
[51:17] *Dykes and fairies* *蕾丝边和精灵*
[51:18] *Tell me where is sanity* *告诉我何为清醒*
[51:27] *Tax the rich, feed the poor* *富人纳税 馈赠穷人*
[51:30] *Till there are no rich no more* *直到富人不复存在*
[51:55] *I’d love to* *我想要*
[52:08] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[52:22] *So I’ll leave it up to you* *所以由你来决定*
[52:44] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[52:53] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[53:01] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[53:14] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[53:23] *So I’ll leave it up to you* *所以由你来决定*
[53:32] *But I don’t know what to do* *但我不知道该如何*
[53:48] – Is that you? – Yeah. -是你吗 -是
[53:51] What are you drinking? 你在喝什么
[53:53] Champagne. 香槟
[53:54] – Perfect. – Why? -很好 -为什么
[53:57] – It’s my birthday. – Oh, lucky me. -今天是我生日 -我真幸运
[54:01] Let’s go. 我们走吧
[54:05] Looks good. 看起来不错
[54:09] Yeah, okay. 可以
[54:18] Oh, my God! 老天
[54:21] Hi. 你好
[54:22] What are you doing? 你在干嘛
[54:24] You just appeared. I figured you wanted it. 你突然出现了 我以为你想要
[54:27] Of course I want it! Give it to me! 我当然想要 快给我
[54:32] No, this is immoral. 不 太有伤风化了
[54:35] What? 什么
[54:44] My wife! 我漂亮的妻子
[54:47] There aren’t words that could make me happier. 简直没有言语能让我更高兴了
[54:50] – Make love to me. – Except for those. -和我做爱 -除了这句
[54:56] – Okay. – Okay. -好 -好
[55:04] No. 不
[55:05] No! 不
[55:07] – That was you. You did this. – You did too! -是你 是你干的 -你也一样
[55:11] – Did what? – Never mind. -做什么 -没什么
[55:14] – I’m not going to watch this. – Well, maybe you should. -我不会看的 -也许你该看看
[55:17] – Uh, should what? – Be quiet. -该干什么 -别说话
[55:20] – I’m silent. – Enjoy yourself, Mrs. Rasal. -我不说了 -好好享受 拉赛夫人
[55:22] Oh, I intend to! 我正要享受呢
[55:32] Can you please be more respectful? 你能礼貌一点吗
[55:37] Yes! Yes! Slap it! 好 好 打我
[55:39] – She likes it. – Oh, I do! I do! -她很喜欢 -我喜欢我喜欢
[55:43] I can hear you. 我听得到
[55:45] Stop listening. 那就别听
[55:50] Kala. 卡拉
[55:52] – I can’t. I can’t. – What? -我不行 做不了 -什么
[55:55] Kala! Oh, no! Oh! 卡拉 不
[55:59] – Oh, my God! – What happened? -老天爷 -怎么了
[56:01] What happened, baby? 怎么了 亲爱的
[56:02] – What happened? – I think it snapped! I think it snapped! -怎么了 -它好像断了 好像是断了
[56:05] Oh, my God! 老天爷
[56:07] Oh, it’s broken! 废了废了
[56:09] I’ll call the ambulance! Just hold on! 我去叫救护车 你撑住
[56:14] I mean, all we have is an image problem on our hands, Lito. 这只不过是形象问题 利托
[56:18] What matters most is everybody understands that 最重要的是大家都明白
[56:20] that disgraceful picture is a violation of your privacy. 那张羞耻照片侵害了你的隐私
[56:24] No one can prove it’s even real. 没人能证明那是真的
[56:26] It’s obviously doctored, that picture. 那张照片肯定是P的
[56:28] The reprobate who posted it online is going to regret it. 把它发到网上的混蛋肯定会后悔的
[56:32] We will sue him to high heaven and then back to hell. 我们会告得他上天无路入地无门
[56:36] Gonna teach this country 要教教这些人
[56:37] you don’t question the manhood of their heroes. 不能质疑他们英雄的男子气概
[56:39] Capiche? 明白了吗
[57:06] I’m… 我…
[57:10] I love you guys. 我爱你们
[57:13] You’ve been very good to me. 你们都对我很好
[57:15] But I can’t live a lie anymore. 但我不能再活在谎言中了
[57:17] You can’t what? Is that a line from a movie? 你不能什么 这是电影台词吗
[57:19] You’re an actor. You get paid to live lies. Come on. 你是个演员 你演戏拿钱 天经地义
[57:21] The audience is not legally entitled to truth. 观众没有知道真相的资格
[57:24] This is who I am. 这就是真正的我
[57:26] Okay? And I… I don’t want to deny it. 知道吗 我不想再否认了
[57:31] I’m gay. 我是同性恋
[57:35] I’m gay. 我是个同性恋
[57:37] Okay. We get it. 好吧 我们知道了
[57:39] – But there will be consequences. – Legal consequences. -但这会有后果 -法律后果
[57:44] Career consequences. 事业上的后果
[57:47] Fuck consequences. 去他的后果
[57:52] Fuck consequences. 见鬼的后果
[57:55] Buongiorno. 早上好
[57:57] Buongiorno, doctor. 早上好 医生
[57:59] So, how are you doing? 你怎么样了
[58:01] Much better. 好多了
[58:03] Well, you’ve dodged a bullet, eh? 你算是逃过一劫了
[58:09] I don’t see this often, I have to say. 这种伤真不常见
[58:12] A phantom fracture. 一种幻觉断裂
[58:15] “Phantom”? “幻觉”
[58:16] Yes. It’s good news. 没错 这是好消息
[58:19] Rupture of the superficial dorsal vein. Not a true fracture. 断裂的是表面的血管 没有真正断裂
[58:22] A sprain is all. 只是扭伤
[58:24] A bit of rest and you’ll be out and able to enjoy your vacation. 好好休息你就能出院享受假期了
[58:28] Honeymoon. We’re here on our honeymoon. 蜜月 我们是来度蜜月的
[58:33] Well, it could have been far worse, huh? 本来可能更糟糕的 对吧
[58:35] Count your blessings. Hopefully we will have no complications. 你算走运 应该不会有并发症
[58:40] Comp– Complications? 并发症
[58:43] Yes. Penile problems. 对 阴茎问题
[58:44] Oh, my Ganesha. 天啊
[58:46] Painful intercourse, painful erection, erectile dysfunction. 性交疼痛 勃起疼痛 勃起障碍
[58:52] But it’s looking good. I’m not expecting any problems. 但看起来没事 我觉得不会有问题
[58:54] Is there anything I can do to aid the recovery? 我能做什么帮助他恢复吗
[58:59] Well, your husband needs love. 你丈夫需要爱
[59:02] You’re just married. Love cures all ills. 你们新婚 爱能治愈一切
[59:07] Well, most. 能治愈大部分
[59:10] Well, some. 至少能治愈一些
[59:13] Good luck, hmm? 祝你好运
[59:16] – Thank you, doctor. – Have a good day. -谢谢 医生 -祝你们今天愉快
[59:20] You’ll be fine. Don’t worry, I think everything will be fine. 你会好起来的 别担心 都会好的
[59:28] – Are you okay? – Please don’t. -你没事吧 -别亲我
[59:31] Your love causes pain. 你的爱会引发疼痛
[59:40] Sugar? 要糖吗
[59:41] Why are you here, Auntie? 你为什么来这里 婶婶
[59:44] I don’t know everything that happened in your past, 你以前发生过的事我不是事事都知道
[59:47] but I’m aware my husband made his choices. 但我知道我丈夫做出了他的选择
[59:50] And you made him pay for them. 而你让他付出了代价
[59:52] So are you here to forgive me or make me pay? 所以你是来原谅我还是来让我付出代价的
[59:56] One day I suspect you will pay a price for your choices, 我想有一天你会为自己的选择付出代价
[59:59] as my husband and his son paid for theirs. 就像我丈夫和他儿子一样
[1:00:03] But, rest assured, 但是 你放心
[1:00:05] the finger on the trigger will not be mine. 扣着扳机的不会是我的手
[1:00:13] As you know, over 20 years, your Uncle Sergei amassed a portfolio 你知道 20年来 你叔叔塞奇在东柏林
[1:00:17] of business and property interests throughout East Berlin. 积累了很多商业资产和财产
[1:00:21] I’ve come equipped with a… 我带着…
[1:00:23] a map of the city, if I may? 城市地图过来了 能拿出来吗
[1:00:29] Berlin is presently divided into four major territories. 柏林目前被分为四个主要区域
[1:00:33] I call them “Kingdoms.” Nice dynastic ring to it, no? 我称之为”王国” 听起来不错吧
[1:00:37] The kingdom of the west, run by Volker Bohm, I’ve marked in blue. 西边由沃尔克·博姆控制的王国 我标记为蓝色
[1:00:41] To the south, dominated by Khalil Dogan, is in yellow. 南边由卡里尔·多甘控制的 我标记为黄色
[1:00:45] Sebastian Fuchs controls the north. 塞巴斯蒂安·福克斯控制着北方
[1:00:47] And your late uncle’s kingdom is red. 而你过世叔叔的王国则标记为红色
[1:00:50] As a consequence of, uh… recent events, 鉴于最近发生的事件
[1:00:54] the east is without leadership, 东边没有老大了
[1:00:56] a situation that will not last much longer. 这种情况不会长久
[1:00:59] Am I supposed to care? 关我什么事
[1:01:01] By killing your uncle, you didn’t just out-Hamlet Hamlet. 杀了你叔叔 你以为这就算完了吗
[1:01:05] You might have pitched the city into a war. 你可能会挑起战争
[1:01:07] But I am in negotiation with Volker and the other kings. 但我和沃尔克以及其他国王谈过了
[1:01:10] I believe it is not too late. 我觉得现在还为时未晚
[1:01:12] You can still stop the war from happening. 你还可以阻止战争发生
[1:01:14] How? 怎么阻止
[1:01:15] By coming home. 回家
[1:01:17] Your presence will calm everything. 你的出现会平息一切
[1:01:19] It will forestall more unnecessary bloodshed. 能够提前阻止更多不必要的杀戮
[1:01:22] Why? 为什么
[1:01:23] Because to me, to him, to anyone who understands this map… 因为对我 对他 还是对任何懂这地图的人
[1:01:28] you are still a Bogdanow. 你仍是博格丹诺夫家的人
[1:01:35] Thanks for the tea. 谢谢你们的茶
[1:01:45] He found you, Will. 他找到你了 威尔
[1:01:49] This is how Angelica wasted the end of her life. 安吉莉卡就是这样浪费掉她最后的生命的
[1:01:52] Is that your plan? 这就是你的计划吗
[1:01:54] Killing yourself with a needle 在冰岛一栋被人遗弃的房子里
[1:01:55] in some abandoned squat in Iceland? 用针头结束自己的生命
[1:01:59] Oh, no. It’s not that easy. 不 没那么简单
[1:02:04] You have no idea where we are. 你根本不知道我们在哪
[1:02:08] We could be anywhere. 我们可能在任何地方
[1:02:11] I could care less where you are, Will. 我才不关心你在哪 威尔
[1:02:14] What I care about is how you are. 我关心的是你怎么样
[1:02:17] Have you looked at yourself in the mirror lately? 你最近有照镜子吗
[1:02:21] You want to help me… Milton? 你想帮我吗 米尔顿
[1:02:24] Just tell me where you are. 告诉我你在哪
[1:02:26] Well, I’m right here, Will. 我就在这里 威尔
[1:02:39] Same place we are. 跟我们一样
[1:02:42] Nowhere. 没有明显标记的地方
[1:02:45] There are standard procedures for bringing in a new sensate. 新引进一个通感者有着标准流程
[1:02:49] You’re a cop, Will. You understand procedure. 你是警察 威尔 你知道什么叫流程
[1:02:52] I do. 是的
[1:02:56] I’ve been on that side of the table. 我也曾审讯过别人
[1:02:58] I know what you wanna do. 我知道你想干什么
[1:02:59] You want to keep me talking long enough… 你想让我继续说话
[1:03:02] hoping I’ll reveal something about where we might be. 等着我透露出我们在哪
[1:03:08] I could do the same… 我也可以和你做一样的事
[1:03:11] hoping you might tell us something about your beautiful wife. 等着你透露你那位漂亮妻子的情况
[1:03:18] I’m not wearing a ring, Will. 我没戴戒指 威尔
[1:03:20] No. 没错
[1:03:22] But you are wearing a tan line, 但你手指上有戒指印
[1:03:25] meaning you removed it before you walked in here 也就是说你来之前把戒指拿掉了
[1:03:28] and that you had a holiday recently. 并且你最近度了个假
[1:03:30] And being someone who knows 作为一个
[1:03:32] something about these kind of organizations, 懂得这种组织如何运作的人
[1:03:34] I would bet you were asked to take a voluntary leave 我猜你在冰岛搞砸了以后
[1:03:36] after you fucked up in Iceland. 被要求主动离职了
[1:03:42] You’re making a choice, Will. 你在做出一个抉择 威尔
[1:03:45] A choice that will have consequences 一个有严重后果的抉择
[1:03:47] that will affect not just you. 它不仅仅会影响你自己
[1:03:51] The pain will be felt by everyone you are connected to. 所有与你有关系的人都会感受到那种痛苦
[1:03:56] Your partner, your friends on the force… 你的搭档 你警队的朋友
[1:04:01] your father. 你父亲
[1:04:03] And of course… Ms. Gunnardottir. 当然 还有古那多特小姐
[1:04:07] Are you ready for that? 你都准备好了吗
[1:04:15] Is it him? 是他吗
[1:04:18] You need a shot? 你要来一针吗
[1:04:20] She reminds me of Angelica. 她让我想起安吉莉卡
[1:04:24] Beautiful creatures that you know are too fragile for this world. 脆弱美丽的可人 不适合在这个世界中
[1:04:29] When Angelica put the gun in her mouth, I wondered… 我在想 安吉莉卡把枪放在嘴里的时候
[1:04:33] what was the thought that finally made her pull the trigger? 是什么念头让她最终扣下扳机
[1:04:38] If Riley comes to the same end… 如果莱丽也有相同的下场
[1:04:41] do you think her last thought will be of you… or of me? 你觉得她最后脑海里想的是你还是我
[1:04:48] Angelica couldn’t bear the weight of her choices. 安吉莉卡承受不了她的选择所带来的负担
[1:04:52] Do you really think you’re any different? 你真以为你有什么不同吗
[1:05:30] I was thinking about my mom. 我在想我妈妈
[1:05:33] Remember her? 记得她吗
[1:05:39] There was this one night… 那天晚上
[1:05:41] he was gone drinking and we were alone. 他去喝酒了 我和她在一起
[1:05:47] She told me… 她告诉我
[1:05:50] that she had a secret inside of her. 她身体里有个秘密
[1:05:54] That I was once a secret. 我也曾是个秘密
[1:06:01] And that secrets are better than love, 秘密比爱更有用
[1:06:05] because they kept people together. 秘密能让人保持亲密
[1:06:10] Your mother was crazy as cat shit. 你妈是个疯子
[1:06:16] You’re awake? 你醒了
[1:06:17] If I had to hear one more of your confessions, 如果我再听到你告白
[1:06:20] I was going to kill myself. 我就要自杀了
[1:06:22] Sorry! 对不起
[1:06:25] Oh, fuck. I missed you so much, brother. 卧槽 我想死你了 兄弟
[1:06:28] – I need a beer. – Okay. -我想喝啤酒 -好的
[1:06:59] Last stop! Everybody out! Downtown Nairobi. 终点站到了 都下车 内罗毕市中心
[1:07:03] Everybody out! Everybody out! 全部下车 全部下车
[1:07:05] Faster, faster, faster, faster, faster! 快快快
[1:07:11] Faster, faster, faster, faster! 快快快
[1:07:15] Not bad, partner. Not bad. 不赖嘛 伙计 不赖啊
[1:07:20] – Hey! Hello. – Yes? -你好 -什么事
[1:07:22] – Mwisho. End of the road. – This is the end of our route. -终点站到了 -这里是终点
[1:07:25] – We know. – What are you doing then? -我们知道 -那你们这是干嘛
[1:07:27] – Waiting for you to go back. – Go– -等你们回去 -回…
[1:07:31] – Why? – I had told my friend -为什么 -我和我朋友说
[1:07:32] I was afraid to quit my job. 我害怕辞职
[1:07:34] And then I rode your bus, and I am no longer afraid. 然后我上了你们的车 就再也不怕了
[1:07:39] – Yeah? – Is this a joke? -是吧 -这是个玩笑吗
[1:07:40] – No, I swear. – It is no joke. -不 我发誓 -并不是玩笑
[1:07:42] We heard how the spirit 我们听说了
[1:07:43] of Jean-Claude guided you and protected you. 尚格·云顿的精神是如何指引并保护你们的
[1:07:46] And helped you kick the ass of superpower. 以及帮助你对抗强权
[1:07:48] And now we’re hoping the spirit of Jean-Claude can help us. 现在我们想让云顿的精神也帮助我们
[1:08:04] …and we can take care of that. Can you take care of that? 我们能搞定的 你能搞定吗
[1:08:07] What? 怎么了
[1:08:14] Everything okay? 没事吧
[1:08:15] Code’s not working. 密码不对
[1:08:17] Hello, Lito! 你好 利托
[1:08:19] Mr. Sicaro! Good morning! My door code isn’t working. 西卡罗先生 早 我的门禁密码不对
[1:08:24] We had it changed. 我们改掉了
[1:08:25] Had it changed? 改掉了
[1:08:27] We sent a letter. 我们寄了封信
[1:08:28] – Where? – Your apartment. -寄去哪 -你的公寓
[1:08:31] But how am I supposed to get a letter 我要是进不去我的公寓
[1:08:33] if I cannot get into my apartment? 我怎么能收得到信呢
[1:08:35] I’m sorry, Lito. Have a nice day! Bye! 不好意思 利托 祝你开心 拜拜
[1:08:38] Mr.– 先生
[1:08:41] What happened? 什么情况
[1:08:42] – He’s not answering. – Well, call him again. He has to answer. -他不接听 -再试试 他必须接听
[1:08:44] I’m calling him! He’s not answering! 我在拨 他不接听啊
[1:08:47] No, call him again! Call him again. 接着拨 接着拨
[1:08:48] He has to answer. He works there. 他必须接听 这是他的工作
[1:08:49] Call him again, please. 再拨下
[1:08:51] – He was the nice one. – He was the nice guy. He was. -他人不错的 -他以前人不错
[1:08:57] – You said he was the nice one. – He was the nice guy. -你说他人不错的 -他以前是不错
[1:09:00] – This is not right. – Lito, wait. Lito… -这不科学 -利托 等等
[1:09:03] – What are you gonna do? – Please. -你准备干嘛 -麻烦让下
[1:09:05] – Give me some space. Please. – What are you gonna do? -给我让开点 -你要干嘛
[1:09:08] – No! Wait, Lito! – Wait! Lito! -别啊 等等 利托 -等等 利托
[1:09:10] Lito! Hey! 利托 喂
[1:09:13] – Are you okay? – I’m all right! -你没事吧 -我没事
[1:09:21] Give me that. 给我吧
[1:09:41] No, Lito! Lito, what are you– What are you gonna do? 不要啊 利托 你要干嘛
[1:09:55] Holy shit, Lito! 卧槽 利托
[1:09:57] Where did you learn how to do that? 你这招从哪学来的
[1:10:03] I was a burglar. 我以前演过小偷
[1:10:06] In The Devil Died at Dawn. 在《死于黎明的恶魔》里
[1:10:09] Also an assassin. 同时也是个刺客
[1:10:11] And a toreador. I remember. 我记得还是个斗牛士
[1:10:15] You were great. 你演得真棒
[1:10:19] Oh, you’re my hero! 你是我的英雄
[1:10:23] – Good to see you. – You, too. -见到你真好 -我也是
[1:10:34] Rajan? 拉詹
[1:10:38] Rajan? 拉詹
[1:10:40] There you are. 你在这啊
[1:10:50] What is it? 怎么了
[1:10:51] What’s wrong? 有什么事吗
[1:10:53] Did the doctor have some bad news? 医生那边有什么坏消息吗
[1:10:56] No, he gave me a clean bill of health. 不是 他说我身体完全健康了
[1:10:58] But this is good news. 这可是好消息啊
[1:11:04] You know, those are the siren islands. 你知道那是海妖群岛
[1:11:08] I always thought the myth was about Odysseus or the sailors. 我经常思考奥德修斯和他的水手的传说
[1:11:13] No one writes much about the sirens. 但没有人写关于海妖群岛的书
[1:11:16] About why they sing, what they want. 关于他们为什么歌唱 他们想要什么
[1:11:20] Rajan… 拉詹
[1:11:22] Are you going to tell me why the bags are packed? 你能告诉我为什么要收拾行李吗
[1:11:25] It’s big, but– 它很大 但是…
[1:11:28] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝儿
[1:11:43] They can’t just do this. 他们不能这样
[1:11:44] They can’t just take our stuff. 他们不能就这样拿走我们的东西
[1:11:47] This is Mexico. 这里是墨西哥
[1:11:50] The sad truth is I’ve seen worse. 我见过更糟的情况
[1:11:54] “Due to violations of Tenant Occupancy “因为违反了租客居住协议
[1:11:55] as well as proven instances of grave moral turpitude 以及证据确凿的严重道德败坏行为
[1:11:58] and in accordance to the Condominium Association’s bylaws, 根据公寓业主协会的
[1:12:01] Articles 69 and 70, 第69条和第70条细则
[1:12:02] the Owners’ Council has unanimously decided to cancel the lease. 业主委员会一致同意 决定终止租约
[1:12:07] Eviction procedures to be initiated immediately.” 马上驱逐租客”
[1:12:19] Whenever I wanted something, 每当我渴望某样东西时
[1:12:21] I focused everything on that goal… 我就为那个目标全力以赴
[1:12:24] usually refusing to hear or see anything but what I wanted. 除了我想要的 对其他事避而不见充耳不闻
[1:12:31] And I’ve never wanted anything like I wanted you. 我从来没有像渴望你一样渴望过任何东西
[1:12:35] I’ve been so blind that I couldn’t see the most obvious thing: 我一直都蒙蔽了眼睛 连最明显的事都没看出来
[1:12:40] that how I felt about you 就是 我对你的感觉
[1:12:43] was not the same as how you felt about me. 和你对我的感觉不是一样的
[1:12:47] That’s– 这…
[1:12:48] But if I’m anything, I’m optimistic. 但无论如何 我是个乐观的人
[1:12:51] Which made me realize that it’s not too late 这让我意识到 如果我们现在做出决定
[1:12:54] for either of us to come to a quick decision to– 依然为时不晚
[1:12:56] Rajan, please, don’t say anything more. 拉詹 求你别再说了
[1:13:01] Right now, let us not make any decisions. 现在 我们不要做决定
[1:13:05] Whatever happens tomorrow, we will let the fates decide. 明天会发生什么 就让命运决定吧
[1:13:10] But what happens right now… 但现在发生的事
[1:13:13] what happens for the rest of this night… 今晚接下来发生的事
[1:13:17] please… 求你了
[1:13:19] let me decide. 让我决定吧
[1:13:36] – Teagan emailed. – Your sister? -蒂根发邮件了 -你妹妹吗
[1:13:39] – She’s getting married. – That’s great! -她要结婚了 -太棒了
[1:13:42] She wants me to be her maid of honor. 她想让我做她的伴娘
[1:13:46] That’s beautiful! 太妙了
[1:13:47] Except that I’m a fugitive and even if I did try to go, 不过我是个逃犯 要是我去的话
[1:13:51] my own parents would probably be the first ones to turn me in. 我的亲生父母可能会第一个告发我
[1:13:55] That’s true. 没错
[1:13:58] The signal! 信号
[1:14:11] This room is occupied by Maria but she’s at work. 这个房间是玛利亚的 但她在上班
[1:14:19] Tartine. But, uh… no thank you. 果酱面包片 谢谢 不用了
[1:14:23] Watch her. 看着她
[1:14:26] What’s up? 怎么了
[1:14:33] I knew it was fucking Bent-Dick. 我就知道是本迪克斯那个混蛋
[1:14:35] Excuse me. 借过
[1:14:52] This is a fugitive warrant for Nomi Marks. 这是对逃犯诺米·马克斯的逮捕令
[1:14:55] We have solid information that she and her girlfriend 我们有确切消息 她和她女朋友
[1:14:58] are currently residing in this shelter. 现在就住在这个收容所
[1:15:01] I haven’t seen Nomi for months. 我几个月都没见过诺米了
[1:15:03] Either you tell me where they are or I head straight downtown 你要么告诉我她们在哪 要么我就直奔市中心
[1:15:06] and I talk to every grant office, every politician I can, 找每个拨款机构 每位政客谈谈
[1:15:10] to shut this place down. 把这个地方关掉
[1:15:16] They are not here. 她们不在这
[1:15:49] I wanted to come back first thing… 出院后我想做的第一件事就是回到这里
[1:15:52] because if I didn’t… 因为如果我不的话
[1:15:55] I knew I would never walk through that door again. 我知道我就再也不敢走进那扇门了
[1:16:08] I’ve been thinking a lot about that day. 我一直在想那天
[1:16:11] I said it was our revolution. 我说了这是我们的革命
[1:16:13] I forgot in revolutions people get shot. 我忘了在革命中会有人中弹
[1:16:20] I’m not you, Wolfie. 我不是你 沃夫
[1:16:23] I’m not Conan. 我不是柯南
[1:16:26] I’m just a sidekick. 我只是个小跟班
[1:16:30] From Wuppertal. 从乌帕塔尔来的
[1:16:32] What are you talking about? 你在说什么
[1:16:36] Maybe it’s time to go home. 也许该回家了
[1:16:41] Find a nice girl, settle down. 找个好姑娘 安定下来
[1:16:46] You can come by. Maybe… 你可以过来玩 也许…
[1:16:48] we’ll have pot roast, ride the Schwebebahn. 我们会吃焖烧肉 乘坐空铁
[1:16:53] Not so bad a life, is it? 那种生活也不错嘛
[1:17:00] No. Not so bad. 嗯 是不错
[1:17:08] I just… need you to do one thing for me. 我要你为我做件事
[1:17:15] Talk me out of it! 劝我别那么做
[1:17:20] The look on your face, man. 你脸上的表情
[1:17:22] – I got ya! – It was a hell of a performance. -我骗到你了 -你的演技太棒了
[1:17:24] Performance comes later. 等下才到表演环节
[1:17:26] I have been in the hospital a long time. 我住院住了很长时间
[1:17:28] Horizontal, but no fun. Tonight, horizontal and much fun. 躺着但毫无乐趣 今晚我要躺着尽情狂欢
[1:17:33] Hello. 你好呀
[1:17:36] Mr. Bogdanow? 博格丹诺夫先生
[1:17:38] What? We didn’t order this. 什么 我们没点这些
[1:17:40] Compliments of the gentlemen sitting over there. 这是那边的先生们的美意
[1:17:47] Who are they? 他们是谁
[1:17:50] Friends. 朋友
[1:17:52] We have friends now? 我们竟然有朋友了
[1:17:55] Things have changed, huh? 一切确实变了
[1:18:13] Hello. 你好
[1:18:19] Where is my attorney? 我的律师呢
[1:18:21] Regrettably, he has chosen this time to retire from practice. 遗憾的是 他挑了这个时候不再干律师了
[1:18:27] He will be missed. 我们会想他的
[1:18:30] My associates and I have been hired to take on your case. 我和我的同事们受雇接手你的案子
[1:18:36] These guys aren’t lawyers. 这些人不是律师
[1:18:37] Surveillance camera just powered down. 监控刚刚关掉了
[1:18:40] We have reviewed all of the court reports. 我们看过了所有的法庭报告
[1:18:42] These guys are the worst liars I’ve ever seen in my life. 这些人是我见过的撒谎撒得最差劲的
[1:18:45] They’re killers. 他们是杀手
[1:18:47] Who hired you? 谁雇的你们
[1:18:51] I think you know who. 我想你知道是谁
[1:18:58] He wanted you to know that he has never been the forgiving type. 他想让你知道 他没那么宽宏大量
[1:19:06] You think you can kill me inside a government institution? 你们以为能在政府机构里杀死我
[1:19:09] Everyone knows how unstable you are. 大家都知道你的精神不稳定
[1:19:12] “She went crazy.” “她发疯了”
[1:19:13] “Jumped over the table.” “越过桌子”
[1:19:15] – “We had no choice.” – “We had to defend ourselves.” -“我们别无选择” -“只能自卫”
[1:19:26] This is bad. 情况很糟糕
[1:19:28] – Guard! – Guard! -警卫 -警卫
[1:19:30] Coffee break. 现在是休息时间
[1:19:33] Let’s see how you fight with 50-thousand volts of electricity. 看看你能不能斗得过五万伏特的电压
[1:19:37] Wait, wait, wait! Wait! 慢着 慢着 慢着
[1:19:39] Let me ask you one more question, please. 我再问你一个问题
[1:19:41] How much is my brother paying you? 我弟弟给你们多少钱
[1:19:44] A reputation is not for sale. 名誉是买不到的
[1:19:47] No? Not even for 30 billion won? 是吗 三百亿都买不到吗
[1:19:55] – Sorry, baby. – Wait. Wait. -抱歉 宝贝 -等等
[1:19:58] – Keep talking. – This is bullshit. She’s lying! -继续说 -简直放狗屁 她在撒谎
[1:20:33] Are you all right? 你没事吧
[1:20:37] Thanks to you. 多亏了你们
[1:20:39] That’s what family’s for. 家人之间就该如此
[1:20:49] I understand pricks like Bendix. 我了解本迪克斯这种混蛋
[1:20:51] I deal with them every day. 我每天都跟这种人打交道
[1:20:53] We know. But there’s too many other women who need this shelter. 我们懂 但还有很多女人需要这个庇护所
[1:20:58] Do you know where you’ll go? 你知道你们要去哪儿吗
[1:21:05] So where did you honeymoon? 你们在哪儿度的蜜月
[1:21:07] Positano, Italy. 意大利波西塔诺
[1:21:10] Well, you’re gonna love this place. 你们会喜欢这房子的
[1:21:13] It has so much space. 这儿空间很大
[1:21:16] There’s an ideal room for a nursery just off the master suite. 主卧旁边可以做个完美的儿童房
[1:21:21] And I’ll miss that girl from Schmitten. Fatima. 我会想念那个施米滕姑娘法蒂玛的
[1:21:26] – What? – Yeah! -什么 -就是啊
[1:21:37] There’s something I want to show you upstairs. 我带你们去楼上看点东西
[1:21:57] Are you sure about this? 你确定吗
[1:22:01] If I was sure about this, 我要是之前就确定的话
[1:22:02] I would’ve suggested it a long time ago. 我很久以前就会提议这么做了
[1:22:16] – So did you fuck her? – No, but I… -你睡了她吗 -没 但我…
[1:22:19] The plunge pool. 游泳池
[1:22:21] It’s so lovely to watch the sunset from up here. 从这儿看日落真惬意
[1:22:24] Just puts me in the mood. 让我心情舒畅
[1:22:33] Carry on without me. I’m beat. 我不去了 你继续吧 我精疲力尽了
[1:22:34] What? My man is calling quits? Say it isn’t so. 什么 我的好兄弟要喊停了 千万别啊
[1:22:41] What? Are you too drunk to get the key in the lock? 怎么 你醉得找不准钥匙孔吗
[1:22:56] Kala? 卡拉
[1:23:09] Hurry. 快点
[1:23:14] How are you? 你还好吗
[1:23:17] Fine. 没事
[1:23:19] There is a story you put three men in the hospital. 有消息说你把三个人打住院了
[1:23:23] It is not a story. 是真的
[1:23:30] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事 放轻松
[1:23:32] Christian didn’t believe one man 克里斯蒂安不相信
[1:23:34] could do what everyone is saying you did. 一个人就能做到传说中你做过的那些事
[1:23:37] Volker Bohm. 沃尔克·博姆
[1:23:40] Why don’t you take a walk, Felix. 你出去走走吧 菲利克斯
[1:23:42] This is a conversation for adults. 这是成年人之间的对话
[1:23:45] We have nothing to talk about. 我们之间没什么好说的
[1:23:47] Take your weisswurst and get the fuck out of here. 带上这个胖子滚出去
[1:23:59] Hello, Angels! 你们好 霹雳娇娃
[1:24:04] Get in here! 快进来
[1:24:07] Buddy! 兄弟
[1:24:10] Welcome! 欢迎
[1:24:28] Sorry. I’ll tidy this up. 抱歉 我会收拾干净的
[1:24:31] We’re just really grateful. 我们真的很感谢
[1:24:33] I don’t get too many guests. 我家很少有客人来
[1:24:37] All right. There’s two cabins. 有两个房间
[1:24:41] You are welcome to the big one. 欢迎你们选择这个大的
[1:24:47] Bug’s Love Grotto. 巴格的爱之洞穴
[1:24:50] I think we’re happy with the small one. 我想我们还是选另一个吧
[1:24:52] Yeah. 没错
[1:24:59] Suit yourself. 请自便
[1:25:01] It’s down here. 在下面
[1:25:02] Silas has wonderful news. 塞拉斯有好消息
[1:25:04] He’s building a clinic 他正在建一个诊所
[1:25:05] to provide free healthcare to everyone in this area. 给本地的每个人提供免费的医疗服务
[1:25:08] It is the right of all people to have health care. 享受医疗服务是每个人的权利
[1:25:11] Also a good way to smuggle drugs. 也是一个走私毒品的好机会
[1:25:15] – Launder money. – Capheus! -洗钱 -克普斯
[1:25:20] I also have some Narcon. 我还有一些纳洛酮
[1:25:26] Great. 很好
[1:25:28] Thank you. 谢谢
[1:25:30] Anything else? 还有什么别的需要吗
[1:25:34] A laxative. 一点泻药
[1:25:42] I heard her. 我听到她说的话了
[1:25:43] I didn’t understand the language, 我不懂这种语言
[1:25:45] but if he had been here, he’d have heard it. 但如果他来过 他也会听到的
[1:25:48] – Just takes one mistake. – I know. I’ll be more careful. -只需要一个错误 -我知道 我会更小心的
[1:25:52] Listen to me. 听我说
[1:25:54] Just do what they say. 按他们说的做
[1:25:57] If you don’t, they may never let you out of here. 如果你不听 他们可能永远都不让你出去了
[1:26:03] Hey. Come on. 好了 走吧
[1:26:15] What’s this? 这是什么
[1:26:18] I thought you might want to call your dad. 我以为你可能想打给你父亲
[1:26:21] It’s almost November. 已经快十一月了
[1:26:23] You know they’re watching them. I can’t do that. No. 你知道他们正在监视他 我不能这么做
[1:26:27] Nomi said it would be fine if you threw it out right after. 诺米说你打完后把它扔掉就好
[1:26:33] He wouldn’t be able to understand. 他肯定会理解不了
[1:26:36] I’m sure everyone in Kibera would have the same idea. 我相信基贝拉贫民窟的每个人都有相同的想法
[1:26:40] I know I’ve done things to warrant your skepticism, Capheus. 我知道我做过让你怀疑的事 克普斯
[1:26:43] But do you not believe a man can change? 但你就不信一个人可以改变吗
[1:26:52] I’ve watched you. All your life. 我一直在观察你 你的一生
[1:26:55] You have greatness in you, Wolfgang. 你拥有伟大的潜力 沃夫冈
[1:26:58] You don’t belong in a shitty apartment. 你不该屈居这种屎一样的公寓
[1:27:02] Are you insulting my home? 你是在侮辱我的家吗
[1:27:04] I mean no offense. 我没有恶意
[1:27:06] I’ve come here as one who understands your worth. 我既然来了 就说明知道你的价值
[1:27:11] I’ve come to offer you wealth, 我来是为了给你财富
[1:27:13] power and pussy like you have never known. 权势 还有你从来没有见过的美女
[1:27:19] Whatever pussy you might be hiding under there, 不管是什么样的女人
[1:27:21] I can tell you we’ve no interest. 我都能告诉你我们没有兴趣
[1:27:34] You and I could own this city. 你和我可以拥有整个城市
[1:27:40] If I was interested, it’d already be mine. 如果我有兴趣 它早就是我的了
[1:28:18] What are you doing? 你在干什么呢
[1:28:21] Watching my career die in real time. 看着我的事业消亡
[1:28:29] You promised you wouldn’t do that anymore. 你保证过不会再这么做
[1:28:34] I know, but it’s an addiction. 我知道 但这是会上瘾的
[1:28:39] As painful as it is, 尽管很痛苦
[1:28:41] that’s still nothing compared to what I’m really afraid of. 但和我真正害怕的比起来还是不值得一提
[1:28:49] Mama? 你妈妈
[1:28:53] Mama. 妈妈
[1:29:16] Hello. 喂
[1:29:20] Hello! 喂
[1:29:29] Will? 威尔
[1:29:30] Is that you? 是你吗
[1:29:35] Hey, Dad. It’s me. 爸爸 是我
[1:29:41] Oh, my fucking God. 我的天啊
[1:29:43] Oh, my fucking God. 我的天啊
[1:29:45] I’m sorry I haven’t called. I just… I don’t know. I… 我很抱歉我没有打电话 我…我不知道
[1:29:49] I couldn’t. 我没办法打
[1:29:52] Willie. 小威
[1:29:55] Where are you? 你在哪儿
[1:29:57] Are you okay? 你还好吗
[1:30:00] I can’t talk about that right now, Dad. I just, uh… 我不能说这些 老爸 我就想
[1:30:04] wanted to hear your voice. 听听你的声音
[1:30:06] Listen to me, okay? Um… 听我说 好吗
[1:30:09] You gotta get home. 你得回家
[1:30:11] I mean, it’s… 我是说
[1:30:13] it’s Thanksgiving, for Christ’s sakes. 天啊 感恩节要到了
[1:30:16] – You love Thanksgiving. – Dad, I just wanted to let you know that -你很爱感恩节的 -老爸 我想让你知道
[1:30:19] I’m okay. I’m okay, Dad. 我很好 我没事 老爸
[1:30:22] – I’m okay. – You’re not okay! -我没事 -你才不是没事
[1:30:23] There are government agents 那些政府特工人员
[1:30:24] saying all kinds of fucked-up shit about you. 说了很多关于你的糟糕事情
[1:30:28] Dad, don’t… don’t believe them. 爸 别 别相信他们
[1:30:30] Don’t believe them. It’s not true. 别相信他们 那是假的
[1:30:31] If it’s not true, good. We got nothing to worry about. 如果是假的 好 就没有什么要担心的了
[1:30:33] Why can’t you tell me what’s going on? 为什么你不能告诉我到底是怎么回事
[1:30:40] Because it’s about Sara, Dad. 因为事关莎拉 爸
[1:30:46] Oh, no. 不
[1:30:48] – Dad, you gotta believe me. – No. Ah, fuck. -老爸 你得相信我 -不
[1:30:50] It’s not just– It’s more than just her, okay? 不只是关乎她 好吗
[1:30:54] – Will… – You’ve gotta believe me. -威尔 -你得相信我
[1:30:56] …you need help. 你需要帮助
[1:30:58] – You need to get home. – Are you drinking? -你得回家 -你在喝酒吗
[1:31:02] – What do– What do you care? – You’re not supposed to be drinking. -你在乎个什么劲儿 -你不该喝酒的
[1:31:05] You’re not here! 你都不在我身边
[1:31:07] Four months! 四个月了
[1:31:08] Four fucking months! 四个月了
[1:31:10] – I don’t know if you’re dead or alive! – I gotta go. -我都不知道你是死是活 -我得挂了
[1:31:13] You’re not here! 你不在这儿
[1:31:15] – Bye, Dad. – Wait a minute. No. Willie. Willie. -再见 老爸 -等一下 不 小威
[1:31:18] – Please? – I love you. -拜托 -我爱你
[1:31:20] You gotta get home. 你得回家来
[1:31:22] – Son– – I can’t. -儿子 -我做不到
[1:31:37] I’m not saying he can’t do it. 我不是说他做不到
[1:31:40] I’m just thinking out loud, or in your head? 我是说出了声 还是只是幻想
[1:31:44] Or whatever I’m doing. I’m just wondering, 不管怎样 我只是在想
[1:31:46] do we need to consider another strategy? 我们需要考虑另一种策略吗
[1:31:50] Right now, Will is our strategy. 现在 威尔就是我们的策略
[1:31:54] And that is enough for me. 那对我而言就足够了
[1:32:01] Is it time? 时间到了吗
[1:32:03] Are you sure you wanna do this? Because we don’t have to do this. 你确定你要这么做吗 因为我们其实不必看的
[1:32:07] We could… talk about something? Anything? 我们可以 聊一聊 任何事
[1:32:10] Like how we’re working on a hack of the prison transfer system 比如在研究黑入监狱转移系统
[1:32:14] to get you out of there. 如何把你弄出去
[1:32:16] No, I have to watch it. 不 我必须看
[1:32:17] I just don’t want it to upset you. 我只是不希望你又生气
[1:32:20] – I will not be upset. – It’s just that this is a new laptop and– -我不会生气的 -这是一台新电脑 还有
[1:32:24] No, I will not be upset. Again. 不 我不会生气的 不会再这样
[1:32:30] Okay. 好吧
[1:32:34] Welcome to Smart Money. 欢迎来到《投资专家》
[1:32:35] Our guest today is Joong-Ki Bak, CEO of Bak Industries. 我们今天的嘉宾是白宗基 白氏企业的总裁
[1:32:39] So let me set the stage. 让我来说明一下
[1:32:41] Bak Industries looked like it was on its last legs, 此前白氏企业似乎就要倒闭了
[1:32:44] first wrecked by embezzlement and scandal, 首先是挪用公款 丑闻缠身
[1:32:47] and the death of your father, who began the company 25 years ago. 然后是25年前创立公司的你父亲去世
[1:32:51] It was a terrible loss. 那是一个很令人痛心的损失
[1:32:57] – Is that…? – It’s started. -那是… -开始了
[1:33:01] Is she gonna bust your laptop again? 她会再次砸了你的电脑吗
[1:33:06] you are the proverbial Phoenix from the ashes. 你就像传说中浴火重生的凤凰
[1:33:10] To what do you attribute your amazing success? 你把你的成功归因于什么
[1:33:15] I didn’t know she could speak Korean. 我以前都不知道她还会说韩语
[1:33:18] Nom’s full of surprises. 小诺身上充满着惊喜
[1:33:21] Buddy! 厉害的兄弟
[1:33:23] …fresh start, a rebranding. 全新开始 重塑品牌
[1:33:25] So you feel the company has fully recovered 你觉得公司已经完全摆脱
[1:33:28] from your sister’s actions? 你姐姐的丑行带来的损害了吗
[1:33:30] I understand she attacked you when you tried to visit her. 我知道你此前去探望她时 她攻击了你
[1:33:35] My sister is troubled. 我姐姐精神出了点问题
[1:33:37] But she’s still my family and… I love her. 但她还是我的家人 我爱他
[1:33:42] People can change. 人是可以改变的
[1:33:44] And it’s my hope that prison will help her 我希望监狱可以帮助她
[1:33:47] become the kind of person that our father would be proud of. 成为家父会引以为傲的那种人
[1:34:02] Sorry. 抱歉
[1:34:20] Oh, my God! I have never seen snow! 我的天 我从来没有见过雪
[1:34:33] Ah, just give it a few days, 过个几天
[1:34:35] when the oil and the soot and the dirt 油 煤烟 灰尘
[1:34:38] turns it into a mess. 就会把它变得一团糟
[1:34:43] Why do you have to do that? 为什么你非得那样
[1:34:45] Do what? 哪样啊
[1:34:47] Ruin everything. 毁掉一切
[1:34:51] I don’t know. 我不知道
[1:34:54] It’s my nature? 我天性如此吗
[1:35:02] – No, it isn’t. – No? -不是的 -不是吗
[1:35:11] You have something good… 你内心藏着
[1:35:14] and beautiful hidden inside of you. 一些美好的东西
[1:35:19] Just as I have something dark and wicked inside of me. 正如我内心隐藏着黑暗邪恶的东西
[1:35:25] We’re perfect for each other. 我们天生一对
[1:35:29] No. 不
[1:35:32] Why? 为什么
[1:35:34] Because we have to change. 因为我们必须改变
[1:35:37] Become better people. 变成更好的人
[1:35:40] What if I don’t want to change? 如果我不想改变呢
[1:35:48] You do. 你想
[1:35:53] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[1:35:56] Yes. 知道
[1:35:59] I’m afraid I do. 恐怕我知道
[1:36:07] Oh, shit! 见鬼
[1:36:29] I’m a badass motherfucker. 我真是个坏蛋
[1:36:37] Wolfgang! 沃夫冈
[1:36:38] Wolfgang! What the fuck are you on? 沃夫冈 你他么吃了什么
[1:36:42] And where can I get some? 去哪里买
[1:37:19] Check it out. 快看
[1:37:20] Neets, come on! 尼茨 快点
[1:37:21] – We’re gonna be late. – One sec! -要迟到了 -稍等
[1:37:26] What is this? 这是什么
[1:37:29] Evil Santa. 邪恶圣诞老人
[1:37:33] I don’t know about this, Riley. 这样好吗 莱丽
[1:37:35] Oh, come on. He has a family. 别犹豫了 他有家人
[1:37:39] He won’t be looking for you tonight. 他今晚不会找你的
[1:37:42] I would if I were him. 如果我是他我肯定会的
[1:37:45] We have to have one night that we’re not afraid of him. 我们得过一个不害怕他的晚上
[1:37:57] Felix, you better go inside. 菲利克斯 你还是进去吧
[1:37:59] Come on. I can’t get shot again. 拜托 我不会再中枪了
[1:38:00] I just came out of the hospital. That would be terrible plotting. 我刚出院 再中枪的话这编剧就太烂了
[1:38:04] Going to Grace’s? 去格雷斯家吗
[1:38:05] I love her to pieces but 我超爱她
[1:38:08] her idea of Christmas is like a triathlon. 她的圣诞安排就是三项全能
[1:38:10] Christmas Kitchen for the homeless, 为流浪人员准备的圣诞厨房
[1:38:12] children’s hospital, then home for dinner. 还有儿童医院 晚餐
[1:38:14] Finally, midnight Queer Choir. 最后是午夜大合唱
[1:38:18] Sounds intense. 活动很多啊
[1:38:19] Oh, my God, Lito! 天啊 利托
[1:38:23] This is beautiful! You bought this for your mother? 好漂亮 你为你妈妈买的吗
[1:38:26] Yeah. 对
[1:38:27] She, more than anyone, always believed in me. 她是最相信我旳人
[1:38:30] With the check from my first big movie, 我第一部火了的电影拿到酬劳后
[1:38:33] I wanted to tell her thank you. 我就想跟她说声谢谢
[1:38:38] What is this for? 这是干什么
[1:38:39] A token of my respect and gratitude. 略表尊重和感激
[1:38:43] You did this city a huge service 你为我们城市做出了巨大贡献
[1:38:45] and it was high time someone said thank you. 是时候有人跟你说声谢谢了
[1:38:50] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[1:39:00] What? 什么
[1:39:01] What…? 这…
[1:39:04] – Ice-skating. – Yeah. -滑冰 -对
[1:39:07] – I don’t know how to ice-skate. – Yes, you do. -我不会滑冰 -你会
[1:39:10] Because I do. 因为我会
[1:39:16] Wow! Kala, what’s all this? 卡拉 这是干什么
[1:39:20] I felt like celebrating. 我想庆祝
[1:39:23] I usually just hang with the virts. 我一般是跟”虚人”玩
[1:39:26] Virts? “虚人”
[1:39:27] You know, virtual family, online community? 虚拟家人 网友
[1:39:30] We’re all pretty tight. 我们关系很好
[1:39:32] Though we don’t actually know each other. 尽管我们并不认识
[1:39:35] Well, that’s not true. 也不是
[1:39:37] In some ways, they know more about me than anybody. 从某种程度上说 他们比任何人都了解我
[1:39:40] But we’ve never actually met, you know, physically. 但我们从没见过面 现实中的见面
[1:39:44] – Make sense? – Yeah. -明白吗 -明白
[1:39:54] Whatever happens, I want you to know that I am here. 无论如何 你要知道我在你身边
[1:39:59] Okay. Come on. 好 走吧
[1:40:05] Let’s X-mas! 我们圣诞狂欢去
[1:40:07] – You look amazing! – I know, right? -你看起来好棒 -谁说不是
[1:40:14] You coming? 你一起来吗
[1:40:17] Really? 真的吗
[1:40:19] Yeah. 当然
[1:40:24] Okay. 好
[1:40:27] Mama? 妈妈
[1:40:36] Mama? 妈妈
[1:40:40] Mama? 妈妈
[1:40:56] I always save your clippings. 我一直收集你的剪报
[1:40:59] The good, the bad and the inevitable. 不论好的坏的 还是不可避免的
[1:41:04] – Mama– – This wasn’t the hard part. -妈妈 -这不是最难过的
[1:41:07] And it wasn’t the friends thrusting the pictures in my face 最难过的不是那些朋友把照片塞到我面前
[1:41:11] with their sincerest condolences. 并送上诚挚的慰问
[1:41:15] I never had so many friends call. 从来没有那么多人给我打电话
[1:41:18] Who knew I was so popular? 我不知道自己那么受欢迎
[1:41:24] Dear friends, dear colleagues, 亲爱的朋友 同事
[1:41:29] dear all: 所有人
[1:41:31] Now that my famous movie-star son is here, 我著名的影星儿子来了
[1:41:34] let me thank each and every one of you 我想谢谢你们每一个人
[1:41:40] for showing me your true colors… 在这个黑暗又艰难的时期
[1:41:44] during this dark and difficult period. 让我知道了你们的真面目
[1:41:49] Truly. 真的谢谢
[1:41:54] Mama, I’m… 妈妈 我…
[1:41:57] I’m sorry. 对不起
[1:42:00] No. 不
[1:42:02] You have nothing to apologize for. 你没有什么好对不起的
[1:42:10] Come here, my baby penguin. 过来 我的乖儿子
[1:42:13] Come here. Come here. 过来 过来
[1:42:16] Hey. 好了
[1:42:21] I know you could have denied it all, like so many others. 我知道你可以跟很多其他人一样否认
[1:42:26] And you didn’t. 但你没有
[1:42:29] And I have never been prouder of you. 我从未如此为你骄傲
[1:42:34] – Mama… – Yes, I am your mama. -妈妈 -我是你妈妈
[1:42:39] And I always knew this day was coming. 我知道会有这一天的
[1:42:42] – You knew? – Of course. -你早就知道吗 -当然了
[1:42:45] You were too good a dancer to be a straight boy. 你舞跳得那么好 肯定不是直男
[1:43:07] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[1:43:17] Why do you like watching this silly movie every year? 你为什么每年都看这部蠢爆的电影
[1:43:22] I don’t know. I guess I like what it believes in. 我不知道 可能是因为我喜欢电影的主题
[1:43:26] What does it believe in? 什么主题
[1:43:29] People. 相信人
[1:43:54] I heard there was a secret chord 听说有首秘密的旋律
[1:43:58] Hi, Dads! 爸爸们
[1:43:58] That David played and it pleased the Lord 大卫演奏后取悦了主
[1:44:02] But you don’t really care for music, do ya? 但其实你不是为音乐而来吧
[1:44:09] Your faith was strong but you needed proof 虽然你信念坚定 但你需要证据
[1:44:13] You saw her bathing on the roof 你看到她在屋顶沐浴
[1:44:17] Her beauty and the moonlight overthrew ya 她的美和月光让你倾倒
[1:44:25] She tied you to her kitchen chair 她让你在她厨房的椅子上动弹不得
[1:44:29] She broke your throne 她摔坏了你的王冠
[1:44:29] I got you a little something. 有礼物给你
[1:44:31] She cut your hair 她剪了你的头发
[1:44:33] And from your lips she drew the Hallelujah 她让你说出了哈利路亚
[1:44:40] Hallelujah 哈利路亚
[1:44:44] Hallelujah 哈利路亚
[1:44:52] Baby I’ve been here before 亲爱的我来过这里
[1:44:56] I know this room I’ve walked this floor 我知道这个房间 曾走过这地板
[1:45:00] I used to live alone before I knew ya 认识你之前我一个人生活
[1:45:08] I’ve seen your flag on the marble arch 我在大理石门上看到过你的旗帜
[1:45:12] And love is not a victory march 爱不是胜利进行曲
[1:45:15] It’s a cold and it’s a broken Hallelujah 它是冰冷 破碎的哈利路亚
[1:45:23] Hallelujah 哈利路亚
[1:45:26] Hallelujah 哈利路亚
[1:45:37] Hello, woman in my head. 你好 我脑海中的女人
[1:45:40] Hello, man in my head. 你好 我脑海中的男人
[1:45:43] Maybe there’s a God above 可能真有上帝
[1:45:47] And all I ever learned from love 我从爱中学到的
[1:45:51] Was how to shoot at someone who outdrew ya 只有怎么打死胜过你的人
[1:45:58] It’s not a cry you hear at night 它不是你夜里听到的哭泣
[1:46:02] It’s not somebody who’s seen the light 它不是见过光明的某个人
[1:46:05] It’s a cold and it’s a broken Hallelujah 它是冰冷 破碎的哈利路亚
[1:46:13] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:16] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:20] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:24] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:28] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:32] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:35] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:39] Hallelujah 哈利路亚
[1:46:55] Merry Christmas, Will. 圣诞快乐 威尔
[1:46:57] – What? – No! No! -怎么了 -不不
[1:46:59] – What is it? Are you okay? – He’s here. -怎么了 你没事吧 -他来了
[1:47:02] Oh, no. 不
[1:47:04] I’m less interested in where you are, 我对你在哪里没那么感兴趣了
[1:47:06] and more interested in where you should be. 更感兴趣的是你应该在哪里
[1:47:10] Shouldn’t you be home? 你不应该在家吗
[1:47:13] Shouldn’t you be with your dad? 不应该跟你爸爸在一起吗
[1:47:16] He’s a good man, your father. 你爸爸是个好人
[1:47:21] He misses you. 他很想你
[1:47:24] – Okay… – Don’t you miss him? -好了 -你不想他吗
[1:47:27] Dad. 爸爸
[1:47:28] So normally these… these would all be up. 一般情况下这些都挂起来了
[1:47:34] Will’d come over, we’d do it together. Have eggnog. 威尔会来 我们会一起挂 一起喝蛋酒
[1:47:38] But Will’s not here. 但是威尔不在
[1:47:40] – He ain’t fucking here. – Dad… Dad. -他不在 -爸爸 爸爸
[1:47:44] Let me help you. 我来帮你
[1:47:46] – You’re okay. – No, no, no… -没事了 -不不不
[1:47:48] Nah, fuck it, fuck it. Forget it. 去他妈的 算了
[1:47:50] – Come here. Be careful. Uh-huh. – Thank you. -来 小心点 -谢谢
[1:47:56] – I probably shouldn’t have come, but– – It’s okay, it’s okay. -我可能不该来 但是 -没事 没事
[1:48:00] It’s just when I heard your son was mixed up in all of this, 只是 我听说你儿子与一切相关时
[1:48:03] I couldn’t help but think about that young girl 我忍不住去想那个女孩
[1:48:05] and everything we went though. 还有我们经历的一切
[1:48:07] Well, you know what we say in AA: 你知道互戒会上我们怎么说的吗
[1:48:10] you’re as sick as your secrets. 秘密就是你的病
[1:48:14] He doesn’t look well, does he? 他看起来不太好 对吧
[1:48:16] My son… is a good cop. 我儿子 是个好警察
[1:48:23] Way better cop than I ever was. 比我当警察时好多了
[1:48:25] I am sure that Will got himself into all this trouble 虽然威尔惹上那么多麻烦
[1:48:28] with the best of intentions. 但他肯定是好心
[1:48:30] Damn right. He got that, um… terrorist. Malaki. 谁说不是 他抓了那个恐怖分子马拉基
[1:48:35] If it was intentional. 不知道他是不是真想抓他
[1:48:37] I was told that, uh… 但是我听说
[1:48:39] Will probably was working with Jonas Maliki. 威尔可能在跟乔纳斯·马利基合作
[1:48:43] Dad, Dad, don’t listen to him. 爸爸 爸爸 不要听他的
[1:48:45] That’s bullshit. 胡扯
[1:48:47] Well, he did use unauthorized codes 他确实用未授权密码
[1:48:49] to break into classified files, 看过了机密档案
[1:48:51] he was suspended, he did flee the country to Iceland 他被停职了 逃去了冰岛
[1:48:55] where he terrorized one of our research facilities. 还在那里袭击了我们的一处研究机构
[1:48:58] It’s all on security footage. 这些监控都拍下来了
[1:49:01] – These are just the facts. – They’re lies! They’re lies! -这都是事实 -都是谎言 谎言
[1:49:03] I don’t know what the fuck is going on. 我不知道到底怎么回事
[1:49:06] Dad… 爸爸
[1:49:08] Should a man in his condition really be drinking? 他这种情况的人喝酒真的好吗
[1:49:12] I am gonna fucking kill you. 我要杀了你
[1:49:16] I’ll let you in on a little secret. 我告诉你个小秘密
[1:49:20] I don’t care what my son did. 我不管我儿子做了什么
[1:49:23] I just want him to come home. 我只想让他回家
[1:49:32] So do I, Mr. Gorski. 我也是 戈尔斯基先生
[1:49:34] So do I. 我也是
[1:49:38] Okay… 好了
[1:49:51] What happened? 发生什么了
[1:49:53] He’s with my dad. 他跟我爸爸在一起
[1:49:57] Oh, Will. 威尔
[1:49:58] I don’t know, Riley. I don’t know if I can… 莱丽 我不知道我能不能…
[1:50:03] keep this up. 坚持下去
[1:50:06] I don’t know if I can beat him. 我不知道我能不能打败他
[1:50:08] You don’t have to. 你不用一个人
[1:50:12] We do. 我们一起
[1:50:18] And we will. 我们会打败他
[1:50:28] Grace said you were in some kind of trouble. 格雷斯说你惹上了什么麻烦
[1:50:34] – We’re working it out. – You know you can always come home. -我们正在处理 -你们随时可以回家
[1:50:38] The man won’t find you up with us. 跟我们在一起的话那个人不会找到你
[1:50:41] Neither will email. 邮件也不会
[1:50:43] You know we love you. 你知道我们爱你
[1:50:45] Yes, we do, baby! 没错 我们爱你 亲爱的
[1:50:51] Thanks, Dads! 谢谢 爸爸们
[1:50:53] – You must stay for New Year’s. – Sorry, Mama. -你们一定要来过新年 -抱歉 妈妈
[1:50:57] New Year’s, it’s a bit complicated for us. 过新年对我们来说有点复杂
[1:51:00] – Why? – Um… -为什么 -这…
[1:51:02] My parents were killed in a car accident on New Year’s. 我父母是新年时出车祸去世的
[1:51:07] How terrible. 真遗憾
[1:51:09] They were beautiful people. I miss them. 他们是好人 我很想念他们
[1:51:14] On New Year’s, I like to think about… 新年的时候我会想到
[1:51:17] everything they gave me and how short it all can be. 他们给我的一切 还有一切是那么短暂
[1:51:27] Dani. 丹妮
[1:51:31] – Are you okay? – Hey, Dani, what’s wrong? -你没事吧 -丹妮 怎么了
[1:51:35] My family is nothing like any of this. 我的家人根本不是这样
[1:51:40] Every day you tip-toe around, hoping you don’t get in a fight. 在我家每天你都小心翼翼 尽量不吵起来
[1:51:46] This was probably the best Christmas I have ever had. 这可能是我过的最棒的圣诞节了
[1:51:52] Is it horrible to think that it’s 想着这是因为
[1:51:53] because it had nothing to do with my own family? 跟我的家人无关 很糟糕吗
[1:51:56] Oh, no. Dani. 不 丹妮
[1:52:00] You have been so kind to my son. 你一直对我儿子那么好
[1:52:05] You will always be welcome in my home. 我家里永远欢迎你
[1:52:13] Thank you. 谢谢
[1:52:37] Welcome home. 欢迎回家
[1:52:53] What? 太赞了
[1:52:58] What the fuck? 赞哭了
[1:53:04] Wolfie, check out the losers down there! 沃夫冈 快看下面那群废物
[1:53:11] – Welcome, Wolfie. – Hello, Volker. -欢迎 沃夫冈 -你好 沃尔克
[1:53:14] This place is amazing! 这里太棒了
[1:53:18] It was built on the site of the very first sector of the wall 这里是建在第一块柏林墙被推倒后的
[1:53:21] that was pulled down. 遗址上的
[1:53:22] The tooth, huh? 柏林墙啊
[1:53:24] All those people down there 下面那些人
[1:53:26] believed the wall was dividing the world. 认为是墙把世界分开了
[1:53:28] That East and West were separating people into “Us” or “Them.” 东西两部分把人分成了”我们”和”他们”
[1:53:34] But the real division, 但真正的分界线
[1:53:35] the only one that has ever mattered, was never horizontal. 唯一真正重要的 从不是水平的
[1:53:41] It’s vertical. 而是垂直的
[1:53:44] Enjoy yourselves. 尽情玩吧
[1:53:52] Okay… 好了
[1:53:54] – Careful. Okay. – I’ll do it. -小心点 -我来吧
[1:54:04] These or these? 这个还是这个
[1:54:05] Dahlias. Mom loved dahlias. 大丽花 妈妈喜欢大丽花
[1:54:15] – Kala? – Yeah. -卡拉 -怎么了
[1:54:17] Are you all right? 你还好吧
[1:54:19] I… I couldn’t sleep. 我…我睡不着
[1:54:27] It’s New Year’s. 马上要新年了
[1:54:29] Our first as a married couple. 我们结婚后的第一个新年
[1:54:32] It is. 是的
[1:54:34] That’s a nice thought. 想想真是让人高兴
[1:54:42] Since you were both taken from my life… 你们两个人都离开了我
[1:54:47] I have not felt so loved by another person as I do by this man. 此后最爱我的人就是他了
[1:54:57] You would love him, too. 你们也会爱他的
[1:55:05] Goodness. 天啊
[1:55:08] When I think of my life just a year ago and now… 想想一年前 再想想现在
[1:55:13] how different things would be if my father had died 如果我爸爸死了或者你拒绝了我
[1:55:16] or you had said no instead of yes. 事情肯定会大不一样
[1:55:22] How fast everything can change. 一切变化得真快
[1:55:33] In my fucking house?! 敢在我家里这样
[1:55:38] You’ll start a war! 你会引发战争的
[1:56:02] – Happy New Year! – Happy New Year! -新年快乐 -新年快乐
[1:56:10] Please! Help me! Wolfgang! 救救我 沃夫冈
[1:56:13] Please! Help me! Help! Help me! 快救救我 求你了 救救我
[1:56:16] Get off me! 走开
[1:56:24] Come on! 快走
[1:56:29] Get out of the way! Move it! This way! 让开 快让开 这边
[1:56:41] Okay, you go this way! 你这边走
[1:56:43] – Get the fuck out of here. Go! – No! I’m not leaving you! -快离开 快走 -不 我不会丢下你
[1:56:59] Take this rocket! 拿着这个礼花
[1:57:03] Go on the other side! 去另一边
[1:57:16] Come on, come on, come on. 快快快
[1:57:22] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. 操操操
[1:58:05] Be calm. 冷静
[1:58:30] Look left! 小心左边
[1:59:33] Happy fucking New Year. 妈的 新年快乐
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号