Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:14] Will… 威尔
[02:16] Will… 威尔
[02:18] The chairman obviously regrets not being able to attend, 不用说 主席很遗憾他不能出现
[02:22] but he had an urgent matter in Beijing. 但他有急事要去北京
[02:25] Please thank your boss 请感谢你老板
[02:26] for his cheap champagne and even cheaper excuses. 廉价的香槟和更加可笑的借口
[02:29] Our budget is ten percent 我们的预算
[02:31] of what you spent on a military drone program. 只是你们军事无人机预算的十分之一
[02:33] We have the authority to de-fund this experiment. 我们有权对这项实验撤资
[02:35] What we’re promising is accuracy, immunity. 我们能保证精确 免疫
[02:38] You’ve been promising it for years. 这话你们说了好多年了
[03:03] What’s happening? 怎么回事
[03:05] Bad things. 坏事
[03:23] Will… 威尔
[03:25] it’s all my fault. 都怪我
[03:27] But if the neural graft works, what will they do with it? 但如果神经移植成功了 他们会如何应用
[03:32] They are afraid of us. 他们怕我们
[03:34] I believe this will help them be less afraid. 我认为这会减少他们的恐惧
[03:45] You trust me, don’t you? 你信任我吧
[03:53] Please, Will… 求你 威尔
[03:55] you have to stop it. 你得停下来
[04:06] No. 不
[04:08] Stop. 停
[04:22] Enough! I’ve seen enough! 够了 我看够了
[04:31] Will! Will! 威尔 威尔
[04:34] It’s okay. You’re okay. 没事 你没事的
[04:37] It’s okay. 没事的
[04:40] I’ve got you. 有我呢
[04:43] You’re safe. 你是安全的
[04:49] …and you should probably be talking to. …你该去谈谈
[04:51] – Thank you for taking the time to help us. – No problem. -谢谢你抽时间帮我们 -不客气
[04:54] Happy to talk with folks who don’t keep asking me 我很乐意跟不会一直问我
[04:57] if this is going to be on the test. 这会不会是考试内容的人聊聊
[05:00] Grace said you were writing a thesis on early hominoids? 格雷斯说你在写一篇关于早期人科动物的论文
[05:04] We’re interested in the branch-off point between Homo sapiens 我们对智人和其他早期祖先的
[05:07] and other early ancestors, 分叉点感兴趣
[05:09] like the Neanderthal and Homo sensorium. 比如尼安德特人和超感人
[05:12] Sensorium? Now that’s a term I don’t hear often. 超感人 这个词我可不常听到
[05:15] Sounds like you don’t believe they existed. 听上去你不相信他们存在
[05:17] Well, there’s certainly not enough data 至少在我的领域
[05:20] in my field to support the theory, 没有足够数据支持这一理论
[05:21] but I’m a bits and bones gal. 但我是个研究骨头的
[05:23] If you ask someone like Professor Kolovi, 但如果你们去找芝加哥大学
[05:26] a geneticist at University of Chicago, 遗传学家克洛维教授
[05:28] he’s likely to have a different opinion. 他很可能持另一种观点
[05:30] I’ve read his book. 我看过他的书
[05:31] My condolences for that lost time. 那我对你失去的时间表示遗憾
[05:33] You don’t agree with him? 你不认同他的看法
[05:35] One of the reasons I find anthropology so fascinating 我着迷于人类学的原因之一
[05:39] is that the facts themselves are evolving. 就是其事实在不断进化
[05:41] Yesterday we damned or dismissed Darwin. 昨天我们还谴责驳斥达尔文
[05:44] Today we deride men like Kolovi, 今天我们嘲笑克洛维这样的人
[05:46] calling their work science fiction. 说他们的研究是科幻
[05:48] But tomorrow, his work might seem visionary. 但明天 他的研究可能就是有先见性的
[05:52] Freud believed our ancestors used telepathy to communicate. 弗洛伊德认为我们的祖先可以利用心灵感应交流
[05:56] No one knows whether early humans 没人知道早期人类
[05:58] used another kind of language or not. 是否用过其他种类的语言
[06:00] It is a tickle to imagine, if Kolovi’s theories are accurate, 想象一下 如果克洛维的理论是正确的
[06:04] a Homo sensorium could walk into my office, 那一个超感人可以走进我的办公室
[06:06] I might never even know it. 而我还浑然不知 这挺好玩的
[06:10] – I think… – What? -我觉得 -怎么
[06:13] I am just considering another perspective– 我只是在考虑另一种可能
[06:15] Baby, you have to go. Dani! 亲爱的 你必须去 丹妮
[06:17] Tell him he has to go! 告诉他 他必须去
[06:21] – That one. – This one? -这条 -这条吗
[06:22] – Tell him he has to go, please. – Wait, what? -告诉他他必须去 -什么
[06:24] – You’re not coming? – See? -你不去吗 -瞧
[06:25] With everything that’s going on, 现在事这么多
[06:27] I don’t know think that this is the right thing to do. 我觉得这样不太好
[06:29] – It’s so the right thing. – Every premiere you stayed home. -这绝对好 -你每次首映都待在家
[06:32] Not this time. 这次不了
[06:34] You’re coming. 你必须去
[06:36] – I… – Baby, you said it a hundred times. -我 -宝贝 你说过几百次了
[06:40] This is what you always wanted. 这是你一直想做的
[06:43] Isn’t it? 不是吗
[06:47] It is. 是啊
[06:50] Then get dressed! I want us all looking sensational! 那去换衣服 我要我们都打扮得美美的
[06:56] Why do I have this little voice inside my head saying… 为什么我脑袋里有个小声音在说
[07:01] “Be careful what you wish for”? “许愿需谨慎”
[07:07] Yes! 太棒了
[07:41] Lito! 利托
[07:44] Hello. How are you? 你好 你好吗
[07:47] Nice to see you guys. 见到你们真高兴
[07:51] – Okay. – Gracias. -好 -谢谢
[08:07] I am reporting from Kobi Kihara. 科比基哈拉为您报道
[08:14] – Hello. I’m Jela. – Hello. -你好 我是杰拉 -你好
[08:15] Where can we find the man they call Van Damn? 我们在哪可以找到被称为拽哥云顿的人
[08:18] The man they… You sure not Jela? 什么…你确定不是杰拉吗
[08:21] Van Damn. 拽哥云顿
[08:22] Okay, so I will, uh, call… Van Damn. Just… 好吧 那我去叫他
[08:26] – Capheus! Someone’s looking for you. – Who is it? -克普斯 有人找你 -是谁
[08:29] I don’t know her name. I don’t know who she is. 我不知道她叫什么 我不知道她是谁
[08:31] Lito Rodriguez. Long time no see. 利多·罗德里格斯 好久不见
[08:34] Mariana, thank you for coming. 玛丽安娜 谢谢你来
[08:37] What have you been up to? 你最近都在做什么
[08:38] Well, I… I am very excited about the premiere of this film. 我很高兴能来参加这部电影的首映
[08:42] It’s one of my favorites. 这是我最喜欢的作品之一
[08:44] Would you care to comment on the scandalous photos of you 你想评论一下最近在网上疯传的
[08:47] that recently went viral on the Internet? 你的不雅照片吗
[08:52] Mariana, no friendly chit-chat, just right for the jugular. 玛丽安娜 都不客套一下 直捣命门吗
[08:58] Yeah. 嗯
[08:59] – So you’re the famous Van Damn? – I am. -你就是著名的拽哥云顿 -是的
[09:02] My name is Capheus. And what is your name? 我叫克普斯 你叫什么
[09:04] – And this is your matatu? – Oh, yes. Yeah. -这是你的出租面包车 -是的
[09:07] Move. You’re blocking the bus. 闪开 你们挡到车了
[09:11] Are you denying the photos are real? 你否认照片的真实性吗
[09:13] No, no, no. I did not say that. 不不 我没那么说
[09:16] So are you a homosexual? 那么你是同性恋吗
[09:21] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的
[09:24] Can you explain to me why it matters? 你能说说这有什么要紧的吗
[09:26] It matters to your fans. 你的粉丝在意
[09:28] If you are lying to them, they have the right to know. 如果你欺骗了他们 他们有权知道
[09:31] Tell our viewers why it is that you’re called Van Damn. 跟观众们说说 你为什么叫拽哥云顿
[09:35] Have you ever seen Lionheart? 你看过《铁拳无敌》吗
[09:37] No. I don’t watch movies like that. 没有 我不看那样的电影
[09:39] – Movies like what? – Movies that glorify violence. -哪样的电影 -美化暴力的
[09:42] Movies where the white man saves the world. 白人拯救世界的电影
[09:45] Lionheart is not about any of those things. 《铁拳无敌》才不是那样的
[09:48] – It’s about courage. – Courage. -而是关于勇气 -勇气
[09:51] I am very grateful to my fans. 我对我的粉丝非常感激
[09:55] I know that, as an actor, 我知道作为演员
[09:57] all I tried to give them is something true, 我只想给他们一些真实的东西
[09:59] is something from my heart. 发自我内心的东西
[10:01] Then you were lying to them before? 那么你之前在向他们撒谎吗
[10:04] Lito, come on. Let’s go. 利托 走吧 我们走
[10:07] Is this your lover then? 这是你的情人吗
[10:08] Sorry, I didn’t recognize him with his clothes on. 抱歉 他穿着衣服我没认出来
[10:12] Do you… 你…
[10:15] – Do you know what your problem is? – I don’t have a problem. -你知道你的问题在哪吗 -我没有问题
[10:17] I just want to understand– 我只是想理解
[10:18] You’re not trying to understand anything. 你并不是想理解什么
[10:19] Are you admitting you’re gay or not? 你是否承认你是同性恋
[10:21] No, you’re not trying to understand anything. 不 你没想理解什么
[10:24] Because labels are the opposite of understanding. 因为贴标签正是不理解的表现
[10:27] But Van Damme is white. 但尚格·云顿是白人
[10:30] Yes. 是啊
[10:31] So even if it’s about courage, it’s about white courage. 所以就算是关于勇气 也是白人的勇气
[10:35] I’m sorry. Maybe I’m not understanding, 抱歉 或许我不懂
[10:37] but what does courage have to do with… 但勇气跟…
[10:39] …the color of a man’s skin? 肤色有什么关系
[10:48] – I was just a little kid… – …who loved… -我那时只是个孩子 -我热爱
[10:49] – …movies. And the… – …heroes I watched… -电影 而 -我看到的英雄
[10:52] – …made me feel like I was… – …braver than I was. -让我觉得自己 -比实际上更勇敢
[10:55] – Funnier. – Smarter. -更风趣 -更聪明
[10:58] They made me feel that I could do things that I… 他们让我觉得我能做到
[11:00] …made me believe I could do things… 让我相信我能做到
[11:02] – …I didn’t think… – …think I could do. -我原以为 -我做不到的事
[11:04] But that boy who watched TV with his mama… 但那个跟妈妈一起看电视的小男孩
[11:06] …mama, and grandma, and aunties… 妈妈 外婆 姨妈们
[11:09] …and aunties, is not the man who became an actor. 姨妈们 不是后来成为演员的那个男人
[11:12] …not the man who became a driver. 不是后来成为司机的那个男人
[11:14] That driver is not the same… 那个司机和
[11:15] …person you see standing here. 现在站在这里的人又不一样
[11:17] – And who is stand… – …ing here? -那么是谁 -站在这里
[11:20] Who am I? 我是谁
[11:26] Who am I? 我是谁
[11:31] – Do you mean… – …where I’m from? -你是问 -我来自哪里
[11:33] – Where I’m from? – Do you mean where I’m from? -我来自哪里 -你是问我来自哪里
[11:35] – What I one day might become? – Where I’m from? -我将来可能成为什么样 -我来自哪里
[11:37] – What I do? What I’ve done? – What I do? -我做什么 我做了什么 -我做什么
[11:40] – What I dream? – What I dream? -我梦到什么 -我梦到什么
[11:42] What I do? What I’ve done? 我做什么 我做了什么
[11:43] – What I do? – What I’ve done? -我做什么 -我做了什么
[11:45] Do you mean… what you see? 你是问 你看到的是什么
[11:47] – What I’ve seen? – What you see -我看到了什么 -你看到的是什么
[11:49] or… what I’ve seen? 还是我看到了什么
[11:51] What you see or what I’ve seen? 你看到的是什么 还是我看到了什么
[11:52] What I fear or what I dream? 我怕什么 还是我梦到什么
[11:54] – Do you mean… – …what I do? What I’ve done? -你是问 -我做什么 我做了什么
[11:57] – What I fear? – What I fear? -我怕什么 -我怕什么
[11:59] – What I dream? – What I dream? -我梦到什么 -我梦到什么
[12:01] – What I one day might become? – Do you mean who I love? -我将来可能成为什么样 -你是问我爱谁
[12:04] Who I love? 我爱谁
[12:05] – Do you mean who I love? – Who I love? -你是问我爱谁 -我爱谁
[12:07] – Do you mean who I love? – Who I love? -你是问我爱谁 -我爱谁
[12:09] – What I’ve lost? – Do you mean what I’ve lost? -我失去了什么 -你是问我失去了什么
[12:13] Do you mean what I’ve lost? 你是问我失去了什么
[12:16] Who am I? 我是谁
[12:17] – Who am I? – Who am I? -我是谁 -我是谁
[12:19] – Who am I? – Who am I? -我是谁 -我是谁
[12:23] – I guess who I am is… – …exactly the same as who you are. -我猜我 -跟你一样
[12:25] – Not better than. – Not less than. -不比你强 -不比你差
[12:27] Because there is no one who has been or will ever be… 因为过去没有 将来也不会有
[12:29] …exactly the same as either you or me. 跟你我一样的人
[12:47] – Did you get that? – That was good. -拍下来了吗 -说得很好
[12:48] Have a great night. 今晚愉快
[12:57] Zakia. 扎奇娅
[13:00] What? 什么
[13:01] My name is Zakia. 我叫扎奇娅
[13:06] Pleased to meet you. 认识你很高兴
[13:29] Hernando. 赫南多
[13:31] Yeah. 嗯
[13:32] Big moment coming up. 关键时刻要来了
[13:36] It’s El Caido. 是堕落蒂诺
[13:44] You said he would come for you. 你说过他会来找你
[13:47] A man must never be judged 评判男人的标准
[13:48] by the length of his gun or the size of his fortune. 不该是他的枪长 或财富的多少
[13:52] In the end, we’ll all be judged by the courage of our hearts. 最终 衡量我们的 是内心的勇气
[14:39] Hello. 你好
[14:47] Hello again. 又见面了
[14:53] Look, I feel like I owe you an apology. 我觉得我欠你个道歉
[14:56] Oh, no. Not at all. 不 不必的
[14:57] I do, because I haven’t been able to 需要的 因为我一直
[15:00] stop thinking about what you said 忍不住去想你的话
[15:01] and how it applied to my own life. 以及这话对我自己的生活多适用
[15:04] You spoke so beautifully and from your heart 你的话很美 而且发自内心
[15:08] to someone who didn’t come to listen. 而且是对一个没打算倾听的人说
[15:11] Words aren’t usually my strong suit. 我一般不怎么善言辞
[15:19] Would you like to grab a bite? 你想一起去吃点什么吗
[15:21] Hell, yes, he would. 他当然想
[15:33] And this is the living room floor. 这是起居室层
[15:36] – This is the living room? – Yeah. -这是起居室 -对
[15:47] Then upstairs is actually… 楼上其实…
[15:59] This is so cool. 这太酷了
[16:03] A swimming pool? 游泳池
[16:06] Oh, my God! 天啊
[16:09] – Oh, no, you do it. – Yeah. -不 你来 -嗯
[16:10] – Come, come. Turn. – Selfie. Selfie. -来 转过去 -自拍一个
[16:17] – Compliments of the house. – Okay. Thanks. -请你们的 -好 谢谢
[16:22] I’m afraid I might be growing accustomed to a certain lifestyle. 我可能开始习惯某种生活方式了
[16:24] You might have to keep murdering gangsters for me. 你恐怕得继续为我杀黑帮分子
[16:27] There are worse professions. 还有更糟的职业呢
[16:31] Right on cue. 来得正好
[16:35] Enjoying yourselves? 开心吗
[16:40] I’m Sebastian Fuchs. 我是塞巴斯蒂安·福克斯
[16:41] The King of the North. 北部之王
[16:43] – May I have a seat? – It’s your club. -可以坐吗 -这是你的夜店
[16:49] I want you to feel welcome and respected here. 我希望你们在这里得到款待 受到尊重
[16:52] Yeah, sure. 当然
[16:55] To be honest with you, Felix, I don’t like many people. 老实说 菲利克斯 我喜欢的人不多
[17:00] Most people suck. 大部分人很讨厌
[17:01] They pretend, lie. 他们装逼 撒谎
[17:04] They do anything to 他们尽全力
[17:05] manipulate and control the situation around them. 操纵控制周围的局势
[17:10] In a world such as this, 在这样的世界里
[17:11] the most precious thing a man can find is loyalty. 最可贵的东西 莫过于忠诚
[17:16] Yeah. 是啊
[17:18] I know how loyal you are to your friend 我知道你对你的朋友多么忠诚
[17:21] and how loyal he is to you. 以及他对你多么忠诚
[17:24] I admire that kind of loyalty. 我敬佩那样的忠诚
[17:31] What do you think about this club, Felix? 你觉得这夜店如何 菲利克斯
[17:33] What do I think of it? 我觉得如何
[17:35] Are you kidding me? It fucking rocks. 开玩笑吗 太赞了
[17:38] I want to live here. 我想住这里
[17:39] Yeah. 嗯
[17:47] – Good. It’s yours. – What? -很好 它归你了 -什么
[17:51] I’ll have my lawyers prepare the paperwork in the morning. 我明早就让律师准备文件
[17:54] You can sign them at my place. 你可以去我家签字
[17:58] I’ll see you there. 明天见
[18:01] A pleasure. 幸会
[18:09] What did he say? 他刚说什么
[18:14] He just… gave me the club. 他…给了我这家夜店
[18:22] I think I used to be able to think the way that you do. 我觉得我以前能像你那么想
[18:25] At university, I believed in progress, 在大学时 我相信进步
[18:27] that what you did mattered, 人做的事是重要的
[18:28] that things were getting better. 情况也在好转
[18:31] But now, I don’t know, 但现在 我不知道了
[18:33] I think I’ve seen too much of the world. 我觉得我看了太多世事
[18:35] But you are a woman, working as a journalist. 但你是个女人 做记者
[18:38] That wouldn’t have been possible for our grandmothers. 那对我们外婆那辈的人是不可能的
[18:41] Yeah, I know. And I used to believe 我知道 我以前相信
[18:43] that those kind of details were important. 那样的小事是重要的
[18:47] I think about my grandmother’s life 我想到我外婆的生活
[18:49] and I cannot call your life a “detail.” 我无法把你的生活称为”小事”
[18:52] – It is her dream coming true. – It seems so small… -那是她的梦想成真 -感觉好渺小
[18:56] compared to the scale of what was wrong back then 跟当时的错误和现在依然存在的错误比
[18:59] and what is still wrong. 不值一提
[19:04] I’ve seen such… barbaric things… 我见过 太多野蛮
[19:10] such cruelty, injustice, 残忍 不公
[19:13] and then complete indifference to it all. 和对之完全的漠不关心
[19:16] How can it matter what job it is that I do? 我做什么工作有什么要紧
[19:20] Many terrible things happen every day. 每天都有可怕的事情发生
[19:23] They have happened to me, to my family. 我也经历过 我的家庭经历过
[19:29] It’s why courage is so important. 所以勇气很重要
[19:32] It takes courage to see such terrible things happen 人需要勇气才能目睹这样的可怕
[19:35] and still get up every day… 还能每天起床
[19:40] and be able to see what is still beautiful. 看到世界的美丽之处
[19:42] It takes courage to remember 人需要勇气 才能记住
[19:44] that this is a world where our dreams, 在这个世界 我们的梦想
[19:47] like our grandmothers’, do come true. 就像外婆们的梦想 会成真
[20:17] Will, can you hear me? 威尔 你听得到吗
[20:20] I heard horses. 我听到马嘶鸣
[20:23] Neville’s grown up. 内维尔长大了
[20:26] Neville? 内维尔
[20:29] He’s beautiful. 他好美
[20:38] Can you tell me what you see? 你能告诉我你看到了什么吗
[20:41] There’s a lot of land. 场地开阔
[20:43] Big house. 大房子
[20:45] The horse seems to know what he wants, 那马似乎很有主意
[20:47] like he can read his thoughts. 就像他能读他的想法
[20:49] It’s like they share one mind. 就像他们有一个大脑
[20:52] Wouldn’t that make it easier? 那样不是简单多了吗
[20:55] Of course, then you’d know 当然 那样你就会知道
[20:56] all the wicked things I was hoping to do to you 你去芝加哥之前 我想对你做的
[20:58] before I lose you to Chicago. 各种坏事了
[21:01] I like it better when you surprise me. 我更喜欢你给我惊喜
[21:07] Take your pills, dear. 吃药吧 亲爱的
[21:09] Yes, dear. 好的 亲爱的
[21:21] What about a name? 名字呢
[21:23] I was so close this time. 我这次好接近
[21:27] I just saw his wife. 我刚看到了他妻子
[21:30] Did you hear a name? 你听到名字了吗
[21:32] Chicago. Nomi has to go to Chicago. 芝加哥 诺米得去芝加哥
[21:41] Okay, but now you need to eat. 好吧 但现在你得吃饭了
[21:44] – Will? – I’m too tired. -威尔 -我好累
[21:51] You can’t just keep all these secrets, Kala. 你不能什么都保密 卡拉
[21:53] At some point you have to tell me about the honeymoon. 你总得跟我说说你蜜月的事
[21:56] Kala… I can’t get him to eat. 卡拉 我没法劝他进食
[21:59] Have you tried the orexigenic? 你试过开胃药吗
[22:00] Is he not eating? I knew it. 他不吃饭吗 我就知道
[22:02] He’s lost weight. Are you sure he’s happy? 他都瘦了 你确定他开心吗
[22:05] He’s fine, okay? We’re fine. I just– Excuse me. 他没事 我们没事 我就…失陪
[22:13] Let me check. 我看看
[22:23] His reactions are getting very slow. 他的反应越来越慢了
[22:27] Sleep cycle’s shorter. 睡眠周期也更短了
[22:30] All he does is sleep. 他成天睡觉
[22:32] Drug-induced unconsciousness is not the same as sleep. 药物诱发昏迷跟睡眠不是一回事
[22:36] I’ll increase his vitamins and small amounts of naloxone. 我会提高他的维他命摄入量 再加少量纳洛酮
[22:43] But the fact is that we cannot keep this up for much longer. 但事实是 我们不能再这么下去了
[22:47] He’s hoping to get more information on Whispers or BPO. 他想得到更多关于低语者或生物保护组织的情报
[22:53] Nomi hasn’t been able to find out more? 诺米没能查到更多信息吗
[22:54] Nomi has one of the best code-breaking minds in the world 诺米让当世顶尖的解码好手
[22:57] looking for any crack in this company. 在找这家公司的漏洞
[23:00] But every time we find one, they seem to burn the house down. 但每次我们找到 他们似乎就毁掉一切
[23:06] Shit! 该死
[23:07] Shit! 该死
[23:25] Did they tag you? 他们定位你了吗
[23:31] These people are good. 这些人好厉害
[23:34] And impressively, they might be even more paranoid than I am. 不可思议的是 他们可能比我疑心还重
[23:43] What about the records from the facility in Iceland? 冰岛那家机构的记录呢
[23:45] Neets linked some obvious aliases to visas for charter travel, 尼茨将一些明显的假名跟包机出行的签证挂了钩
[23:49] but we still can’t tell 但我们还是不知道
[23:50] who’s actually running or paying for that company. 究竟是谁在经营或资助那家公司
[23:54] Um, sorry, was that to me? 抱歉 那是在跟我说话吗
[23:56] I warned you she talks to herself a lot these days. 我说过 她如今经常自言自语
[24:00] We can keep digging, 我们可以继续查
[24:01] but really what we need is something more specific: 但其实 我们需要点具体的东西
[24:03] a direction, a name, a bank account. 一个方向 一个名字 一个银行账户
[24:05] Will has to get us something more concrete. 威尔必须给我们点更具体的
[24:13] You fight so hard for us, 你为我们如此努力抗争
[24:14] but this is not a fight for you alone. 但这场抗争不止是为了你自己
[24:21] His Chi’s very weak. 他的气非常弱
[24:23] It’s been months. 都几个月了
[24:26] How long does he think we can keep hiding? 他觉得我们还能藏多久
[24:30] I don’t know. 我不知道
[24:38] Don’t give up on him. 别放弃他
[24:41] He wouldn’t give up on any of us. 他不会放弃我们的
[24:58] We are all family now and I want to discuss our future. 我们现在是一家人了 我想谈谈我们的未来
[25:02] There’s nothing quite like an attempt on one’s life 没什么比遭到刺杀
[25:05] to make one examine one’s priorities. 更能让人审视人生中什么最重要
[25:07] Last Sunday, I had a meeting at the prime minister’s office. 上周日 我在总理办公室参加了会议
[25:12] And he told me that as a modernizer and a businessman, 他对我说 作为一个现代化改革者和商人
[25:16] I am an electoral asset. 我有竞选价值
[25:19] And this afternoon, 今天下午
[25:21] for the sake of India and its future, 为了印度和其未来
[25:24] I’ve told the prime minister 我告诉总理
[25:26] that I most humbly accept his offer. 我恭敬地接受他的提议
[25:31] Dad, I thought you said 爸爸 你不是说
[25:31] you would not make a decision without consulting us. 你决定之前会跟我们商量吗
[25:34] I didn’t build this 我能建造
[25:34] giant pharmaceutical empire by dillydallying. 这巨大的制药帝国不是靠婆婆妈妈
[25:39] And how do you feel about this, Mum? 你对此有何感想 妈妈
[25:40] Your mother has always supported all my decisions. 你妈妈一向支持我的每个决定
[25:44] Support is the open secret of any successful marriage. 支持是所有成功婚姻公开的秘密
[25:51] Mum? 妈妈
[25:54] It is as your father says it is, Rajan. 你爸爸说得对 拉詹
[25:56] This is a momentous occasion indeed. 这的确是个重大时刻
[25:59] May I offer my congratulations to you, Manendra? 我恭喜你 麻南卓
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:02] As well as my deep heartfelt wish 同时真诚祝愿
[26:04] for this new family’s happiness. Cheers! 这个新家庭幸福 干杯
[26:06] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[26:25] Wittgenstein wrote that 维特根斯坦写道
[26:26] “The limits of my language are the limits of my world.” “我语言的边界限制了我的世界”
[26:32] We tend to think so highly of language 我们如此看重语言
[26:33] because we think so highly of ourselves. 是因为我们看重自己
[26:36] Yet imagine being able to communicate thought 但是想象能不靠言语来交流
[26:39] and feeling without words. 思想和情感
[26:42] Words. 言语
[26:44] Their inadequacy is a cliché. 其不足性简直老套
[26:46] “Words can’t express.” “Words aren’t enough.” “言语无法表达” “言语不足以说明”
[26:49] “I can’t find the words.” “我找不到合适的词”
[26:51] But what if you didn’t have to? 但如果你不必呢
[26:55] Now, there is no way to prove 没办法证明
[26:56] whether our early ancestors used language 我们远古的祖先是否使用
[26:59] as we know it or not. 我们所熟知的语言
[27:01] Yet, if language supplanted this older communication, 但如果语言代替了这种更古老的交流方式
[27:05] the obvious conclusion is that language must be superior, 显然的结论就是 语言更加高等
[27:08] sequitur quod, so are we. 那么 我们也是更高等的
[27:10] More to the point, what evolutionary advantage 更重要的是 我们的交流方式
[27:13] would our form of communication have over theirs? 与他们的相比有什么进化优势
[27:17] What couldn’t you do if people could read your thoughts? 如果别人能读你的想法 你有什么做不了
[27:22] For starters, you couldn’t lie. 首先 你不能撒谎
[27:27] There was a time we thought 曾几何时 我们认为
[27:29] our place in the world was the will of the Divine. 我们在这世上是神的意旨
[27:32] As that rationale fell out of favor, 后来这种说法不再受追捧
[27:35] it was the science of the Enlightenment 启蒙时代的科学
[27:36] that provided any number of answers to our ascendancy. 为我们的支配地位提供了诸多解释
[27:40] It is only recently, in light of the havoc and devastation 但直到最近 鉴于人类对这星球
[27:42] our existence has inflicted on this planet 造成的破坏和毁灭
[27:44] have we begun to question the nature of our supremacy. 我们才开始质疑我们霸主地位的本质
[27:49] When we consider our ancestral relatives, 当我们想到先祖的近亲时
[27:52] we have typically blamed their extinction on their own bad luck. 我们一般把他们的灭绝归为他们自己不走运
[27:56] Mounting evidence however suggests that it was not an accident 但越来越多的证据表明 那并非意外
[28:00] nor a failure of adaptation. 也非不能适应
[28:02] Our cousins’ untimely demise 我们近亲的早逝
[28:05] was the result of a rather extended and brutal genocide. 是由于广泛而残酷的种族屠杀
[28:10] And what’s more, the children of these barbaric murderers 不止如此 这些野蛮杀人犯的子孙们
[28:15] are actually sitting right in this room. 都坐在这个房间里
[28:19] And standing at this podium. 还站在这个讲台后面
[28:22] What happened to the Neanderthal? To the Denisovans? 尼安德特人 丹尼索瓦人 他们去哪了
[28:26] To Homo asiaticus and naledi? 还有亚洲智人 南非智人
[28:30] Homo sapiens happened. 智人出现了
[28:33] We came along and we wiped all of them out. 我们出现了 把他们都消灭了
[28:40] So I’ve been told you’re working on a thesis 我得知你在写一篇论文
[28:42] concerning the evidence for Homo sensorium. 关于超感人存在的证据
[28:44] – That’s right. – In your book, Being Human Beings, -是的 -您的书《作为人类》中
[28:46] you argued for their existence. 您认为他们是存在的
[28:48] Does that mean you believe they could still be existing today? 那么您相信他们如今可能依然存在吗
[28:52] Look, if you ask me what I know as opposed to what I believe, 如果你们问我知道什么 而不是相信什么
[28:56] I know we’ve inherited 我知道我们
[28:57] some important bits of DNA from our ancestors 从祖先那里继承来了一些重要的DNA片段
[29:00] and as I suggested in my book, what we gained from the sensorium, 就像我在书中说的 我们从超感人那里得到的
[29:04] the insula of the frontal cortices, 前皮质脑岛
[29:06] which is fundamental to our capacity for empathy, 它是我们共情能力的必要条件
[29:09] isn’t just any part. 不是随便的片段
[29:11] Some would argue it is the best part. 有人会说那是最好的片段
[29:15] Can we ask you about one of your students? Dr. Matheson. 我们能问问您的一位学生吗 马西森博士
[29:19] Matheson? 马西森
[29:21] Names. Now you’re testing me, Ms. Keene. 名字啊 这下你要难住我了 基恩女士
[29:24] Your name is uncommonly familiar. 你的名字好熟悉
[29:26] Have you written anything I might’ve read? 你写过什么我可能看过的东西吗
[29:28] God, I hope so. That would make this so much cooler. 希望是的 那样可酷多了
[29:32] We have a picture. 我们有张照片
[29:40] Ah, yes. Matheson. 是啊 马西森
[29:42] Very bright. Quiet, as I recall. Not much of a socializer. 非常聪明 我记得他挺沉默 不怎么社交
[29:47] That’s him. 就是他
[29:48] What about him? 他怎么了
[29:49] You don’t happen to know how we could reach him? 你不会知道怎么能联络到他吧
[29:52] We found a paper he wrote and 我们找到了一篇他的论文
[29:53] we were wondering how he came to some results. 我们想知道他是怎么得出一些结论的
[29:56] No idea. 不知道
[29:57] Probably haven’t heard from him since he left. 他走后大概就没了音讯
[29:59] When was this, the ’80s? 这是什么时候 80年代吗
[30:01] My God, look how young I was. 天呐 看我那时多年轻
[30:03] Now, if you have other questions, 如果你们还有其他问题
[30:04] you can leave them with my assistant. 可以告诉我的助手
[30:06] But I really have to run. Genetics lab in ten minutes. 但我得走了 十分钟后去基因实验室
[30:10] Thank you so much for your time. 多谢您抽时间
[30:21] What’d you think? 你怎么想
[30:23] I think he was right about 我觉得他说对了
[30:24] the advantage of language over telepathy. 语言对心灵感应的优越性
[30:26] Because he could be just a sweet forgetful professor 因为他可能是个善良健忘的教授
[30:30] or a really cunning liar. 也可能是个狡猾的骗子
[30:35] Okay… 好吧
[30:37] try this. 试试这个
[30:47] God, that’s good. 天啊 真好吃
[30:51] It’s from a farm I used to work on when I was young. 是我年轻时工作的农场做的
[30:54] It was run by three sisters. 是三个姐妹经营的
[30:57] They used to love my dad’s music. 她们以前可喜欢我爸的音乐了
[31:03] I told you that details are dangerous. 我说过细节很危险
[31:08] He could be listening at any moment. 他随时会偷听
[31:15] Sorry. 抱歉
[31:24] You can feel it, can’t you? 你感觉得到 是吧
[31:27] I’m close. 我接近了
[31:30] I just wish there was another way. 真希望有别的办法
[31:34] Does she realize she’s protecting you to death? 她知道她的保护会害死你吗
[31:41] – He’s here. – Should I get a shot? -他来了 -要我去拿针吗
[31:45] The Will Gorski who used to be a cop. 曾是警察的威尔·戈尔斯基
[31:47] The Will Gorski who came to this island. 来到这个岛的威尔·戈尔斯基
[31:50] The Will Gorski who wanted to save Ms. Gunnardottir. 想救古那多特小姐的威尔·戈尔斯基
[31:54] That Will Gorski is dying. 那个威尔·戈尔斯基要死了
[31:58] If he’s not already dead. 或许他已经死了
[32:01] Your concern’s real touching, Milt. 你的关心令我感动 米尔顿
[32:04] Oh, and that was really slick on the island bait. 岛那句真是狡猾的诱饵
[32:09] Did I blink? Take a breath? 我眨眼了吗 喘气了吗
[32:12] Or was I faking it… 还是我在装
[32:15] to make you think we are still on some island 让你以为我们还在一座岛上
[32:17] that we have left months ago? 其实我们数月前就离开了
[32:22] I know you’ve been watching me. 我知道你一直在偷看我
[32:25] Good. 很好
[32:27] How’s it feel? 感觉如何
[32:31] I admit it’s been a much more trying experience 我承认 这感觉比我想的
[32:34] than I had anticipated. 要艰难
[32:36] But every day brings me that much closer… 但每一天都让我更加接近
[32:40] to what I know will be a very satisfying catharsis. 我确定会非常令人满足的宣泄
[32:45] You have experienced the pleasure of another sensate. 你体验过别的通感人的欢愉
[32:52] I wonder if you’ve begun 不知你是否
[32:53] to imagine all the possibilities of pain. 开始想象痛苦的各种可能
[32:59] I have. 我想过
[33:02] You’re not as close to finding us as we are to you. 比起你找到我们 我们找到你的可能更大
[33:05] Is that right? 是吗
[33:08] Well, tell me, Officer Gorski… 告诉我 戈尔斯基警官
[33:13] where am I? 我在哪
[33:20] Military building. 军事建筑
[33:22] Urban area. 城区内
[33:25] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[33:27] The boots in the hall. 走廊里的靴子
[33:29] The sharpness of the heels. 高跟的尖锐度
[33:30] In a rural area, they would be rubber. 在乡下该穿胶底鞋
[33:33] Your nails are manicured. 你修了指甲
[33:35] That’s not something you’d do in a small town 在小镇或与世隔绝之地的基地
[33:36] or a base out in the middle of nowhere. 你是无法做这种事的
[33:39] The soles of your shoes are also clean. 你鞋底很干净
[33:41] Your suit says city. 这身西服表明了在城里
[33:43] And so does your pen and your fucking arrogance. 你的钢笔和自大也说明了同样的事
[33:47] And you want me to be a more specific? 要我说得更具体吗
[33:48] Well, how about big city plus England equals London? 大城市加英国等于伦敦
[33:53] You don’t know we’re in England. 你不能确定我们在英国
[34:00] UK outlet. 英国插座
[34:02] Same in Singapore, but I haven’t felt air conditioning once. 跟新加坡的一样 但我一次都没感到有空调
[34:09] Impressive. 厉害
[34:11] Even for a Chicago cop. 就一个芝加哥警察而言
[34:14] However, what your keen 但是 你敏锐的
[34:16] powers of observation have failed to glean… 观察力没能发现
[34:21] is that what we do is older than you and older than me… 我们的工作比你我都历史悠久
[34:28] and the people on my side know what it is. 而我这边的人了解它是什么
[34:32] It is not a game. 这不是游戏
[34:35] This is a war. 这是场战争
[34:52] This room… is a fake. 这个房间 是假的
[34:56] My suit is a costume. 我的西服是戏服
[34:58] This whole place is calculated 这整个地方都小心设计
[35:00] to make you think I am somewhere I am not. 误导你以为我在一个我不在的地方
[35:03] These people are… 这些人
[35:06] professionals. 很专业
[35:08] And you are a fucking amateur. 而你就是个外行
[35:16] Now it’s my turn. 该我了
[35:18] – Is it ready? – We know you never left Iceland. -准备好了吗 -我们知道你们没出过冰岛
[35:21] – No, you can’t. – Stop it, Will. -不 你不知道 -够了 威尔
[35:24] The medication labels, all in Icelandic. 药物标签 都是冰岛语的
[35:27] The sound of the sea. 海洋的声音
[35:28] The seagulls might as well have been speaking Icelandic. 那些海鸥的叫声就像是冰岛语的
[35:31] The jar of skyr? 那罐冰岛脱脂牛奶
[35:32] We even know the fucking farm it came from: Three Sisters. 我们甚至知道是哪个农场的 三姐妹农场
[35:36] But none of that is as colossal a mistake as you hiding here. 但那些都不比你藏在这里这个错误大
[35:41] Is it a church? 这是个教堂吗
[35:43] So like your mother. 太像你妈妈了
[35:49] Hurry. Do it now. 快点 动手
[35:51] There are very few empty buildings like this one 这么小的岛上 这样的空旷建筑
[35:54] on an island so small. 并不多
[35:56] It won’t be long, 要不了多久
[35:58] you’ll hear the sound of a helicopter… and then she’s mine. 你就会听到直升机的声音 到时她就是我的了
[36:07] You’re all right. 你没事的
[36:10] You’re safe. 你是安全的
[37:03] He only took me there on special nights 他只在特别的晚上带我去
[37:05] when he had to make up for something. 当他需要弥补什么的时候
[37:07] But the Jjamppong was incredible. 但那海鲜面特别好吃
[37:10] That’s where I think we should go on our first night out. 我们出去的第一晚 就该去那里
[37:13] – Sounds perfect. – Yeah. Very nice. -挺棒啊 -是啊 很好
[37:17] I love Jjamppong. Especially with too much soju. 我喜欢海鲜面 尤其配大量烧酒
[37:31] *Secret agent man* *秘密特工*
[37:35] *Secret agent man* *秘密特工*
[37:39] *They’ve given you a number* *他们给了你个号码*
[37:42] *And taken away his name* *夺走了他的名字*
[37:46] Hey, Dad. 爸爸
[37:50] Hi, sweetie. 亲爱的
[37:57] – Not exactly subtle. – I gotta look the part, huh? -不怎么低调 -我得看着像样
[38:01] Being a smuggler and a spy is 做走私贩和间谍
[38:03] about looking the part by not looking the part. 真正的像样就是不像那样
[38:06] That’s too many double negatives for me. 双重否定太多 听不懂
[38:09] I’m too positive for that. 我是个积极的人
[38:11] You got the stuff? 你拿到东西了吗
[38:17] There you go. 给你
[38:19] Look what I got for you. 看我给你弄到了什么
[38:24] I made a real effort this time. 我这次很费力的
[38:26] None of this stuff is exported from Iceland. 这些东西冰岛都不出口
[38:30] That’s exactly what they’re looking for. 他们就在找这些
[38:38] I’m glad the layover worked out. 很高兴能在这儿暂时逗留
[38:40] Nothing’s better than a chance to see my daughter. 没什么比能见到我女儿更好的了
[38:43] Except… 除了
[38:47] a chance to see her in Amsterdam. 在阿姆斯特丹见到她
[38:52] What time do you get into Vienna? 你什么时候去维也纳
[38:54] Early midnight. 午夜刚过
[38:57] We play tomorrow at the Musikverein with the Vienna Philharmonic. 明天我们在金色大厅跟维也纳爱乐乐团一起演奏
[39:02] Oh, I wish you could be there. 真希望你能去
[39:04] Me, too. 我也希望
[39:07] You sure everything’s okay, Riles? 一切真的都好吗 小莱
[39:10] I’m good, Papa. 我很好 爸爸
[39:13] You could never lie to me. 你一向没法对我撒谎
[39:17] It’s difficult, but I believe it’ll work out. 挺艰难的 但我相信最终会好的
[39:22] This will help a lot. 这会帮大忙
[39:26] I know you can’t tell me what you’re going through… 我知道你不能告诉我现在究竟怎么回事
[39:31] but there’s a lot of talk back home. 但家乡有很多传闻
[39:34] And you know I trust you. 你知道我信任你
[39:37] – And I worry. – I know. -我担心你 -我知道
[39:42] I know. 我知道
[39:45] Yeah. 嗯
[39:55] *Don’t cry* *不要哭*
[39:58] *Don’t raise your eyes* *别蹙眉*
[40:03] *It’s only teenage wasteland* *这只是少年的荒原*
[40:10] *Teenage wasteland* *少年的荒原*
[40:14] *Teenage wasteland* *少年的荒原*
[41:12] Are you sure about this? 你确定吗
[41:18] Are you sure about this? 你确定吗
[41:21] Please. 求你
[41:30] What am I supposed to say to this woman? 我要对这女人说什么
[41:36] Yes? 你们好
[41:38] This is, um, gonna sound really weird and really awkward 这听上去会非常奇怪 尴尬
[41:42] and totally inappropriate and I apologize in advance but– 而且很过分 我要提前道歉 但是
[41:46] You’ve seen my daughter. 你见过我女儿
[41:50] You’re not the first. 你不是第一个
[41:53] Please come in. 请进
[42:00] My husband Jerry, he hated the visitors. 我丈夫杰瑞 他讨厌访客
[42:04] The first was a young boy. 第一个是个小男孩
[42:08] Will was his name. 他叫威尔
[42:11] His father was the detective assigned to my daughter’s case. 他父亲是负责我女儿案子的警探
[42:14] No one believed me. 当时没人信我
[42:17] Not even my dad, but… 我爸爸也不信 但是
[42:20] she did. 她信
[42:21] You can see her? 你看得到她
[42:24] You can see our daughter? 你看得到我们的女儿
[42:31] She’s next to you. 她就在你旁边
[42:40] Sara. 莎拉
[42:45] She’s holding your hand. 她在握着你的手
[42:56] I don’t believe this. 我不信
[42:57] I don’t believe in ghosts or souls or any of this bullshit. 我不信鬼魂 灵魂那些鬼扯
[43:02] She’s not a ghost. 她不是鬼魂
[43:06] Then what are you seeing? 那你看到的是什么
[43:11] A memory. 记忆
[43:13] He came back to see me 他毕业
[43:14] after he had graduated to become a policeman. 当上警察后来见过我
[43:18] Let’s just say it wasn’t easy being the son of a cop and… 这么说吧 作为警察的儿子并不轻松
[43:23] I don’t imagine it would be. 我猜也是
[43:27] No. 是啊
[43:29] No, which is why I was sure… I’d never be police. 所以我本来以为 我绝不会当警察
[43:40] There I am, I’m at graduation. 但在毕业典礼上
[43:41] I’m having an out-of-body experience. 我灵魂出窍了
[43:44] I’m looking down at myself, I’m thinking… 我看着自己 心想
[43:48] “What the hell am I doing? “我在做什么
[43:51] Why am I becoming something 我为什么会成为
[43:52] I never wanted to be in the first place?” 我根本不想做的人”
[43:54] I just couldn’t understand it and, uh… 我无法理解
[44:02] they call my name… 然后他们喊了我的名字
[44:06] and I look up and she was there. I saw her. 我抬头 看到了她 站在那里
[44:16] It had been a long time, but, uh… Sara was there. 时隔很久了 但莎拉就在那里
[44:23] Then I remembered. 然后我记起来了
[44:26] I remembered why I was there. 我记得我为什么做这个了
[44:30] We know Sara through Will. 我们通过威尔知道了莎拉
[44:34] How is he? 他怎么样了
[44:37] He’s been better. 他不太好
[44:40] Is he here now? 他现在在吗
[44:44] Will… I hope you find some peace. 威尔 我希望你找到安宁
[44:51] Thank you. 谢谢
[44:53] He says, “Thank you.” 他说”谢谢”
[44:55] You said there were others who came to talk about Sara? 你说还有其他人来谈莎拉的事
[44:58] Oh, yes. Many of them were complete strangers. 是的 很多人完全是陌生人
[45:04] It was very hard at first. 起初很难
[45:06] Especially for Jerry. Remembering was too hard for him. 尤其是对杰瑞 回忆对他太痛苦
[45:11] Mom! 妈妈
[45:12] It wasn’t that I was waiting for her to suddenly return. 我并不是等着她突然回来
[45:15] I knew she was gone. 我知道她没了
[45:18] But when a visitor came and shared their experience of her… 但当有访客到来 分享他们与她的经历
[45:22] I found it comforting to remember that lives, 让我感到宽慰的是 生命
[45:26] even as short as hers, 哪怕如她的那般短暂
[45:28] can still live on in unexpected ways. 也可以以出乎意料的方式延续
[45:34] Would it be okay if I showed you some pictures of people 我可以给你看些照片
[45:37] to see if they were the ones who visited you? 看看他们是否拜访过你吗
[45:39] Yes, of course. 当然可以
[45:43] Oh, yes. She was lovely. Helped me with my garden. 是的 她人很好 帮我照料花园
[45:47] She was an ecologist. 她是个生态学家
[45:49] We talked all afternoon. 我们聊了一下午
[45:52] – Did she talk about Sara? – Yes. -她谈到莎拉了吗 -是的
[45:59] I believe she connected to her through Dr. Matheson. 我想她是通过马西森博士与她相连的
[46:10] Is this Dr. Matheson? 这是马西森博士吗
[46:13] Do you know him? 你们认识他吗
[46:15] – We do. – Such a good man. -是的 -真是个好人
[46:18] So kind. 太好了
[46:25] – He murdered your daughter. – Not helpful. -他杀了你女儿 -帮倒忙
[46:28] – Sorry? – How did they meet? -什么 -他们怎么认识的
[46:32] He was her tutor. She was in a Gifted Student program. 他是她的导师 她参加了一个优等生项目
[46:36] He thought the world of Sara. 他对莎拉评价很高
[46:39] I didn’t know what he looked like. I only heard his voice. 我当时不知道他的样子 只听到了他的声音
[46:45] You tell her… that I have never given up. 告诉她 我从未放弃
[46:50] And I’m gonna get him and all the people hiding behind him. 我会抓到他 和他身后的所有人
[46:54] You tell her… I’m gonna get them all. 告诉她 我会抓到他们所有人
[46:59] Will wants me to tell you he hasn’t forgotten… 威尔要我告诉你 他并没忘记
[47:04] and that he won’t ever give up. 他也绝不会放弃
[47:11] I know. 我知道
[47:40] A zoo? 动物园
[47:47] After my parents would fight, my mother would bring me here. 我父母吵架后 我妈妈会带我来这儿
[47:56] She’d stare at the tigers. 她会盯着老虎
[48:00] One of the last times we came, she asked… 我们最后来的几次中 有次她问
[48:06] What do you think she’d do if she ever got out? 你觉得她如果出去了 会做什么
[48:09] Run away. Live in the Tiergarten. Eat rabbits. 跑 住在蒂尔加藤公园 吃兔子
[48:16] You’re an optimist. 你是个乐观主义者
[48:18] What’s an optimist? 那是什么
[48:20] Something most people grow out of. 大部分人长大后会失去的东西
[48:23] What do you think the tiger would do? 你觉得老虎会做什么
[48:30] Wait a few hours. 等几小时
[48:34] And then go back home. 然后回家
[48:49] Cages are hard. 笼子很难逃出
[48:52] Even for us. 对我们也是
[48:56] Waiting is harder. 等待更难
[49:23] Will! 威尔
[49:26] Will! 威尔
[49:27] Is this it? 到时候了吗
[49:31] – Kala! – What? -卡拉 -什么
[49:34] This is it! 到时候了
[49:35] Okay. 好
[49:36] – Kala, are you okay? – Um, fine. Go back to sleep. -卡拉 你没事吧 -没事 继续睡
[49:40] This is it! Okay. 到时候了 好了
[49:43] Right. 好
[49:45] Vitals. 生命体征
[49:52] Nomi! 诺米
[49:56] Come on. Hurry. 快点
[49:58] Almost… 就好了
[50:05] Let me be clear, I don’t trust you anymore. Do you understand? 我说清楚 我不再信任你了 明白吗
[50:10] Don’t mind me, Milton. 别管我 米尔顿
[50:12] Are you even listening to me? 你在听吗
[50:15] – Um, sir, I… – What are you looking at? -先生 -你看什么呢
[50:17] These buildings. I know these buildings. 这些大楼 我见过
[50:20] London. 伦敦
[50:21] – We were right. – I have to go. -我们猜对了 -我得走了
[50:23] Please, no more emergencies. 得了 别拿急事当借口了
[50:26] Nomi, find this guy. 诺米 找到他
[50:30] Corporate letterhead: “I.F.G.F.” 公司首写字母 IFGF
[50:33] Got it. 找到了
[50:33] I’ve had it with you crying wolf 我受够了每次
[50:35] every time your project comes under scrutiny. 你的项目接受审查你就喊狼来了
[50:37] Graduation ring, Yale insignia. 毕业戒指 耶鲁纹章
[50:43] What is wrong with you, man? 你是怎么回事
[50:46] Clay dog on desk. 桌子上有陶土狗雕塑
[50:50] – He’s got kids. – Got it. -他有孩子 -好
[50:52] Sir, I… I have a serious problem. 先生 我有严重的问题
[50:55] These are our most likely. 这些可能性最大
[50:58] No. 不是
[50:59] No. 不是
[51:01] Come on. 快点
[51:02] Stop. 停下
[51:05] That’s him. 是他
[51:09] – Richard Wilson… – Croome. -理查德·威尔森 -克鲁姆
[51:12] Richard Wilson Croome. 理查德·威尔森·克鲁姆
[51:20] I’m compromised. 我被发现了
[51:22] Your last breach of protocol 你上次的安全问题
[51:23] is still costing us millions of dollars in Iceland. 还在冰岛造成我们数百万的损失
[51:26] I’m compromised. I… I have to go. 我被发现了 我得走了
[51:29] – Gibbons! – I have to go! -吉本斯 -我得走了
[51:31] Gibbons! 吉本斯
[51:37] You think you’re hunting us? 你以为你在猎杀我们
[51:39] We’re coming for you. 我们要来找你了
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第0集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号