时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | Not looking so good there, Milt. | 脸色很难看嘛 米尔顿 |
[02:17] | Trouble sleeping? | 睡不着吗 |
[02:20] | I’ve been sleeping great, thanks for asking. | 我一直睡得很好 多谢关心 |
[02:23] | Clever, Mr. Gorski. | 真聪明 戈尔斯基先生 |
[02:25] | You mean, for a Chicago cop. | 你是说对于一个芝加哥警察而言吗 |
[02:30] | – I underestimated you. – It’s all right, I get that a lot. | -我低估了你 -没关系 习以为常了 |
[02:34] | Allow me to congratulate you. | 祝贺你啊 |
[02:41] | He’s kind of got this, like, sad, lonely dog look. | 他现在的样子有点像一条孤独可怜的狗 |
[02:45] | Is that your cluster? | 那是你的族群 |
[02:50] | That was the longest stakeout of my life | 这是我这辈子最长的监视行动了 |
[02:53] | and right now we’re just kind of enjoying this. | 现在我们都有点享受了 |
[02:56] | You should. | 应该享受 |
[02:58] | It’s a victory. | 这是一场胜利 |
[03:03] | It’s been quite a while | 我们的人已经 |
[03:04] | since one of us has gotten to one of them. | 很久没有抓到一个他们的人了 |
[03:10] | He just said, “One of us.” | 他刚说 “我们的人…” |
[03:13] | You and I have more in common | 我们之间的共同点 |
[03:15] | than you’ll ever have with any sapien. | 比你与任何现代人之间的都多 |
[03:17] | Really? That’s all you got? A little… sensorium pride? | 真的 就这样吗 只剩一点作为超感人的骄傲 |
[03:22] | Give me some pound, brother. | 碰个拳吧 兄弟 |
[03:25] | If that was all I had, it’d keep me up at night, too. | 如果我像你一样 我也会彻夜不眠的 |
[03:34] | We done bullshitting? | 废话说完了吗 |
[03:38] | Good. | 好 |
[03:40] | I know how hierarchies work. | 我知道等级制度的规则 |
[03:42] | I know there’s no way that | 我知道我们中任何人 |
[03:43] | one of us is ever gonna be in charge of them. | 都不可能指挥他们 |
[03:45] | Which means that your boss, Mr. Croome, is back there somewhere. | 意思是你的上司 克鲁姆在背后发号施令 |
[03:49] | I want him in here. Now. | 我要见他 就现在 |
[03:55] | – You don’t understand. These people– – Oh, we’re amateurs. Right. | -你不懂 这些人 -我们不够专业 好的 |
[04:00] | Nom? Let’s give him a taste. | 诺米 给他点颜色看看 |
[04:03] | Okay. | 好的 |
[04:06] | His aunt is sick. | 他的姨妈生病了 |
[04:08] | An hour ago, he sent “Get well” Flowers. | 一个小时之前 他送了一束写着”早日康复”的花 |
[04:10] | Chose the largest of the three options. | 三束里挑了最大的那一束 |
[04:13] | Classy. | 有品位 |
[04:14] | Very. | 非常有品味 |
[04:16] | Tell him… we hope his aunt feels better soon. | 告诉他 我们希望他的姨妈早日康复 |
[04:22] | He wants me to tell you he hopes your aunt gets well. | 他让我告诉你 他希望你姨妈早日康复 |
[04:26] | Oh, there’s more. | 这还有更多 |
[04:28] | Same florist. Three dozen black roses to “Rita.” | 同样的花店 三束送给丽塔的黑玫瑰 |
[04:32] | Wife’s name. | 他妻子叫什么 |
[04:35] | Claire. | 克莱尔 |
[04:36] | Naughty boy. | 真是淘气 |
[04:38] | Tell us about Rita. | 跟我们说说丽塔 |
[04:44] | He wants to know about Rita. | 他想了解丽塔 |
[04:46] | That oughta do it. | 应该足够了 |
[04:48] | What are you hoping to accomplish here, Will? Blackmail? | 你想干什么 威尔 敲诈吗 |
[04:52] | No, hardly. | 怎么可能 |
[04:56] | Guys like him… guys who live behind walls like this, | 像他这种人 站在幕后 |
[05:00] | they get the rules. You know them, you own them. | 他们知道规矩 了解他们就能掌控他们 |
[05:06] | Told ya. | 我说吧 |
[05:08] | All right, Mr. Gorski. Here I am. | 好了 戈尔斯基先生 我来了 |
[05:12] | You went to a great deal of trouble, | 你那么大费周章 |
[05:13] | Mr. Gorski, to bring us to this point. | 戈尔斯基先生 就为了现在这样 |
[05:16] | Where do we go from here? | 下面要怎么办 |
[05:19] | Since he can’t hear me, | 因为他听不见我说话 |
[05:20] | we’re gonna have to play a fun little game of telephone. | 我们得玩一个有趣的传话筒小游戏了 |
[05:23] | Repeat every word I say. First… | 重复我说的每一句话 首先… |
[05:26] | First… he wants a meeting. | 首先 他想要会面 |
[05:28] | – And I want it face… – He wants it face to face. | -而且我要面… -他要面对面 |
[05:31] | Is that it? | 就这样吗 |
[05:32] | – He wants it without– – I want it without old Milt here | -他要… -我要这位老米尔顿 |
[05:35] | creeping around in my head. | 停止骚扰我的大脑 |
[05:39] | I said every word. | 我说了重复每一句话 |
[05:42] | – Nom? – Should I use his private number? | -诺米 -我要用他的私人号码吗 |
[05:44] | I would. | 好的 |
[05:48] | What he’s asking for is unacceptable. | 他的要求不可接受 |
[05:51] | – What’s that? – Sir, it would be a critical mistake. | -是什么 -先生 这会是个严重的错误 |
[05:55] | I am the only advantage in this situation. | 这种情况下我是唯一的优势 |
[06:04] | From my position, Mr. Gibbons, you’ve exaggerated your value. | 对我而言 吉本斯先生 你夸大了你的价值 |
[06:10] | – No. No. – How’s it feel, Milton? | -不 不 -怎么样 米尔顿 |
[06:12] | No | 不 |
[06:13] | The Chairman will hear about this. | 主席会知道的 |
[06:19] | Is that it? | 就这样吗 |
[06:34] | I’m okay. I’m just– I’m just tired. | 我没事 只是累了 |
[06:36] | You did well. | 你做得很好 |
[06:37] | Oh, my God. Does that mean…? | 我的天哪 是不是就是说… |
[06:43] | He’s gone. | 他不在了 |
[08:15] | Are you all right? | 你还好吗 |
[08:19] | I am. | 我很好 |
[08:25] | You were singing. | 你刚在唱歌 |
[08:28] | Was I? | 有吗 |
[08:32] | Was it a dream? | 做梦了吗 |
[08:38] | Was it about getting out? | 关于出狱的吗 |
[08:44] | It was. | 是的 |
[09:10] | Hello, team! | 你们好 各位 |
[09:13] | Here’s our man. | 大明星来了 |
[09:14] | I’m feeling it today, man! I’m feeling it. | 今天我有灵感 我有灵感了 |
[09:18] | That’s great, Lito. | 太棒了 利托 |
[09:19] | I’m having one of those days, man. I’m on fire. | 今天就是那种我火力全开的日子 |
[09:29] | Check out this view, man. So beautiful. | 看看这景色 太美了 |
[09:32] | I love the city. | 我爱这座城市 |
[09:35] | We’re so lucky. | 我们太幸运了 |
[09:37] | So beautiful. We’re so lucky. | 太美了 我们太幸运了 |
[09:39] | – Have a seat. Have a seat. – Hello, baby. | -坐下说 坐下说 -你好宝贝 |
[09:42] | Hi, love. | 你好亲爱的 |
[09:43] | Listen, I know Angels was a bit of a disappointment, | 听着 我知道《天使》那部有点让人失望 |
[09:46] | but I’m already thinking about the new film | 但我已经在想下一部电影了 |
[09:48] | – and I have great ideas for the part. – Lito. | -而且我有些很不错的点子 -利托 |
[09:50] | Listen, he starts out kind of like a bad guy, | 听我说 他一开始是有点坏 |
[09:53] | but I think I can give him a bit of vulnerability | 但我认为我可以赋予他一点脆弱感 |
[09:55] | so he doesn’t look too much of a jerk. | 这样他不会显得太混蛋 |
[09:57] | The studio pulled the offer. | 制片厂取消合约了 |
[10:00] | What? | 什么 |
[10:01] | They decided to go in a different direction. | 他们决定换个方向 |
[10:10] | – I thought we had a deal. – We had dog shit. | -我们不是有合同吗 -我们有个屁 |
[10:13] | There was a start date. | 连开拍日期都定了啊 |
[10:16] | They’re invoking the morals clause. | 他们引用了道德条款 |
[10:20] | – There’s a morals clause? – Oh, yes. | -还有道德条款 -是的 |
[10:22] | Look, Lito, it doesn’t matter, okay? | 利托 没关系 好吗 |
[10:25] | The project was shit. | 这个项目很烂 |
[10:27] | The director: shit. | 导演很烂 |
[10:29] | The screenplay: total shit. | 剧本更是稀烂 |
[10:32] | I thought you loved the script. | 我还以为你喜欢那个剧本 |
[10:34] | I loved what you were going to bring to it. | 我喜欢是因为你要去演 |
[10:37] | But the script itself? I mean, pure fertilizer. | 但是剧本本身 基本上就是屎 |
[10:41] | Come on, Lito. | 好啦 利托 |
[10:42] | This is good news. I mean, now we can go after another deal. | 这是好消息 现在我们可以去谈别的项目了 |
[10:46] | A better deal. | 更好的项目 |
[10:47] | See, every year we say no to offers because you’re too busy. | 每年我们都要拒绝很多项目 因为你太忙 |
[10:50] | So now, we can say yes. Pass me that, please. | 现在我们可以接受了 请把那个递给我 |
[10:55] | Here. | 来 |
[10:57] | Take these, darling. Hm? | 拿好 亲爱的 |
[11:00] | I’m sure you’ll fall in love again. | 我相信你会再次坠入爱河的 |
[11:03] | Okay. | 好的 |
[11:05] | Hey, Lito. | 利托 |
[11:08] | You’re still our guy, you know that, right? | 你还是我们的大明星 你懂的 对吧 |
[11:16] | I want pasta. | 我想吃意面 |
[11:19] | Carbs. Yes. | 碳水 没错 |
[11:21] | Flour and Water. | 面粉与水 |
[11:22] | Oh, God, their pizza. | 对啊 他们家的披萨 |
[11:24] | See, this is exactly what we needed. | 这正是我们需要的 |
[11:26] | A nice dinner out, remember what it’s like to be normal again. | 出去吃顿好的 回忆一下正常生活的样子 |
[11:36] | Prisoner 773, get your stuff. Come on, up! Get your uniform. | 773号囚犯 拿好东西 起来 穿好衣服 |
[11:41] | Come on, get up. Now. Hurry. | 快起来 马上 快点 |
[11:45] | Come on. | 赶快 |
[12:05] | There’s my Angels! You both look so damn hot! | 我的天使们 你们俩真是性感火辣 |
[12:09] | – Thanks, Bug. – Don’t wait up. | -谢了 巴格 -不用等我们哟 |
[12:13] | Nomi. | 诺米 |
[12:15] | – What? – It’s Sun. | -怎么了 -是善 |
[12:18] | Help me. | 帮帮我 |
[12:24] | Something’s wrong. They’re not from this prison. | 事情不对劲 他们不是这个监狱的看守 |
[12:27] | – How do you know that? – Uniforms don’t fit. | -你怎么知道的 -制服不合身 |
[12:30] | Tasers aren’t carried by any of the other guards. | 其他看守都没有配电击枪 |
[12:34] | She’s in trouble. There are three guards. | 她有麻烦了 有三个看守 |
[12:38] | She thinks they’re gonna kill her. | 她认为他们要杀她 |
[12:41] | The hell they are. | 去他们的 |
[12:43] | Bug? | 巴格 |
[12:50] | We’re inside their security system. | 我们已经进入他们的安保系统了 |
[12:52] | We’ve got eyes on you. | 我们正在紧盯着你 |
[13:08] | – Camera’s down, got no visual. – That camera just powered down. | -摄像头瘫痪 没画面了 -摄像头断电了 |
[13:11] | Do not go in that room. Do not go in that room! | 不要进那个房间 不要进那个房间 |
[13:31] | Capheus! Are you okay? | 克普斯 你还好吗 |
[13:35] | Bring her in. | 把她带进来 |
[13:36] | Bring her in! | 把她带进来 |
[13:54] | Capheus! Capheus! | 克普斯 克普斯 |
[13:55] | – No! – Buddy! | -不 -伙计 |
[13:57] | Honey! Honey! | 亲爱的 亲爱的 |
[13:58] | Stop the car! Come on! | 停车 快停车 |
[14:00] | Capheus! Capheus! | 克普斯 克普斯 |
[14:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[14:06] | Pull her up. | 把她拉起来 |
[14:08] | Get her up. | 把她弄起来 |
[14:40] | Are you okay? Capheus! | 你没事吧 克普斯 |
[14:51] | Capheus! | 克普斯 |
[15:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:31] | Shoot her! | 开枪 |
[15:33] | I can’t! It’s jammed! | 不行 卡住了 |
[15:39] | You stay where you are. | 你待在原地 |
[15:43] | Help her. | 帮帮她 |
[15:48] | Don’t move! | 别动 |
[16:22] | She’s bleeding! Call for an ambulance, guys! Quickly! | 她流血了 快叫救护车 快 |
[16:27] | Careful. | 小心点 |
[16:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[16:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:49] | When they took you… | 他们把你带走时 |
[16:51] | I saw the look I used to see in the eyes of my husband. | 我看到我丈夫曾经的那种眼神 |
[16:58] | He thought he could do what he wanted to me. | 他认为自己可以对我为所欲为 |
[17:05] | They made the same mistake like him. They won’t make it again. | 他们犯了跟他一样的错 他们不会再犯了 |
[17:14] | No, they won’t. | 是 他们不会了 |
[17:19] | – Nom? You all right? – I’m okay. | -小诺 你没事吧 -我没事 |
[17:21] | – You sure? – Uh, I’m okay. | -真的吗 -真的没事 |
[17:23] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:24] | Yeah. | 还好 |
[17:25] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[17:28] | – You’re hurt. – No, it’s okay. No, it’s okay. | -你受伤了 -不 没事 没事 |
[17:33] | – Those cameras are still down. – What now? | -摄像头还没恢复 -现在怎么办 |
[17:37] | Got a few minutes before they figure out what happened. | 在他们发现问题之前还有几分钟 |
[17:39] | Now what? | 现在怎么办 |
[17:41] | – How’s the alarm system override? – I own this thing. | -怎么重写报警系统 -尽在我掌握 |
[17:45] | I’ll make it sing “Born Free” if you want. | 你愿意的话我能让它唱歌 |
[18:00] | I am old. All they can do is extend my sentence. | 我已经老了 他们顶多延长我的刑期 |
[18:05] | That is not a threat to me. | 对我来说已经不算威胁 |
[18:07] | I will take responsibility for this. | 我会为此承担责任 |
[18:10] | You can stay if you want. Or you can come with me. | 你愿意的话可以留下 也可以跟我走 |
[18:16] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[18:22] | Jailbreak, baby. | 越狱 宝贝 |
[18:27] | Jailbreak, baby. Time to bust out of this joint. | 越狱 宝贝 是时候离开这地方了 |
[19:00] | Shit. No cars. | 见鬼 没车 |
[19:02] | Oh, yes! | 太棒了 |
[19:05] | There’s a bus. | 有辆巴士 |
[19:20] | Are you sure you can drive a bus? | 你真的会开巴士吗 |
[19:23] | Can I drive a bus? | 我会开巴士吗 |
[19:40] | What about the gate clearance? | 大门手续怎么办 |
[19:42] | – Bug? – I got something. Bit of a jimmy-job. | -巴格 -我有办法 一点小手段 |
[19:45] | Go with it. | 那就动手吧 |
[19:50] | I thought you didn’t have a run until the late shift? | 换夜班之前你应该没有出门安排吧 |
[19:52] | We, um… | 我们… |
[19:55] | Are you kidding me? Come on. | 你开玩笑吗 别逗了 |
[19:57] | Since when did these | 那帮家伙 |
[19:58] | fucking guys ever give us a fucking schedule? | 什么时候给我们安排过行程 |
[20:00] | That’s the truth. | 那倒是真的 |
[20:11] | Oh, here’s your clearance coming through. | 你们的手续过来了 |
[20:29] | – She– she’s clear? – Yeah. | -她 她过去了吗 -是的 |
[20:33] | Really? | 真的吗 |
[20:34] | Yeah. | 是的 |
[20:36] | We just helped someone break out of prison. | 我们刚刚帮人越狱了 |
[20:39] | – Yeah. – * Born free * | -是的 -生而自由 |
[20:43] | * As free as the wind blows * | 像风那样自由 |
[20:47] | – * Free as… * – So much for normal. | -自由… -生活真刺激 |
[20:51] | Is that it? | 这就好了吗 |
[20:52] | No. They’re gonna come after her. | 不 他们会去追她 |
[20:54] | – There’ll be helicopters. – Roadblocks. | -会有直升机 -路障 |
[20:57] | We should get rid of the bus. | 我们应该把巴士处理掉 |
[20:59] | Find a parking lot. | 找个停车场 |
[21:03] | Agreed. | 同意 |
[21:12] | What are we doing? | 我们要干什么 |
[21:16] | Shopping. | 购物 |
[21:21] | Wi-Fi alarm. Too risky. | 无线网警报 太冒险了 |
[21:27] | Perfect. | 完美 |
[21:48] | Where did a banker’s daughter learn to be a car thief? | 一个银行家的女儿从哪儿学的偷车 |
[21:53] | Other lives. | 其他人生 |
[21:58] | Okay, let’s go. | 好 我们走 |
[22:00] | Now what? | 接下来怎么办 |
[22:01] | The city has the most hiding places. | 这座城市到处是藏身之处 |
[22:03] | It also has the most cops and cameras. | 也到处都是警察和摄像头 |
[22:05] | Right, and her brother’s going to expect her. | 没错 而且她弟弟还在找她 |
[22:08] | We need a place to lay low for a while. | 我们需要一个地方躲一阵子 |
[22:11] | Are you all right, dear? | 你还好吗 亲爱的 |
[22:15] | When I’m nervous, I talk to myself. | 我紧张的时候就会自言自语 |
[22:18] | Well… | 好吧 |
[22:20] | I don’t want to interrupt what was a very lively conversation, | 我不想干涉你自己和自己的精彩对话 |
[22:24] | but I have a friend who lives not far from here. | 但我有个朋友就住在附近 |
[22:33] | Do you trust her? | 你信任她吗 |
[22:35] | With my life. | 生死之交 |
[22:41] | Move your asses! | 行动起来 |
[22:45] | Yeah! Come on! | 对 就这样 |
[22:47] | He’s free in the middle! Lewandowski’s free! | 中场空了 莱万多夫斯基无人防守 |
[22:52] | Come on! Yeah! | 好的 对 |
[22:54] | Right! Let’s go. That’s my man. | 对 就这样 好家伙 |
[22:58] | Ooh! Have you seen that? | 你看到了吗 |
[23:02] | Well! You there. Volume down. | 你们来啦 降低音量 |
[23:07] | Are you a Bayern man? | 你是拜仁球迷吗 |
[23:09] | No, no, not at all. | 不 不是 |
[23:11] | No, I own several players on both teams. | 不 两边球队都有我的人 |
[23:14] | I’m interested in talent, not games. | 我感兴趣的是天赋 而不是比赛 |
[23:17] | That’s why you are here. | 这就是你们来这里的原因 |
[23:20] | Would you like to have a drink? | 你们要喝点什么吗 |
[23:22] | – Sure. – Oh, yeah. He’ll have a beer, | -好 -好 他来杯啤酒 |
[23:24] | – and I’ll… – A beer? | -我来杯 -啤酒 |
[23:27] | How about this 50-year-old Scotch over there? | 那边的五十年陈威士忌怎么样 |
[23:29] | No. | 不行 |
[23:31] | No, I’m joking. Marvelous choice. | 我开玩笑呢 选得好 |
[23:38] | – Nice crib. – Thank you. | -房子真漂亮 -谢谢 |
[23:42] | And speaking of talent, | 说到天赋 |
[23:44] | allow me to introduce my extraordinary right hand. | 请允许我介绍非凡得力的助手 |
[24:10] | I would be lost without her. | 没有她我会找不到方向 |
[24:18] | Lila Facchini. | 莱拉·法基尼 |
[24:20] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[24:21] | – Lila is Neapolitan. – Italian? | -莱拉是那不勒斯人 -意大利人 |
[24:26] | Neapolitan. | 那不勒斯人 |
[24:27] | Lila, would you mind grabbing the contracts from my desk? | 莱拉 可以帮我拿一下桌上的合同吗 |
[24:31] | Not at all. | 没问题 |
[24:35] | So you’re just going to sign | 你是打算把一个大夜总会 |
[24:37] | a huge club over to people you barely know? | 给一个你刚刚认识的人吗 |
[24:41] | I made a promise. Have a seat. | 我做了承诺 请坐 |
[24:44] | You showed up. The club is yours. | 你们出现了 夜总会就是你们的 |
[24:46] | I own a key shop. | 我有一间钥匙店 |
[24:48] | I don’t know anything about running a club. | 对如何经营夜总会我一无所知 |
[24:50] | The last owner never danced, he never drank, | 之前的经营者不跳舞 不喝酒 |
[24:52] | never partook in any of the reasons you go to a club. | 不参加你们去夜总会的任何活动 |
[24:55] | – Sounds like a waste. – Exactly. | -听起来很浪费 -没错 |
[24:58] | How do you run a restaurant without ever eating the food? | 如果你不吃饭怎么能经营餐厅呢 |
[25:03] | I don’t imagine you will make the same mistake. | 我相信你们不会犯同样的错误 |
[25:07] | Want to play? | 想玩玩吗 |
[25:09] | Knowing me, I’d find much bigger mistakes to make. | 就你对我的了解 我会去犯更大的错误 |
[25:11] | I doubt it. | 我深表怀疑 |
[25:13] | I see this as a tremendous growth opportunity for both of us. | 我认为这对我们双方都是大好的发展机会 |
[25:23] | We just came here | 我们来这里是因为 |
[25:24] | because we thought you were jerking our chain. | 我们以为你要给我们上上弦儿 |
[25:27] | I’m very serious. | 我是很认真的 |
[25:30] | If you give me a chance, I’d like to explain why. | 如果给我这个机会 我会解释的 |
[25:33] | I don’t know. He’s got somewhere he’s supposed to be and– | 我不知道 他要去某个该去的地方 |
[25:38] | Wolfie? | 沃夫 |
[25:39] | Hey, Wolfie. | 沃夫 |
[25:43] | What you think? | 你觉得怎么样 |
[25:51] | Yeah, let’s keep talking. | 好 我们接着谈 |
[25:57] | Fresh water! | 新鲜淡水 |
[25:59] | New water! | 新到淡水 |
[26:01] | Clean water! | 干净淡水 |
[26:05] | Fresh water! | 新鲜淡水 |
[26:07] | – Fresh water! – Ken! | -新鲜淡水 -肯 |
[26:11] | Hey, Capheus. | 你好 克普斯 |
[26:13] | I’ll take two. | 我要两桶 |
[26:16] | Sorry. Prices went up. | 抱歉 涨价了 |
[26:19] | – Again? – Election time. | -又涨价 -选举期间 |
[26:22] | They gotta fill their pockets. | 他们得填满自己的口袋 |
[26:23] | But people can’t take it. | 但是人民无法承受 |
[26:26] | It feels like something got to give. | 感觉就像得屈服 |
[26:32] | The competition lacks vision. | 竞争对手缺乏远见 |
[26:34] | I’m not talking about just stupidity, | 我说的不仅是愚蠢 |
[26:37] | I’m talking about monkeys banging on typewriters. | 我说的是猴子在打字机上乱敲 |
[26:40] | They smuggle girls from Bosnia or some such place. | 他们从波斯尼亚之类的地方走私女孩 |
[26:43] | They rig football games. | 他们操控足球比赛 |
[26:45] | Labor the margins with numbers and drugs. | 用毒品交易牟取大量的利益 |
[26:51] | Talentless chicken thieves with pickpocket ambition. | 尽是一群毫无野心的无能小贼 |
[26:54] | Have you played outside your cluster? | 你和族群外的人玩过吗 |
[26:58] | – Am I your first? – Lila, would you mind | -我是第一个吗 -莱拉 你能 |
[27:00] | passing me the potatoes? | 把土豆给我吗 |
[27:05] | Thanks, darling. | 谢谢你 亲爱的 |
[27:07] | Theirs is the old world. It’s… | 他们的世界是旧世界 那是… |
[27:10] | It’s tribal. It’s primitive. | 是部落 是原始的 |
[27:15] | The new world is the interconnected world of global finance. | 新世界是全球经济相互交汇的 |
[27:18] | What is considered illicit today is commonplace tomorrow. | 今天非法的事可能到了明天就是合法的 |
[27:21] | How can I feel you touching me if I’m not touching myself? | 如果我没有摸自己 怎么会感觉到你在摸我 |
[27:26] | When you jerk off, do you think about your hand | 你打飞机的时候 想的是自己的手 |
[27:30] | or do you think about something else? | 还是别的东西 |
[27:33] | I am something else. | 我就是别的东西 |
[27:39] | Capital exists beyond the auspices | 资本的出现远早于 |
[27:42] | of ethics, morals or even law. | 伦理 道德 甚至是法律 |
[27:45] | Does it feel this real because we’re so close? | 感觉如此逼真是因为我们靠得这么近吗 |
[27:50] | It helps. | 的确有关系 |
[27:53] | Money flows into this fine city constantly | 钱从这个星球的各个角落 |
[27:56] | from all over the planet. | 流入这个城市 |
[27:58] | I’m not talking about a trickle or a stream. | 而且可不是像涓流或溪流般 |
[28:02] | – You have to want it. – Exactly. | -你得要想要 -没错 |
[28:06] | Right now, it’s a raging flood. | 现在宛如洪水般 |
[28:09] | Hey, Wolfie, any idea what this guy’s talking about? | 沃夫 知道这家伙在说什么吗 |
[28:12] | Yeah. International money laundering. Big scale. | 嗯 国际洗钱 大手笔 |
[28:17] | Oh, you’re good. | 你很厉害 |
[28:19] | How big? | 多大 |
[28:21] | Billions. | 几十亿 |
[28:22] | Pretty big. | 很大 |
[28:24] | He’s afraid that a gang war would be bad for business. | 他怕帮派战争会不利于生意 |
[28:28] | Help me and I promise to make it worth your while. | 帮我 保证不会让你白帮忙 |
[28:31] | We might be interested. | 我们也许有兴趣 |
[28:34] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[29:00] | Trust me, you will not find anything betters | 相信我 这地方绝对是同等价位中 |
[29:02] | at this price point. | 最棒的 |
[29:03] | Hernando? Hernando? Hernando. | 赫南多 赫南多 赫南多 |
[29:06] | – What? – It’s coming. In the room. | -怎么了 -来了 在房间里 |
[29:09] | Cars. | 车 |
[29:12] | There’s cars in the room. Cars. | 车在房间里 车 |
[29:14] | – Parking? – No. No, no. | -停车场 -不不不 |
[29:16] | All our inside spots are already taken, | 我们外面的停车场都满了 |
[29:18] | but there’s adequate street parking. | 但是街上有足够的车位 |
[29:21] | “Adequate.” An appropriate word. | 足够 这个词很得体 |
[29:24] | It… it looked bigger in the pictures. | 这…照片上看上去更大 |
[29:26] | Yes, a tiny bit. | 是的 大一点 |
[29:29] | You said you had one with a balcony? | 你说还有有阳台的 |
[29:31] | Oh, yes. It’s very charming. I’m showing it tonight. | 没错 非常棒 我今晚带你们去看 |
[29:36] | Can we see it? | 我们能看看吗 |
[29:37] | If you insist. | 如果你坚持的话 |
[29:45] | And, uh, how much did you say this one is? | 你说这房子多少钱来着 |
[29:48] | Beyond your limit. But you can clearly see why. | 在你给的价位之上 但原因也显而易见 |
[29:51] | This won’t be on the market long. | 这房子很抢手 |
[29:55] | – Feel free to look around. – Thank you. | -随便看看吧 -谢谢 |
[29:57] | Yes? | 喂 |
[30:04] | Come. | 过来 |
[30:06] | – Come. Come? – Come. | -过来 过来 -过来 |
[30:11] | No. | 不 |
[30:19] | – I love it. – I love it, too. | -我很喜欢 -我也很喜欢 |
[30:20] | Do you? | 是吗 |
[30:22] | – Yes? – Yeah, I love it. | -是吗 -是的 我很喜欢 |
[30:25] | – It’s ours. – It’s twice. | -是我们的了 -是两倍 |
[30:30] | – Twice? – Yes. Twice. | -两倍 -是的 两倍 |
[30:32] | Twice. | 两倍 |
[30:36] | I’m such an idiot. | 我太蠢了 |
[30:38] | The first rule of acting: hold onto your money. | 第一准则 掌握好你的钱 |
[30:40] | But no, no. I acted as if the train would never stop. | 但是不 我太随心所欲了 |
[30:43] | – This is my fault. – No, it’s my fault. | -这是我的错 -不 是我的错 |
[30:45] | I never carry my share. | 我都没承担我那一份 |
[30:46] | – That is not true. You’re working. – It is true. | -不是的 你在工作 -就是这样的 |
[30:49] | Lito, come on. I… | 利托 别这样 我… |
[30:52] | Two years ago, the Orozco museum | 两年前 奥罗斯科博物馆 |
[30:53] | offered me the job of curator for three times, | 三次邀请我去做馆长 |
[30:56] | three times what I made as a teacher. | 薪水是我做老师的三倍 |
[30:57] | But you’re doing what you love. | 但你做的是你喜欢的事 |
[30:59] | I wanted to teach, I wanted to “Shape young minds.” | 我想教书 我想”塑造你的思想” |
[31:01] | But you’re doing what you love. | 但你在做你喜欢的事 |
[31:04] | And that’s important, right? | 那很重要 对吗 |
[31:05] | And I’m doing what I love. And we love this apartment. | 我也在做我喜欢的是 我们喜欢这栋公寓 |
[31:08] | Some– somehow, it’s got to add up. | 反正 这两者得兼顾 |
[31:12] | Oh, my God! Did you see the tub? | 天啊 你们看到那个浴缸了吗 |
[31:15] | Oh, it’s huge! We could totally all fit! | 太大了 你们三个都可以进去 |
[31:20] | I mean, I know we haven’t talked about it. | 我是说 我知道我们还没谈过 |
[31:22] | I mean, I don’t mean– It’s just– this place is perfect. | 我不是说…只是…这地方太棒了 |
[31:27] | You could have the big room and if I gave up my apartment, | 你们俩可以住那间大的 如果我卖了我的公寓 |
[31:29] | it would totally be affordable. | 我们绝对负担得起 |
[31:33] | But I mean, no, I just realized– I’m sorry. | 但我是说 不 我刚意识到…对不起 |
[31:35] | I’m making this huge assumption and if you want, I’ll leave. | 我是在妄下猜测 我还是走吧 |
[31:38] | Dani, Dani, Dani… | 丹妮 丹妮 丹妮 |
[31:43] | I think that the fact we could all fit in the tub… | 我觉得这个浴缸能装下我们所有人 |
[31:48] | means it must be ours. | 意味着这注定属于我们 |
[32:08] | Yeah? Who is it? | 谁啊 |
[32:10] | It’s me. | 是我 |
[32:22] | You… | 你… |
[32:23] | Come in. Get in. | 来 进来 |
[32:24] | Get in, get in. | 进来 进来 |
[32:26] | Come on. | 来 |
[32:42] | Croome said we could have an hour with Jonas. | 克鲁姆说我们可以和乔纳斯待一小时 |
[32:45] | I’ve seen no one watching or waiting around. | 我没看到有人在这里看着或等着 |
[32:50] | I think it’s safe. | 我觉得很安全 |
[32:52] | Why would Jonas pick this place? | 乔纳斯为什么选这个地方 |
[33:00] | I’ll keep an eye on you from across the bridge. | 我在桥那边帮你看着 |
[33:16] | Oh, my fucking God. | 我的天啊 |
[33:17] | Yes, my new surroundings are less than salubrious. | 是的 我知道新环境不太好 |
[33:21] | I couldn’t understand | 我不明白 |
[33:22] | why they were bothering to keep me alive… | 他们为什么还留着我的命 |
[33:25] | until I realized you were still free. | 后来我才明白你还是自由身 |
[33:29] | How you managed that after being seen by Whispers, | 你是怎么做到的 你都被低语者看到了 |
[33:32] | I’m not sure I’ll ever understand. | 我可能永远无法明白 |
[33:35] | I know what manhunts cost. | 我知道追捕行动的代价 |
[33:37] | I knew eventually someone higher up the food chain | 我知道总会有个高层人物 |
[33:39] | would hold Whispers accountable. | 会追究低语者的责任 |
[33:42] | Well done. | 干得漂亮 |
[33:44] | Why’d you want to meet here, Jonas? | 你为什么要在这里见面 乔纳斯 |
[33:46] | I wasn’t sure if they’d try to trace me to our conversation. | 我之前不确定他们会不会追踪我们的谈话 |
[33:50] | Here, at least, you could disappear | 在这里 至少你可以 |
[33:51] | on any one of these trains, quickly. | 迅速地进入任意一列火车里 |
[33:54] | There’s train stations everywhere, though. Why this one? | 可是到处都有火车站 为什么偏偏是这个 |
[33:59] | You are a good cop. | 你真是个厉害的警察 |
[34:05] | It was very different when I first came here. | 我第一次来的时候 这里与现在完全不同 |
[34:08] | But then, so am I, so… | 但后来我也变了 所以 |
[34:11] | maybe this version makes more sense. | 或许这更能让人明白 |
[34:14] | We forget so much more than we remember. | 我们忘记的远比记住的多 |
[34:18] | Maybe we need to. | 或许这正是我们需要的 |
[34:21] | Maybe that’s what makes it bearable. | 或许这样我们才能忍受这一切 |
[34:25] | What happened here? | 这里发生过什么 |
[34:28] | I had just got off the train… | 当时我刚下火车 |
[34:31] | thought about getting on another… | 正准备上另一列 |
[34:35] | when I saw him. | 就在那时我看到了他 |
[34:37] | Who? | 谁 |
[34:39] | My father. | 我父亲 |
[34:58] | What a mad, wonderful man he was. | 他曾是个疯狂而又卓越的人 |
[35:02] | He passed? | 他去世了吗 |
[35:05] | Cancer. | 癌症 |
[35:07] | A rarity for us. | 对我们来说很罕见 |
[35:10] | But he went surrounded by all his children. | 但他去世的时候 所有的孩子们都在他身边 |
[35:13] | Some 80 of us. | 一共八十个人 |
[35:23] | It felt fucking biblical. | 感觉像圣经中的场景一样 |
[35:26] | So any gender can give birth to a cluster? | 族群中任何性别的人都能生孩子吗 |
[35:29] | Correct. We can also give birth at any time in our lives. | 没错 只要我们活着 随时都可以生孩子 |
[35:32] | This is one of the things that terrifies them the most about us: | 这就是他们最害怕我们的地方 |
[35:35] | potential population growth. | 潜在的人口繁殖 |
[35:38] | I read about this. | 我看过这个 |
[35:40] | So how many of us are there? | 我们一共有多少人 |
[35:42] | Estimates vary from the thousands to tens of thousands. | 估计有上千人到上万人不等 |
[35:45] | – But rising? – Oh, yes. | -还在不断增加吗 -是的 |
[35:47] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[35:48] | Epigenetic factors. | 表观遗传因子 |
[35:50] | So, does that mean anyone can be born sensate? | 也就是说任何人都有可能生来通感吗 |
[35:52] | No. | 不是 |
[35:53] | Angelica could explain it more clearly, | 这事如果是安吉莉卡来解释会更清楚 |
[35:56] | but it’s genetically encoded. | 不过这与基因编码有关 |
[35:58] | If it’s a genetic disposition, | 如果是遗传的 |
[36:00] | does that mean Angelica identified specific genes? | 是不是意味着安吉莉卡能够识别特定基因 |
[36:04] | I know you’ve all got a lot of questions, | 我知道你们都有很多疑问 |
[36:06] | but shouldn’t we prioritize a little? | 但我们要不要分个主次 |
[36:08] | I was. | 我就是这样的 |
[36:09] | I have quite a list. | 我列了一长串问题 |
[36:11] | Ask him about the rest of his cluster. | 问问他的族群其他人的事 |
[36:14] | What about your cluster? | 你的族群呢 |
[36:17] | I am our last. | 我是最后一个 |
[36:21] | BPO. | 因为生物保护组织 |
[36:23] | Most of us, yes. Not all. | 大多数人是因为他们 但不是全部 |
[36:26] | And what about Angelica’s first cluster? | 安吉莉卡的第一个族群呢 |
[36:28] | I’d never met anyone like Angelica. | 我从没见过像安吉莉卡那样的人 |
[36:34] | I thought at first the sensate connection I experienced | 我起初以为我经历的那些通感 |
[36:37] | had something to do with the building. | 与这栋建筑物有关系 |
[36:40] | I came back to try and understand | 我又回到这里 试图搞清楚 |
[36:42] | if I was losing my mind, and I found her. | 我是不是疯了 就在这时我找到了她 |
[36:46] | How can this be? | 怎么可能 |
[36:49] | You’re here, and I can touch you. You’re in my head. | 你在这里 我能感受到你 你就在我的脑海里 |
[37:03] | She experienced things with such… | 她体验一切… |
[37:06] | open, honest joy. | 发自内心的喜悦 |
[37:21] | I can see them. | 我可以看到他们 |
[37:24] | After the birthing, she was so happy, | 生完孩子后 她很开心 |
[37:25] | I thought she’d float away like a loose balloon. | 我以为她会像断线的气球一样远远飘走 |
[37:34] | Come here. Look at this. | 来 看看这个 |
[37:36] | But not every sensate is happy being born like us. | 但不是每个通感之人都对自己的身份满意 |
[37:40] | His name was Todd. | 这个人叫托德 |
[37:43] | He hated what he was. | 他厌恶自己的身份 |
[37:46] | Please help me. Please… | 请帮帮我 |
[37:49] | They can fix us. They can make us normal. | 他们可以拯救我们 可以让我们变回正常人 |
[37:52] | – Todd, we are normal. – No. | -托德 我们就是正常人 -不 |
[37:57] | One by one, they disappeared from us. | 他们一个个地离开了我们 |
[38:01] | The last one was the only one I’d met. | 最后一个是我见到的唯一一个人 |
[38:06] | He was a reporter from Mexico. | 他是墨西哥的一名记者 |
[38:09] | Have you ever heard of quantum entanglement? | 你听说过量子纠缠吗 |
[38:11] | Particles respond to the same stimuli across huge distances. | 相隔遥远的分子会对同一个刺激源做出反应 |
[38:17] | Will you teach me to talk to trees? | 你能教我怎么跟树说话吗 |
[38:20] | He was just like her. His name was Raoul. | 他很像她 他叫拉乌尔 |
[38:25] | Raoul? Raoul Pasquale? | 拉乌尔 拉乌尔·帕斯奎尔 |
[38:30] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[38:34] | I did. | 认识 |
[38:36] | He interviewed me a long time ago. | 很早以前他采访过我 |
[38:42] | We had a connection. | 我们有过一段 |
[38:45] | I remember when he disappeared. | 我还记得他后来消失了 |
[38:48] | Angelica went to Chicago searching for him. | 安吉莉卡去芝加哥寻找过他 |
[38:52] | That’s how she began working with Whispers. | 她也是因此开始与低语者合作 |
[38:56] | I’d love to stay and chat, | 我很想留下跟你们继续聊 |
[38:58] | but I fear visiting hours have come to an end. | 但恐怕拜访时间结束了 |
[39:01] | Jonas… I need to understand | 乔纳斯 我要知道 |
[39:02] | how much leverage we’ve got with this guy Croome. | 我们有什么手段能与克鲁姆抗衡 |
[39:05] | There’s something going on inside BPO. | 生物保护组织内部出了点事 |
[39:07] | Some kind of internal struggle. | 算是内斗 |
[39:09] | They are, like many of us in our institutions, | 就像我们这个体系中许多人一样 |
[39:11] | going through an identity crisis. | 他们也正在经历着身份认同危机 |
[39:13] | What are they fighting over? | 他们内讧的原因是什么 |
[39:14] | I suspect Mr. Croome can answer that better than I. | 克鲁姆先生应该能更好地回答这个问题 |
[39:17] | What I do know is there’s always an “us and them” | 我知道的是 任何地方都有派系之争 |
[39:19] | even inside a tightly controlled “them” like BPO. | 就算是受到高度管控的生物保护组织也不例外 |
[39:22] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[39:24] | But right now, worry about yourselves. | 但现在 你们要担心的是你们自己 |
[39:26] | And Croome. Do not trust any of them. | 还有克鲁姆 不要相信他们任何一个 |
[39:29] | It’s like you hooked a lizard inside the snake pit. | 这就是铤而走险 |
[39:32] | Croome may not be as dangerous as the rest of them, | 克鲁姆也许不像其他人那么危险 |
[39:35] | but in the end he’s just as cold-blooded. | 但终究是一样冷血 |
[39:41] | Jonas. | 乔纳斯 |
[40:00] | Oh, my God, it’s so good. | 我的天 太好吃了 |
[40:02] | She used to own a restaurant. | 她以前开餐馆的 |
[40:04] | Down in Busan. Nothing fancy. | 在釜山 很普通 |
[40:09] | I remember after I gave birth to our son, | 我记得我们儿子出生之后 |
[40:13] | oh, you could say we were happy. | 可以说我们很幸福 |
[40:17] | But… | 但是… |
[40:18] | But then, I discovered my husband liked to gamble. | 但之后 我发现我丈夫喜欢赌博 |
[40:24] | A lot. | 是嗜赌 |
[40:26] | Soon he was in debt to some dangerous men. | 很快他在一些恶人那欠了债 |
[40:30] | He lost the bar and had a breakdown | 他失去了餐馆 精神崩溃了 |
[40:33] | and threw himself under a train. Stupid. | 然后卧轨自杀了 愚蠢 |
[40:37] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[40:38] | Oh, don’t be. | 千万别 |
[40:40] | Now, I was in debt to those dangerous men. | 现在那些债都得我来还了 |
[40:43] | They told me, “Take a holiday | 他们告诉我 “去大洋对面的 |
[40:46] | across the water in Japan, take a ferry, | 日本放个假 乘艘渡船 |
[40:49] | take your son, and take a suitcase. | 带上儿子和一个行李箱 |
[40:52] | Take ten of these holidays, | 度十次这样的假期 |
[40:54] | and then we’ll forgive your debt.” | 你就不欠我们的了” |
[40:58] | For nine holidays, everything went smoothly. | 前九次都很顺利 |
[41:02] | But on the tenth trip, | 但第十次 |
[41:04] | when I got off the boat at Busan… | 当我在釜山下船时… |
[41:08] | police were waiting. | 警察都在等着了 |
[41:10] | That’s how we met. | 我们就是这么认识的 |
[41:14] | That’s very true. | 确实 |
[41:16] | But after I was finally released from prison… | 但在我最终被释放后 |
[41:20] | my son hardly knew me. | 我儿子几乎不认识我了 |
[41:25] | He still feel ashamed of his drug-smuggling mother. | 他还是因为有个毒品走私的母亲觉得丢脸 |
[41:31] | One day, he will understand. | 有一天他会明白的 |
[41:40] | And now, life is a big trap made up of little traps. | 现在生活就是由无数小陷阱组成的大陷阱 |
[41:45] | If you listen hard… | 如果你仔细听 |
[41:48] | sometimes you could hear them snap shut. | 有时可以听见陷阱突然合上的声音 |
[42:42] | Rembrandt. | 伦勃朗的画 |
[42:44] | His name is synonymous with “Masterpiece.” | 他的名字就等同于”杰作” |
[42:46] | And this, arguably one of his greatest paintings. | 这一幅应该是他最杰出的画作之一了 |
[42:49] | An iconic work of individuals setting aside their differences | 一幅描绘为了共同利益搁置争议的 |
[42:53] | for a common good. | 标志性作品 |
[42:58] | Yet, in its day, this painting was ridiculed, | 然而 在当时这幅画受人嘲笑 |
[43:01] | called “A mess,” “The work of an amateur.” | 被形容为”冗杂” “初学者的作品” |
[43:04] | There were stories about the gents | 有传闻说 有些人 |
[43:05] | who hired Rembrandt refusing to pay | 雇了伦布兰特却赖账 |
[43:07] | because they were unhappy with their likenesses. | 因为他们不喜欢自己的肖像画 |
[43:10] | The painting was so unappreciated | 那幅画无人赏识 |
[43:13] | that when they moved from one hall to another, | 当画被他们从一个大厅搬到另一个的时候 |
[43:15] | they decided it was too big, | 他们觉得太大了 |
[43:17] | so they just slashed chunks off the bottom and the side. | 于是决定从底部和侧面砍掉大块 |
[43:22] | This amputation is what we have left. | 只剩下这个残幅了 |
[43:26] | And we built an entire museum around it. | 我们为了它建了一个博物馆 |
[43:35] | What changed? | 什么变了 |
[43:38] | The painting is still the painting. | 画还是那幅画 |
[43:41] | But what we see is not what people saw hundreds of years ago. | 但我们和几百年前人的视角不同了 |
[43:45] | How we see changes. | 我们的视角变了 |
[43:49] | The same is true for our ears. | 对音乐来说同理 |
[43:50] | The music of Mozart was not heard by the people of his time | 莫扎特的音乐那时候 |
[43:54] | the way we hear it today. | 没人像现在这样去听 |
[43:56] | Why? | 为什么 |
[43:58] | Because our senses, including our common sense, are evolving. | 因为我们的感知 还有常识都在进化 |
[44:07] | And I think that is because of people like you. | 我认为是因为像你这样的人存在 |
[44:12] | If BPO thinks the way you do, | 如果保护组织的人都跟你这么想 |
[44:14] | why all the secrecy and control? | 为什么还要对此保密和管控呢 |
[44:18] | Obviously, not everyone thinks like I do. | 显然不是所有人都跟我想的一样 |
[44:21] | What do they want that’s different from what you want? | 他们的想要的和你想要的有何不同 |
[44:26] | How much do you know about BPO? | 你对BPO了解多少 |
[44:28] | Biologic Preservation Organization. | 生物保护组织 |
[44:31] | Began in the early ’60s by… | 于60年代早期 |
[44:32] | …Ruth El-Saadawi. | 由露丝·萨达维创建 |
[44:35] | An incredible woman. | 一个了不起的女人 |
[44:37] | One of the great scientific minds of our time. | 当代伟大的科学思想者之一 |
[44:41] | She believed sapiens and sensorium to be obligate mutualisms, | 她相信现代人和超感人 |
[44:45] | dependent on one another for survival. | 是有责任共利共生的 |
[44:49] | BPO was founded by her | BPO由她创立 |
[44:51] | and dedicated to her vision of natural and ethical balance. | 被她用来追求自然和道德的平衡 |
[44:56] | That doesn’t sound like | 这听起来 |
[44:57] | the same organization we know from Iceland. | 和我们从冰岛见到的组织不一样 |
[45:00] | No. | 确实 |
[45:02] | So what changed? | 那什么改变了 |
[45:05] | The same thing that changed for the rest of the world… 9/11. | 跟世界被改变的原因一样 911恐袭 |
[45:12] | The end of the Cold War mutated into the endless War on Terror. | 冷战的结束 世界却转入无尽的战争和恐惧 |
[45:16] | And whether we’re talking about spies or terrorists, | 不论我们说的是间谍还是恐怖分子 |
[45:19] | sensates, by their nature, | 通感人 他们天生 |
[45:21] | are a threat to secrecy and sovereignty. | 都对机密和主权是一个威胁 |
[45:28] | In that group of differing soldiers, | 在那队形态各异的士兵中 |
[45:30] | there’s only one pair of eyes looking to the flag, | 只有一对眼睛在看那旗帜 |
[45:33] | looking to the bigger picture. | 看的是大局 |
[45:37] | Those eyes are the eyes of Rembrandt himself, | 那双眼睛就是伦布兰特自己的眼睛 |
[45:39] | hidden there, behind everyone. | 藏在那里 在众人身后 |
[45:43] | His eyes are looking to the future. | 他在放眼未来 |
[45:48] | And that’s exactly where I’m looking. | 这同样也是我所追求的 |
[45:53] | There’s a strong group of us inside BPO. | BPO内部有一个强大的集团 |
[45:56] | We believe we can change | 我们相信我们可以改变 |
[45:57] | the present direction of the organization | 组织当下的发展方向 |
[46:00] | back to the vision of Dr. El-Saadawi. | 回归萨达维博士的理念 |
[46:06] | What I want from you is time. | 我希望你给我时间 |
[46:10] | And trust. | 还有信任 |
[46:16] | These are psi-blockers, | 这些是超感阻断剂 |
[46:18] | the same pills Milton takes | 米尔顿也是服用的这个 |
[46:19] | to immunize himself for a period of time. | 可以帮他免疫一段时间 |
[46:22] | Consider it a token of goodwill. | 就当我示好了 |
[46:25] | And a down payment for a better future for both of us. | 也算是创造我们更好未来的预付款 |
[46:53] | Hello, Will. | 你好啊 威尔 |