Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:05] Fuck. He’s dead. 该死 他死了
[02:11] – They’re locking the place down. – This was a set-up. -他们在封锁这里 -这是个陷阱
[02:14] The police report came way before she even attacked. 她还没发起攻击就有人报了警
[02:16] – Two more cars on their way. – Picture’s up. -又来了两辆车 -画面有了
[02:19] – Hey, there’s Riley. – Museum surveillance cameras. -那是莱丽 -这是博物馆的监控
[02:22] Move, move, move! 快走
[02:24] Move! Move! Move! Move! 快走
[02:28] Sir! Sir! Sir! Stop it right there! Sir! 先生 站住 先生
[02:33] Sir, stop! 先生 住手
[02:47] Please exit the building! 请离开大楼
[02:54] Ready for me? 准备好了吗
[02:57] Please exit the building! 请离开大楼
[03:09] Ma’am, you have to leave the building. 女士 请您离开大楼
[03:12] Oh, God! 天呐
[03:12] You have to leave the building. Calm down. 您得离开大楼 冷静下来
[03:15] – Ma’am, what’s the problem? – I saw the terrorist! -女士 怎么了 -我看到恐怖分子了
[03:18] – You need to calm down. – He’s attacking the museum! I saw him! -请您冷静 -他在攻击博物馆 我看到了
[03:20] – You need to calm down! – Don’t tell me what to do! -请冷静 -别对我指手画脚
[03:23] What is the world coming to 这世界是怎么了啊
[03:25] with this meaningless destruction of precious art? 这样无休无止地损毁宝贵的艺术
[03:28] Calm down! Calm down! 冷静 冷静
[03:29] – What is this world coming to? – Calm down! -这世界是怎么了啊 -冷静
[03:32] Ma’am, calm down! Did you see where they went? 女士 冷静 你看到他们去哪了吗
[03:34] That way! 那边
[03:36] Be careful! Please! Be careful, sir! 小心啊 千万小心 先生
[03:52] – Get eyes on back alley. – Copy that. -去后巷监控 -收到
[04:01] We should get out of the city. 我们该出城
[04:02] Do not go back to the same place. 别回原来的地方
[04:04] I have another safe house ready. 我还准备好了一个安全屋
[04:05] – If these work… – Whispers won’t be able to find us. -如果这个好使 -低语者就找不到我们
[04:09] – But we don’t know what they are. – Croome could have been lying. -但我们不知道那是什么 -克鲁姆可能撒谎了
[04:13] We should run some basic tests. 我们该做点测试
[04:15] My friend who’s been supplying drugs has a lab. 给我提供药物的朋友有个实验室
[04:16] Good. Let’s do it. 很好 我们去吧
[04:17] What I don’t understand is if that was Whispers– 我不懂的是 如果那是低语者
[04:20] – It was him. – I thought Croome took Whispers out. -是他 -我以为克鲁姆解决了低语者
[04:22] He was either lying… 他要么撒谎了
[04:23] Or someone else brought Whispers back in. 要么就是有别人唤醒了低语者
[04:25] Croome could’ve been telling the truth about enemies inside BPO. 克鲁姆可能没说谎 他在生物保护组织内有敌人
[04:28] Meaning we lost an ally. 那么我们就失去了个盟友
[04:29] But that also means he can’t be the only one. 但也说明他肯定不是唯一一个
[04:33] Wolfgang. 沃夫冈
[04:35] Sorry I wasn’t there. 抱歉我刚刚不在
[04:38] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[04:41] I met someone who I think can help us. 我遇见了一个或许能帮我们的人
[04:43] Her name’s Lila and… she’s like us. 她叫莱拉 她就像我们一样
[04:49] There are more clusters. I knew it! 还真有别的族群 我就知道
[04:51] The way he was talking about her, 听他说的
[04:52] she felt like she’d been around for a while. 她似乎已经存在挺久了
[04:55] Which means… 那么
[04:56] Her cluster has been able to stay free from BPO. 她的族群一直成功躲避了生物保护组织
[04:58] Unless they’re working for them. 除非他们在为他们工作
[05:01] Like Whispers. 就像低语者
[05:04] – Wolfgang, you need to be careful. – I’ll be fine. -沃夫冈 你得小心 -我不会有事的
[05:06] But give me what you can find on Lila Facchini. 但尽量帮我查莱拉·法基尼
[05:10] Lila Facchini. Got it. 莱拉·法基尼 好
[05:19] I know you got some kind of really complicated problem here. 我知道你有个什么很复杂的问题
[05:22] And while some people might get a bit freaked out 虽然有些人会被吓到
[05:24] with you talking to empty space all the time, you know, 因为你老对着空气说话
[05:29] I’m totally cool with shit like that. 但我对此是完全不介意的
[05:31] And I just… 我…
[05:34] You know you can trust me, right? 你知道你能信任我的吧
[05:40] Don’t look at me. 别看我
[06:15] Interesting. 有意思
[06:16] That’s a nice piece. 这件很不错
[06:22] Thanks. 谢谢
[06:27] Crush your enemies! 击溃你的敌人
[06:43] That’s, uh, Sanjay, the C&I minister. 那是工商部长桑杰
[06:45] – I’ll go say hello. Be right back. – Okay. -我去打招呼 就回来 -好
[06:47] – You okay? – Yeah, fine. -你没事吧 -没事
[07:15] Hey, check this out. 来看看
[07:40] You like it? 喜欢吗
[07:43] I don’t think I really understand it. 我不太理解
[07:46] Maybe that’s why I like it. 或许就是因此我才喜欢
[07:48] Art needs a bit of mystery. Something… 艺术需要一点神秘感
[07:52] something that resists us. 一丝对我们的抗拒
[08:05] – I’m Ajay. – Oh, yes. Hello. -我是阿杰 -是你啊 你好
[08:08] See? Works every time. 瞧 屡试不爽
[08:12] I never understood how obvious it was. 我一直不明白这多浅显
[08:15] There you are! 你在这里
[08:17] You met my beautiful bride? 见过我美丽的新娘了吧
[08:19] Yes, and for once you haven’t exaggerated. 是的 这次你还真没夸口
[08:22] When you’re on that side of the velvet rope, 当你在天鹅绒绳的另一边时
[08:24] all you want is to be on this side. 你就只想进来
[08:28] Gotta piss. 得去尿尿了
[08:30] I should’ve been at your wedding, 我该去参加你们的婚礼的
[08:31] but business in Seoul prevented me. 但被首尔的生意耽搁了
[08:33] Of course. But speaking of business, 没事 说到生意
[08:35] I see you invited Sanjay here. 我看到你请来了桑杰
[08:38] The secret to a rich life, Raj, 有钱生活的秘诀 拉詹
[08:39] is dissolving the boundary between business and pleasure. 就是模糊生意和娱乐的界线
[08:46] – Um, if you will please excuse me. – Sure. -我失陪一下 -嗯
[09:32] Why bathrooms? 为什么总是在厕所
[09:52] How are you? 你好吗
[09:56] Fine. You? 挺好 你呢
[09:58] I got a new job. 我有了份新工作
[10:01] I got a promotion. 我升职了
[10:04] Being the wife of the owner has its perks, I guess. 看来做老板的妻子是有好处的
[10:07] Rajan respects the work I do. 拉詹尊敬我的工作成果
[10:10] He believes women should be in high positions of power. 他认为女人应该掌握要职
[10:17] Well, I gotta piss. 我得撒尿了
[10:20] Wolfgang. 沃夫冈
[10:24] Why is it like this? 为什么会这样
[10:27] Why is it so hard? 为什么会这么难
[10:32] Why can’t it be like that day when I was in the temple 为什么就不能像我去庙里的那天
[10:34] and in the cafe in the rain? 或是在咖啡厅下雨的那天
[10:39] Why is it that I can’t talk to the only person… 为什么我不能跟我唯一觉得
[10:42] I ever felt I could say anything to? 可以倾诉一切的人说话
[10:49] Because… you deserve to be happy. 因为 你应该得到幸福
[10:57] Wolfgang… 沃夫冈
[11:00] Hello, sexy. 你好 帅哥
[11:03] Wolfgang? 沃夫冈
[11:08] What if I don’t want to be happy? 如果我不想幸福呢
[11:10] Is someone with you? 有人跟你在一起吗
[11:12] What if I want something else? 如果我想要别的呢
[11:14] Whoever she is, you really want her, don’t you? 不管她是谁 你真的很渴望她 不是吗
[11:16] I know I shouldn’t say this… 我知道我不该这么说
[11:19] I know it isn’t right to even think it, but… 我知道甚至不该这么想
[11:22] This could be fun. 这会很好玩的
[11:24] …what if I’m only pretending to be a good person? 如果我只是在假装是个好人呢
[11:31] And deep down I’m just… 而内心深处 我是…
[11:38] This is where you’ve been hiding, 你躲在这里呢
[11:40] No, I, you know, was just… 不 我就是…
[11:43] So tell us, what do you think of that wicked man, Ajay Kapoor? 说说吧 你觉得那个坏蛋阿杰·卡普尔怎么样
[11:51] Is she gone? 她走了吗
[11:54] Pity. 可惜
[11:58] What are you doing here? 你在干什么
[12:01] Hanging out. 闲待着
[12:04] Bored. 无聊
[12:07] Who are you waiting for? 你在等谁
[12:09] And here everything was going so perfectly superficial. 本来一切还都那么肤浅呢
[12:13] I’m just trying to understand 我只是想理解
[12:14] why someone like you is working for Fuchs. 你这样的人为什么会给福克斯工作
[12:16] He’s like any sapien. 他就像任何一个人
[12:19] A temporary solution to a long-term problem. 是一个长期问题的短期解决办法
[12:22] BPO. 生物保护组织
[12:26] – How do you avoid them? – You don’t. -你怎么躲他们的 -不躲
[12:29] But they’re not hunting you. 但他们没在抓你
[12:31] – No. – You made some kind of deal with them. -是啊 -你跟他们做了交易
[12:33] Smart boy. 真聪明
[12:35] How’s it work? 怎么做
[12:37] Same as everything else in the world. 跟这世上其他的一切都一样
[12:40] Figure out what you want 想清楚你想要什么
[12:41] and decide how far you’re willing to go to get it. 然后决定你为了得到它愿走到哪一步
[12:46] What do you want? 你想要什么
[12:51] Everything. 一切
[13:00] Gotta run, lover boy. 得走了 小情人
[13:29] Wait, so… like, your brain is, like, 等等 那么你的大脑
[13:33] part of a bigger brain 是更大的大脑的一部分
[13:35] and it’s all networked and file-sharing and… 都是联网 文件共享的
[13:38] Holy shit, Nom. 我去 诺米
[13:42] I thought this trans new-body-now-a-hottie thing was cool, 我还觉得变性变成大美人就够酷了
[13:46] but this? 但这个
[13:47] This… other-secret-species thing… 这个 其他秘密人种的事
[13:52] Shit. 我去
[13:54] That’s, like, the coolest thing I ever heard. 简直是我听过的最酷的事了
[13:57] Okay… 好吧
[14:00] but, please, don’t talk about it. 但千万别说出去
[14:09] This is serious, Bug. 这很严肃的 巴格
[14:11] Of course it’s serious. 当然了
[14:13] This is capital letters B-I-G. 这是头等的大事
[14:16] As in Galileo. 伽利略那么大
[14:19] Time to rethink geocentrism. 要推倒地心说了
[14:29] I don’t think I’m gonna sleep for a week. 我一周都要睡不着了
[14:44] Was that a mistake? 那是个错误吗
[15:00] Same idea. 想到一起了
[15:04] I couldn’t sleep. 我睡不着
[15:07] I haven’t felt this awake in a very long time. 我好久没觉得这么清醒了
[15:14] Good. 很好
[15:25] It is not every day you escape prison. 不是每天你都能越狱
[15:34] Thank you again. 再次感谢你
[15:37] I wouldn’t be alive if you hadn’t helped me. 如果不是你帮我 我就死了
[15:43] Those men who attacked you, they were hired by your brother? 那些袭击你的人 是你弟弟派来的吗
[15:52] Good. 很好
[15:56] Why good? 为什么好
[15:58] Because… 因为
[16:00] he must be very afraid of you to do something like that. 他肯定很怕你 才会做那样的事
[16:06] I’m sure when he hears you have escaped, 等他听到你越狱了
[16:09] he’s going to piss himself. 肯定要吓尿了
[16:23] I have met strong women before. 我以前见过坚强的女人
[16:28] But… none of them were like you. 但 都不比你
[16:33] Soo-Jin said 秀珍说
[16:35] you have a heart as soft as a baby bird. 你有幼鸟一样温柔的心
[16:41] It was what made me like you the moment we met. 所以我们一相遇 我就很喜欢你
[16:53] Part of me wants you to find your brother 我一方面希望你找到你弟弟
[16:56] and make him pay for what he has done. 让他为他的所作所为付出代价
[17:00] I know that part of me 我知道那个我
[17:03] would enjoy your revenge. 会喜欢你的复仇
[17:10] Whatever you do, child… 不管你做什么 孩子
[17:13] do not let it be 别为此
[17:16] at the cost of your beautiful heart. 牺牲了你美丽的心
[17:31] This kind of polyphony requires an abandonment of self 这样的复调需要抛下自己
[17:34] so that I can release the boundary 让我可以放开
[17:36] or loosen the boundaries of that self while writing 或模糊自己的边界 进行创作
[17:38] so I can become someone else temporarily, imaginatively. 想象自己暂时变成另一个人
[17:42] We just listen to so many voices 我们能听到那么多声音
[17:45] where we’re exposed to so many more different people 接触到那么多不同的人
[17:48] than even our parents were. 比我们父母那辈人多多了
[17:49] We get more images in a single week 我们一周能看到图像
[17:53] than people a hundred years ago 比一百年前
[17:55] would’ve seen possibly in their lifetimes. 可能他们一生能看到的都多
[18:22] Well, well, well. Let me guess. 哎呦呦 我猜猜
[18:26] You’re here to interview the real deal. 你是来采访重要人物的
[18:29] You know, as a journalist, 作为记者
[18:31] you probably can sense that 你可能能觉出来
[18:32] that guy in there is just a pretty boy I hired. 那个家伙 不过是我雇的小白脸
[18:36] – Yeah, I had a feeling. – You had a feeling. -是啊 感觉出来了 -感觉到了吧
[18:39] Yeah. 嗯
[18:42] Hello. 你好
[18:44] – The nature of the textual intercourse… – There you go. -文爱的本质… -开始了
[18:47] …is, uh… 是…
[18:48] God, I just want to eat them up. 天啊 真想把他们吃掉
[18:51] I can’t believe I’m not there. This is so stupid. 真不敢相信我不能在场 这太蠢了
[18:54] Two of our favorite writers and I’m stuck on a boat. 他俩是我们最喜欢的作家 我却困在船上
[18:57] What are you doing here? 你来做什么
[18:59] Well, the video of our recording 我们拍摄的视频
[19:02] has already hit over a million views. 已经有过百万的点击量了
[19:07] The TV station has never seen anything like it. 电视台从未见过这样的情况
[19:10] So, my boss, Kobi Kihara, 所以我的老板科比·基哈拉
[19:12] was wondering if we could do a follow-up story on you. 想看看我们能不能对你做个后续采访
[19:16] Do you believe in happy endings? 你相信幸福结局吗
[19:20] What? I couldn’t hear. 什么 我听不到
[19:21] Someone asked if they believe in happy endings. 有人问他们是否相信幸福结局
[19:25] Miraculously, yes. 神奇的是 是的
[19:28] – I gotta go. – Wait! -我得走了 -等等
[19:29] – Gotta help behind the counter. – No. Did they– -得去柜台帮忙了 -他们…
[19:31] Love you. 爱你哦
[19:34] Do I believe in happy endings anymore? 我还相信幸福结局吗
[19:46] Help! 救命
[19:50] Is this the first time you’re coming back since? 这是那之后你第一次回来吗
[19:55] Me, too. Come on. 我也是 来吧
[20:02] Van Damn! Van Damn! Van Damn! 拽哥云顿 拽哥云顿
[20:23] This is all new. 这可是新的
[20:26] Yes. 是啊
[20:36] Van Damn! 拽哥云顿
[20:45] Ever since Mr. Rasal’s Anti-Idolatry bill was passed, 自从拉赛先生的反盲目崇拜法案通过
[20:48] there’s been a lot of trouble in the temple, ma’am. 寺庙里就一直麻烦不断 夫人
[20:51] It got worse when Guru Yash was arrested. 雅什大师被捕后情况更糟了
[20:53] Manendra believed that’s necessary for the long-term good. 麻南卓认为就长期利益而言 这是必要的
[21:00] On Van Damn. 拍拽哥云顿
[21:01] – Ken. What’s going on? – The bastard raised the prices again. -肯 怎么回事 -那混蛋又抬价了
[21:04] Most of my people can’t afford it anymore. 大部分人都已经买不起了
[21:08] This is terrible. We all come here for the same reason. 这太糟了 我们都是为了一个原因而来
[21:11] I don’t think that’s true. 我觉得并不是这样的
[21:18] We obey no law but his law! 我们只尊重他的法律
[21:25] You are either with us or against us! 你要么支持我们 要么就是与我们为敌
[21:31] There is no middle ground! 没有中间地带
[21:32] If we do not stop them, they will close our temples! 如果我们不阻止他们 他们就会关闭寺庙
[21:37] And destroy our country! 毁掉我们的国家
[21:49] You can have it when you pay for it! 付钱才能拿
[21:59] Oh, the famous Van Damn. 著名的拽哥云顿
[22:00] These people need water. Water is life. 这些人需要水 水就是生命
[22:04] Water is a commodity. And every commodity has a price. 水是商品 商品都是有价的
[22:08] – One truth! – One truth! -真理唯一 -真理唯一
[22:10] – Our truth! – Our truth! -属于我们 -属于我们
[22:13] One truth! Our truth! 真理唯一 属于我们
[22:15] One truth! Our truth! 真理唯一 属于我们
[22:19] One truth! Our truth! 真理唯一 属于我们
[22:21] I mean, the idea of polyphonic fiction reflecting 复调小说反映了
[22:23] both the intercontextuality of an author’s work and their life 作家工作和人生的交叉
[22:26] really resonated with what is happening to you. 这跟你的经历很有共鸣
[22:28] You mean to us. 我们的经历吧
[22:30] It is impacting us both, but how it does is different. 这是影响了我们两个 但方式不同
[22:36] Oh, shit. 该死
[22:37] – What? – I think he’s back. -怎么了 -他好像回来了
[22:40] Bendix? 本迪克斯
[22:42] Probably figured out I’m not at the Women’s Shelter anymore. 可能发现我已经不在女性庇护所了
[22:46] – I don’t want to lead him to the boat. – What are you gonna do? -我不想把他引到船上 -你打算怎么办
[22:51] Lose him. 甩掉他
[23:08] One truth! Our truth! 真理唯一 属于我们
[23:11] One truth! Our truth! 真理唯一 属于我们
[23:15] Neets! 尼茨
[23:22] – I know you! I know you! – You’re not one of us! -我认识你 -你不是我们的人
[23:25] No, we should get out of here. 不 我们该走了
[23:28] The devil! 恶魔
[23:30] She’s the devil! 她是恶魔
[26:13] …toilet paper gets stuck to your fucking shoe. 厕纸如果粘在了你的鞋上
[26:15] You step on it with the other foot 就用另一只脚把它踩下来
[26:16] and then it sticks to your other foot 然后它又粘在了你另一只鞋上
[26:18] and then it takes for-fucking-ever to get rid of it. 然后要好久才能把它弄掉
[26:20] Where are you? 你在哪
[26:28] I’m sorry. 对不起
[26:35] Did something else happen? 还出什么别的事了吗
[26:37] Something’s always happening. 总会出事
[26:39] Something happened to the cluster? 族群出事了吗
[26:41] There was a protest in India, a riot over water in Nairobi. 印度发生了抗议 内罗毕因为水发生了暴动
[26:47] But mostly I was just worried about you. 但我主要是担心你
[26:51] God. You are having a major bad day. 天呐 你今天太不顺了
[27:00] I don’t want to complain 我不想抱怨
[27:01] because Bug is our total hero… 因为巴格是我们的大英雄
[27:06] but I think I’m going a little crazy on this boat. 但我觉得我在船上要憋疯了
[27:09] I know. Me, too. 我知道 我也是
[27:22] Money. Power. Property. 钱 权 地
[27:25] Those are the real drugs. They suck out every drop of humanity. 那才是真正的毒品 吸干每一滴人性
[27:30] Speaking of dehumanizing drugs, this is my friend Puck. 说到让人丧失人性的毒品 这是我朋友帕克
[27:34] He’s one of the best chemical engineers I’ve ever met. 他是我认识的最棒的化学工程师之一
[27:39] No, we haven’t met. I am a big fan, though. 我们没见过 但我很欣赏你
[27:42] I’ve listened to your set at the Berghain many times. 我听过好几次你在博甘的表演
[27:45] Thank you. 谢谢
[27:47] He’s never stayed more than a day or two with me, but this… 他从未在我这儿逗留超过一两天 但这个
[27:53] this little mystery seems to have caught his attention. 这个谜团似乎吸引了他的注意
[27:57] That is a pretty piece of chaining. 那真是个厉害的链锁
[27:59] Effective ligand. 强效的配体
[28:01] Can I ask where you got it? 能问问哪来的吗
[28:04] I’m sorry, but I can’t tell you. 对不起 我不能说
[28:07] Um, did you find anything trackable or toxic in it? 你发现其中有什么可追踪或有毒的成分了吗
[28:11] Well, that depends on your definition of toxic. 要看你怎么定义有毒了
[28:13] It’s an androgen booster. 这是雄激素刺激剂
[28:15] Which would inhibit the entactogens. 这能抑制共情
[28:19] Exactly. 没错
[28:20] It’s the opposite of something like DMT. 跟迷幻药的效果正相反
[28:23] Blocking empathic synaptic connection, rather than exciting it. 阻断共情突出联系 而非激活它
[28:27] – And bonding… -…the inhibitor to the neural proteins. -将 -阻断剂连接到神经蛋白质上
[28:30] Impressive. 厉害啊
[28:31] Are they teaching bio-chem at DJ school now? DJ学校现在还教生化了吗
[28:35] Uh, do you think you could 你可以
[28:36] run some basic reactivity tests to my blood? 用我的血进行一些基本反应测试吗
[28:39] Yeah, let me get a syringe. 嗯 我去拿个注射器
[28:59] I’ve missed you. 我好想你
[29:01] It’s good to catch up. 很高兴能叙叙旧
[29:05] So who is this guy? 这人是谁
[29:07] No. Maybe just an old friend. 不 可能就是个老朋友
[29:12] I really appreciate your help. 我真的很感激你的帮助
[29:13] She said he was an artist. 她说他是个艺术家
[29:16] Nice lab for an artist. 一个艺术家有这么好的实验室
[29:23] I think maybe he was a lover. 我觉得他可能是前男友
[29:26] I wasn’t going to say anything, 我本不想说什么
[29:28] but I know a little about what’s going on. 但我对你的情况有点了解
[29:32] I know you’re in some kind of trouble. 我知道你有麻烦了
[29:35] Can I help? 我能帮忙吗
[29:38] No, I don’t think so. 不 恐怕不能
[29:41] Do we really think we can trust this guy? 我们真的能信任这人吗
[29:43] He could’ve called the police by now. 他可能已经报警了
[29:45] I don’t really like him. 我不太喜欢他
[29:48] I think he’s kind of sexy. But… 我觉得他挺性感的 但是
[29:52] Can I ask you, are you in town to do a show here in Amsterdam? 能问问 你是来阿姆斯特丹表演的吗
[29:54] – Yes, she is. – What? -是的 -什么
[29:57] Or at least I’m hoping she is. 至少我希望是的
[29:59] You know, Vincent mentioned that you had a few legal issues. 文森特提到你遇到了些法律问题
[30:02] Nothing serious. 没什么大问题
[30:04] Your show could be posted or Periscoped last minute. 你的表演可以临时发公告或直播
[30:07] – Periscoped? What? – Instant invite. -直播 什么 -就是急邀
[30:09] No. That’s not happening. 不 那可不行
[30:11] I have friends who could make sure you’re kept safe. 我有朋友能确保你的安全
[30:14] It’s far too dangerous. 太危险了
[30:16] No, I don’t think it’s possible. 不 那恐怕不行
[30:19] Well, you better watch out for this guy 你可小心这家伙
[30:21] ’cause he will talk you into and out of anything. 他能说服你做任何事
[30:23] Puck prefers to live differently than me. 帕克喜欢另一种生活方式
[30:27] “King of the ostriches. “鸵鸟之王
[30:30] I’ve lived so long with my head buried, 我埋头活了太久
[30:32] I should be able to breathe sand by now.” 我这会儿都能呼出沙子了”
[30:34] I know that line. 我知道那句台词
[30:36] It’s from The Price of Life is Death. 是《以死偿生》的台词
[30:39] – Yes. – Puck loves cheesy movies. -对 -帕克喜欢三俗电影
[30:44] Cheesy? 三俗
[30:47] I don’t like him either. 我也不喜欢他
[30:50] You were right. 你是对的
[30:51] Three, two, one. 三二一
[30:54] Guys, we’re so glad you could join us on this beautiful day. 各位 很高兴大家能在这么美好的一天收看我们
[30:58] We have a very special guest indeed. 我们请来了一位很特别的嘉宾
[31:00] His name is Capheus Onyango, 他叫克普斯·昂扬戈
[31:02] though he is better known as Van Damn, 但大家都叫他拽哥云顿
[31:04] after the matatu which he drives. Do we have a picture? 因他开的面包车得名 有照片吗
[31:10] Looking good. Van Damn. 不错啊 拽哥云顿
[31:12] So, first of all, Capheus, welcome to the show. 首先 克普斯 欢迎来节目作客
[31:15] Thank you, Miss Kihara. It is a very big honor for me to be here. 谢谢 基哈拉小姐 我很荣幸能来
[31:19] Very kind of you to say, and “Kobi” is just fine. 多谢 叫我科比就行
[31:21] We don’t stand on ceremony here. 我们不必拘礼
[31:23] Now when we started researching this story, we asked ourselves, 我们开始调查这个故事时 我们自问
[31:27] “Who was this matatu driver? “这个面包车司机是个什么人
[31:29] Where did this guy come from 这人从哪冒出来
[31:30] who commands so much respect from his community?” 居然能在社区内赢得这么大的尊重”
[31:34] I was born in a small village outside Nakuru. 我生于纳库鲁外的一个小村庄
[31:37] I understand that grassroots 我知道你们家
[31:39] activism actually runs in your family? 有草根运动的历史
[31:41] Your father was involved in 你父亲跟
[31:42] setting up a tea planters union in the 1990s? 1990年代的茶农工会建立有关
[31:45] That’s true. 是的
[31:46] I was only a young boy, so I don’t remember very much. 我那时还小 我不记得什么了
[31:50] Those familiar with the story of those terrible strikes 了解那些可怕罢工内情的人
[31:53] will understand the tragedy of what happened to your father. 能理解你父亲遭遇的不幸
[31:57] Yeah. My father was killed during one of the riots. 是的 我父亲在一次暴动中丧生了
[32:02] – I’m sorry, Capheus. – Thank you. -我很遗憾 克普斯 -谢谢
[32:05] Would you say that this tragic incident 你觉得是不是这悲剧事故
[32:08] is what powers your desire for social justice? 让你如此渴望社会公平
[32:11] To be truthful, the thought has never occurred to me until now. 老实说 我以前从未这么想过
[32:16] Maybe so. 或许吧
[32:17] But surely the desire for justice lives in all of us. 但我们每个人都应该渴望正义
[32:20] Few of us are willing to risk it just as you did last week. 但我们很少有人能像你上周那样冒险
[32:24] One of our reporters was in your matatu 我们的一位记者当时在你的车上
[32:26] and captured this extraordinary event. 拍摄下了这惊人的一幕
[32:30] Can we roll the tape? 可以放带子吗
[32:32] – Van Damn! Van Damn! – Unbelievable. -拽哥云顿 -难以置信
[32:39] This very brave young man diffused an angry incident 这位勇敢的年轻人缓解了本可能
[32:42] that threatened to get much worse. 更加失控的愤怒局面
[32:44] Kibera has been a deprived neighborhood for forever. 基贝拉一直是个贫穷的社区
[32:47] Why has this anger reached fever pitch now? 为什么愤怒会现在到达白热化状态
[32:50] Water. 水
[32:53] Think what we all need water for. 想想我们需要水做什么
[32:57] We cannot live without water. 没有水我们无法生存
[33:01] What do you pay for a liter of water 你为送到家的
[33:03] that is packed to your home, Miss Kobi? 一升水付多少钱 科比小姐
[33:07] We both know that it is much less than what people in Kibera pay. 我们都知道比基贝拉的人付的少
[33:12] Kibera has been represented 基贝拉之前三届
[33:13] at the National Assembly by Mr. Mandiba 在国民大会上都是由
[33:16] for the last three terms. 曼迪巴先生代表
[33:18] Do you think the problem is a political one? 你觉得这是个政治问题吗
[33:20] Look, who am I to answer such a question? 我怎么能回答这样的问题
[33:25] I drive a bus. 我就是个司机
[33:28] If I didn’t take people where they hired me to take them… 如果我不把人们送到他们花钱要去的地方
[33:31] I wouldn’t expect them to get back on my bus. 他们大概就不会再坐我的车了
[33:35] We expect leaders to take us where we want to go. 我们希望领导人带我们去我们想去的地方
[33:38] The problem, it seems to me, begins when they don’t. 在我看来 他们做不到时才有问题
[33:43] When things do not improve and yet these leaders 如果事情没有改进 但这些领导人
[33:44] keep expecting us to get on their bus… 还指望我们一直上他们的车
[33:49] I think this is when leaders become something else. 我觉得这时候领导人就变成了别的
[33:52] What? 什么
[33:54] Politicians. 政客
[34:03] It’s a beautiful day, Mrs. Rasal. 今天天气真好 拉塞太太
[34:05] It is, Mr. Bhoopalam. 是啊 布帕里先生
[34:06] Mrs. Rasal. 拉赛太太
[34:08] Hello. Who are you? 你好 你是谁
[34:10] – Who is this? – New security. -这是谁 -新保安
[34:13] Vikram, ma’am. 维克拉姆
[34:15] I’m in charge of keeping your family safe. 我负责保卫您家人的安全
[34:18] The elevator is waiting. This way. 电梯在等着了 这边请
[34:23] – Six months– – Rajan? -六个月 -拉詹
[34:26] Rajan? 拉詹
[34:27] Why is there a security man with a machine gun following me? 为什么有个拿机枪的保安跟着我
[34:31] Kala, I tried to call you, but your phone has been switched off. 卡拉 我打了你的电话 但你关机了
[34:33] – Mr. Singh. – Namaste, Mrs. Rasal. -这是辛先生 -有礼了 拉赛太太
[34:36] I’m Agent Singh from the National Intelligence Bureau. 我是国家情报局的辛特工
[34:40] Over the past week or two, we’ve received several death threats 这一两周来 我们接到了多个死亡威胁
[34:43] aimed at your father-in-law, his company and family. 针对您公公 他的公司和家人
[34:48] I didn’t want to concern you unduly, darling. 我不想让你没必要地担心 亲爱的
[34:51] This morning we intercepted 今早我们拦截了
[34:53] an explosive device addressed to your husband. 一个寄给您丈夫的爆炸装置
[34:55] Oh, my God! What? 天呐 什么
[34:57] The police laughed at it because it was so poorly made. 做得太差劲 警方都笑了
[35:00] Nevertheless, the government has 不管怎样 政府
[35:01] insisted to provide your father-in-law’s family 坚持要为您公公的家人
[35:04] round-the-clock security. 提供全天候的安保
[35:06] For how long? 要多久
[35:08] Until such time as god-intoxicated 直到再没有
[35:09] maniacs are not plotting to kill us, Kala. 宗教狂想杀我们 卡拉
[35:13] It’s for your own protection, ma’am. 这是为了您的安全 夫人
[35:16] Yeah, yeah. Yeah. Thank you. Excuse me. 当然 谢谢 失陪
[35:53] – You said you live with your parents? – Relax. -你说你跟你父母住 -放松
[35:58] No one’s going to walk in on us. 不会有人撞见我们的
[36:08] Why did you call me? 你为什么打给我
[36:12] Let me try and answer that question for you. 我来替你回答这问题吧
[36:19] There are people you meet in your life… 你这辈子会遇到一些人
[36:22] and… for no logical reason, 毫无道理地
[36:27] you feel immediately connected to. 你会立刻觉得跟他们有灵犀
[36:32] But in fact, there’s actually a scientific explanation. 但事实上 这是有科学解释的
[36:37] I know. 我知道
[36:40] I just couldn’t help myself. 我就是忍不住
[36:44] You talking to me? 你在跟我说话吗
[36:54] Señor? 先生
[36:57] Señor Pasquale? 帕斯奎尔先生
[37:00] My name is Lito Rodriguez. 我叫利托·罗德里格斯
[37:02] I’m an actor. 我是个演员
[37:03] So? 怎么
[37:05] I knew your son, Raoul. 我认识您儿子 拉乌尔
[37:08] He interviewed me years ago. 他多年前采访了我
[37:12] Yes. 是啊
[37:16] I know your face. 我认识你的脸
[37:19] Raoul found your movies… 拉乌尔觉得你的电影
[37:22] Cheesy? 三俗吗
[37:23] No. You underestimate yourself. 不 你低估自己了
[37:27] Come, come. Please. 来吧 请
[37:41] Raoul was always different. 拉乌尔一直与众不同
[37:44] Even when he was very young. 小时候也是
[37:49] We were a family of journalists… 我们一家都是记者
[37:52] my wife, Raoul, me. 我妻子 拉乌尔 我
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:56] The truth was not a thing to be hidden or denied. 事实是不可隐藏或否认的
[38:01] Not under our roof. 在我们家不会
[38:03] But to hunt for truth, you need a sixth sense for it. 但要搜寻真相 你需要第六感
[38:07] Journalistic intuition. 记者的直觉
[38:11] In my 40 years, 我工作40年
[38:14] I never knew anyone with an intuition like my son. 我从未见过谁有我儿子那样的直觉
[38:24] You and Raoul were lovers? 你和拉乌尔是情人吗
[38:28] Well, 这…
[38:33] Wait, I… 等等 我
[38:35] I want to let you know that I’m… I’m not gay. Okay? 我需要你知道 我不是同性恋 好吗
[38:39] I… I’m… 我…
[38:44] Wait, wait. 等等
[38:46] I just think that… 我就是觉得
[38:48] as an actor, it is important 作为演员 我要
[38:50] to be open to all kinds of experiences. 勇敢接受各种经历
[38:53] Sure. 好啊
[38:58] It was just… 就是…
[39:11] Yes. 是的
[39:14] Journalistic intuition? 记者的直觉吗
[39:17] Well, let’s just say… you are my son’s type. 这么说吧 你是我儿子喜欢的型
[39:30] Señor Pasquale… 帕斯奎尔先生
[39:31] Can I ask about his disappearance? 我能问问他失踪的事吗
[39:36] I know he went to Chicago for a story. 我知道他去芝加哥采访了
[39:39] Do you know anything about it? 你了解什么情况吗
[39:42] He said it was the biggest story of his career. 他说那是他这辈子最大的新闻
[39:48] Perhaps the biggest story of the decade. 或许是那十年里最大的
[39:55] Come on, Mrs. Cho, it’s the police. 周太太 我们是警察
[40:19] Come on, Mrs. Cho. 开门 周太太
[40:22] It’s too early in the morning to kick the door in, isn’t it? 这么一大清早总不该撞开门吧
[40:27] My son’s room. 我儿子的房间
[40:32] It hasn’t changed much. 没怎么变
[40:35] Homes are architectural forms of memory. 家是记忆的建筑
[40:44] Since he disappeared, I haven’t been able to come in here. 他失踪后 我一直没法走进来
[40:54] These are his photographs. 这是他的照片
[41:04] That’s the cabin. 是那间木屋
[41:06] We need to know where these pictures were taken. 我们需要知道这些照片是在哪拍的
[41:09] Do you know where these pictures were taken? 你知道这些照片是在哪拍的吗
[41:13] Somewhere in California. 加州的什么地方
[41:14] The woman in the picture was important to the story. And to him. 照片里的女人对他的报道很重要 对他也是
[41:20] Can you take pictures of all of this stuff and send it to me? 你能拍下这些然后发给我吗
[41:22] Do you mind if I take pictures? 你介意我拍照吗
[41:30] Do you know her? 你认识她吗
[41:31] Her name is Angelica. 她叫安吉莉卡
[41:38] When my son was disappeared, 我儿子失踪后
[41:40] the police said he was involved with drugs. 警方说他涉毒了
[41:43] I knew they were lying. 我知道他们撒谎了
[41:44] When they came here, they were looking for something. 他们来时 是想找到什么
[41:47] They did not find it. 但没找到
[41:52] You see? 瞧
[41:55] My son believed his secrets would be safe with you. 我儿子认为 你能守住他的秘密
[41:59] And they were. 的确如此
[42:06] Well, hello. 你好
[42:08] Yeah. 你好
[42:10] Detective Mun, from Seoul Metropolitan Police. 文警探 首尔市警察局
[42:15] A real detective? 真警探吗
[42:17] Here? Heavens. 来这儿 天啊
[42:19] We just have some questions. 我们就是想问几个问题
[42:23] My, my! 天呐
[42:25] What’s all this about? 这怎么回事
[42:27] Actually, one of your neighbors found these prison uniforms 其实 您的一位邻居今早在您的垃圾袋里
[42:31] in your garbage bag this morning. 发现了这些囚服
[42:35] Familiar, are they? 眼熟吗
[42:37] Yeah, of course they are. They used to be mine. 当然 以前是我的
[42:41] The uniforms have numbers, Mrs. Cho. 囚服上有号的 周太太
[42:44] So you can just drop the innocent old lady act. 别装无辜老太太了
[42:48] I know you won’t mind us searching your apartment. 我知道您不会介意我们搜搜您公寓的
[42:50] I know you won’t mind showing me your warrant. 我知道你不会介意给我看搜查令的
[42:55] One of the escaped convicts was a Min-Jung. 一名越狱犯是敏贞
[42:59] You and she were cellmates, weren’t you? 你曾经的狱友 是吧
[43:02] The only thing I hate more than rhetorical questions… 唯一比反问句更让我讨厌的
[43:06] stupid rhetorical questions. 就是愚蠢的反问句
[43:09] Harboring fugitives, Mrs. Cho… that’s a serious crime. 藏匿逃犯 周太太 是重罪
[43:16] I don’t want to have to put you back in prison. 我不想把你关回监狱
[43:22] Yeah. They were here. 嗯 她们来过
[43:25] Okay. 好
[43:27] But they left last night. 但她们昨晚走了
[43:31] You can search the place if you don’t believe me. 你不信可以进去搜
[43:45] You’re a reporter. 你是个记者
[43:47] You must have watched this. 你肯定看过这个
[43:49] Of course. 当然
[43:51] But I don’t understand what it means. 但我不能理解
[43:54] Maybe you can explain it to me. 或许你能解释一下
[43:58] That’s Todd. 那是托德
[44:02] One of Angelica’s cluster. 安吉莉卡生的族群里的人
[45:14] This is the origin of their zombie factory. 这是他们僵尸工厂的起源
[45:16] Means Kolovi knew about it from the beginning. 那么克洛维从一开始就知道
[45:18] These are early experiments of the men 这些早期实验的进行者
[45:20] who I believe are responsible for your son’s disappearance. 我认为正是让您儿子失踪的人
[45:24] That one is Professor Kolovi. 那个是克洛维教授
[45:26] I showed him a picture of my son and he denied ever meeting him. 我给他看了我儿子的照片 但他否认见过他
[45:32] What did your journalistic intuition tell you about him? 你的记者直觉怎么看他
[45:36] He’s a lying snake 他为人狡诈
[45:38] who would open his own mother’s throat if he could profit by it. 只要有利可图 不惜割他妈妈的喉咙
[45:50] When was the last time he spoke to Raoul? 他最后跟拉乌尔说话是什么时候
[45:55] When was the last time you spoke to Raoul? 你最后跟拉乌尔说话是什么时候
[46:01] I believe he called me just before he vanished. 他消失前可能打给过我
[46:10] Yes? 喂
[46:12] Hello? 喂
[46:14] Hello? 喂
[46:19] Raoul? 拉乌尔
[46:21] Raoul, is it you? 拉乌尔 是你吗
[46:27] Where are you? 你在哪
[46:30] Listen… 听着
[46:45] I love you. 我爱你
[47:20] I don’t know what an actor can do 我不知道一个演员要怎么
[47:23] to help put the memory of my son to rest. 安息我儿子的记忆
[47:27] But he obviously thought highly of you. 但他显然对你的评价很高
[47:31] I hope one day I share that same opinion. 希望有一日 我也能这么看你
[47:44] – Do you know where they were headed? – No. -知道她们去哪了吗 -不知道
[47:47] Would you tell me if you did know, huh? 就算知道你会说吗
[47:49] I’ll assume that’s another one of your rhetorical questions. 这又是你的反问句吧
[47:53] Yeah, yeah. 是的
[48:05] Back up, Mrs. Cho. 退后 周太太
[48:07] Jun? Jun? 俊 俊
[48:23] Ms. Bak! 朴小姐
[48:30] Ms. Bak! 朴小姐
[48:41] Stop! 站住
[48:47] Don’t move! 别动
[48:50] Put your hands up! 手举起来
[48:55] I said hands up! 我说手举起来
[48:59] Good. 很好
[49:04] Look… we don’t want anybody to get hurt, right? 听着 我们不希望有人受伤 是吧
[49:09] Stay still. 别动
[49:13] Stay still. 别动
[49:14] Good. Stay still. 很好 别动
[49:17] Okay. 好的
[49:36] Who are you? 你是谁
[50:07] You’re her. 你是她
[50:22] I think he’s sleeping. 他应该是睡了
[50:27] That was better than any movie or TV show. 简直比电影和电视剧还精彩
[50:31] We should go. 我们该走了
[50:35] This taste of freedom was delicious. 这自由的滋味很美
[50:38] But enough is enough. 但该到头了
[50:42] – No. – I will only slow you down. -不 -我只会拖累你
[50:45] Besides, what else can they do to me? 再说 他们还能把我怎么样
[50:49] I’m serving life. 我服的是无期
[50:52] I need you. 我需要你
[50:54] Go. 去吧
[50:55] Go clear your name. 去洗清罪名
[50:58] You and your imaginary friends. 你和你的幻想朋友
[51:03] And when you find your brother, pound him a few times for me. 等你找到你弟弟 替我打他几下
[51:07] Yeah, me too. 也替我打他几下
[51:21] When you’re free, come visit me. 等你自由了 来看我
[51:31] I will. 我会的
[51:54] Angelica, you’re being irrational. 安吉莉卡 你这样不理智
[51:57] They want to sterilize us. 他们想让我们绝育
[51:59] – It’s a voluntary procedure. – For now. -这是自愿的 -现在是
[52:00] Even with everything we’ve been through, 就算我们经历了这么多
[52:02] your first, your only thought, is for yourself. 你首先 也只能 考虑自己
[52:06] – Come with me. – Please, listen to me. -跟我来 -求你 听我说
[52:08] I don’t want to waste any more time listening to your excuses. 我再不想浪费时间听你找借口了
[52:11] Fuck. 该死
[52:13] That’s it! I’m done. 够了 我受够了
[52:14] I’m done with you, I am done with them. I’m done with all of it. 我受够你 我受够他们 我受够一切了
[52:19] Angelica, be reasonable. 安吉莉卡 讲讲道理
[52:21] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再说了
[52:23] Where do you think you’re going? 你要去哪
[52:25] Chicago. 芝加哥
[52:27] Are we dreaming the same dream? 我们梦到一个梦了吗
[52:29] Look, going to Chicago is suicide! 去芝加哥就是自杀
[52:31] It’s not a dream. 不是梦
[52:33] I’m sorry. 对不起
[52:34] It’s a memory. 是记忆
[52:36] I don’t need your tears. 我不需要你的眼泪
[52:39] I need your fucking courage. 我需要你的勇气
[52:51] Will. 威尔
[52:54] Will… 威尔
[53:00] Help him. 帮帮他
[53:11] Jonas. 乔纳斯
[53:13] What’s happening? 怎么回事
[53:16] There’s something wrong. 出什么事了
[53:19] It’s Jonas. 是乔纳斯
[53:29] I’ve come to say goodbye. 我是来道别的
[53:31] I thought I had value to them, but it seems that time has passed. 我以为我对他们还有价值 但看来现在没了
[53:36] What’s happening? 怎么回事
[53:39] They’re gonna kill him. 他们要杀他
[53:41] They’re using me to send you a message. 他们在用我传达一个讯息
[53:44] They want you to watch. 他们想要你看着
[53:46] We have to do something. Oh, my God. 我们得做点什么 天呐
[53:49] This can’t happen. 不能这样
[53:50] I’m sorry I failed you. 抱歉我辜负了你
[53:54] – Angelica. – I’m here. -安吉莉卡 -我在
[54:00] I love you. 我爱你
[54:02] I love you. 我爱你
[54:05] The only lips I’ve ever wanted to kiss in my life. 那是我这辈子唯一想吻的唇
[54:11] Angelica, I’m afraid. 安吉莉卡 我害怕
[54:13] I’m here. 我在呢
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号