Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:22] Is it true? 是真的吗
[02:28] Jonas is dead. 乔纳斯死了
[02:35] What do we do now? 我们该怎么办
[02:46] – Yes? – My name is Koman Nyagah. -什么事 -我叫科曼·雅格
[02:49] I’m head of the Kenyan Democratic Reform Party. 是肯尼亚民主改革党的领导人
[02:52] May we have a word? 我们能谈一谈吗
[02:53] – We are tired. – We’re tired of bosses, thieves and thugs. -我们都受够了 -那些霸主 小偷和恶棍
[02:56] – We’re tired of corruption. – It’s endemic, systemic. -也受够了腐败 -是这地方体系出了问题
[03:00] We can no longer ignore the injustice. 我们不能再忽视这种不公平现象
[03:01] – We want to end it. – We need your help. -我们想彻底解决它 -我们需要你的帮助
[03:03] – We want to fight. – Just as Van Damn would. -我们想站起来抗争 -就像拽哥云顿一样
[03:06] We want you to run for office. 我们想请你来参加竞选
[03:13] Did Jela put you up to this? 这是都杰拉弄的吧
[03:16] No, my friend. This is not a prank. 不 我的朋友 这不是开玩笑
[03:19] – We’re dead serious. – We saw you on Kobi Kihara. -我们很认真 -我们在科比基哈拉的节目上见过你
[03:22] – You were amazing. – We believe that with your help, -你简直太了不起了 -如果有了你的帮助
[03:24] we can effect some real meaningful change here. 我们肯定能让这里有些实质上的改变
[03:29] And what do you know about here? 那你们对这里又了解多少呢
[03:33] Are you from Kibera? 你是基贝拉人吗
[03:41] I thought not. 我猜也不是
[03:44] I think you should leave before my mother returns. 你们最好在我妈妈回来之前赶紧走吧
[03:55] I’m not from here. 我虽然不是这里的人
[03:57] But I don’t need to be to see the unfairness, the injustice. 我也能知道这里充满了不公正
[04:01] Please, just give our proposal some thought. 请你好好想一想我们的提议
[04:04] I’m not a politician. 我不是个政治家
[04:06] We’re not looking for a politician. We’re looking for a leader. 我们没想找政治家 我们想位领导者
[05:39] Welcome home. 欢迎回家
[05:50] And you can probably taste a few new spices. 你可以尝几种新调料
[05:53] Trying it out to see if customers like it. 看看顾客们会不会喜欢
[05:58] Try. Try this one. 来 尝尝这个
[06:10] Tastes good. 挺不错的
[06:11] I’ve added a little bit of saffron and, uh, some… 我在里面加了点藏红花 还有…
[06:16] black spiders. Some shoe leather. 黑蜘蛛 一块皮鞋
[06:19] So good. 太好吃了
[06:21] And a pinch of horse shit. 还有一小撮马粪
[06:24] – My favorite. – Your favorite? -我最喜欢了 -是吗
[06:28] You can taste it? 你尝出来了吗
[06:34] Sorry. 抱歉
[06:38] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[06:40] I would, but there’s nothing to talk about. 我很想 但其实没什么可谈的
[06:42] Everything’s perfect. My… 一切都很完美 我的…
[06:44] My house, my job, my husband… 我的房子 工作 丈夫…
[06:48] Your bodyguard. 你的保镖
[06:51] A very small price to pay for all of this good fortune. 这么多好事总要付出一点代价的
[07:03] What? 怎么了
[07:04] Here’s a connection. The manufacturer of Angelica’s equipment. 找到一条线索 安吉莉卡用的仪器的制造商
[07:08] How did you get that? 你怎么找到的
[07:09] The photos Lito sent from Raoul’s room. 看了利托拍的拉乌尔房间的照片
[07:12] God, you’re smart. 你太聪明了
[07:14] Abrasax Electronics, still in business, 阿巴拉克斯电子公司 还在营业
[07:17] and still supplying 而且还提供仪器给
[07:18] technology to guess-what-school’s R and D lab? 你猜哪个学校的研发实验室
[07:23] University of Chicago. 芝加哥大学
[07:25] Which could mean the research Angelica was doing at the cabin 所以安吉莉卡可能把她在小木屋里做的研究
[07:28] she took with her to Whispers and Kolovi. 带到了低语者和克洛维教授那里
[07:31] – But why would she help them? – Angels! -可她为什么要帮他们 -霹雳娇娃
[07:34] I bring glad tidings. 我有好消息
[07:37] I have the solution… to your problem. 我想到了绝佳方案 能解决你的麻烦
[07:42] Oh, which one? 哪一个
[07:43] The one that brought you 让你在深夜
[07:44] to Chateau Bug in the middle of the night. 不得不来投身巴格城堡的那个
[07:48] Bendix. 本迪克斯
[07:50] The cops are never gonna leave us alone. 那些警察是不可能轻易放过我们的
[07:52] True. As long as you’re alive, yes. 没错 只要你还活着就肯定会这样
[07:56] But they’d stop pretty quick if you were dead, wouldn’t they? 但你一死他们立马就不会再找了 对吧
[08:02] What are you talking about, Bug? 什么意思 巴格
[08:04] I’m talking E-Death. 我提议电子死亡
[08:09] But E-Death is just a rumor. 可那只是个说法
[08:11] It’s real. 这是真的
[08:13] Though I use that word cautiously 这个词我已经用得相当谨慎
[08:15] in this post-Homo sensorium relativity of realities. 毕竟现在超感人都成现实了
[08:19] What’s E-Death? 什么是电子死亡
[08:21] Supposedly something cooked up by the NSA and CIA– 据说是一个安全局和情报局捏造出来的东西
[08:24] It’s a redaction protocol. 是一种修订协议
[08:27] They use it when someone’s been renditioned or black-sited 主要用于那些被他们引渡或关进黑狱的人
[08:29] and they want zero accountability. 他们想摆脱其中的责任
[08:32] – Bug– – I’ve seen it, buddy. -巴格 -我见识过 兄弟
[08:35] They erase warrants, records, 他们能删除通缉 记录
[08:37] anything that might make one agency trip over another one. 以及一切可能让机构间有交集的东西
[08:40] They just go poof. And so do you. 能让它们直接凭空消失 你也可以
[08:44] If you can do this, why haven’t you? 你要是能做到这个 为什么要拖到现在
[08:49] I didn’t say I could do it, 我没说我做得到
[08:51] but I just reached out to the guy that can. 但我刚联系上了能做到的那个人
[08:55] What guy? 什么人
[08:56] Not just any guy. The guy. 不是单纯的什么人 那个人
[09:00] Okay, can we stop with the whole pregnant pause-y thing? 你能不能先别这么神秘兮兮地大喘气了
[09:03] Right. Sorry. Right. Okay. 好吧 抱歉 好了
[09:06] I’ll set it. 我这就去安排
[09:11] Up. 一下
[09:14] Sometimes all my good fortune makes we wonder 有的时候我会想我这么幸运
[09:16] whether I’m actually appreciating it enough. 我究竟有没有在好好珍惜
[09:18] And if I’m honest, I have to admit that, no, I’m not sure I am. 说实话 我觉得我没有在珍惜
[09:22] Which then makes me think 这就会让我觉得
[09:22] that there must be some flaw in my personality 我一定是有什么人格上的缺陷
[09:25] or my brain chemistry, 或者是脑子有毛病
[09:26] which means I just have to get used to the fact 我能做的大概就只有接受现实
[09:28] that no matter what happens, I’m never going to be a person 不论发生什么 我这种人应该
[09:30] who can ever just… feel happy. 怎么也不会… 开心起来
[09:33] No, that’s not true. 不 不可能
[09:36] Few children in the world 这世上很少有人
[09:37] ever smiled as easily as my daughter did. 能像我的女儿小时候一样有那么多笑容
[09:42] What happened to that girl? 那个小女孩去哪儿了
[09:46] Do you remember the doll you wanted so badly on your birthday? 你还记得你过生日时特别想要的洋娃娃吗
[09:50] Uh, it had red hair. 红头发的那个
[09:52] Anna. 安娜
[09:54] God, how you prayed and prayed for that doll. 你当时为了那个洋娃娃不停地祈祷
[09:57] On your birthday, the whole family had come over. 你生日那天 全家人都过来了
[10:00] There was this huge pile of 有这么一堆
[10:01] presents on the table, but none of that mattered. 礼物在桌子上 但都不重要
[10:06] It was like you had this x-ray vision. 你就像有一双透视眼
[10:08] You went straight to it, ripped it open and that was it. 你径直走过去 拆开来后心满意足
[10:13] Party over. 聚会结束
[10:14] I loved that doll. 我喜欢那个娃娃
[10:17] As adults, we learn to carefully open all the rest of the presents. 作为成年人 我们学会仔细拆开剩下的礼物
[10:23] We are taught to smile and 我们学会微笑
[10:25] to pretend that all are equally important to us. 假装它们都是同样重要的
[10:30] But our heart… always knows the truth. 但我们内心 一直知道真相
[10:40] But what if the truth is 但如果真相
[10:41] something that can cause people to feel unhappy 会让人们不高兴呢
[10:44] or– or disappointed or… hurt? 或者失望 抑或是伤害他们
[10:51] There are times I wish I could go back to being that little girl. 有时候我希望我变回那个小女孩
[10:55] My life was much easier then. 我那时的生活就简单多了
[10:58] But I’m a woman now, 但我现在是个女人了
[11:01] and part of being a woman is 作为一个女人
[11:03] understanding that hearts are complicated things. 我要理解 人内是复杂的
[11:08] They are. 确实
[11:10] They are indeed. 确实是复杂的
[11:50] What you need is a good meal. 你需要吃一顿好的
[11:54] Come. 来吧
[12:19] Ladies and gentlemen, we’ll now be making a short stop. 女士们先生们 我们要稍微停一会
[12:22] Buy some peanuts, stretch your legs, admire the view, 去买一些花生 伸展一下腿 看看风景
[12:24] drink in this wonderful morning. 在这美好的早餐小酌一杯
[12:26] We’ll be leaving in 15 minutes. 15分钟后出发
[12:41] Good? 好吃吗
[12:46] I guess so. 我就知道
[13:12] Hello. I would like to go to NTV. 你好 我想去NTV
[13:23] Turn it up. 声音调大
[13:25] Your sister has murdered three more people. 你的姐姐又杀了不止三个人
[13:28] Do you care to comment? 你想说点什么吗
[13:30] It’s just, uh… I just wish 只是… 我只是希望
[13:33] people could know my sister the way I know her. 人们可以像我一样了解我的姐姐
[13:38] It’s very hard to connect these terrible crimes 很难将这些可怕的罪行
[13:43] with the person I thought of as my big sister. 和我的姐姐联系起来
[13:46] If your big sister is listening, 如果你姐姐在听
[13:47] what would you like to say to her? 有什么话想对她说的吗
[13:53] Big sister… please, do the right thing. 姐姐 求你了 做正确的事
[14:00] Please turn yourself in before anyone else gets hurt. 在别人受伤之前去自首吧
[14:10] Sorry. 抱歉
[14:12] If you didn’t, I would have. 你不打碎我也会打碎的
[14:14] Come, let’s get you back where you belong. 来 我们去属于你的地方
[14:31] I would like to speak with a journalist, 我想找一个记者
[14:33] Miss Zakia Asalache. Please. 扎奇娅·阿萨拉齐女士
[14:35] You’re Van Damn, isn’t it? 你就是拽哥云顿对吧
[14:38] Your interview was amazing. 你的采访太棒了
[14:40] Hey. The one and only Kung Fu King of Kibera. 基贝拉唯一的功夫之王
[14:44] Vanquisher of crime lords. 罪恶克星
[14:46] Provider of water to the thirsty masses. 为口渴民众提供甘霖的人
[14:48] And Internet viral sensation. 网络红人
[14:50] Though, I’ll be honest, that speech of yours 但说实话 你的演讲
[14:52] sounded suspiciously like Zakia herself. 就像扎奇娅一样让人生疑
[14:55] Yeah, come on, Van Damn. Your secret is safe with us. 坦白吧 拽哥云顿 我们会保密的
[14:59] Zakia invented you, didn’t she? 是扎奇娅炒作了你是吗
[15:00] Invented me? 炒作我
[15:02] She may have come up with the story, 她也许编了这个故事
[15:03] but there’s no way she came up with that jacket. 但她不可能变出那件外套
[15:06] – That’s definitely authentic. – You mean antique. -这绝对是真货 -你说古董
[15:08] Yeah, I’m guessing early Bronze Age. 没错 我猜是早期青铜时代
[15:11] Last worn during the reign of Seyyid Said. 赛义德帝国最后留下的一件
[15:15] I don’t know you and I’m sorry if you have a problem with me. 我不认识你 如果你对我不满那么很抱歉
[15:18] It’s not us who have the problem, 如果你对扎奇娅·阿萨拉齐有兴趣
[15:20] if you’re interested in Zakia Asalache. 那就不是我们的问题
[15:22] – Yeah. – Why? -是的 -为什么
[15:25] Do we tell him the truth? 我们要告诉他实情吗
[15:33] A bit of a sordid tale here, 有一个下流的故事
[15:35] but when Zakia was studying in London, 扎奇娅在伦敦学习的时候
[15:38] a story broke out that she preferred lunchboxes to baguettes. 爆出一件事说她更喜欢午餐盒而不是法棍
[15:44] I’m sorry… 不好意思…
[15:46] She’d rather slurp on a mango than chomp on a banana. 她宁愿吮吸芒果而不愿咬香蕉
[15:49] You know, she prefers pussies to puppies. 她喜欢阴道胜过阴茎
[15:51] – Dude, she likes girls. – It was a huge scandal for the family. -伙计 她喜欢女的 -这是她家族的一大丑闻
[15:56] You know, her father’s a serious muckety-muck. 她的父亲是个政治大亨
[15:58] All we’re saying is– 我们的意思是
[15:59] If you’ve got a dick in those pants, you’ve got no chance, bro. 如果你裤子里有根屌 那你就没机会了哥们
[16:09] Yes. Okay. Okay. 好 好的 好的
[16:13] Miss Zakia is in meetings all day and cannot be disturbed. 扎奇娅小姐一天都在开会 不能打搅
[16:17] I’m sorry. 我很抱歉
[16:19] – Stop. – Could you let her know that… -别笑了 -你可以告诉她…
[16:23] No, never mind. Thank you. 算了 没关系 谢谢
[16:42] Are you okay? 你没事吧
[16:44] Prison was good for you. 监狱对你挺有帮助的
[16:47] Tell me you have a war plan. 告诉我你有个作战计划
[16:49] I have no plan. I have an enemy. 我没有计划 只有一个敌人
[16:54] And I won’t stop until he’s dead. 我不会罢休 不是他死
[16:59] Or I am. 就是我亡
[17:07] Good plan. 好计划
[17:13] Good morning, Will. 早上好 威尔
[17:17] I love watching a woman wake. 我喜欢看一个女人醒来
[17:19] A glimpse of her innocence before she begins assembling herself. 在她清醒之前可以一瞥她的纯真
[17:24] Riley. 莱丽
[17:26] Is he here? 他在这吗
[17:28] True beauty is in that moment of vulnerability. 真正的美就是脆弱的那一刻
[17:31] – I have the blockers. – Yeah. -我要服阻断剂 -对
[17:34] You won’t need them. 你不需要它们
[17:35] This isn’t a trick, Will. That game’s over for me. 这不是一个把戏 那个游戏对我来说结束了
[17:39] Thanks to you, 多亏你
[17:39] I have the most secure 我拥有了在组织中
[17:40] position I’ve ever had in the organization. 从未有过的最安全的地位
[17:43] Then what do you want? 那你想要什么
[17:46] I was hoping we could be honest with each other. 我希望我们可以坦诚相待
[17:53] I guess it’s safe to say you’re in London. 这下可以肯定地说你在伦敦了
[17:58] When I did my PhD in medicine, I came here for the first time. 我在读医学博士时 第一次来到了这里
[18:03] I’m in awe of this building. 这座建筑让我十分敬畏
[18:07] As much a work of art as it is a fortress. 它既是一件艺术品 也是一座堡垒
[18:11] Soaring, beautiful vertical lines. 美丽高耸的垂直线条
[18:15] The style is called Perpendicular Gothic, 这叫垂直哥特式风格
[18:18] widely used after the Black Plague destroyed much of Europe. 在黑死病肆虐欧洲大部分地区后被广泛运用
[18:25] Is this gonna be on the test? 这是什么考试题吗
[18:28] The Black Plague revealed our vulnerabilities 黑死病暴露了我们的脆弱性
[18:32] and it terrified people. 它使人恐惧
[18:34] So what did they do? 所以他们做了什么
[18:36] They built temples to the immortal like this. 他们为永生之人建造了此类圣殿
[18:39] Vertical lines descend from heaven, 从天而降的垂直线条
[18:42] with all the might of the Lord bearing down on a single point 只凭借一个点承受着上帝的全部力量
[18:46] until it is utterly and irrevocably crushed. 直到被完全压垮 无法挽回
[18:51] Let me guess… I’m that single point. 让我猜猜 我就是那个点
[18:56] No. 不
[18:59] I am. 我才是
[19:03] I don’t expect you to understand me or my work. 我不指望你能理解我 或是我的工作
[19:07] Another misunderstood psychopath. 又一个被误解的变态疯子
[19:10] I am trying to engineer a future 我正在试着筹划一个未来
[19:11] with a species that is more violent, intolerant and possessive 里面的物种更暴力 更偏狭 更富占有欲
[19:14] than any species in the history of this planet. 胜过地球历史上任何一类物种
[19:17] Sapiens live in a world designed by their worst fears. 人类生活在由他们最恐惧的事物构成的世界
[19:22] And nothing terrifies them like difference. 差异就是他们最大的恐惧
[19:25] You save your fucking justifications. 你就省省你那该死的辩解吧
[19:27] You murdered an innocent girl. 你杀害了一个无辜的女孩
[19:30] I know you killed Sara Patrell. 我知道你杀了莎拉·派崔尔
[19:34] Who? 谁
[19:36] There will always be unfortunate necessities 在建造如此名胜时
[19:40] during the construction of a monument such as this. 总会牺牲一些无辜的人或事
[19:43] I thought a cop would understand that. 我以为警察会明白这一点
[19:45] Angelica did. 安吉莉卡就明白
[19:46] She saw our work as the key to the future for both our species. 她把我们的工作视为我们两个种族未来的关键
[19:50] This building is a symbol. 这座建筑就是一个符号
[19:53] Its powerful vertical lines are the assurance of authority. 其强大的垂直线条就是权力的保证
[19:58] She believed in what we were doing as much as I did. 她与我一样都坚信我们所做的
[20:03] Then why did she put a gun in her mouth and blow her brains out? 那她为什么要饮弹自杀
[20:07] Why do soldiers kill themselves? 为什么士兵要自杀
[20:10] Or cops? 或者警察
[20:14] People who bear the full 承受了整个真相之重人
[20:15] weight of the truth sometimes break, Will. 有时会崩溃 威尔
[20:23] Angelica broke. 安吉莉卡就崩溃了
[20:27] Just like one day you or I might break. 正如你我某天也可能会崩溃
[20:31] But then you know all about breaking, don’t you? 不过你知道什么是崩溃对吗
[20:36] You watched it happen to your father, day after day… 你看着这事发生在你父亲身上 日复一日
[20:42] though he chose booze instead of a bullet. 不过他选择的是饮酒而不是饮弹
[20:48] Let me show you what I know about breaking. 让你看看 我所理解是”崩溃”是什么
[20:53] Will. 威尔
[20:56] Are you okay? 你没事吧
[21:10] These extremists won’t be happy 这些极端主义者
[21:12] until they’ve dragged the entire world back to Dark Ages. 不把整个世界拖回到黑暗时代是不会满意的
[21:16] I’m not sure that’s what they’re after, 我觉得他们的目的不是这个
[21:18] but I do take your point. 但我理解你的观点
[21:20] Maybe we should just discuss a more pleasant subject. 也许我们应该讨论一个愉快点的话题
[21:23] Good point. 说得对
[21:24] – This Banjari Gosht is incredible. – Yes, it’s wonderful. -这班加里肉太棒了 -是的 好吃极了
[21:26] The balance between spice and masala… 香料与马萨拉调料的平衡…
[21:28] Sanyam, you’ve totally outdone yourself. 桑亚 你完全超越了自己
[21:30] – Thank you. – If you don’t mind… -谢谢 -如果你们不介意的话…
[21:32] Sanyam, do you understand the kind of the future world 桑亚 你知道这些恐怖分子想用炸弹
[21:36] these terrorists hope to build with their bombs? 建造一个怎样的未来世界吗
[21:39] It’s not for me to speak for them. 我不该为他们发言
[21:41] Well, somebody should. Somebody should because they themselves 总有人要替他们说话 因为他们自己
[21:44] obviously can’t speak any other language besides violence. 除了用暴力说话外 不会说任何语言
[21:47] Maybe that was the language that was taught to them. 也许他们被教导的就是要用暴力说话
[21:52] Don’t tell me you’re one of those liberals who really believes 别告诉我你是那些自由主义者
[21:55] these psychopaths who murder innocent civilians, 相信这些谋杀无辜平民的疯子
[21:57] – they themselves are the victims. – No, no, no. -他们本身就是受害者 -不不不
[21:59] I’m one of those silly people 我是那种傻人
[22:00] who believe that if you kill someone, 认为如果你杀了人
[22:03] you should be tried for it, 就应该受到审判
[22:04] whether you’re a psychopath, a policeman or a president. 不论你是精神病 警察还是总统
[22:09] You’re worse than a liberal. 你比自由主义者还烂
[22:10] Oh, Daya, may I have some of the Dal? 达娅 能给我来点豆粥吗
[22:12] Dad, the Dal… phenomenal. 爸爸 这豆粥简直了
[22:15] One second, one second. 等等 等等
[22:16] Hold on, hold on. Let me ask you something, Manendra. 停一下 我问你件事 麻南卓
[22:18] As a government insider, tell me, 作为政府内部人士 告诉我
[22:20] since the British left, the structure of power, 自英国人离开后 权利结构
[22:22] the distribution of wealth, these things remain almost identical. 财富分配 这些事情几乎还维持着原状
[22:25] And sometimes, I ask myself… why? 有时我会问自己 为什么
[22:30] Maybe a man as smart as you 也许像你如此聪明的人
[22:31] can finally answer this question for me. 能来帮我解答这个问题
[22:33] You know, I think I’ll have a bit more Dal myself. 我想多吃点豆粥
[22:35] Yes, yes. It’s very good, right? 好的 很好吃对吗
[22:37] – Really, I’m having so much of the Dal. – Try some, Father? -真的 我都吃了好多了 -吃点吗父亲
[22:40] In my humble opinion, Sanyam, 依我拙见 桑亚
[22:43] societies remain unchanged 社会保持不变
[22:45] because the human beings remain unchanged. 是因为人类没有改变
[22:48] Not everyone is born to be a great leader, 不是任何人 生来就是伟大的领导者
[22:51] just as not everybody’s born to be a cook. 正如不是所有人都是天生的厨师一样
[22:56] Okay, I see. 好吧 我明白了
[22:58] Well, spending a lifetime in 花费一辈子的时间
[22:59] the kitchen learning how to cook was my destiny, 在厨房研究厨艺是我的命运
[23:03] just as inheriting a fortune was yours. 正如继承大笔财富是你的一样
[23:08] Look at the time! 看看这时间
[23:09] The conversation has been so stimulating 这谈话实在是太有启发性了
[23:11] that the evening has just flown by. 晚上不知不觉就过去了
[23:12] – Yeah. You have a meeting. – I have a meeting, yes. -没错 你还要开会 -对 我要开会
[23:14] I don’t know about the rest of you, but Kala and I 不知道你们怎么觉得 但我和卡拉
[23:16] are really beginning to love these family dinners. 是真的开始喜欢上这种家庭晚餐了
[23:19] Best part of the week. 一周中最美好的时刻
[23:21] – Sadly, we have to head home now. – Yeah. -但很遗憾 我们现在得回家了 -对
[23:23] – Bye bye. – Good evening. Bye, Mum. -再见 -晚安 妈妈再见
[23:24] Bye. 再见
[23:32] This one… This one’s not bad. 这个… 这个不错
[23:34] – How many pages? – Nine. -有几页 -九
[23:36] But it’s good. It’s the hero’s brother. 可真的不错 演的是主角的哥哥
[23:38] Let me guess, the sensitive brother. 我来猜猜 设定是娇弱性格
[23:40] Lifelong bachelor. But at least he doesn’t die from AIDS. 单身设定 至少他不是死于艾滋
[23:43] So he does die. 所以他还是死了
[23:45] Drug overdose. 吸毒过量
[23:48] I don’t know. It’s still a notch up from… 怎么说呢 总比我这个好
[23:50] “Serial killer who talks with a soft lisp and wears mascara”. 口齿不清还涂睫毛膏的连环杀手
[23:55] You think that’s bad? Listen to this. 你那也叫烂 听听我这个
[23:59] “The Hispanic coke dealer 西班牙裔毒贩
[24:00] is about to give another kind of blow job 正要给别人口一发
[24:02] when he finally gets the bullet he deserves.” 结果就被毙了
[24:06] I told you. I told you. This is it. 我早说过了 完了
[24:09] This is how careers end. 演艺生涯就此终结
[24:10] You either take the roles you hate 你要么就接你讨厌的角色
[24:12] or you sit at home until you’re completely forgotten. 要么就赖在家里直到被观众遗忘
[24:14] Lito, you’re not gonna be forgotten. 利托 你不会被观众遗忘的
[24:16] Your films are so good and you have so many fans. 你演的电影如此精彩 你有那么多粉丝
[24:18] Had. I had fans, Dani. 有过 现在没了 丹妮
[24:21] Look at my Twitter feed. 你去看我的推特粉丝数
[24:22] You promised no social media. 说好不碰社交网络了的
[24:24] But it’s evidence. It’s evidence, Hernando. 这是证据 证据 赫南多
[24:27] It proves no one wants anything to do with me. 证明了已经没人再关注我了
[24:29] Well, that is not true. Somebody wants you and here’s the proof. 并不是 有人想找你 给你看证据
[24:34] An all-expenses-paid trip to S?o Paulo. 费用全包的圣保罗之旅
[24:38] S?o Paulo? I’ve never been. 圣保罗 我从没去过呢
[24:40] – Is it an offer? – Yes. -是邀约吗 -是
[24:42] Is it a… Is it a movie offer? 是…是电影邀约吗
[24:44] As the grand master of the S?o Paulo Gay Pride parade. 邀你任圣保罗同志骄傲大游行的团长
[24:48] – Oh, my God! That’s amazing! – Come on, guys. -天啊 太棒了 -得了吧
[24:50] What? What? Last year they had over five million people. 怎么 去年他们组织了五百多万人
[24:54] – Are you serious? – It sounds so fun. -你说真的 -感觉挺有趣的
[24:57] Come on, Lito. You have to go. 利托 你必须得去
[24:58] Maybe this is just what you need. 也许这就是你所需的
[25:01] To remember how many people are affected by what you did. 记住有多少人因你的所作所为而受到鼓舞
[25:05] Yeah, great idea. 有道理
[25:07] Then El Tempo can publish pictures of me with five million people 然后时代报会刊发我和五百万身穿丁字裤
[25:10] in thongs, leather and feathers. 皮革和羽毛的人一起的照片
[25:13] I can’t wait for the scripts we get after that. 我真是等不及想看看那之后寄给我的剧本
[25:19] Family, please, try to understand what is happening here. 求求你们认清现在的事实吧
[25:23] I’ve been typecast. 我被定型了
[25:25] This is prison for an actor. 这可是演员的牢笼
[25:28] I’m trapped here not because of what I did, 我被定型不是因为我演了什么
[25:31] but because of who I am. 只是因为我的身份
[25:34] This is painful enough to think about. 光想想就让我难受
[25:38] But worse… 而更难受的
[25:41] is facing the idea that… there may be no way out of it. 我们得认清已经无路可走的现实
[26:19] What the fuck? 我靠
[26:21] What? 怎么了
[26:24] It’s Lito. 是利托
[26:30] What the fuck? 我靠
[26:32] You know Lito Rodriguez? 你们认识利多·罗德里格斯
[26:35] He’s in my cluster. 他和我是同个族群的
[26:38] Lito Rodriguez… is one of the voices in your head? 利多·罗德里格斯是你脑海里的声音之一
[26:44] – Bug! – Right. Sorry. -巴格 -抱歉
[26:49] All good. 没事了
[26:51] I’ve seen this film, like, ten times. 这部电影我至少看了十遍
[26:54] Okay. 哦
[26:56] The Bug does not do fanboy, 你们巴格不是什么脑残粉
[26:59] but if you wanted, you could tell him, you know, nice work. 可以的话 替我捎句话 演得太好了
[27:05] Really? 真的吗
[27:07] – Tell him yourself. – What? -你自己说 -什么
[27:08] He’s sitting right there. 他就坐在你边上
[27:12] Holy shit. 我操
[27:14] Be cool, Bug. 淡定 巴格
[27:19] Perdón? 你好
[27:21] Major honor, Mr. Rodriguez. 很高兴认识你 罗德里格斯先生
[27:27] Thank you. 谢谢
[27:28] You speak Spanish? 你会说西班牙语
[27:31] The language of love is the Bug’s native tongue. 爱的语言可是你们巴格的母语
[27:35] I thought that was French. 我还以为那指的是法语
[27:53] Love this part. 超爱这一段
[28:04] “No more lies.” 再无谎言
[28:10] – “No more lies!” – No more lies! -再无谎言 -再无谎言
[28:19] Always gets me. 特别能触动我
[28:27] This is where it belongs. This is it. 就是这儿了 就这里
[28:31] I love it. 我喜欢
[28:33] -The light of my life. You remember Ajay. -Of course. -我的生命之光 记得阿杰吗 -当然
[28:37] Ajay is laying out the plans for the new tower. 阿杰在敲定建造新大厦的计划
[28:40] 21st Century India. And we are building it right here. 21世纪印度 就造在这里
[28:43] Yeah. Very impressive. 太佩服了
[28:46] – You texted? – I did. -你发短信了吗 -发了
[28:48] Um, excuse us, please. 抱歉我们俩有事要谈
[28:52] – I’ll be back. – My office. -再见 -直接来我办公室
[28:55] Could be up there someday. 以后就在那儿了
[29:01] Now, how can I help? 说吧 什么事
[29:03] I wanted to go over the reports. 我想重新审阅一回报告
[29:04] I’m finding a lot of inconsistencies 我发现我们送检的药品样本
[29:06] between our drug samples and the quality reports, 和药检质量报告有多处不一致
[29:08] and I’m very confused by some of the data from the Controller General. 我对药监局提供的数据表示怀疑
[29:12] I wouldn’t really stress out about it. 我觉得没什么好担心的
[29:13] I mean, all the CG really wants from us is 药监局只想听我们说
[29:15] for us to say that we are doing the best we can. 我们在尽力而为
[29:18] I’ve been through it a million times with the lawyers. Really. 我已经和律师团看过许多遍了 真的
[29:20] I mean, these reports are mostly done for the sake of appearances. 报告大多数其实都是走个过场
[29:24] – But– – What matters is that we ship on time. -可… -重点是我们要按时交付
[29:27] Our clients are depending on us, as I am depending on you. 我们的客户依靠我们 就像我依靠你
[29:33] Come, let’s go. 走吧
[29:39] So, Bug, where is he? 巴格 他在哪
[29:42] Who? 谁
[29:43] You said we were meeting your guy here. 你不是说和你的人在这碰面的吗
[29:46] Not my guy, THE guy. 不是我的人 是那个人
[29:49] Well, where is he? 所以他在哪
[29:51] Et voilà. 久等了
[29:54] I’m the guy. 我就是那个人
[29:55] – Holy shit. – Shh! Be cool. -我靠 -淡定
[30:00] Hello, Nomi Marks. 你好 诺米·马克斯
[30:04] You know who I am? 你认识我
[30:05] We’ve had our eyes on you. 我们一直在关注你
[30:08] That’s kind of cool and kind of creepy. 这可就有点吓人了
[30:10] Yeah, it sounded a little stalkery. Didn’t mean it like that. 对 听起来像跟踪狂 不是那意思
[30:13] What did you mean? 那你什么意思
[30:15] Bug’s been a bud for a while. We know what you did for him. 巴格是我哥们 我们知道你为他做的事
[30:17] When he told us about your troubles, 他跟我们说了你的麻烦之后
[30:19] we looked into it, shall we say… anonymously. 我们仔细调查了一番 匿名的
[30:23] – And what did you find? – How many languages do you speak? -你们发现了什么 -你会说几种语言
[30:29] Seven. And, you know, some shitty French from high school. 七种 还有一些高中学的烂法语
[30:33] You’re Homo sensorium. 你是超感人
[30:36] You know about us? 你知道我们
[30:38] Anyone that’s interested in the truth knows about Homo sensorium. 任何对真相感兴趣的人都知道超感人
[30:42] And those three unpleasant letters. 以及那三个讨厌的字母
[30:45] BPO BPO.
[30:48] Who are they? 他们是什么人
[30:49] Another secret security organization that needs to be taken down. 另一个需要击垮的秘密安全组织
[30:53] – How? – We don’t know. -怎么打垮 -我们不知道
[30:55] They have more money and more autonomy 跟我们之前打过交道的任何组织相比
[30:57] than any other group we’ve come across. 他们的钱都更多 权限也更大
[31:00] But ultimately, all that power testifies to one thing. 但最终 所有的威权都证明了一件事
[31:04] – What? – How afraid they are of people like you. -什么事 -他们有多害怕你这样的人
[31:09] Right now, all we can offer you is a little… 目前 我们只能为你提供一点
[31:13] invisibility. 隐身术
[31:16] E-Death. 死电
[31:17] If you accept this offer, 如果你接受邀约
[31:19] there may come a day when we ask something of you. 或许有一天我们会来向你提些要求
[31:22] What? 什么
[31:23] Nothing venal, vile or vainglorious. 非贪非恶非骄非矜
[31:26] Rather a vital vertex of virtue, 至善至德
[31:29] valor and virtuosity in the name of veracity. 至勇至诚
[31:34] Wow. Did you just come up with that yourself? 棒 这是你自己编的吗
[31:36] No. There’s an app for it. 不是 有个软件能干这个
[31:59] Hello? 有人吗
[32:03] Fuchs? 福克斯
[32:05] Anybody home? 有人在吗
[32:09] Felix? 菲利克斯
[32:12] Hello? 有人吗
[32:15] Where the fuck is everybody? 人他妈都去哪儿了
[32:27] Pretty, isn’t it? 很美 是不是
[32:29] Where’s Fuchs? 福克斯在哪儿
[32:33] Shanghai. 上海
[32:36] So there was no meeting. 所以根本没有会议
[32:40] I thought it was time 我想 是时候
[32:41] for us to get to know each other a little better. 让我们互相多了解一点了
[32:52] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[32:55] Am I being too subtle? 是我太委婉了吗
[33:00] Playing hard to get? 想玩欲擒故纵
[33:02] I’m not interested in playing at all. 我根本没兴趣玩
[33:04] Wolfgang, I’m sorry I lied about the Fuchs meeting, 沃夫冈 抱歉骗你说福克斯要开会
[33:07] but it’s getting very complicated. 但事情变得很复杂
[33:10] You know what’s going on, don’t you? 你知道现在的情况 对吗
[33:12] Fuchs left town. You’re following Volker. 福克斯走了 你在跟踪沃尔克
[33:14] It’s not rocket science. 不难想明白
[33:15] He’s going after the other kings. That’s his choice. 他想打垮其他国王 这是他的选择
[33:19] Maybe it will work out for Sebastian, maybe it won’t. 塞巴斯蒂安也许能如愿 也许不能
[33:22] What I’m going to make sure is that it works out for me. 我要确保的就是我自己能如愿
[33:26] – And maybe– – Me. -或许还包括 -我
[33:29] It’s been a while since I’ve met one of us as tempting as you. 我已经很久没遇到你这样迷人的同类了
[33:35] I told you, I’m not interested. 我说了 我不感兴趣
[33:38] You might not want to admit it… but we need each other. 你也许不愿意承认 但我们需要彼此
[33:43] You’re wrong. I don’t need anyone. 你错了 我不需要任何人
[34:00] Hello. 你好
[34:04] Mun. From Seoul Metropolitan Police. 文警官 来自首尔地方警察厅
[34:09] I was hoping to talk to you about Sun Bak. 我希望能跟您谈谈朴善
[34:13] Hope is undiscovered disappointment. 希望是未被发现的失望
[34:18] I hope to keep her alive. 我希望能帮她保命
[34:22] Do you? 您呢
[34:28] – Come on. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[34:35] You, uh… 您
[34:39] Oh, thank you. 谢谢
[34:41] You know her well, don’t you? 您很了解她 是吗
[34:44] I was her teacher. 我是她的老师
[34:47] When I was a young man, I fought her once. 我年轻时候跟她打过一次
[34:50] But she used a different name. 但她那时用的另一个名字
[34:52] Her father did not approve of women fighting. 她父亲不喜欢女人格斗
[34:59] I was stupid like him, too. 我也曾像他一样愚蠢
[35:08] I was cocky. 我很自负
[35:19] And then she kicked my ass. 她狠狠教训了我
[35:23] She did that a lot. 她经常教训人
[35:47] I never forgot it. 我永远不会忘
[36:02] But I became better because of her, though. 但我也因为她变得更好
[36:05] Many people have made up their mind about Ms. Bak, 很多人都对朴小姐有自己的看法
[36:09] and I was wondering about you. 我想知道您的看法
[36:13] Do you think she has done all the things 您觉得她真的做了
[36:16] that she’s been accused of? 被指控的事吗
[36:19] The person I trained? The person I know? 我训练的那个人 我了解的那个人
[36:23] This is not the same person the TV talks about. 完全不是电视上说的那个人
[36:32] Just between the two of us, 私底下说一句
[36:35] something stinks in the story of her escape. 她的越狱故事很不对劲
[36:37] For some reason, the security camera covering her cell was out, 不知为何 她牢房的摄像头坏了
[36:41] as was the one in the laundry hall. 洗衣房的也坏了
[36:44] And the guards, they were not from the prison. 那几个看守也不是监狱的人
[36:46] They came from Seoul. 他们来自首尔
[36:53] The tea is still warm. Did you just have a guest? 茶还是温热的 您刚才有客人
[36:57] A friend. 一个朋友
[36:59] I figured. 我想也是
[37:03] Ms. Bak, I think, could use a friend. 我觉得 朴小姐也需要朋友
[37:09] Look, what she’s trying to do, 她想做的事情
[37:11] as good as she is… she cannot do alone. 就算她很厉害 也无法独自完成
[37:19] Thanks for the tea. 谢谢您的茶
[37:40] – How long will it take? – I don’t know. -要多久 -我不知道
[37:42] I never redacted anyone before. 我从没篡改过任何人的档案
[37:52] What was that? 什么情况
[38:01] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[38:03] I alarmed the police reports on you and… Jesus. 我把有关于你的警方报告设了提醒 天呐
[38:06] – What? – They’re gone. -怎么了 -都消失了
[38:08] BOLO’s gone, wants and warrants gone, 协查通报 通缉令和搜查令都消失了
[38:11] person of interest gone. 也不是嫌疑人了
[38:14] Shit. 该死
[38:20] It’s official. 真的好了
[38:24] I’m dead. 我死了
[38:48] Hello. 你好
[38:50] It’s good to see you. 很高兴见到你
[38:52] Good to see you, too. 我也是
[38:55] Tequila? 龙舌兰
[38:57] – Please. – Squared? -麻烦了 -四杯吗
[38:59] Cubed. 翻倍
[39:02] Eight? 八杯
[39:03] Eight. 八杯
[39:07] I’ve been hoping you would come back, 我一直希望你会再来
[39:10] so I could say thank you. 我好向你道谢
[39:12] Why? 为什么
[39:14] When you burst in here the last time, 你上次来的时候
[39:15] you were so full of fire 你充满活力
[39:18] and with a sense of fearlessness. 看起来无所畏惧
[39:21] And then you kissed me and… 你还亲了我
[39:24] Well, let’s just say I was… inspired. 这么说吧 我受到了启发
[39:29] I got home that night and I proposed to my boyfriend, 那天晚上回家后 我向我男友求婚了
[39:34] and we got married. 我们结婚了
[39:37] That’s my Pepe there. 那位就是我家佩佩
[39:43] Hello, Pepe. 你好 佩佩
[39:44] How are you? 你好吗
[39:46] We had the best year of our lives. 我们度过了人生中最棒的一年
[39:49] But I know I would have never been brave enough to do it… 但我知道 如果没有那个吻 我可能永远
[39:54] without that kiss. 也没有勇气这么做
[39:57] Courage. It is contagious. 勇气是会传染的
[40:02] Well, the drink’s on us. 这酒我们请你
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:22] He’s right. 他说得对
[40:24] Nothing changes if we keep playing it safe. 如果我们一直小心翼翼 什么都不会改变
[40:28] Look at me. 看看我
[40:31] Look at us. 看看我们
[40:34] We’re hiding in holes. 我们藏在犄角旮旯里
[40:37] Whispers has turned me into a fugitive. 低语者让我成了逃犯
[40:38] He’s got me acting like one and thinking like one. 他让我的行为和思想都像逃犯一样
[40:41] I’m not. 但我不是
[40:45] I’m a cop. 我是个警察
[40:52] A fugitive runs because he’s alone. 逃犯之所以要逃因为他孤身一人
[40:56] A cop knows he’s not. 而警察知道他并非如此
[41:01] Whispers showed me something. 低语者给我看过一些东西
[41:03] Something I’ve been missing. 我一直忽略的东西
[41:04] It’s the scale of this fight. 就是这场斗争的规模
[41:07] Why does BPO have so many resources? 生物保护组织为什么有这么多资源
[41:12] It has to be because there 肯定是因为我们这类人
[41:13] is a lot more of us out there than we thought. 比我们想象的多很多
[41:17] – We need… – …to find them. -我们得… -找到他们
[41:43] Vincent, this is Riley. 文森特 我是莱丽
[41:47] We risked so much to get you free, Riley. 我们冒着生命危险救你出来 莱丽
[41:49] It seems very dangerous to me, exposing ourselves like this. 我觉得这样暴露我们很危险
[41:57] Vincent offered us protection. 文森特答应会保护我们
[41:59] Guys, are we really going to put our lives 各位 我们真的要把性命
[42:02] in the hands of someone like Vincent? 交给文森特那种人吗
[42:07] What do you mean someone like Vincent? 文森特那种人是什么意思
[42:09] – Someone who– – Doesn’t like his movies. -就是那种… -不喜欢他电影的人
[42:12] Nah. Nah. 不是 不是
[42:15] Well, I mean, taste in movies says a lot about someone. 一个人对电影的品味可以体现出这个人的很多方面
[42:20] Sun? 善
[42:24] You can’t win a fight protecting yourself. 自保是无法赢得斗争的
[42:38] Nomi? 诺米
[42:39] A coded media alert can make it almost impossible 加密的媒体警报会让警方
[42:42] for cops to respond fast enough. 无法迅速做出反应
[42:44] Not just the plan. 我不仅是问这个计划
[42:46] What do you think about the risk itself? 你对这个风险本身怎么看
[42:50] Your life is either defined by the system… 生命要么是由体系来定义的
[42:56] or by the way you defy the system. 要么是由你反抗体系的方式来定义的
[43:02] Wolfgang? 沃夫冈
[43:06] Fear never fixed anything. 恐惧将一事无成
[43:17] To courage. 敬勇气
[43:36] The one and only Riley Blue! 独一无二的莱丽·布鲁
[44:19] I don’t usually talk up here. 我通常不会在这上面讲话
[44:23] But I need to say something I should have said a year ago. 但我想说一些我一年前就该说的话
[44:27] I wasted a lot of my life with my eyes looking down. 我大部分生命都浪费在低着头 小心翼翼处事上
[44:34] Afraid of anything beyond the next step. 恐惧未知的一切
[44:39] And then something happened to me. 但后来我遇到了一些事
[44:44] Someone reminded me to look up. 遇到了一个人 提醒我抬起头向前看
[44:48] And I wanted to tell that someone thank you. 我想跟这个人说 谢谢你
[44:54] I wanted to tell you that I love you. 我想告诉你我爱你
[44:58] I love you. 我爱你
[45:09] Tonight, I want everyone in this room to know… 今晚 我希望在场的所有人都知道
[45:13] that I see you. 我看到了你们
[45:16] I believe in you. 我相信你们
[45:21] And as long as we’re together… 只要我们在一起
[45:27] I know that there’s nothing we can’t do. 没有什么是我们做不到的
[46:37] Holy shit! 我的天啊
[47:06] This was careless, Will. 这太草率了 威尔
[47:08] No. This was amazing. 不 这很棒
[47:13] The cops are coming. Cops are coming. 警察来了 警察来了
[47:14] We gotta get her out. 我们得带她走
[47:18] See you soon, Milt. 回见 米尔顿
[47:22] Sorry, love. Fun’s over. 抱歉亲爱的 派对结束了
[47:23] He’s the club owner. Come on. 他是夜店老板 走
[47:25] – Gotta go. – Cops are coming. -得走了 -警察来了
[47:26] Gotta go! Gotta go! 快走 快走
[47:39] No! You idiots! No! Outside! 不对 你们这些蠢货 在外面
[47:43] Outside! 外面
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号