Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:10] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这种事
[02:11] I cannot believe I let you do this. 真不敢相信我让你去了
[02:14] – We all agreed. – I didn’t. -我们一致同意的 -我没
[02:16] – We decided it was worth the risk. – This is a mistake. -我们认定这险值得冒 -这是个错误
[02:19] This is how amateurs get caught. 外行都是这样被抓住的
[02:21] Nomi, help. 诺米 帮帮忙
[02:22] Will, it’s going to be fine. The ID held up. 威尔 不会有事的 身份证能用
[02:25] In England. Outgoing. 从英国 离镜
[02:27] It is never the same as Incoming. 那跟入境可不是一码事
[02:30] We’re inside the TSA, watching for any alert. 我们进入了运输安全管理局 盯着警报
[02:33] Any better? 好点了吗
[02:35] You’re in the woods. You barely have Wi-Fi. 你在林子里 连无线信号都断断续续
[02:38] – Bug’s on it. – Color the Bug totally clustered. -巴格在操作呢 -巴格是族群的好朋友
[02:42] Hi, Bug. 巴格 好啊
[02:44] What’s up, Neets? 好啊 尼茨
[02:46] Can I get you anything? 您需要什么吗
[02:48] Earplugs. 耳塞
[02:50] Okay. I heard that. And they’re not gonna work 好吧 我听到了 那不会好用的
[02:52] because I’m talking inside your head. 因为我的声音在你的脑袋里
[02:54] She knows. She didn’t mean it literally. 她知道 她并不是那个意思
[02:59] And you know he’s only freaking out because he loves you so much. 你知道他这么担心是因为他太爱你
[03:06] You can’t do anything now. Let’s let her sleep. 你现在做不了什么 让她睡吧
[03:10] Okay, dinner’s ready. 好了 晚餐好了
[03:12] Oh, we’re coming. 我们就来
[03:13] Bug, anything happens, no matter how small, you call me. 巴格 有情况 不管多小 通知我
[03:17] Bug’s on duty. 巴格执勤中
[03:18] You know, this whole visiting thing? 拜访这回事
[03:20] It’s a little like FaceTime without a phone. 就像不用电话的视频通话
[03:23] That’s what I said! 我也这么说的
[03:27] What? Wait, what? 怎么 怎么了
[03:29] – TSA bumped up its warning level. – Why? -运输安全管理局提高了警告级别 -为什么
[03:32] Another mass shooting. 又发生了大规模枪击
[03:34] At this point, aren’t mass 到现在 这种事
[03:35] shootings just business as usual in America? 不都成了美国的日常了吗
[03:56] Please be careful. 务必小心
[04:00] I will. 我会的
[04:17] Ma’am! He’s in a meeting. 夫人 他在开会
[04:19] This is more important. 这个更重要
[04:23] – …less humid in those countries. – Oh, my God. -…那些国家湿度更低 -天呐
[04:25] – Kala. – I’m interrupting again. -卡拉 -我又打扰你们了
[04:26] No, no, no, no. 没没没
[04:28] You’ve just turned an unbearably boring piece of business 你是把一桩无聊得难受的生意
[04:30] into another rare pleasure. 变成了意外之喜
[04:33] I will come back. 我待会儿再来
[04:34] Mrs. Rasal, the priority is obvious here. 拉赛太太 轻重缓急很分明
[04:36] And Raj, I must say, you’re spending too much time with me 拉詹 我得说 你花在我身上的时间太多了
[04:39] when you have a bride this beautiful right here 你这么美丽的新娘
[04:42] in the very same building. 就在这栋楼里呢
[04:44] It makes me think I taught you nothing at school, my friend. 让我觉得我在学校都白教你了 朋友
[04:48] One of us has to work, Ajay. 我们中有一个还得工作呢 阿杰
[04:50] See you later. 回见
[04:53] – Mrs. Rasal. – Come, Kala. -拉赛太太 -来吧 卡拉
[04:58] These shipping reports have been falsified. Everything. 这些运输记录都是伪造的 全都是
[05:01] Everything that the controller is approving has been doctored. 质检员批准的东西都被篡改了
[05:05] The manifests are complete lies! 货单完全是编的
[05:08] My God, Kala, you are even more beautiful when you’re upset. 天呐 卡拉 你生气的时候更美了
[05:11] Rajan, please. We’re shipping out old antibiotics, 拉詹 求你 我们在运旧抗生素出去
[05:14] discontinued HIV inhibitors. 停产的HIV阻断剂
[05:16] We’re selling old, useless, 我们在出售旧的 没用的
[05:17] defective, and possibly poisonous drugs 有缺陷 可能还有毒的药
[05:19] to people whose lives depend on them. 给那些指着它续命的人
[05:22] I know this is not easy to hear for the first time, 我知道这话第一次听到很难接受
[05:24] but this is all standard procedure. 但这是标准程序
[05:27] We have to vacate our storage space. 我们得清空库存
[05:30] And our profit margins, like every pharma company, 而我们的盈利空间 就像每家制药公司那样
[05:33] depend on not wasting every drug that’s slightly below standard. 是靠不浪费任何稍低于标准的药物
[05:38] You know? 你早知道
[05:39] This is how this business works. We all do it. 这行业就是这样 我们都这么干
[05:43] Some of those drugs can still work. 有些药还是管用的
[05:45] We are selling the only kind that those people can afford. 我们卖的是那些人唯一能买得起的药
[05:49] You have to trust me. 你必须信任我
[05:51] This is the way to serve the greater good. 这样做是为了大局
[05:54] What if your father or what if I went to a hospital 如果你父亲或我去了医院
[05:56] and was given improper, expired drugs? 而拿到了不好的过期药呢
[06:01] – That won’t happen. – Why not? -那是不会的 -为什么
[06:04] Because these products are shipped to distant places. 因为这些产品都被运往很远的地方
[06:06] We would never risk the lives of our own people. 我们绝不会拿我们自己人的性命冒险
[06:09] Which places? 哪些地方
[06:12] Out of India. You know, like China or Africa, 印度之外 中国 非洲
[06:15] faraway places. 遥远的地方
[06:21] Like Kenya? 比如肯尼亚吗
[06:24] Could be. Why? 或许吧 怎么了
[06:35] Kala? 卡拉
[07:11] Have you seen this? 你看到了吗
[07:17] So many terrible things going on. 好多可怕的事在发生
[07:22] I used to wonder if there was something I could do 我以前会想 我能不能做点什么
[07:24] to try to change the world… 改变世界
[07:28] before I understood such thoughts were unskilled. 后来我才明白这种想法是不成熟的
[07:34] Trying to change the world only leads to suffering. 想改变世界只会导致痛苦
[07:39] All we can change is ourselves. 我们只能改变自己
[07:45] I’m not sure I agree. 我恐怕不同意
[07:48] I know. 我知道
[07:51] That’s why I can’t help you. 所以我帮不了你
[07:57] You weren’t sitting in that seat before, were you? 你之前没坐在那个座位上吧
[08:00] I hope one day we can visit again… 希望有一天我们能再拜访
[08:03] when your thinking does not reflect their thinking. 等你的想法不再反应他们的想法时
[08:06] No, please, talk to me. 不 求你 跟我说话
[08:09] You were at the rave. 你去参加狂欢了
[08:11] I don’t understand. Why can’t I see where you are? 我不明白 我为什么看不到你在哪
[08:15] You may feel gravity without knowing how it works. 你不了解重力 也能感到它的存在
[08:20] There are forces acting upon every life 每个生命都会承受一些力量
[08:23] that remain beyond our control or comprehension. 我们无法控制 无法理解
[08:43] I think we can all agree 我觉得我们都可以同意
[08:44] that things were much different back then. 当时的情况可大不相同
[08:46] Oh, so different. 是啊
[08:48] There were none of these mass shootings. 才不会有什么大规模枪击
[08:51] Oh, God. Did you see the terrible news? 天呐 你们可到那可怕的新闻了吗
[08:53] We just heard about it. 我们刚听说
[08:55] They always want to blame it on a religion, 他们总怪在哪个宗教
[08:57] an ethnic group, or a skin color, 少数裔 或肤色上
[08:59] but the one thing no one ever wants to say– 但从没人愿意说的是
[09:02] – It’s always a man. – Some fucking dude not getting any. -总是一个人 -一个欲求不满的混蛋
[09:04] Violence has a gender. 暴力是有性别的
[09:07] Oh, my God. I love your dads. 天呐 我爱你的爸爸们
[09:09] I find it fascinating 我觉得有趣
[09:11] how every generation believes in different things. 每一代人都有不同的信仰
[09:14] We believed in pot. And sex. 我们信仰大麻和性
[09:17] We were Black Panthers. 我们曾是黑豹
[09:19] – Oh, bad motherfuckers. – Now we cook quinoa. -不是好东西 -现在我们做藜麦
[09:22] Oh, come on now. 得了
[09:23] You all were more interested in pussy than politics. 相对于政治 你们都对女人更感兴趣
[09:26] And what was the nice 那圣巴巴拉来的
[09:27] Jewish girl from Santa Barbara interested in? 和气的犹太姑娘又喜欢什么
[09:30] I wanted to end patriarchal control over women’s bodies. 我想结束对女性身体的男权控制
[09:33] “Copulation for a better nation.” “为更美好的国家性交”
[09:35] By having sex with every homie in Oakland. 跟奥克兰的每个老乡上床
[09:39] – By any means necessary. – Mom! -靠一切办法 -妈妈
[09:42] They exaggerate, honey. 他们夸大了 亲爱的
[09:45] Oh, I just think it’s amazing that none of you ever cared 我觉得很了不起的是你们都不在乎
[09:48] that you didn’t know who her biological dad was. 究竟谁是她的生父
[09:50] Well, what can you do when this thing smiles at you? 你看到她的笑容时还能怎么办呢
[09:54] Oh, I know. 这我知道
[09:57] We’re here, we’re queer! Get used to it, get used to it! 我们在 我们弯 认了吧 认了吧
[10:01] We’re here, we’re queer! Get used to it, get used to it! 我们在 我们弯 认了吧 认了吧
[10:08] That’s the most fun I’ve had in my entire life. 我这辈子从没这么开心过
[10:13] That’s what you told me once. 你以前也对我这么说过
[10:18] Joaquin, what are you doing here? 杰奎因 你来干什么
[10:20] I wanted nothing to do with you. Nothing. 我本想跟你一刀两断
[10:23] And I did my best to convince them 我也尽全力劝他们
[10:25] that you were beyond saving. 你已经没救了
[10:29] – They wanted to see it by themselves. – Ay, no. -他们想自己看看 -不
[10:36] Dad, Mom… 爸爸 妈妈
[10:38] what are you doing here? 你们来干什么
[10:44] You’re our daughter. We’ve come to take you home. 你是我们的女儿 我们来带你回家
[10:47] Daddy, I’m happy here. I want to stay. 爸爸 我在这里很开心 我想留下
[10:50] Look what you’re doing to your mother, huh? 看你让你妈多伤心
[10:53] This? This… is what I was trying to explain. 这 这就是我想跟你们解释的
[10:58] They changed her. 他们改变了她
[11:00] They’ve made me realize that I can’t be with an asshole 他们让我意识到 我不能跟一个
[11:02] – that uses my face as a punching bag. – Enough! -拿我的脸当沙包的混蛋在一起 -够了
[11:06] Joaquin… 杰奎因
[11:08] get her bag. 拿她的包
[11:36] Want to go again… faggot? 想再来一次吗 基佬
[11:46] Only if you want your ass kicked by a faggot. 如果你想挨一个基佬的打
[11:49] Again. 第二次的话
[11:53] Thank you. 谢谢
[11:54] Stop it. 够了
[11:55] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你们走的
[11:57] Don’t be a child, Daniela. 别像个孩子似的 丹妮艾拉
[11:58] Don’t treat me like one. 那就别把我当孩子
[12:00] Everything I built in this world, I built for you. 我在这世上创造的一切 都是为了你
[12:03] But if you force me, 但如果你逼我
[12:05] I will cut you out of that world 我会把你赶出那个世界
[12:07] and I’ll never look back. 再也不回头
[12:08] I know this is hard for all three of you to understand, 我知道你们三个很难理解
[12:12] but I have a relationship with these two men 但我跟他们俩之间的关系
[12:15] that isn’t based on threats, or control, or money. 不是以威胁 控制或金钱为基础的
[12:19] You’re not allowed to be sanctimonious 你靠信托基金生活
[12:22] when you’re living off a trust fund. 就别假正经
[12:26] Keep your money. 留着你的钱吧
[12:28] She doesn’t need it. 她不需要
[12:31] Daniela, please… 丹妮艾拉 求你
[12:33] come home with us. 跟我们回家吧
[12:39] Sorry, Mom. 对不起 妈妈
[12:43] I am home. 我在家了
[13:17] I’m home. 我在家了
[13:25] One sec. 稍等
[13:28] – Is it Will again? – Yeah. -又是威尔吗 -嗯
[13:35] Listen, I just want to know what the plan is 我只是想知道如果证件不过关
[13:37] in case the ID doesn’t work out. 有什么计划
[13:39] I’m telling you, it’s the best one I’ve ever done. 我告诉你了 这是我做的最好的一个
[13:44] And by the way, how do you know so much about fake IDs? 对了 你怎么会这么了解假证
[13:48] Every trans person needs a new ID. 所有变性人都需要新身份证
[13:50] And when the government 当政府
[13:51] makes them too hard to get, I make it easy. 把这事搞定很复杂 我就把它简单化
[13:54] She’s not through yet. 她还没过呢
[13:57] It’ll be fine. 不会有事的
[14:20] I know you feel we can trust Hoy, 我知道你觉得我们能信任霍伊
[14:21] but if I were BPO, I would be waiting for you here. 但如果我是生物保护组织 就会在这里等你
[14:25] If they know I’m here, I don’t think it will be because of Hoy. 如果他们知道我来了 应该不会是因为霍伊
[14:30] Someone’s following me. 有人跟着我
[14:32] Excuse me. 抱歉
[14:34] Diego! 蒂亚戈
[14:39] God, you’re a sight for sore eyes. 天呐 看到你好开心
[14:41] So… 那个
[14:43] you’re the chick with the weird accent. 你是有怪口音的那个小妞
[14:46] I am. 是的
[14:47] I didn’t think he was gonna come. 我以为他不会来呢
[14:49] I probably shouldn’t be here. 我大概不该来的
[14:51] Both Will and I are so grateful. 威尔和我都很感激
[14:55] He said he was gonna explain, oh, a few little things. 他说他会解释几件事的
[14:58] Like why he just disappeared for over a fucking year 比如他怎么失踪了一年多
[15:01] without explaining shit to his best fucking friend. 都不对他最好的朋友解释什么
[15:04] D, I’m sorry. 蒂 我好抱歉
[15:07] He’s very sorry. 他非常抱歉
[15:08] Yeah, sure. You know what? 当然 知道吗
[15:11] I don’t know why I’m complaining to you. 真不知我为什么要跟你抱怨
[15:13] Not like he can hear me, right? 他又听不到 是吧
[15:15] Come on. 来吧
[15:45] Oh, my God. 天啊
[15:50] Really? 不是吧
[16:01] Makes sense. 这也合情合理
[16:07] What does? 什么
[16:09] Coming here. 来这里
[16:11] You know Superdawg? 你知道超级热狗
[16:13] Whenever he gets nervous, he needs to eat. 每次他紧张时 都要吃东西
[16:16] I gotta get something to eat. You want anything? 我得弄点东西吃 你想要点什么吗
[16:19] I’m okay. 我不用了
[16:21] I really miss the malts. 我怀念这里的麦芽酒
[16:22] Actually, I’ll try a malt. 其实 我想试试麦芽酒
[16:27] That’s what he always orders. 他以前也点那个
[16:51] Five, six, seven, eight! 五六七八
[17:03] Mama? 妈妈
[17:08] – Hello, my son. – Hi, Mom. -你好 儿子 -妈妈
[17:10] This is Zakia, the girl I was… 这是扎奇娅 就是我…
[17:14] Yes, of course. 当然了
[17:16] It’s wonderful to finally meet you. 终于见到你了 太好了
[17:18] It’s great to meet you, too. 我也很高兴认识你
[17:19] Capheus told me about the work that you do here with the kids. 克普斯跟我说了你在这里为孩子做的工作
[17:22] It is amazing. 太了不起了
[17:24] These children do far much more for us 这些孩子为我们做的
[17:26] than we could ever do for them. 远远超过我们为他们做的
[17:27] So the school focuses on teaching kids different kinds of art? 这所学校专门教孩子不同的艺术吗
[17:32] Yes. Art is fundamental 是的 艺术对
[17:35] to the development of a child’s imagination. 孩子的想象力发展是必需的
[17:37] One cannot create or achieve anything 一个人想创造 成就什么
[17:39] unless they imagine it first. 就得先敢想
[17:42] My son tells me that you were educated in London? 我儿子跟我说 你是在伦敦受的教育
[17:44] – Yes. – What a gift. -是的 -太可贵了
[17:47] It was. 是啊
[17:49] He said that you were offered many jobs 他说你收到了好多工作邀请
[17:50] but you decided to come back home. 但还是决定回家来
[17:52] I know there’s a lot of work to do here. 我知道这里有很多工作可做
[17:54] There’s too much injustice, 有太多不公
[17:55] too much corruption, too much poverty. 太多腐败 太多贫困
[17:58] But I love Kenya, like your son does. 但我爱肯尼亚 就像你儿子
[18:01] My future is my country. 我的未来在我的国家
[18:03] Which is why I am so excited about him running for office. 所以我很激动他要竞选公职
[18:09] What? 什么
[18:16] Mama, I’ve been meaning to tell you something. 妈妈 我一直想跟您说的
[18:24] I used to sit here and think so much about the future… 我以前会坐在这里 构思未来
[18:27] trying to picture what my life would be like. 想象我会有怎样的人生
[18:33] I never imagined anything like this. 我从未想过会是这样
[18:36] I don’t think anyone knows what life they will live. 我觉得没人知道他们会过怎样的生活
[18:41] That’s what makes life feel alive. 这样人生才鲜活
[18:48] Do you think that is also true for people, and if it is, 你觉得对其他人也是如此吗 如果是
[18:53] does that mean that you can never really know your own husband? 那么你是不是永远无法了解你的丈夫
[18:57] Or your own brother. 或是你的弟弟
[19:03] I have to admit, I’m very uncomfortable 我得承认 我对这样的
[19:04] with this level of uncertainty. 不确定很不舒服
[19:07] No, but what is the alternative? 是啊 但又能怎样
[19:13] Kala? 卡拉
[19:15] You have a visitor. 有人找你
[19:17] We can stay with you. 我们可以留下
[19:19] No, it’s all right. 没事
[19:21] We need to talk. 我们得谈谈
[19:35] So you got these different voices in your head, 你脑子里有各种声音
[19:37] and one of them is Will? 其中一个是威尔
[19:39] I know it sounds strange. 我知道听上去很奇怪
[19:45] If he’s in your head listening, 如果他在你脑子里听着
[19:47] does that mean he can hear everything I’m saying? 那么他能听到我说的一切吗
[19:50] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[19:53] So when I say, “Go take a flying fuck 那么如果我说 “去你妈逼
[19:57] at a rolling doughnut, Gorski,” 滚你妈蛋 戈尔斯基”
[20:00] he can hear that? 他也听得到吗
[20:01] Yeah. 嗯
[20:03] I deserve it. 我活该
[20:05] He says he deserves it. 他说他活该
[20:07] Damn right he does. 当然了
[20:09] Ask him why should I give a shit about him 问他 我凭什么要在乎他
[20:11] or his crazy-ass “I hear voices” girlfriend 还有他”我能听到声音”的女朋友
[20:15] when he obviously doesn’t give a shit about me? 他显然是不在乎我
[20:24] Your phone is about to ring. 你的手机要响了
[20:31] Listen, D, I’m sorry. 听着 蒂 我很抱歉
[20:35] You can’t just apologize for something like this, man. 你不能为这样的事道歉 哥们
[20:37] Will you please just let me try to explain, okay? 你能不能让我解释
[20:39] All I’m asking for is two minutes. 我只求你两分钟时间
[20:41] I don’t have two minutes for you. 我没两分钟给你
[20:43] Okay. All right, that’s fine. 好吧 没事
[20:44] Will you just answer me one question? 回答我一个问题
[20:47] What? 什么
[20:49] How many times did the Feds or Homeland Security 联调局和国土安全局
[20:51] call you in for questioning? 询问了你多少次
[20:54] I don’t think I can count that high, man. 我恐怕数不了那么高
[20:56] Well, you didn’t tell them anything 你什么都没说
[20:57] because you didn’t know anything. 因为你什么都不知道
[20:58] And that is why I couldn’t call, because I know you, D. 这就是我不能打电话的原因 我了解你 蒂
[21:02] I know how much you love being a cop. 我了解你多喜欢做警察
[21:04] And a big part of why I love being a cop 而我喜欢做警察的一个大原因
[21:07] is being in that hot stinky car every day with my best friend. 就是每天跟我最好的朋友一起坐在那辆闷热的车上
[21:12] I also know my best friend is the shittiest liar I’ve ever met. 我还知道 我最好的朋友是我见过最不会撒谎的人
[21:18] If you lost your job lying to protect me, 如果你因撒谎保护我丢了工作
[21:21] you couldn’t be a cop anymore. 你就不能再做警察了
[21:25] I… 我…
[21:27] I couldn’t forgive myself for that. 那样我会无法原谅自己的
[21:29] Part of being a best friend, man, 做最好的朋友
[21:31] is caring more about them than you care about a damn job. 就是要对朋友的关心超过一份工作
[21:33] Yeah, but you got a wife. You got two beautiful kids. 是啊 但你还有老婆和两个可爱的孩子
[21:36] Yeah, and they fucking miss you, too. 是啊 他们也很想你
[21:39] I miss them. 我想他们
[21:42] I miss you. 我想你
[21:47] I miss my life. 我想我的生活
[21:51] I’m trying to get it back. 我在努力夺回来
[21:54] But I need your help. 但我需要你帮忙
[21:59] Okay. 好
[22:01] All right. What do you want me to do? 好吧 需要我做什么
[22:09] You were right. 你是对的
[22:11] I don’t say this as an excuse, 这不是我的借口
[22:12] but only in trying to understand it myself. 我只是想理解自己
[22:18] I have been working in this company since I was a child. 我自小时候就在公司工作了
[22:22] I packed boxes when other kids were playing football. 其他孩子踢足球时 我在打包装
[22:27] As soon as I understood math, 我会数学后
[22:29] my father taught me how to crunch margins. 我父亲就教我挤利润
[22:34] I was raised to believe in this company 我受的教育 是像其他人
[22:36] the way other people believe in God. 信仰上帝那样信仰这家公司
[22:38] The more devout I was, the more I sacrificed, 我越是虔诚 就牺牲越多
[22:42] the more I expanded my faith, 信仰越得以延伸
[22:44] then the more my god would protect me and my family. 而我的上帝就越能保护我和我的家庭
[22:48] Nothing has been more important. 从没有什么比这更重要
[22:50] And this focus has caused me to lose sight of… 这份专注让我忘记了
[22:55] things that a man in my position 我这个位置的人
[22:57] should never lose sight of. 绝不该忘记的东西
[23:03] But I’ve changed everything now. 但我改变了一切
[23:06] This company is going to do things differently from now on. 这家公司今后要改变做事的方式了
[23:16] Kala, the look in your eyes 卡拉 你那个眼神
[23:20] made me see what you saw. 让我看到了你看到的东西
[23:22] And I hated it, too. 我也讨厌那样
[23:25] You are my life. 你是我的生命
[23:26] Everything else is… belongings. 其他的一切都只是物品
[23:32] And more than anything… 而且更重要的是
[23:35] I want to be the man you believed me to be. 我想成为你认为我是的那种人
[23:41] No, no, no! I forbid it! 不不 我不许
[23:43] Mama, I thought we were discussing it. 妈妈 我以为我们是在探讨
[23:44] There’s nothing to discuss. 没什么好探讨的
[23:46] Politics turns people into fools and fools into thugs. 政治会把人变傻 变成恶棍
[23:50] Politics killed your father and it’s going to kill you. 政治害死了你父亲 也会害死你
[23:52] – I understand how you feel. – Then why are we discussing it? -我理解你的感受 -那我们还有什么可说的
[23:55] I don’t know. 我不知道
[23:57] Maybe I’ve been looking around 或许我环顾周围
[23:58] and seeing things that are wrong… 看到了这世上的不公
[24:01] and wondering if there is anything I can do to help fix them. 并且想 我是不是能改变什么
[24:07] Maybe I have too much of my father in me. 或许我太像我父亲了
[24:11] Maybe I’m just as foolish as he was. 或许我跟他一样傻
[24:16] We had the very same argument. 我们也有过这样的争论
[24:19] Just tell me why. 告诉我为什么
[24:20] I already said I will tell them no. 我已经说我会拒绝他们的
[24:22] But you want to tell them yes. 但你想答应
[24:23] I do. 是的
[24:24] Tell me why, when you know it’s so dangerous. 告诉我为什么 你明知这多危险
[24:27] Because we cannot escape hope. 因为我们不能逃过希望
[24:29] The only hope we have of making this country a better place 想让这国家变得更好的唯一希望
[24:32] is if we do it ourselves. 就是自己动手
[24:36] I’m sorry. 对不起
[24:40] The last thing I want to do is cause you pain. 我最不希望的 就是让你痛苦
[24:44] I will tell them I have to withdraw. 我会告诉他们 我会退出
[24:48] You will do no such thing. 你不能那么做
[24:55] All I ask is that you remember 我只求你记住
[24:59] that you are all I have left of him. 你是他留给我的唯一
[26:35] Father, I’m sorry. 父亲 对不起
[26:40] If you hadn’t come to the prison… 如果您没来监狱
[26:44] if you hadn’t cared about me… 如果您不是在乎我
[26:49] maybe you would still be alive. 或许就不会死了
[27:09] I feel lost. 我好迷茫
[27:13] Everything I considered my home… 一切被我视为家的
[27:18] is gone. 都不复存在
[27:22] Every time I begin to feel I belong somewhere… 每次我开始觉得自己有所归属
[27:28] I have to leave. 又得离开
[27:40] I’m trapped between what I want 我困在我想要的
[27:44] and what I know I can’t have. 和我知道我得不到的之间
[27:51] Mom… I miss you. 妈妈 我想你
[27:59] I measure so much of my life against one afternoon with you. 我大部分的人生 都不及跟您度过的一个下午
[28:10] I’m sorry, Mama. I lost the match. 对不起 妈妈 我输了
[28:15] You fought someone almost twice your age. 你打的是一个几乎比你大一倍的人
[28:19] But I lost and made you sad. 但我输了 你难过了
[28:24] I’m not sad, Sun. 我不难过 善
[28:27] Then why are you crying? 那你为什么哭了
[28:31] Mothers worry for their daughters. 母亲都担心女儿
[28:35] I’m always afraid for you when I come to these matches. 我来看比赛时 总会担心你
[28:40] But I’m not afraid. 但我不怕
[28:45] I know. 我知道
[28:47] That’s why I’m crying. 所以我才哭
[28:50] Your teacher told me 你的老师告诉我
[28:52] he’s never seen a fighter as fearless as my daughter. 他从未见过像我女儿这么无畏的斗士
[28:59] When I watch you 我看着你时
[29:02] and I see your fierce determination… 能看到你勇猛的决心
[29:06] I know that your life will not be like mine… 我就知道你的人生不会像我的那样
[29:12] and that makes me very, very happy. 这让我万分开心
[29:25] That was the day you took me to the Spring Festival. 那天你带我参加春节庆典
[29:30] There is much of her in you. 你继承了她很多
[29:34] I was nourished by her. 她抚育了我
[29:37] But Joong-Ki was too young. 但宗基当时还太小
[29:40] It was my duty to raise him in her place. 本该由我代替她抚养他的
[29:46] But I failed. 但我失败了
[29:50] What happened was not your fault. 发生的事不是你的错
[29:53] A lot of people never get the kind of love 很多人从未体验过你母亲
[29:55] you got from your mother. 给你的那种爱
[29:59] I certainly didn’t. 我就没有
[30:01] But it didn’t turn me into a murderer. 但我也没变成个杀人犯
[30:05] That may be true. 或许是的
[30:07] But it doesn’t change the feeling inside of me. 但这不能改变我的感觉
[30:11] I know feelings and emotions can overwhelm our logic, 我知道情绪和情感能淹没我们的逻辑
[30:15] and at the same time, 但同时
[30:16] logic can ruin the emotions that make life worth living. 逻辑也能毁掉让人生值得活的情感
[30:24] My brother killed my father because of me. 我弟弟因为我杀了我父亲
[30:28] This is not a feeling. It is a fact. 那不是感情 是事实
[30:35] For many years after my father was killed… 我父亲被杀后很多年里
[30:40] I believed it was my duty to avenge him. 我认为我有责任为他复仇
[30:46] I stole a gun. 我偷了把枪
[30:50] I imagined myself shooting the men who killed him many times. 我想象自己一枪枪打杀了他的人
[30:54] But you never did. 但你没有
[30:59] No. 是啊
[31:01] Why? 为什么
[31:05] My mother. 我母亲
[31:07] Come. Sit with me. 来 跟我坐下
[31:09] I want to talk to you about your father. 我想跟你谈谈你父亲
[31:12] I asked her if she hated the men who killed him… 我问她是否恨杀了他的人
[31:17] and she said… 她说
[31:19] I have no room in my heart for hate. 我心中没有地方放仇恨
[31:35] I don’t have a mother to give such advice. 我没有母亲给我这样的建议
[31:38] Maybe not. 或许吧
[31:43] But you have us. 但你有我们
[31:47] Are you going to tell me… 你要告诉我
[31:49] I should trust in the law? 我该相信法律吗
[31:52] No. 不
[31:56] My father was like your brother. 我父亲就像你弟弟
[31:59] The world is better off without them. 这世界没有他们会更好
[32:07] I think I’m more confused than I was before. 我觉得我比之前更困惑了
[32:10] There’s no easy answer, Sun. 这事没有简单的答案 善
[32:12] Whatever you decide to do… 不管你决定怎么做
[32:16] just know you won’t have to do it alone. 要知道你不会是一个人
[32:32] Mr. Rodriguez, hi. 罗德里格斯先生
[32:33] – You cut your hair! – Excuse me. -你剪了头发 -不行
[32:34] You don’t have an appointment with him. Sir! 您跟他没有预约 先生
[32:36] Did you see it? 你看到了吗
[32:38] Listen, I gotta call you back. 听着 我得再打给你
[32:39] Did you watch it? 你看了吗
[32:41] Oh, yeah, I watched it. 是啊 我看了
[32:42] It has almost two million hits! 有将近两百万次点击了
[32:48] Can you believe it? 能相信吗
[32:50] – It is incredible. – Lito, this is a bit awkward. -难以置信 -利托 这有点尴尬
[32:54] I thought your lawyer was gonna talk to you. 我以为你的律师会跟你谈
[32:56] I know. He said that I needed to talk to you. 我知道 他说我得跟你谈谈
[32:58] He did, did he? 是吗
[33:01] Okay. Let’s do this. 好吧 那我们来吧
[33:04] Before you start, 你开始之前
[33:07] I know I’ve been having trouble finding the right project. 我知道我最近一直找不到合适的项目
[33:09] It’s not that. 不是那个
[33:10] I really think I needed to do this 我真觉得我得先做这个
[33:11] before I was ready. 才能准备好
[33:13] Well, I wish you would have talked to us first. 真希望你先跟我们商量
[33:16] Why? 为什么
[33:18] Look, I’m not gonna coddle you. 我就不扭扭捏捏了
[33:21] This agency no longer represents you. 本公司不再代理你了
[33:26] – What? – Look, it has nothing to do with me. -什么 -听着 这跟我无关
[33:29] I mean, I even fought for you. 我还为你争取了
[33:30] You know, I think that what 我还觉得
[33:31] you’re doing is very, you know… It’s important. 你做的事 很重要
[33:35] What are you talking about? 你说什么呢
[33:36] There are certain high-level clients 但我们CMA有一些
[33:37] here at CMA who just, you know, 高级客户
[33:39] they just simply don’t agree with your, 实在无法认同你的
[33:42] I don’t know, what do you want to call it? Your lifestyle? 你想怎么说 生活方式吗
[33:45] It’s not a lifestyle. 这不是生活方式
[33:46] Whatever. Look, they told management in no uncertain terms 随便了 听着 他们对管理层坚决表示
[33:49] that it was either them or you. Okay? 选他们或选你
[33:54] Who? 谁
[33:55] Look, obviously this conversation never took place, okay? 听着 显然这些话我们根本没说过
[33:58] I mean, we just decided to part ways, 我们只是决定分道扬镳了
[34:00] and, you know, wish each other the best, 对彼此都祝好
[34:03] and, uh, explore other opportunities, 探索其他的机会
[34:05] et cetera. Blah, blah, blah. 等等 什么的废话
[34:09] You said I was your guy. 你说我是你的人
[34:13] Well, you lied to us, too. 你也骗了我们
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:50] Can I offer an opinion? 我能提个意见吗
[35:53] I came alone. 我一个人来的
[35:56] I just want to talk. That’s all. 我只想谈谈 仅此而已
[36:00] How did you know I would be here today? 你怎么知道我今天会来
[36:02] Well, I didn’t. 我不知道
[36:05] I’ve been here every morning before my shift. 我每天早上上班前都会来
[36:10] I guessed if you did come, it would be early. 我猜你要是会来 肯定是一大早
[36:13] I knew it’d be important for you to visit them. 我料到你肯定会想来看他们
[36:17] I’d have felt the same way if my father committed suicide. 如果我父亲自杀了 我也会是如此
[36:20] My father did not commit suicide. He was murdered. 我父亲没自杀 他是被杀的
[36:24] That is a strong allegation, Ms. Bak. 这话很严肃 朴小姐
[36:26] It’s not an allegation, it is a fact, Detective. 不是话 是事实 警探
[36:30] Do you then have evidence to prove it? 那么你有可以证明的证据吗
[36:33] I know what my brother has done. 我知道我弟弟做了什么
[36:35] And I do not require you or the law to believe me. 我不需要你或法律相信
[36:39] Yeah? Why? 是吗 为什么
[36:41] Because I have seen your legal system from inside and out. 因为我里里外外见识了你的法律体系
[36:44] And the last thing I would expect from it is justice. 我才不会指望它给我正义
[36:51] Look, Ms. Bak… 听着 朴小姐
[36:55] I meant what I said to your teacher, okay? 我对你老师说的话是真的 好吗
[37:04] I’m on your side. 我是你这边的
[37:08] We know that your brother 我们知道你弟弟
[37:09] is not the man the media believes him to be. 不是媒体所认为的那样
[37:12] We suspect a lot of illegal money is flowing through his company. 我们怀疑有大量非法资金流过他公司的账户
[37:16] We’re just not able to prove it yet. 但我们尚不能证明
[37:19] Listen to yourself, Detective. 听听你自己的话 警探
[37:23] Is this the system you serve? 这就是你效力的体系吗
[37:25] Yeah. The law is imperfect. 嗯 法律不是完美的
[37:30] I’m asking you to trust me and I swear I will protect you. 我求你相信我 我发誓 我会保护你
[37:36] I don’t need anyone’s protection. 我不需要别人保护
[37:43] Are you sure about that? 你确定吗
[37:48] I promised I only wanted to talk, 我保证过我只想谈谈
[37:51] so I’m not gonna stop you if you prefer to leave. 所以如果你想走 我不会拦你
[37:55] But… this today, 但 今天
[37:58] may be my last chance for a rematch. 可能是我最后一次重赛的机会
[38:03] May I propose a test to your invulnerability, Ms. Bak? 我可以提议试试你的强大吗 朴小姐
[38:08] A quick spar. 就对打一下
[38:10] If you win, you leave as you wish. 如果你赢了 你大可以离开
[38:16] But if I win… 如果我赢了
[38:19] you come with me and tell your story on the record. 你要跟我走 公开说出你的说法
[38:25] If you’re not going to stop me, 如果你不打算拦我
[38:27] I have no need to fight you. 我没必要跟你打
[38:29] No, you don’t need to. 是啊 没必要
[38:32] But I am hoping you want to. 但我希望 你想打
[38:38] I have thought about our fight at Mrs. Cho’s apartment. 我想过我们在周太太公寓的打斗
[38:44] A lot. 一直在想
[38:48] I haven’t thought about it at all. 我一点没想过
[39:08] All right. 好吧
[39:10] Show me what you’ve learned, Detective. 让我看看你的长进 警探
[39:41] When was the last time you lost a fight, Ms. Bak? 你上次在打斗中输给别人是什么时候 朴小姐
[39:44] I can’t remember. 记不得了
[39:51] I remember that move from your fight with King Kong Kim. 我记得你打金金刚时用过这招
[39:55] He was the best fighter from our dojo 他是我道场最厉害的
[39:58] and you just cut him down like you were chopping a tree. 而你像砍树一样打倒了他
[40:08] Like that? 就像这样吗
[40:10] Exactly like that. 一模一样
[40:13] Had enough? 够了吗
[40:15] No, Ms. Bak. 没有 朴小姐
[40:19] Oh, no. 完全没有
[40:36] You’re thinking too much, Detective. 你想得太多了 警探
[40:40] My teacher says the same thing. 我的老师也这么说
[40:45] After I lost an important match, 我输了一场重要比赛后
[40:48] he told me that I worry too much about 他说我太过担心
[40:49] what I should or shouldn’t do. 我该做什么 不该做什么
[40:51] He says fighting is not something you do with your head, 他说 格斗不是用脑子
[40:54] it’s something you do with your heart. 而是用心
[40:58] You agree with him, Ms. Bak? 你也同意吗 朴小姐
[41:01] I think you will profit by spending more time with your teacher 我觉得你多听听老师教导 少来骚扰我
[41:05] and less time pestering me. 会有好处
[41:09] But this is much more fun. 但是 这样更好玩
[41:14] Come on. 来吧
[41:16] Let’s go. 开始吧
[41:31] I think I know why you never remember your fights. 我觉得我知道你为什么不记得你打的比赛了
[41:36] You’re not fighting a person. 你打的不是人
[41:39] You’re fighting something else. 你打的是别的东西
[41:42] You used a false identity to fight because of your father. 因为你父亲 你用假名比赛
[41:47] I think he refused to see you… 我觉得他不肯看到你
[41:50] to understand how special you are. 不肯去理解你多么特别
[43:49] You have improved, Detective. 你有点长进 警探
[44:52] It was almost a year ago you kissed me right here. 大概一年前 你在这儿吻了我
[45:08] Riley, I, 莱丽 我
[45:10] I, uh… I know I’ve been acting… 我知道我最近
[45:16] crazy lately. 挺疯狂的
[45:18] I don’t mean to be. 我不是有意的
[45:20] – I know. – It’s just… -我知道 -就是
[45:23] I’ve never loved anyone, anyone… 我从未对任何人
[45:28] the way that I love you. 有过对你这样的爱
[45:46] I promise I will come back to you. 我保证我会回到你身边
[45:54] It’s the waiting that’s the hard part. 等待是最艰难的
[45:57] – I know. – It’s, uh… -我知道 -这…
[45:59] Do you think it’s gonna be much longer? 你觉得还要等很久吗
[46:03] No. 不
[46:06] It could be tomorrow… it could be next week. 可能就在明天 可能是下周
[46:10] Or it could be right now. 也可能是现在
[46:12] Which it so happens it is. 恰好就是现在
[46:15] He’s here? 他来了
[46:17] The Archipelago has spoken. 群岛发声了
[46:20] I’ve been given an address. 我得到了一个地址
[46:22] You must go there. You must go now. 你得去那里 现在就去
[46:28] What? Whispers. Where? 什么 低语者 哪里
[46:29] Sorry. Sorry. So sorry. 抱歉 真抱歉
[46:32] But you are gonna freak out, too. 但你也会发疯的
[46:34] – What? – I couldn’t sleep. -怎么了 -我睡不着
[46:36] I was curious about the shooting everyone’s been talking about. 我对大家都在谈论的枪击感到好奇
[46:39] Oh, yeah? 是吗
[46:40] And one of the people killed 其中一个被杀的人
[46:41] was this British politician, Mitchell Taylor. 是一个英国政客 米切尔·泰勒
[46:43] He was giving a speech when it happened. 事发时 他正在演讲
[46:46] This is not out of some woolly desire 这不是出于温存的欲望
[46:48] to sit in a circle and sing Lennon’s “Imagine.” 想坐成一个圈 唱列侬的《想象》
[46:52] This is to remind people that free societies… 这是要提醒人们 自由社会
[46:55] are stronger societies. 更加强大
[46:57] Is he speaking at a mosque? 他是在一个清真寺演讲吗
[46:59] Is he Muslim? 他是穆斯林吗
[47:01] No. It was some kind of 不 那是一个
[47:02] peace congregation with all kinds of people, 汇集了各种人的和平集会
[47:04] Jews, Muslims, Christians, Atheists. 犹太人 穆斯林 基督徒 无神论者
[47:07] Since the invention of cities, 城市发明后
[47:08] open, multicultural societies are the places 开放 多元化的社会才是
[47:11] that the world’s best and brightest have wanted to go to, 这世上最聪明 最杰出的人的心之所向
[47:15] while mono-cultural, repressive societies 而独一文化 压抑的社会
[47:19] are the places they’ve wanted to escape from. 则是这些人想逃离的
[47:25] Oh, my God. 天呐
[47:28] those poor people. 这些可怜的人
[47:34] It’s horrible. 太可怕了
[47:37] What happened to the killer? 那个凶手呢
[47:39] He tries to shoot himself. 他想自杀
[47:41] How much better would the world be 这些人先杀自己
[47:43] if these guys would just start with themselves? 这世界不是好多了
[47:45] Right? But look, just before he shoots. 是吧 但是看 他开枪之前
[47:49] Good. They caught him. 太好了 他们抓住了他
[47:52] Yeah. 是啊
[47:55] But the whole thing seemed so sad. 但整件事太悲哀了
[47:57] I mean, this guy Taylor trying to do something 这个泰勒想改变
[47:59] about our fear of otherness, 我们对不同的恐惧
[48:01] then I got drawn in. 我被吸引了
[48:02] I started reading all of his tweets, and posts, and interviews, 我开始读他的推文 和发帖 采访
[48:05] and I was thinking how the Internet is a kind of psycellium, 我在想 网络就像精神细胞体
[48:09] like what you experienced in the woods with Angelica, 就像你在林子里跟安吉莉卡那样
[48:11] where memories and moments of our lives exist beyond us… 我们生活的记忆和时刻能超越我们延续
[48:16] when I saw this… 然后我看到了这个
[48:21] Ruth El-Saadawi? 露丝·萨达维
[48:23] Freaky enough? 够诡异吧
[48:25] Then I started thinking like you’re thinking, 然后我开始以你的思路想
[48:28] maybe a coincidence is not a coincidence, 或许巧合不是巧合
[48:32] when my phone pinged and I screamed. 我的手机响时 我就叫了
[48:35] They put the killer in jail, 他们把杀手关了起来
[48:37] but they didn’t release his identity until now. 但现在才公布了他的身份
[48:44] Todd. 托德
[48:46] Oh, my God. 天呐
[48:50] Oh, my God. 天呐
[49:04] Oh, no. 不
[49:05] Of course. 当然了
[49:07] You gotta be shitting me. 开什么玩笑
[49:09] Come on. 走吧
[49:10] Riley. 莱丽
[49:42] Okay, I’m officially creeped out. 好吧 我现在吓坏了
[49:45] I don’t like this, Riles. 我不喜欢这样 小莱
[49:47] We’ll find another way to get to Whispers. 我们另想办法找到低语者
[49:49] Will! Riley! I know why Whispers has been missing. 威尔 莱丽 我知道低语者为什么一直不在
[49:53] He’s been trapped in prison. 他被困在监狱里了
[49:54] He Bolgered Todd and used him 他占用了托德的身体 利用他
[49:56] to murder a politician named Mitchell Taylor. 杀了一个叫米切尔·泰勒的政客
[50:00] Holy shit. 我去
[50:02] The church? 教堂
[50:04] Why? 为什么
[50:06] This is where the meeting is supposed to be. 见面要在这里进行
[50:07] Okay, this is getting weirder and weirder. 好吧 这越来越诡异了
[50:14] Riley? 莱丽
[50:15] Oh, my God. 天呐
[50:26] – He said I had to go down the stairs. – Who did? -他叫我下楼梯 -谁
[50:29] Mr. Hoy. 霍伊先生
[50:30] If you want my professional police opinion, 如果你要听我的警察专业建议
[50:32] I say there’s no way in hell I’d go down there. 我会说我绝不会下那个楼梯
[50:34] Yes, thank you. 谢谢
[50:36] Especially because if this was a movie, 尤其是因为如果这是电影
[50:38] this would be the scene where the funny 现在就是搞笑但烦人的跟班
[50:39] but annoying sidekick gets whacked. 被干掉的时刻
[50:42] He said I have to go alone. 他说我得一个人去
[50:43] Well, that solves my problem. 这下我算没事了
[50:46] – I’ll be in the car. – D! -我回车里 -蒂
[50:49] Will, BPO doesn’t work like this. 威尔 生物保护组织不是这样的
[50:52] This is someone who’s very frightened. 这是一个很害怕的人
[50:55] And if I was gonna do what they’re about to do, 如果我要做他们要做的事
[50:56] then I’d be scared, too. 我也会很害怕
[51:47] I did a scene like this in Forgive Us Our Trespasses. 我在《原谅吾罪》里演过这样的桥段
[51:50] What happened? 发生了什么
[51:53] Everyone died. 大家都死了
[51:55] Not helpful. 帮倒忙
[52:22] No. 别
[52:27] It is a test. 这是测试
[52:32] They need to know that I’m alone. 他们要知道我是一个人
[52:34] No. 别
[52:50] Five minutes. 五分钟
[52:52] In five minutes, I send in Diego. 五分钟后 我就叫蒂亚戈来
[53:17] I needed to know how far you would go. 我需要知道你愿走到哪一步
[53:21] I needed to know if I could trust you. 我需要知道我能不能信任你
[53:24] I understand. 我理解
[53:27] It’s strange to finally meet. 终于见到你了 感觉好怪
[53:31] In a way, you and your cluster exist because of me. 可以说 你和你的族群因我才存在
[53:36] You work with Professor Kolovi. 你跟克洛维教授工作
[53:39] You helped Angelica escape. 是你帮安吉莉卡逃脱
[53:43] We both realized she was going to birth another cluster. 我们都意识到她要生下又一个族群了
[53:48] After what happened to her first… 考虑到她第一个族群的遭遇
[53:51] I knew she would die before she let that happen again. 我知道她绝不会允许那种事再发生
[53:55] Why here? 为什么选这里
[53:57] Angelica heard me singing one day and asked where I’d learned. 安吉莉卡有次听到我唱歌 问我在哪学的
[54:03] And I told her about this church. 我就告诉了她这个教堂
[54:06] It was her idea to come here. 来这儿是她的主意
[54:11] Why did Angelica work with BPO? 安吉莉卡为什么跟生物保护组织合作
[54:13] She was searching for her children. 她是在找她的孩子
[54:17] What happened to them? 他们怎么了
[54:18] None of us fully realized how fast BPO was changing. 我们都没意识到生物保护组织变化得多快
[54:24] When I first started, it was very, very different. 我刚加入时 它非常不同
[54:28] Dr. El-Saadawi was a visionary. 萨达维博士是个远见家
[54:32] I met her at Stanford. 我在斯坦福结识了她
[54:34] And the work I did with her felt like something… 我跟她做的工作 感觉是
[54:38] sacred. 神圣的
[54:41] When she died, 她死后
[54:43] I hoped professor Kolovi would continue what she began. 我本希望克洛维教授会继承她的遗志
[54:49] I don’t know. Maybe he believed in her work once, but… 我不知道 或许他曾经是相信她的工作的
[54:52] not now. 但现在不了
[54:55] Not since he met Dr. Milton Bailey Brandt. 自从他认识了米尔顿·贝利·布兰特博士
[55:01] That’s the first name I knew him by. 那是我所知的 他的第一个名字
[55:04] When he came to the university, 他来大学时
[55:06] he had research, 拿着研究
[55:08] data on the development of the sensorium frontal lobe 我们都想得到的关于超感人额叶
[55:11] that we were all desperate for. 变化的数据
[55:14] Of course, we all suspected how he came about this information, 当然 我都怀疑过他是如何得到这信息的
[55:18] but nobody wanted to ask. 但没人想提问
[55:20] But still, 可是
[55:21] Brandt never would have solved the problems 没有安吉莉卡 布兰特是不可能
[55:23] of the neural graft without Angelica. 解决神经移植问题的
[55:25] Neural graft? 神经移植
[55:28] It’s mimics the connection of a cluster, 它能模仿族群间的联系
[55:30] overriding the consciousness of one sensorium onto another. 将一个超感人的意识覆盖到另一个上
[55:34] Why? 为什么
[55:36] I’m an academic. 我是个学者
[55:38] Even when I heard you coming down the stairs, 就算我听到你从楼上走下来时
[55:41] I wasn’t sure I would be able to go through with this. 我都不确定我能不能做到
[55:44] But I know what happened in New York. 但我知道纽约的事了
[55:47] When I watched those poor, innocent people killed… 我看着那些可怜的无辜者被屠杀时…
[55:57] If it’s within our power 如果我们有能力
[56:00] to keep something that terrible from happening… 阻止那样可怕的事发生
[56:05] shouldn’t we? 我们该那么做吧
[56:17] Do you know what Angelica called Brandt? 你知道安吉莉卡怎么称呼布兰特吗
[56:20] Whispers. 低语者
[56:21] She told me, the voice in your head 她说 你脑中那个
[56:24] that tells you to cut your wrists, 叫你割腕
[56:26] or to take a handful of pills, 吞药
[56:28] or to jump from a height… 或跳楼的声音
[56:32] that voice never shouts. 从来不是大喊
[56:34] It only whispers. 只是低语
[56:51] Thank you. 谢谢
[57:13] He sleeps on blockers. 他服阻断剂睡觉
[57:16] I couldn’t reach him a few hours ago. 我几小时前找不到他
[57:20] So you don’t know for certain if he’s in there? 你不能确定他是不是在那里
[57:23] No. 是啊
[57:25] Every moment we stand here, he could wake. 我们站在这里的每一刻 他都可能醒来
[57:29] She’s right. 她是对的
[57:36] This is it. 时候到了
[57:37] Are you really ready to kill a man in cold blood? 你真准备好冷血杀死一个人了吗
[57:41] Jonas? 乔纳斯
[57:43] Hello, Will. 你好 威尔
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号