Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:07] You’re alive. 你没死
[02:08] Philosophically arguable, 哲学层面上还有待争议
[02:09] but… physically, yes, I am. 但生理上 没错 我还活着
[02:13] I don’t understand. 我不明白
[02:14] We felt you die. 我们感受到你死了
[02:16] I remember the sound of bone saw. Then nothing. 我只记得骨头被锯断的声音 然后就忘了
[02:20] So you could be a Bolger. He could be a zombie. 所以你可能跟博格一样 他有可能是僵尸
[02:23] I believe that was the intention of our friend over there. 我们在那房子里的朋友就是这个意图
[02:27] I think you’re the first cluster to get this close to Whispers. 你们是第一个能如此接近低语者的族群
[02:29] You continue to impress, Officer Gorski. 你越来越厉害了 戈尔斯基警官
[02:32] Wait, if Whispers wanted you lobotomized, 等等 如果低语者想切你的额叶
[02:34] then who stopped the surgery? 那是谁阻止的手术
[02:35] The only person in BPO with more power than him. 生物保护组织里唯一一个权力比他大的人
[02:38] – Are you talking about– – The Chairman. -你是说… -主席
[02:41] As you can see, my status is much improved. 正如你们所见 我的地位大大提高了
[02:46] A deal with the devil? I’m afraid so. 我和魔鬼做了交易吗 恐怕是的
[02:50] I didn’t think I could be any more confused by you, 我以为你不会让我觉得更困惑了
[02:52] but congratulations, you found a way. 但还是你找到了方法 恭喜你
[02:54] I think both of you can understand that right now, 我觉得你们俩能理解 现在
[02:56] I’m doing what I have to do to survive. 我是为了生存迫不得已
[03:00] – Okay, Jonas is alive? – Apparently so. -好吧 乔纳斯还活着 -很显然
[03:03] I’m totally confused. 我被完全搞晕了
[03:04] I don’t understand. 我不明白
[03:06] Oaky, obviously, the Chairman was working with Whispers… 当时主席肯定是在与低语者合作
[03:08] When he took out Croome. 在他干掉克鲁姆的时候
[03:09] But why would he want to save Jonas… 但他为什么想救乔纳斯
[03:11] If Whispers ordered the surgery? 如果是低语者要求的手术
[03:13] The Chairman needs Whispers. 主席需要低语者
[03:14] – He doesn’t trust him. – Which is why he needs Jonas. -他不信任他 -所以他才需要乔纳斯
[03:17] That’s it. The Chairman needs Whispers for the zombie project. 没错 主席需要低语者参加僵尸项目
[03:21] #disposable assassins. 一次性刺客
[03:23] Which he uses to eliminate his political opposition. 以用来消除他的政治对手
[03:26] Mitchell Taylor. RIP. 安息吧 米切尔·泰勒
[03:28] What we need to understand 我们需要弄清楚
[03:29] is what does Whispers get out of all of this? 低语者在这一切中能得到什么
[03:31] The secret of Whispers is still to be solved. 低语者的秘密仍待解开
[03:33] But assuming for the moment 但暂时假设
[03:35] that Whispers does have a separate agenda… 低语者确实有着不同的目的
[03:37] That would explain why the Chairman doesn’t trust him. 这就能解释为什么主席不信任他了
[03:39] And why he would secretly save Jonas. 以及他为何暗中救下了乔纳斯
[03:42] Because he knew Jonas is connected to Whispers. 因为他知道乔纳斯与低语者有着某种联系
[03:45] He needs a watchdog. 他需要个看门狗
[03:46] It’s a painful irony, but my life is tied to Whispers. 很讽刺 我的性命和低语者联系在了一起
[04:00] – I’m sorry. – Goddamn it. -对不起 -该死
[04:02] Will, no. No, stop. 威尔 不要 停住
[04:04] This is our last chance! 这是我们最后一次机会
[04:05] If they put a bullet in you, it will be. 他们向你开枪的话 那确实是
[04:27] Where you going? 你要去哪
[04:29] – In every fight… – …mistakes are made. -每一场战斗 -总会出点纰漏
[04:57] Is Jonas still here? 乔纳斯还在这吗
[04:59] – No. The blockers kicked in. – Good. -不在 阻断剂起效了 -很好
[05:25] How did you remember that? 你是怎么记得的
[05:29] I like safes. 我喜欢保险箱
[05:46] Mandiba has made a crucial mistake underestimating you. 曼迪巴低估了你 真是大错特错
[05:50] And the power of social media. 他还低估了社交媒体的力量
[05:52] We’re getting a huge number of hits. 我们收获了大量的点击量
[05:54] We’ve done some preliminary polls and you are gaining on him. 我们做了些初步民调 你快赶上他了
[05:58] Oh, yeah. Vote Van Damn, he’s our man. 那是 投给拽哥云顿 他值得你投奔
[06:01] Mandiba has started spending money, 曼迪巴开始砸钱了
[06:03] trying to recover his reputation. 想要恢复他的声誉
[06:06] – These are all over Nairobi. – What? -内罗毕全都是这种新闻 -什么
[06:09] – Mandiba was pals with Nelson Mandela? – It’s fake. -曼迪巴是纳尔逊·曼德拉的朋友 -假的
[06:11] Mandiba photoshopped himself in. 这是他自己P进去的
[06:13] But people believe it. 但民众都相信
[06:15] – Is this legal? – Mandiba doesn’t care. -这合法吗 -曼迪巴不在乎
[06:17] He’s on trial for corruption. This is small potatoes. 他正因贪污罪受审 这件事不足挂齿
[06:21] But what it demonstrates is his desperation. 但这也说明他十分焦急
[06:24] He’s afraid of you. 他怕你
[06:25] Yeah. He’s an evildoer. 是啊 他就是个坏人
[06:27] You know all evildoers are afraid of Van Damn. 所有的坏人都怕拽哥云顿
[06:31] These ads started running yesterday. 昨天开始起他投入了这些广告
[06:33] – He’s a thug. – A thug. -他是个恶棍 -恶棍
[06:35] He’s a thug. 他是个恶棍
[06:36] Extortionist! To ride his bus, you have to pay a safety tax. 勒索犯 你只有付保护税了才能坐他的车
[06:40] I was there. I watched him 我当时在场 我看到他
[06:42] beat this old guy who wouldn’t pay his tax. 因为这个老头没付税而打他
[06:45] He works for the water company. 他为淡水公司工作
[06:47] He put his fist through this guy’s face. 他一拳打到这家伙的脸上
[06:49] I mean, the guy’s scary. 那家伙很吓人
[06:50] I saw him drive on the sidewalk. He just didn’t care. 我看到他在人行道上开车 他根本不在乎
[06:53] Vote for Van Damn 投票给拽哥云顿的话
[06:54] and all of Kibera will be paying his safety tax. 基贝拉人都要给他付保护税
[07:00] This is bullshit. 这是胡扯
[07:01] This is politics. 这是政治
[07:03] And politics is war. 政治就是战争
[07:04] Which is why we feel 这也是为什么
[07:07] that additional security precautions must be taken. 我们必须采取额外的安全预防措施
[07:12] This is Fred Kimafi. He’s our new security advisor. 这位是弗雷德·基马菲 新任安全顾问
[07:16] – It’s a pleasure to meet you. – Hello. -很高兴认识你 -你好
[07:18] He doesn’t need security. Van Damn is security. 他才不需要保护 拽哥云顿就是安全的保证
[07:21] It’s, as he said, a precaution. 如他所言 这是预防措施
[07:24] Why? 为什么
[07:26] Because if anything should ever happen to you, 因为如果你发生了什么不测的话
[07:28] no one will ever be brave enough to stand up to Mandiba again. 就不会再人有胆量与曼迪巴对抗了
[07:41] Good morning. 早上好
[07:43] As if it matters. 又有什么意义
[07:49] Lito. Lito, don’t do it. 利托 利托 别这样
[07:51] Don’t forget that every bite is the equivalent 别忘了你多吃一口
[07:53] of 20 minutes on the treadmill. 就要在跑步机上多跑20分钟
[07:55] We’re actors. Rejection is nine-tenths of our job. 我们是演员 我们的主要工作就是拒绝
[07:58] What job? I don’t have a job. 什么工作 我没有工作
[08:02] And I can’t get a job because I don’t have an agent. 而且没有了经纪人我也找不到工作
[08:05] Why don’t I have an agent? 我为什么没有经纪人
[08:07] Because he could see what you both refuse to see. 因为他能看到你俩都拒绝看到的东西
[08:11] One of these days, 总有一天
[08:12] that shit-for-brains is going to realize that dropping you 那个脑子进屎的家伙会意识到
[08:15] was the sorriest, stupidest mistake he’s ever made. 抛弃你是他犯过的最可悲最愚蠢的错误
[08:21] Not a mistake. It’s not a mistake, Dani. 不是错误 不是错误 丹妮
[08:24] It’s a reality. 是现实
[08:26] They accepted it. And I have accepted it. 他们接受了 我也接受了
[08:29] Now you two have to. 现在该你们俩接受了
[08:31] Don’t you believe what you said in S?o Paulo? 你在圣保罗说的话你自己都不信了吗
[08:32] That we make our reality? 我们创造自己的现实
[08:35] Hernando… how many gay action stars are there? 赫南多 有多少同志动作明星
[08:40] No, let me rephrase. 不 我换个说法
[08:41] How many out gay action stars are now, 有多少出柜同志动作明星
[08:45] or will be employed this year 会在今年或者可预见的将来
[08:47] or the foreseeable future? I’ll tell you. 找到工作 我告诉你们
[08:49] I’ll tell you. It’s a nice round number. 我告诉你们 是个漂亮的整数
[08:54] Zero. 零
[08:57] Zero. 零
[09:01] As in my future prospects. 这也是我的前景
[09:03] From hero to zero. 从英雄到零蛋
[09:08] Put that on my tombstone. 把这句话刻在我墓碑上
[09:35] Lito? 利托
[09:37] Lito? 利托
[09:39] What are you doing? 你在干什么
[09:41] I’m practicing. 我在练习
[09:44] For what? 练什么
[09:46] For my future as a homeless, unemployable failure. 作为一个无家可归的失业废物练习
[09:55] Wait. Sun. Sun. 等一下 善 善
[10:11] Where is this place? 这是什么地方
[10:13] They call them love motels. 他们管这叫情侣酒店
[10:23] Yeah. 好
[10:25] Sure. 好的
[10:31] Sun. 善
[11:02] Why are you here? 你为什么来这儿
[11:08] I don’t know. 我不知道
[11:12] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[11:23] Stop crying. 别哭了
[11:28] Why? 为什么
[11:31] Because it’s not that bad. 因为没那么糟
[11:36] You don’t know that. You don’t– 你不懂 你不
[11:38] I’m sorry, Sun, but you can’t understand 抱歉 善 但你不懂
[11:40] what it’s like to lose everything. 失去一切是什么滋味
[11:42] I can’t? 我不懂
[11:44] No, I lost my manager. I lost my agent. 对 我失去了经理 经纪人
[11:48] I lost my Instagram followers, my Twitter followers. 我失去了图享粉丝 推特粉丝
[11:52] – I’ve lost– – Shut up! -我失去了 -闭嘴
[11:57] You have a man who loves you. 你还有一个爱你的男人
[12:00] And you have a friend 你还有一个
[12:01] who was willing to give up her life for you. 愿意为你放弃自己生活的朋友
[12:03] And you have a mother who accepts you. 你还有一个接受你的母亲
[12:07] That is true. 那倒是真的
[12:10] And what do I have? 可我有什么呢
[12:14] My parents are dead. 我父母死了
[12:17] And my only brother will kill me if I don’t kill him first. 唯一的弟弟 我不杀他他就要杀我
[12:22] If anyone should be on the bed crying, it should be me. 如果该有人趴在床上哭 那也是我
[12:28] But you will never do that. 但你绝不会那么做
[12:33] Of course not. 当然不会
[12:36] Maybe that’s why I’m here, Sun. 可能这就是我来的原因 善
[12:47] Come on, come on. 过来 过来
[12:57] Here. 给你
[14:12] I need your advice. 我需要你的建议
[14:18] While I am keenly aware that my husband 我敏锐地发现我的丈夫
[14:21] has not been completely forthcoming with me 对他的商务活动
[14:24] in regards to his business practices, 没有对我完全坦诚
[14:26] I also know that I have not been as honest as I could have been. 我也知道自己没有尽量坦诚
[14:30] At first, I was absolutely certain 最开始 我确信
[14:32] that not telling Rajan about the… 不要告诉拉詹
[14:36] things, you know, going on in my head, 我脑中的那些事
[14:38] including the fact 包括
[14:38] that I’m a different species of human being altogether, 我是完全不同的人类
[14:40] were things better kept to myself. 这些事最好都保密
[14:42] But now, I am not so sure. 但现在 我不确定了
[14:45] And here is the heart of the matter: 问题重点在于
[14:47] I believe Rajan is a good man. 我相信拉詹是个好人
[14:50] Though I say this as something 但我现在这么说
[14:51] I know I am less certain of than I was before. 也不像以前那么确定了
[14:54] Separate issue: as a police officer, you must have sensed 换个话题 作为警察 你一定能感觉到
[14:57] there was something completely untrustworthy 莱拉身上有些东西让人完全
[14:58] about that Lila, didn’t you? 无法信任 对不对
[14:59] It wasn’t just me, was it? 只有我这么想吗
[15:01] – Yeah, she seemed– – Exactly. Yeah. I felt the same. -没错 她似乎 -对 我感觉一样
[15:04] Here. Lick this. 来 舔一下
[15:13] So, rather than allowing myself to be paralyzed by doubt, 所以 与其让我自己被怀疑所苦
[15:16] a mistake I have made in the past, 我以前犯过这种错误
[15:18] I am considering a more, you know, 我在考虑一个更加
[15:20] proactive approach, like you or Sun, 积极的方法 就像你和善
[15:22] and simply telling Rajan everything. 把所有事情都告诉拉詹
[15:25] You know, I mean, everything that is going on with me 我的意思是我身上发生的所有事
[15:27] and then asking him what exactly is going on with him. 然后问他到底怎么了
[15:31] Which, frankly, I am not sure I even want to know, 坦白讲 我都不清楚自己是不是想知道
[15:33] but can any marriage really survive secret-keeping? 但是彼此保守秘密的婚姻真的能维系吗
[15:46] Do you want to tell him 你想跟他坦白
[15:48] everything in order to make him tell you everything? 是为了让他也跟你坦白
[15:50] Or do you want to tell him 还是说你想跟他坦白
[15:52] because you’re in love with someone else? 是因为你爱上了别人
[16:01] Your thiamine is low 你的硫胺素很低
[16:03] and the lack of iron is affecting your adrenals, 缺铁影响了肾上腺
[16:07] which is why you’re craving the drugs. 所以你才渴望毒品
[16:09] Heroin is not going help you figure out how to find Whispers. 海洛因不会帮你找到低语者
[16:11] You need to eat properly, take your medicine, and focus. 你需要好好吃饭 好好吃药 集中精神
[16:20] Yeah. 好了
[16:25] You will be fine. 你会没事的
[16:33] So will you. 你也会
[16:45] Look at you. 看看你
[16:52] When you get elected, I hope you don’t forget about your friends. 你要是当选 希望你别忘了朋友
[17:49] – You all right? – I used to feel so sure. -你还好吗 -我曾经如此确定
[17:52] Of what? 关于什么
[17:53] Of everything. 关于一切
[17:56] I’m starting to think this is a terrible idea. 我开始觉得这是个坏主意了
[17:58] You said we needed to find the Assistant. 我说过我们要找到那个助手
[18:01] You said this was the best place to start. 你说最好从这里开始
[18:03] Is that him? 是他吗
[18:07] Officer Strange, you coming? 奇爱警官 你来吗
[18:12] Come on. 走吧
[18:24] You want to hit me, don’t you? 你很想揍我吧
[18:27] You want to hit me? 你想揍我吗
[18:29] Pay me back, huh? 报仇
[18:32] Do it. Just do it, huh? 来啊 揍啊
[18:36] We gotta get out of here, man. 我们得走了
[18:39] Fuck all this shit. 去他妈的
[18:43] This isn’t us, Wolfie. 我们这样不行 沃夫
[18:52] Hey, what’s up, D? I thought you were off today. 蒂哥 我还以为你今天不当班呢
[18:54] Uh, yeah. This is a friend. 是不当班 我带我朋友来
[18:56] Looking for a missing person. 找失踪人口
[19:02] There’s my desk. 我的办公桌
[19:05] That was his desk? 那是他的办公桌
[19:09] It was. 以前是
[19:11] No more. That’s, uh… that’s Officer Boyd. 现在不是了 归博伊德警官了
[19:14] – What’s up, Sasha? – Hey, Diego. -萨莎 你好啊 -蒂亚戈
[19:16] Chillin’. 你继续忙
[19:31] What are we doing here? 我们待在这干什么
[19:33] Let’s just go back to the shop. 回店里吧
[19:36] To making keys, saving damsels. 复刻钥匙 拯救美人
[19:42] I’m going to tell Fuchs to stuff 我去找福克斯
[19:44] this gilded cage straight up his ass. 让他把这个金丝笼收回去
[19:46] Don’t. 别
[19:49] Why? 为什么
[19:53] I have to take care of something first. 我有别的事要先处理
[20:08] Okay. We do this by the book. 好 我们按规矩来
[20:11] – Is he here? – He’s– -他在这吗 -他…
[20:13] Then get this straight. None of your cowboy bullshit– 那我直说了 你们这些狗屁玩意儿…
[20:17] Okay, he’s there. 他在
[20:18] I don’t care. I just need him to know we do this by the rules. 我不管 只要让他知道我们得按规矩来
[20:21] Technically, it’s against the rules to have her in here. 严格来讲 她在这儿也属于违规
[20:25] – What? What did he say? – Nothing. -怎么 他说什么了 -没什么
[20:33] Why do you think she would be listed as a missing person? 你为什么觉得她会被列为失踪人口
[20:36] We know she was scared. 我们都知道她害怕
[20:37] We know she went through a lot of trouble to meet with you. 我们知道她为了见你费了不少劲
[20:39] – Which means that– – Whoever’s after you -也就是说… -追杀你的人
[20:41] is probably after her. 也可能在追杀她
[20:49] He’s a good cop. 他是名好警察
[20:52] It also means they’re gonna come after anyone who tries to help us. 也就是说他们也会追杀想要帮助我们的人
[21:02] What’d he say? 他说什么了
[21:05] He’s just worried about you. 他在担心你
[21:10] Well, thank you, ghost cop, 谢谢担心 幽灵警察
[21:13] but, uh… I can take care of myself. 不过 我会照顾好我自己的
[21:49] – Fuck. Damn it. – Rajan. -靠 妈的 -拉詹
[21:54] – Rajan! Oh, my God! – It’s nothing. It’s nothing. -拉詹 天啊 -没事 没事
[21:56] – Sit. – What happened? -坐 -怎么回事
[21:57] A small accident. Everything’s fine. 小事故 没事的
[21:59] Should I call the doctor? 我要叫医生来吗
[22:00] No, it’s a small accident. Tell her it’s fine. 不用 就是个小事故 跟她说没事的
[22:03] It isn’t bad, ma’am. 没事的 女士
[22:03] I thought your job was to protect him! 你的职责不就是保护好他吗
[22:05] It was my fault. 是我自己的错
[22:07] – You know how clumsy I can be. – Oh, my God! -你也知道我有多笨 -天啊
[22:09] It’s stupid even talking about it. 讲起来我都觉得蠢
[22:11] I’ve just been working too many hours. 我只是工作得太久了
[22:12] Put your head up. 把他头抬起来
[22:13] I’m embarrassed as it is. 搞得我真是太尴尬了
[22:15] – Please, let me just clean up, okay? – Rajan, I– -让我先去清洗一下 -拉詹
[22:18] If you need anything– 如果你有需要
[22:19] – Yeah. – I’ll be with him. -好 -我看着他
[22:20] Fuck. 靠
[22:24] He’s lying. 他在撒谎
[22:26] But it’s okay, 不过也正常
[22:27] because without lies, life would be too hard. 毕竟没了谎言 人生将无比艰难【轴】
[22:34] No. No. 不
[22:36] Without what lies? 什么谎言
[22:40] In the movie. 电影里
[22:42] Too many lies. 太多谎言
[22:44] From Here to Eternity. 《乱世忠魂》
[22:56] Why, “uh-oh”? 怎么了
[22:59] First, chocolate fudge brownie, and now this. 先是巧克力布朗尼 然后是这个
[23:03] What are we watching? 在看什么
[23:05] From Here to Eternity. 《乱世忠魂》
[23:09] Scoot, scoot. 挤一挤
[23:10] – It’s Stella’s favorite film. – Your mom? -斯黛拉最爱的电影 -你妈
[23:13] Yeah. 对
[23:14] My mother had a copy on VHS. 我妈还录了盒录像带
[23:18] She and my aunts watched it to death. 她和我的阿姨们一辈子都在反复看
[23:23] When it was on, nothing else mattered to them. 一旦开始放 就再也没别的事能打扰她们
[23:27] Mom, see me? 妈 看我
[23:31] Lito! 利托
[23:37] Burt Lancaster had this… 伯特·兰卡斯特有一种
[23:39] power. 魅力
[23:41] Oh, I get that. 我懂
[23:45] They all wanted to be her. 她们都想变为女主
[23:53] Did you want Burt to kiss and drip on you, too? 你也想让伯特亲你 骑在你身上吗
[23:59] No. 不
[24:02] Maybe. 也许吧
[24:13] He was drunk when he came in at 5:00 a.m. 他凌晨五点回来 喝得伶仃大醉
[24:16] I was lying on the floor. 我当时躺在地板上
[24:17] Oh, this moment is amazing. 这一段超棒
[24:19] The confession of her secret, 道出她的秘密
[24:21] her truth bringing him to his knees, 真相让他拜倒
[24:24] asking to be forgiven. 乞求能被原谅
[24:27] Empathy overwhelming his male jealousy. 同情战胜了他的嫉妒
[24:30] What? How do you see that? I can’t see that. 你怎么看出来的 我怎么没发现
[24:32] Please just stop talking about it. 能不说了吗
[24:35] I don’t want to talk about it. 我不想说
[24:36] – Okay. – I don’t want to talk about it. -好 -我不想说
[24:37] – Okay. – I just want to watch. -好 -让我好好看
[24:38] – Okay. Okay, sorry. – Sorry. -好好好 抱歉 -抱歉
[24:43] Karen, listen to me. Listen. 凯伦 你听我说
[24:45] I know. 我知道
[24:47] Until I met you, I didn’t think… 遇到你之前 我从没想过
[24:49] Lito watches it when he’s depressed. 利托沮丧的时候都会看这部
[24:51] I don’t get it. 我不懂
[24:52] Why would he watch his mother’s favorite film 他为什么要在沮丧的时候
[24:54] when he’s depressed? 看他妈最爱的电影
[25:03] I have a theory. 我有个猜想
[25:11] I think this is the film 我觉得就是这部电影
[25:12] where Lito became aware of the power of acting. 让利托意识到表演的力量
[25:16] I imagine the effect Burt Lancaster 我猜测伯特·兰卡斯特打动
[25:19] had on his mother and aunties… 他妈和他阿姨们的魅力
[25:21] must have felt like a kind of magic. 在当时的他看来是种魔法
[25:24] But at the same time, he was probably beginning to suspect 与此同时 他估计开始隐约怀疑
[25:28] that he was different from a man like Burt Lancaster 自己和伯特·兰卡斯特这样的男人
[25:33] in very significant ways. 截然不同
[25:35] You mean he’s gay? 你是说他是同性恋
[25:38] Exactly. 没错
[25:41] Which would naturally create some complex insecurities: 这一般会引起一些复杂的不安感
[25:44] wanting to do and be everything that a heteronormative icon 他也想像伯特·兰卡斯特一样
[25:48] such as Burt Lancaster was able to do and be… 成为女性眼中的万人迷…
[25:52] but knowing that it was not possible. 可内心却知道这是不可能的
[25:56] Yeah, but he’s gonna do more. 是啊 可他会更加有魅力
[25:58] Way more. 有魅力得多
[25:59] Have you seen the pictures from S?o Paulo? 你见过那些在圣保罗的照片了吗
[26:02] They’re everywhere. They’re blowing up. 现在传得到处都是 都炸锅了
[26:04] I know, but right now, Lito can’t see any of it. 我知道 可现在利托绝对不能看见
[26:07] He believes his career is over. 他觉得他的事业已经完了
[26:10] That’s why he’s grieving. 所以现在才这么伤心
[26:21] You okay? 你还好吗
[26:24] I can’t go on like this much longer. 我不能再这个样子下去了
[26:40] You’re so smart, Hernando. 你很聪明 赫南多
[26:42] But you’re so wrong. 可是你大错特错
[26:45] I’m not grieving a career. 我不是在为我的事业伤心
[26:48] It was my dream. 那是我的梦想
[26:51] And now it’s over. 可现在已经结束了
[27:15] Every time I walk by this place, I remember that day. 我每次走过这里的时候 都会想起那天
[27:17] You were in the middle of the crowd. 你站在人群中间
[27:18] Everyone was like, “Van Damn! Van Damn!” 所有人都在喊 “拽哥云顿 拽哥云顿”
[27:21] And it was like straight out of a– 简直就像是…
[27:30] This shit is getting real! 这事还越来越像样了
[27:43] Sun! 善
[27:47] Don’t hit me! 别打我
[27:49] I’m sorry I woke you. 抱歉把你叫起来了
[27:51] I get completely confused with time zones. 我一直搞不大清时差
[27:54] What do you want? 有什么事吗
[27:55] The Bak Summer Gala. 朴氏夏季盛会
[27:57] – Joong-Ki canceled it. – No. -宗基已经取消了 -没有
[28:00] The police tried to convince him to cancel, 警察一直在劝他取消
[28:02] but it looks like there’s so much money coming in 可看样子各路的钱都在源源不断地涌进来
[28:04] from Tokyo, London and Abu Dhabi, 东京的 伦敦的 还有阿布扎比的
[28:06] your brother sent a memo today telling everyone he’ll be there. 你弟弟今天发了条消息说他会去那里
[28:10] Which means it is so on. 好戏就要开演了
[28:13] But there will be a lot of security. 但安保肯定会很严
[28:15] Oh, yeah, there will be major, insane security. 肯定的 安保绝对严严实实的
[28:17] Is that Sun? 是善吗
[28:20] And Lito. 还有利托
[28:23] – Lito? What’s he doing here? – I don’t know. -利托 他来干什么 -我不知道
[28:28] I think he’s depressed. 他好像有点不高兴
[28:30] How will I get in if they will be expecting me? 有人防着我的话我该怎么进去
[28:33] We first considered hacking an invite, 我们一开始想过黑一张邀请函来
[28:35] but because the police set-up 但由于警力
[28:36] is concentrated on the people coming through the front door… 都集中在了前门…
[28:38] Security is so performative. 安保都是面子工程
[28:40] From what we can tell, they’re not even checking the staff. 所以我们看来 他们根本不会检查工作人员
[28:43] Just like the TSA. 这和安全运输管理局一个样
[28:45] Which means, we found a back door, literally. 所以我们找了个后门 是真的后门
[28:49] The fake ID is a breeze. 做个假工作证简直小菜
[28:51] There is only one little problem… 但唯一的一点小问题就是…
[28:54] Do you know anything about tending bar? 你会做酒保吗
[28:57] No, nothing. 不会 一点都不会
[28:59] She doesn’t, does she? 她不会 是吧
[29:01] – Shit. – Shit. -完蛋了 -完蛋了
[29:15] What? 怎么了
[29:17] It’s Lito. Flair bartending. 是利托 天生的酒保
[29:25] For six months, I trained with the best bartenders in all Mexico. 我跟着全墨西哥最好的酒保学过六个月
[29:28] Oh, my God. 我的天啊
[29:30] For my role in Blood-Stained Tequila. 为了演一部叫《血染龙舌兰》的电影
[29:56] Relaxing, isn’t it? 很舒服 对吧
[29:59] I feel I can talk to you, Wolfgang. 我觉得我能跟你谈谈心 沃夫冈
[30:02] I need your advice. 我需要你给点建议
[30:05] I know you know what’s going on, 我知道你明白都发生了什么事
[30:08] how delicate the situation is. 还有现在这种微妙的情况
[30:10] – It’s not my business. – No. -这都不关我的事 -确实
[30:13] And I appreciate that about you, but… 这点我也很欣赏你 不过…
[30:17] this is about Lila, and the way she talks about you. 这事和莱拉有关 看她说起你的样子
[30:21] I think she is your business. 我觉得她应该算是你的事了吧
[30:25] Does she ever talk about me? 她有没有提起过我
[30:32] Not really. 不怎么提
[30:39] Maybe I’m getting older. 可能是因为我老了吧
[30:46] I care for Lila a great deal. 我很在乎莱拉
[30:52] She’s not like other women. 她和别的女人不一样
[30:58] I love listening to men trying to express their feelings. 我最爱听男人说心里话了
[31:01] I think you can understand 你应该能理解
[31:02] that I have thought about marrying her. 我想过要娶她
[31:04] Was that before or after you came inside me? 那是你跟我上床之前还是之后的事
[31:08] Do you believe you can ever really know someone? 你觉得你有没有可能真正了解一个人
[31:14] Some people. 有几个吧
[31:16] Do you think you know me? 你觉得你了解我吗
[31:19] I have friends at the NSA. 我在安全局有朋友
[31:22] Here we go. 又来了
[31:24] I pay them a not-insignificant amount of money 我给他们一笔不小的钱
[31:26] to monitor certain cell lines. 来监听电话线
[31:29] Recently, I received the transcripts 前几天 我收到一份
[31:33] of a call that was… 通话文件…
[31:37] distressing. 我看了很难受
[31:39] Poor baby. 可怜的孩子
[31:43] I think she’s going to betray me. 我觉得她要背叛我了
[31:47] What did the transcript say? 文件上怎么写的
[31:52] It was a call from Khalial, one of my competitors. 是我在卡里尔的一个竞争对手打来的
[31:58] He was negotiating a contract on my life. 他在电话里商量想来要我的命
[32:05] He was talking to Lila. 他跟莱拉说的
[32:10] You know this city. You know this world. 你了解这个城市 了解这里的世界
[32:12] I’m not asking for you to get involved. 我没想让你直接动手
[32:19] I just need information. 我只是想要点情报
[32:26] You were right about the difference between us. 我们之间的区别你算是说对了
[32:29] I want to live as you live, without a leash around my neck. 我想像你一样活 不要任何束缚
[32:36] Hello? 喂
[32:41] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[32:43] Thank God. Fredrick said you were with him. 谢天谢地 弗莱德雷克说你和他在一起
[32:46] With who? 和谁
[32:47] I don’t know what’s going on. I’m trying to understand it. 我不知道现在发生了什么 我正努力搞清楚
[32:50] I received a call from Khalial, 我接到了一个从卡里尔打来的电话
[32:51] who’s going to make a move on you. 他说他想对你动手
[32:53] I played along because I don’t think it’s his idea. 我就假装应和他 因为我觉得那不是他的想法
[32:56] I think someone is driving him. 我觉得是有人在指使他
[32:58] Who? 谁
[33:00] Wolfgang. 沃夫冈
[33:03] Sebastian, be careful. 塞巴斯蒂安 你要小心
[33:04] If something happened to you, I don’t know what I would do. 你要是出事了 我都不知道该怎么办了
[33:07] It’s all right. Everything’s fine. 没事的 不会有事的
[33:10] Come home to me. 快回家来吧
[33:14] See you later. 一会儿见
[33:18] I must go. 我得走了
[33:20] I would like to continue this conversation. 我想继续这段对话
[33:23] I’ll find you. 我回头找你
[33:38] I know you’re angry… 我知道你生气了
[33:41] but this is how a girl like me tells a boy like you 但我这样的女孩对你这样的男孩表白
[33:43] that she has a crush on you. 就是这样的
[33:46] And instead of laying in bed, 她不会躺在床上
[33:49] wishing she was going out with you 内心渴望着跟你约会
[33:50] and not her current boyfriend… 而不是跟现在的男朋友
[33:53] she has decided to do something about it. 她决定采取行动
[34:42] Far enough. 够了
[34:54] So we meet again, eh, Van Damn? 又见面了 拽哥云顿
[35:01] So, tell me, did that pretty girl of yours 告诉我 是你那个小美女
[35:04] turn you on to politics? 让你对政治感兴趣了
[35:05] Or you are Silas’ bitch now? 还是你在帮塞拉斯做事
[35:07] Why do you care? 关你什么事
[35:12] Just never figured you for doing something as stupid as politics. 我只是没想到你会蠢到参与政事
[35:15] I want to help. 我想帮助别人
[35:18] I want to change things. 我想带来改变
[35:21] Change? 改变
[35:23] People like what they’re used to. 人们喜欢习以为常的事物
[35:26] People also want things to get better. 人们也希望生活变得更好
[35:30] Someone is listening to all the noise you make. 有人在关注你引起的骚动
[35:33] You and your lady should be careful. 你和你家那位应该小心点
[35:35] Is this is a warning? 你在警告我吗
[35:38] Bossman don’t do no warnings, Van Damn. 博斯曼从不警告人 拽哥云顿
[35:41] He just comes for you. 他只会直接出击
[35:43] I could get offed just for talking to you. 光是跟你说话就可能会害我丧命
[35:46] Why are you talking to me then? 所以你为什么要跟我说话
[35:49] ‘Cause I still like you, Van Damn. 因为我还喜欢你 拽哥云顿
[35:56] I shouldn’t. 我不该这样
[35:57] For what you did to me… 你曾经那样对我
[36:01] I should have killed you. 我本该杀了你
[36:04] I was going to… but then I heard everyone talk about it. 我本打算如此 但后来我听到大家都在谈论
[36:08] Us. The new Rumble in the Jungle. 谈论我们 “丛林风雨”[经典拳击对决]
[36:12] Me and you. 我和你
[36:13] It’s like Ali and Foreman. 就像阿里和福尔曼
[36:17] Separate, we are good… 分开 我们各自优秀
[36:20] Together, we are legendary. 在一起 我们是传奇
[36:26] Maybe you should work for me. 也许你应该来为我工作
[36:30] Bossman pays better. 博斯曼给的钱多
[36:35] If you survive this, Van Damn, you’ve got my vote. 如果你能挺过这次 拽哥云顿 我就投票给你
[36:49] How long are we talking about, Milton? 到底要多久 米尔顿
[36:51] You said a week or two… 你说一两周
[36:53] You said a week or two. 你说一两周
[36:54] Now it’s a month or two. Then what? A year or two? 现在变成一两个月 然后呢 一两年吗
[37:01] It will take what it takes. 这件事只能顺其自然
[37:03] What about us? What about this family? 那我们呢 我们的家呢
[37:06] I am trying to protect this family. 我就是想保护我们的家
[37:09] These people are not like us. They are… 这些人和我们不同 他们…
[37:10] …extremely dangerous. 非常危险
[37:12] I hate it here! I hate it! 我讨厌这里 很讨厌
[37:14] – Chelsea. – I want to go home! -切尔西 -我想回家
[37:16] – Take her out of here. – She’s your daughter. -带她出去 -她是你女儿
[37:19] I want to go home! I want to go home! 我想回家 我想回家
[37:21] I have to work. Get out. Go. 我得工作 出去 快走
[37:24] – Leave me the… -…fuck alone! -别他妈 -打扰我
[37:26] Chelsea, come. 切尔西 来
[37:28] Sometimes I don’t know who you are! 有时我真不知道你是谁
[37:29] Leave me the fuck alone! 别他妈打扰我
[37:32] No. 不
[37:56] You’re just as trapped as we are, aren’t you? 你跟我们一样步履维艰 对吧
[38:32] It’s Sebastian. 是塞巴斯蒂安
[38:35] He’s worried about your relationship. 他担心你的感情生活
[38:39] I told him I would talk to you. 我跟他说会跟你谈谈
[38:44] Okay. Let’s talk. 好 那就谈谈
[39:06] Rajan? 拉詹
[39:21] You will stay the fuck away from my family! 你他妈离我的家人远点
[39:24] Do you hear me? 听见了吗
[39:26] I owe you nothing! Nothing! 我不欠你一分钱 什么都不欠
[39:29] You’re not gonna do anything! 你什么都不能做
[39:33] You know what? This is over! 你给我听好 这一切结束了
[39:34] I told you, it’s over! I’m done! 我说过了 结束了 我受够了
[39:40] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[39:46] No one. An old client in America. 没有谁 一个美国老客户
[39:49] We just had a disagreement. 只是有些意见分歧
[39:52] It sounded serious. 听起来很严重
[39:55] It’s just late. 很晚了
[39:58] – You should go back to bed, Kala. – What about you? -回去睡觉吧 卡拉 -那你呢
[40:01] I’ll… I’ve got some things to do. I’ll join you. 我 我还有点事 一会就去找你
[40:38] Are you all right? 你还好吗
[40:49] I look terrible. 太丑了
[40:53] I hate heels. I’m already klutzy enough. 我讨厌高跟鞋 我本来就很笨拙
[40:55] You look great. 你非常美
[40:57] You’re just feeling a little anxious 你只是有点紧张
[40:59] because Teagan asked you to do a toast. 因为蒂根要你说祝酒词
[41:02] And the idea of talking in front of your parents 而在你父母面前说话
[41:05] has you battening down the hatches. 让你浑身僵硬
[41:08] You’re so right. 你说得太对了
[41:11] See? There’s something my cluster would never be able to know 你看 有些事情 我族群的人
[41:14] about what was going on. 永远不会懂
[41:17] Come here. 来
[41:42] Wolfgang. 沃夫冈
[41:43] What did he want? 他来干什么
[41:45] He didn’t say, but he doesn’t talk much. 他没说 不过他一向寡言
[42:16] Wolfgang. 沃夫冈
[42:27] Hello. 你好
[42:41] What’s going on? 怎么了吗
[42:44] I’ll handle it. 我会处理
[43:19] Riley… Wolfgang’s in trouble. 莱丽 沃夫冈有麻烦了
[43:22] Nomi. 诺米
[43:24] What’s wrong with Wolfgang? 沃夫冈怎么了
[43:25] Wolfgang’s meeting Lila and we think the meeting is a trap. 莱拉约了沃夫冈见面 我们觉得是陷阱
[44:12] I knew this woman was trouble. I knew it! 我就知道这女人不对劲 我就知道
[44:15] At least we know the name of the restaurant. 至少我们知道饭店名字是什么
[44:17] But this doesn’t make any sense. 但是这事说不通啊
[44:18] And why would he agree to this meeting? 他为什么会同意见面呢
[44:19] Maybe he felt he didn’t have a choice. 也许他觉得别无选择
[44:22] She wanted this fight. 她想跟他打
[44:24] But if he knew it was a trap, 如果他知道是陷阱
[44:25] why wouldn’t he ask us for help? 他为何不找我们帮忙
[44:27] Wolfgang? 沃夫冈
[44:28] Ask for help? 找人帮忙
[44:32] Can’t picture it. 想象不出来
[44:41] Greco di Tufo. 托福格莱克酒
[44:43] We come from the same place. 我们来自同一个地方
[44:47] Greco’s been around for 2,000 years. 格莱克葡萄已经存在了两千年
[44:50] It has outlived other grapes. 它的历史比其他葡萄更悠久
[44:54] The wine drunk to toast the end of the world… 就算是为了庆祝世界末日
[44:57] this will also be Greco. 喝的也是格莱克酒
[45:02] I like beer. 我喜欢啤酒
[45:06] – Beer for the Berliner. – Right away. -给这位柏林人来杯啤酒 -马上到
[45:14] – Would she really attack him in public? – I would. -她真的会当众攻击他吗 -我会
[45:17] Which means there could be several killers in that room. 这意味着那间房里还有其他杀手
[45:19] We need to ID them. 我们得查到他们的身份
[45:21] Shit. Okay. 该死 好吧
[45:22] Amanita, we need to get control over– 阿曼妮塔 我们得控制…
[45:26] I can see your hackles are up. 我能看出你起戒心了
[45:30] You’re sniffing the air, 嗅着四周的空气
[45:30] trying to understand if I’m alone or… 想要弄清楚我是不是一个人 或者…
[45:33] if this is a trap. 这是不是个陷阱
[45:35] Is it? 是吗
[45:37] Do you like this feeling? 你喜欢这种感觉吗
[45:39] The tension of not knowing who you can trust? 不知道该信任谁的紧张感
[45:44] I don’t. 我不喜欢
[45:47] I hate it. 我很讨厌
[45:50] I hate being… controlled 我讨厌…受控制
[45:54] and forced to make deals and compromises I don’t want to make. 被迫做一些我不愿意做的交易与妥协
[46:03] What are we gonna do? The killers could be anywhere. 我们该怎么办 随处都可能有杀手
[46:07] We need access to the restaurant computer. 我们得进入饭店的电脑
[46:09] How without Nomi? 没有诺米怎么办
[46:15] – Yeah? – Hello, Officer. -喂 -你好 警官
[46:16] I do believe you’re in need of assistance. 我认为你需要协助
[46:19] Who the hell are you? 你又是谁
[46:20] You can call me the Bug. 你可以叫我巴格
[46:27] I’m a friend of Will and Riley. Are they there? 我是威尔和莱利的朋友 他们在吗
[46:31] – Yeah– – Amanita. -在 -阿曼妮塔
[46:33] Riley. 莱利
[46:36] Is Nomi okay? 诺米没事吧
[46:38] She’ll be fine. 她会好起来的
[46:40] Lola says she’s a bit concussed but she’ll sleep it off. 洛拉说她有些脑震荡 但睡一觉就会好
[46:42] She was more worried about you. 她更加担心你们
[46:44] We’re okay. But we could use your help. 我们没事 但我们需要你的帮助
[46:49] In the neighborhood I’m from, we say, 在我的家乡 我们常说
[46:51] “All the government is someone else’s government.” “所有的政府都是其他人的政府”
[46:55] I want to build a rione… 我想创建一个区域
[46:56] A neighborhood for our kind. 一个只属于我们的地方
[46:59] I want to use this city. I want to take it and make it ours. 我想利用这座城市 将它占为己用
[47:02] There are many people who try to own this city. 有很多人都想占领这座城市
[47:06] They’re not us. 他们不是我们
[47:08] And what would “We” do with a city? “我们”会如何处理一座城市
[47:10] We need a place where we can be free, 我们需要一个能让我们自由的地方
[47:12] be ourselves. Free of sapiens. 做真实的自己 没有智人的干扰
[47:16] Sounds like a nice fantasy. 听起来是个不错的梦
[47:19] Help me make it a reality. 帮我把它变成现实
[47:21] Are you giving me a choice? 你是在给我选择吗
[47:26] If it was about a choice, would you have come? 如果这是关于选择的话 你会加入吗
[47:33] I’ve got encrypted emails from Sebastian Fuchs 我找到了塞巴斯蒂安·福克斯的加密电邮
[47:36] referencing the restaurant and Lila Facchini. 里面提到了饭店和莱拉·法基尼
[47:39] I’ll cross it with the reservation records. 我把它和饭店预订记录比对一下
[47:48] Gracias. 谢谢
[47:53] How do you know that? 你是怎么知道的
[47:54] If we can cross-check the names, 如果我们能交叉比对这些名字
[47:55] we can verify– 我们就能证实…
[47:56] – Hold on, hold on. Interpol? – It’s an emergency. -等等 国际刑警 -这是紧急事件
[48:01] Okay. It’s happening again. I don’t believe this. 好吧 又来了 难以置信
[48:05] I know you’re a little old-fashioned, Wolfgang. 我知道你有点守旧 沃夫冈
[48:09] Some part of you thinks 你有时候会觉得
[48:10] it should be the man who proposes to the woman, but… 应该由男士向女士主动 但是…
[48:13] from the first moment our eyes touched, 从我们四目相对起
[48:16] I could feel our fates were connected. 我就感受到我们的命运紧密相联
[48:22] I’ve got two out of three names coming through. 我找到了三个名字中的两个
[48:25] What about your cluster? 你的族群呢
[48:26] Do they buy into your little fantasy? 他们相信你的小梦想吗
[48:29] Of course. 当然
[48:33] We are Mai soli. Never alone. 我们是”麦索里” 永远团结一心
[48:37] Okay, three reservations made two nights ago within ten minutes: 两晚之前 在十分钟内有了三个预订
[48:41] tables 5, 12 and 16. 5号 12号和16号桌
[48:44] – We need to… – …be sure. -我们得… -确定
[48:46] We can ping them through Fuchs’ account. 我们可以通过福克斯的账号确认他们
[48:50] I think you might like us when you get to know us. 我觉得你了解了我们之后会喜欢我们的
[48:53] Maybe even that small old-fashioned part of you. 说不定你内心那守旧的一小部分也会
[49:05] All he has is a single Glock. 他只有一把格洛克手枪
[49:14] Maybe we should take this conversation somewhere more private. 我们应该找个更私密点的地方聊这事
[49:19] I don’t think so. 不必了
[49:21] Here we go. Here we go. 有了 有了
[49:34] Bug, you are a genius! 巴格 你真是个天才
[49:35] Well, technically, I tend to test in the high 130s, 严格来说 我的智商测试超过130
[49:37] but really, who’s counting? 但说真的 谁又在意这数字呢
[49:39] So, let’s say I play along. 如果我跟你合作的话
[49:42] Is this where you tell me I have to take out Sebastian Fuchs? 你要让我解决塞巴斯蒂安·福克斯吗
[49:46] I promised you, no middle ground. 我保证过你 不用妥协
[49:49] How do I know you won’t just sell me out like everyone else? 我怎么知道你不会像其他人一样出卖我
[49:53] You’re not like everyone else. 你不像其他人
[49:55] Yeah. 是吗
[49:58] But you are. 但你是
[50:00] I told you this was a waste of our time. 我说过了这是在浪费时间
[50:05] Wolfgang. 沃夫冈
[50:09] This city needs a true king. 这座城市需要一位真正的国王
[50:11] These people are desperate for a leader. 人民亟需一位领导者
[50:13] I know they will go to their knees for a man like you. 我知道他们会拜倒在像你一样的男人的脚下
[50:17] You don’t understand. 你不明白
[50:21] This is Berlin. 这里是柏林
[50:23] These are my people. 他们就是我的人
[50:25] And we go to our knees for no one. 我们不会向任何人拜倒
[50:29] Take your fucking “Mai soli” and the three guns Fuchs hired 带上你的”麦索里”和福克斯雇的三名枪手
[50:32] and fuck off. 然后滚吧
[50:37] I’m going to enjoy scraping you off my shoe 我会很高兴把你当成狗屎
[50:39] like the dog shit you are. 从我的鞋子上刮走
[50:50] Bring it, bitch. 放马过来 婊子
[52:01] Wolfgang. 沃夫冈
[52:06] We could’ve had everything. 我们本可以拥有一切
[52:09] All I want right now is one more bullet. 我现在只想多要一颗子弹
[52:18] I make a promise to you. 我保证
[52:20] You will come to regret not dying tonight. 你会后悔没有在今晚丧命的
[52:58] Help me. 救我
[52:59] Help me! 救我
[53:01] Please! 拜托
[53:02] Help! 救命
[53:05] Help me! Please! He just attacked me! 请救我 他刚刚攻击了我
[53:10] He’s over there! Please! 他在那边 求求你们了
[53:14] He killed everybody! 他杀死了所有人
[53:17] Please, help me! 快救我
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号