Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:13] I love that color on her. 那颜色衬她
[02:14] It looks really good. 看上去真不错
[02:17] – Excuse me. – Okay. -失陪 -好
[02:27] Sorry. Yeah. 抱歉 嗯
[02:28] We talked about it. 我们说过的
[02:30] Honey, just have a seat. 亲爱的 坐吧
[02:31] All right. Thank you, dear. 好 谢谢 亲爱的
[02:44] I’ll be– I’ll be right back. 我就回来
[02:46] Okay? 好吗
[02:48] Okay, but, like, Teagan needs it this big. 好吧 蒂根要这么大
[02:59] How are you holding up? 你还好吗
[03:01] Shaky. 发抖
[03:03] You gonna do the toast? 你要祝酒吗
[03:05] I don’t know. I’m getting some serious glare and stare action. 我不知道 好多人在瞪着我 盯着我
[03:10] Tell me about it. 可不是呢
[03:12] One of the groomsmen hit on me. 有个伴郎还来泡我
[03:14] And the drunk uncle asked if I still had a penis. 喝醉的叔叔问我是不是还有老二
[03:18] Well, at least we live in one 至少我们住在
[03:19] of the most progressive cities in the world. 世界上最开放的城市之一
[03:22] I know. 是啊
[03:24] I think it might be time for me to get a headache 或许我该突然头疼
[03:26] and bow out like the coward I am. 提前退场 我就是这么怂
[03:33] – CBM incoming. – Oh, God. -麻烦来了 -天呐
[03:39] – Michael. – Janet. -迈克尔 -珍妮特
[03:42] I don’t want to make a scene here. 我不想闹大
[03:43] Why not? I have some great ideas. 为什么不呢 我有些好点子呢
[03:46] I know Teagan asked you to speak, 我知道蒂根让你讲话了
[03:48] but if you have any compassion for your sister or this family, 但如果你还在乎你妹妹或这个家庭
[03:52] I really think it would be best for everyone 我真的觉得 你还是突然
[03:54] if you had one of your mysterious headaches and left early. 神秘头疼 提前退场对大家都好
[04:00] Just consider it. 想想看吧
[04:02] Please. 拜托
[04:11] Well… you gotta do it now. 你现在必须做了
[04:29] Is this working? 这个好用吗
[04:32] My name is Nomi. I am Teagan’s only sibling, 我叫诺米 我是蒂根唯一的手足
[04:36] which means, yes, I am her former brother-now-sister. 就是说 我是她的前哥哥 现在姐姐
[04:41] This may come as a surprise to some of you. 你们一些人可能会觉得很震惊
[04:44] I’m a subject my parents prefer to avoid. 我是我父母不愿提起的话题
[04:48] Hi, Mom. Hi, Dad. 妈妈 爸爸
[04:52] As someone not usually invited to these family functions, 作为一个一般不会受邀参加这些家庭活动的人
[04:57] I admit that, for a long time, 我承认 很久以来
[05:00] I related the idea of family to Nietzsche’s 我对家庭的看法就像尼采说的
[05:02] “That which does not kill you makes you stronger.” “没能杀死你的东西会让你强大”
[05:06] But I don’t think that way about family anymore. 但我现在对家庭的看法不再是那样了
[05:09] And that’s largely due to my sister Teagan. 这很大程度上是因为我妹妹蒂根
[05:13] So, let me tell you a little bit about her. 让我来给你们讲讲她吧
[05:17] Dirt! We want the dirt! 黑料 我们要黑料
[05:22] Everybody thinks Teagan is really nice, but it’s not true. 大家都觉得蒂根很好 但不是这样的
[05:27] She isn’t nice. 她不是好
[05:29] She’s super nice. 她超级好
[05:31] Like, sickeningly nice. 好得发腻
[05:35] She was born a vegetarian. 她生来就是素食主义者
[05:38] I remember her apologizing before eating french fries 她记得她吃薯条之前会道歉
[05:43] because they were related to Mr. Potato Head. 因为它们是土豆先生的亲戚
[05:47] And, yes, she did go to Greece to help Syrian refugees. 是的 她去过希腊帮助叙利亚难民
[05:53] It was hard being Teagan’s sibling… 做蒂根的手足很不容易
[05:56] because she was so perfect. 因为她是那么完美
[06:00] She was smart, and funny, and pretty. 她聪明 风趣 美丽
[06:04] Bluebirds followed her to school. 青鸟会跟着她上学
[06:08] I, on the other hand, was the opposite. 而我 则恰恰相反
[06:12] I was the difficult one. 我是难搞的那个
[06:15] I was troubled. 我有困扰
[06:16] I remember an early therapy session with my mother 我记得早期跟我妈妈做治疗
[06:20] where we were just screaming at each other until she blurted out, 我们冲彼此尖叫 直到她大吼
[06:23] “Why can’t you be more like Teagan?” “你怎么就不能更像蒂根”
[06:27] Be careful what you wish for, Mom. 许愿需谨慎 妈妈
[06:32] Teagan and I got into huge fights, too. 蒂根和我大吵过
[06:36] I know I was trying to provoke her. 我知道我是想激怒她
[06:39] I once tore up her diary. 我曾撕了她的日记
[06:43] I wanted her to get angry, 我想让她生气
[06:47] to feel depressed, to have a fit. 沮丧 发脾气
[06:51] To be more like me. 更像我那样
[06:55] The worst fight we ever had was just before my operation. 我们最严重的一次争执是我做手术之前
[07:01] She came to my apartment. 她来我公寓
[07:04] I think, like most cisgendered people, 我觉得像大部分生理心理性别相同的人一样
[07:06] she didn’t understand why I had to have surgery. 她不明白我为什么非要做手术
[07:10] She was scared for me. 她担心我
[07:13] I think a small part of her wanted to talk me out of it. 我觉得她有点想劝我放弃
[07:17] And then she found out 然后她发现
[07:18] I had forged my mother’s signature 我在医疗同意表上
[07:21] on the medical consent forms… 伪造了我母亲的签字
[07:24] and we both realized she now had the power to stop me. 我们都意识到她现在可以阻止我了
[07:27] I got scared. 我怕了
[07:31] I said some pretty terrible things 我说了一些一出口
[07:33] that I regretted as soon as I said them. 就后悔的很过分的话
[07:36] She left and I wondered if that was it, 她走了 我想会不会这就完了
[07:39] if our relationship was over. 我们的感情是不是完了
[07:43] The night before I went into the hospital 我进医院前的那晚
[07:46] was the longest and the loneliest I’ve ever felt in my life. 是最漫长 最孤单的一夜
[07:53] But no one stopped me. 但没人阻止我
[07:56] When I woke up… 我醒来时
[07:58] the first thing I felt was Teagan’s hand holding mine. 我感到的第一件事就是蒂根握着我的手
[08:05] Her smile was the first thing I saw. 我看到的第一个景象是她的笑容
[08:09] And her voice singing “Happy Birthday”… 她唱着《生日快乐》
[08:12] *Happy Birthday, dear Nomi* *生日快乐 亲爱的诺米*
[08:16] …was the first thing I heard. 那是我听到的第一个声音
[08:23] It was in that moment… 在那一刻
[08:27] my sister taught me what “family” actually means. 我妹妹让我知道”家庭”真正的意义
[08:36] So, Tom… 所以 汤姆
[08:40] treat my sister well, 一定好好待我妹妹
[08:43] because if you don’t… 否则
[08:46] – I swear I… – …will find you. -我发誓 我 -会找到你
[08:51] To Teagan. 敬蒂根
[08:52] The best sister anyone could hope for. I love you. 这世上最好的妹妹 我爱你
[08:56] And I wish you and Tom all the best. 我祝你和汤姆永远幸福
[09:13] I would totally wear this if it came in my size. 如果有我的尺码 我肯定会穿这个
[09:19] I can’t believe she’s already having her third child. 真不敢相信她都要生第三个了
[09:21] It’s wonderful. 多棒啊
[09:23] And she’s a year younger than you, Kala. 她还比你小一岁 卡拉
[09:25] Why did she bother going to university 如果她只打算生孩子
[09:26] if all she was going to do was make babies? 还干吗要去上大学
[09:28] – Kala. – What? -卡拉 -怎么了
[09:30] She was one of the top students. 她当时是最优秀的学生之一
[09:32] It’s a complete waste of resource for a mind like her. 这完全是浪费那样的脑子
[09:35] She shouldn’t be at home… changing diapers. 她不该在家里换尿布
[09:38] She should be solving, like, global warming. 她该去解决全球变暖
[09:41] – Such a way of thinking you have. – Am I wrong? -你的想法啊 -我错了吗
[09:44] She’s your friend. 她是你的朋友
[09:45] She’s discovering her life the same as you are. 她跟你一样 在发现她的生活
[09:48] And she looks happy when I see her. 而且我见她时 她看上去很开心
[09:50] Of course she’s happy. 当然了
[09:51] She has a husband she loves. 她有她爱的丈夫
[09:53] And both of them together are making a family, 他俩在一起建立家庭
[09:55] which is the most natural thing in the world. 这是这世上最自然不过的事了
[09:58] I’m not saying it’s not natural. 我没说那不自然
[10:00] Though, let us remember that cancer is also natural, 但别忘了 癌症也是自然的
[10:02] so naturalness in itself should not be considered a virtue. 所以自然并非什么美德
[10:06] I’m just suggesting that 我只是说
[10:07] there are better uses for a mind like hers. 她那样的头脑有更好的用处
[10:09] Well, let’s wait and see what you think 等着看看你和拉詹
[10:12] once you and Rajan start having children. 开始要孩子后 你会怎么想吧
[10:18] I need a coffee. 我需要杯咖啡
[10:19] I’ll meet you outside. 我们外面见
[10:40] 勇气 永远结束腐败和社会不公
[12:06] Fuck. 该死
[12:09] Great. I just pissed myself. 太好了 我刚尿裤子了
[12:14] Sorry. 抱歉
[12:17] Fuck, man. I’ve been looking all over this fucking city for you. 该死 我一直在满城找你
[12:24] I needed to lay low. 我得躲躲
[12:28] I figured it was bad. 我猜到情况不妙
[12:30] Why? 为什么
[12:31] I’m not the only one looking. 我不是唯一在找的
[12:35] Cops? 警察
[12:37] Fuchs? 福克斯
[12:38] Yeah. 对
[12:41] Keeps calling, like… one of your old girlfriends. 他一直在打电话 就像你的一个前女友
[12:50] What happened? 怎么回事
[12:58] It’s not good. 情况不妙
[13:01] When you say “not good,” 你说”不妙”时
[13:03] Usually means stuff’s going to start blowing up 一般意味着有东西要炸
[13:05] and people will start dying. 有人要死
[13:08] Maybe it’s time for me to leave this town. 或许我该离开这里了
[13:14] India plan. 印度计划
[13:17] Maybe. 或许吧
[13:21] Is everything all right between you and Rajan? 你和拉詹之间一切都好吗
[13:26] Why would you ask that? 你为什么这么问
[13:28] Because you’re my daughter. 因为你是我女儿
[13:34] Rajan and I are… 拉詹和我
[13:38] We’re not exactly… 我们不…
[13:40] Well, there are things that 有些事是我们
[13:42] we did not know about each other that we are… 对彼此的新发现 我们还在
[13:47] processing. 消化
[13:56] You know, Bitta… 孩子
[13:58] when your father first brought me to Bombay… 你父亲刚带我来孟买时
[14:02] I was terrified of these streets. 我好怕这里的街道
[14:06] I remember the first time I went out, I got lost. 我记得我第一次出门时就迷路了
[14:11] It was so different from where I grew up. 跟我小时候待的地方太不同了
[14:15] So busy and noisy. 如此熙攘嘈杂
[14:18] Nobody knew anybody. 大家谁都不认识谁
[14:21] I thought I wouldn’t be safe and comfortable here. 我觉得 这里不会安全舒服的
[14:27] One day, 有一天
[14:29] he asked me to get a few things for his restaurant, 他叫我为他的餐厅买些东西
[14:32] and I couldn’t do it. 我做不到
[14:34] I had to pay a boy to get them for me. 我只好付钱给个男孩替我去买
[14:37] I hid in the doorway and waited for them. 我躲在了门口等他们
[14:40] I didn’t tell this to your dad. I was too ashamed. 我没告诉你爸爸 我太不好意思了
[14:45] You know, Kala, sometimes… 卡拉 有时候
[14:51] all we need is… a bit of time. 我们只需要 一点时间
[15:00] No. No. 不是
[15:03] No. 不是
[15:05] No. 不是
[15:06] Wait. That’s her. 等等 是她
[15:09] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[15:12] We found her. Her name is Carol Cumberland. 我们找到她了 卡洛·康博兰
[15:52] She was here. 她来过这里
[15:55] Angelica? 安吉莉卡
[16:03] With Whispers. 跟低语者一起
[16:06] Did you say “Whispers”? 你说”低语者”吗
[16:08] We’re heading into some creepy house 我们要走进一间吓人的房子
[16:10] and you’re talking about some guy named Whispers? Seriously? 你还说个什么叫低语者的人 不是吧
[16:13] He can wait in the car if he wants. 他如果愿意可以去车里等
[16:15] I know he’s probably saying some shit like 他可能在说什么
[16:16] I can wait in the car, 我可以去车里等
[16:18] but I’m a cop. 但我是个警察
[16:20] I was just shining a light upon a situation 我只是在说明一个情况
[16:23] that normal people in their normal lives prefer to avoid. 正常人会避免的情况
[16:31] No one’s home. 没人在
[16:33] Which means Officer Gorski’s probably suggesting– 那么戈尔斯基警官大概要提议
[16:35] Let’s go around back. 我们走后门
[16:38] Yeah. Predictable. 嗯 一猜就中
[16:59] What have you gotten me into? 你害我陷入了什么麻烦啊
[18:49] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[18:51] But I will if you don’t answer my questions. 但你不回答我 我会的
[19:10] Little B and E. Sure. Why not? 擅闯私宅 好啊 有何不可
[19:13] We’re just officers of the law, right? 我们不就是执法者吗
[19:53] Angel and Raoul. 安吉和拉乌尔
[19:56] It’s okay. 没事的
[19:57] It’s okay. Raoul, you can do it. 没事的 拉乌尔 你行的
[19:58] I got you. It’s just some stairs. 我扶着你 就是楼梯
[20:00] They went down there. 他们下去了
[20:06] Hold on, hold on. 等等
[20:08] I got this. 我来
[20:12] – I got him. – This way. Go through here. -我扶他 -这边来
[20:17] Come on. I got you. 来 我扶你
[20:27] Yeah, great. 真好
[20:57] I’ll let you do your séance thing. I’ll stay back here. 我让你做你的降灵会 我就在这里
[21:01] They can make us normal… 他们可以把我们变得正常
[21:04] She was searching for her children. 她在找她的孩子
[21:26] So much pain. 好多痛苦
[21:48] The research might be helpful. 研究可能有用
[21:50] They want to sterilize us. 他们想让我们绝育
[22:04] Everything all right? 一切都好吗
[22:12] Hey, what are you doing? 你在干什么
[22:39] It’s okay. 没事的
[22:45] You’ll be safe. I’m sorry. 你会安全的 对不起
[23:01] Forgive me. 原谅我
[23:05] Forgive me. 原谅我
[23:12] I’m so sorry. 真的对不起
[23:29] That’s fucking creepy. 太吓人了
[23:32] So to recap, we got your standard mad scientist lab. 那么大致上 这是个标准的疯狂科学家实验室
[23:35] Apparently abandoned. 被废弃了
[23:37] Still looking for evidence of a crime. 还在寻找犯罪证据
[23:40] We should look upstairs. 我们该上楼看看
[23:42] Right. 嗯
[23:46] Let me guess, his idea. 我猜猜 他的点子
[25:07] Fuck. 该死
[25:37] I know I’m going to win. I can smell my victory. 我知道我能赢 我能闻到胜利的气味
[25:42] Oh, no. 不
[25:44] Four in a row. I win again. 四连排 我又赢了
[25:47] Van Damn! 云顿
[25:52] It’s good to see you, Amondi. 见到你真好 埃蒙迪
[25:54] Give us a moment, Amondi. Go with Martha. 让我们谈谈 埃蒙迪 跟玛莎走
[25:56] You still have homework to do, huh? 你还得做作业呢
[25:58] See you later. 回见
[25:59] See you. 回见
[26:03] If you do become president, will you stop driving the Van Damn? 如果你真当了总统 就不再开拽哥云顿了吗
[26:10] Never. 不会的
[26:18] Come. 来吧
[26:29] What can I do for you, Van Damn? 有什么可以为你做的 云顿
[26:36] I want to know why your men have been following me. 我想知道你的人为什么跟踪我
[26:39] Can I offer you a drink? 要喝点什么吗
[26:41] – No, thank you. – I’ll have a bourbon. -不了 谢谢 -我要波本
[26:44] I should have told you about my men, 我该告诉你我派人的事
[26:45] but I knew if I did, you would have said you didn’t want them. 但我知道如果我说了 你会说你不需要
[26:48] I don’t. 我是不需要
[26:50] Your friends at the KDRP may know something about politics, 你肯尼亚民主改革党的朋友或许了解政治
[26:53] but I know Nairobi. 但我了解内罗毕
[26:55] The true measure of a candidate’s viability in this city 在这个城市 一个候选人的价值
[26:58] is not measured by polls or numbers. 不是靠民调数字体现的
[27:01] You know that someone is a serious contender 一个竞选者是不是重要
[27:04] by the size of the bounty. 要看他的悬赏多高
[27:06] There’s a bounty on my head? 有人悬赏要我的命
[27:07] There’s a bounty on anyone who runs against Mandiba. 所有跟曼迪巴竞争的人都有悬赏
[27:14] How serious is it? 多严重
[27:16] I would say now the price is somewhere 现在的价格 大概在
[27:19] between a beating and a kidnapping. 一顿暴打和绑架之间
[27:23] But let’s see what happens after your rally. 但看看你集会后的情况吧
[27:26] This will tell us how dangerous they think you are. 到时就能知道他们把你视为多大的威胁
[27:30] Are you telling me you think I should withdraw? 你是说我该退出吗
[27:32] Withdraw now and you will have done the exact opposite 现在退出 你会造成与你初衷
[27:35] of what you set out to do. 相反的结果
[27:37] Instead of undermining Mandiba’s 不仅不能瓦解曼迪巴
[27:39] hold over this city and his control of Kibera, 对这城市和基贝拉的控制
[27:42] your withdrawal will serve to make him invincible. 你的退出会让他不可战胜
[27:45] Then I can’t withdraw. 那我就不能退出
[27:48] No. 是啊
[27:48] And I can’t claim to be like everyone else 但如果我走到哪都有
[27:50] if I have armed guards following me everywhere I go. 持械保镖跟着 就不能自称是人民的一员
[27:54] You are right to understand that politics requires courage. 你认为政治需要勇气是对的
[27:57] But if you’re asking for advice, 但如果你问我的建议
[28:00] I would suggest you stop driving a bus where every day, 我建议你还是不要再每天开大巴
[28:03] you arrive at the same appointed time. 在同一指定时间到站了
[28:11] Will you answer a question honestly? 你能诚实回答一个问题吗
[28:15] As honestly as I can. 我会尽可能诚实
[28:18] Are you helping me because 你帮我是因为
[28:19] undermining Mandiba’s control over this city 瓦解曼迪巴对城市的控制
[28:21] is good for your business interests? 会有利于你的生意吗
[28:27] The easiest decisions in this world 这世上最好做的决定
[28:29] are those where what is good for business 都是有利于生意的
[28:32] is also good for your family. 也对家庭有好处
[28:35] F– Family? 家庭
[28:37] You know I’m deeply indebted. 你知道我欠你一条命
[28:39] And you know my daughter cares very much about you. 也知道我女儿非常在乎你
[28:43] But I must admit, I would never 但我承认 我绝不会
[28:45] make such a presumption based on this alone. 单基于此就做出假定
[28:49] You asked for honesty. 你要我诚实
[28:55] I’m in love with your mother. 我爱上了你母亲
[28:58] And it is my intention to ask her to marry me. 我有意向她求婚
[29:18] We made it. I think we made it. I think we made it. 我们到了 我们赶上了
[29:31] Oh, God. 天呐
[29:32] Who starts a wedding on the dot? 谁整点结婚啊
[29:34] My mother. 我妈妈
[29:36] – Good luck. – Okay. -祝你好运 -好
[29:38] Okay. 好了
[29:39] Come on. 走吧
[29:43] She’s here! 她来了
[29:45] Oh, my God, T! 天呐 蒂
[29:50] Oh, my God. 天呐
[29:52] You look so beautiful. 你好美
[29:54] Thank you. 谢谢
[30:00] By the way, Bug, I have to say that is an amazing tux. 对了 巴格 我得说 这件礼服真帅
[30:03] eBay. 易趣网买的
[30:04] Worn by the actual stunt double for Bond, James Bond. 007的特效替身穿过的
[30:10] From Russia With Love. 《来自俄国的爱情》里的
[30:31] That’s a nice rack for a dude. 作为男人 你的胸不错啊
[30:37] Did he say what I think he said? 他是刚说了那样的话吗
[30:41] Do you want me to hurt him? 要我伤他吗
[30:44] Normally, yes, of course. 换了平时 当然的
[30:46] But today is T’s big day and I have to be careful 但今天是蒂根的大日子 我得小心
[30:49] because I can’t be responsible for anything going wrong. 因为我不能制造什么麻烦
[30:53] I read people talk to themselves 我读到那些自言自语的人
[30:55] when they know no one cares what they have to say. 是因为他们知道没人在意他们说什么
[30:58] Do you think that’s true? 你觉得是这样吗
[31:01] Maybe just a little. 或许就稍稍伤他一下
[31:16] He’s too late. 他太迟了
[31:19] Elaine! 伊莲
[31:40] – I’m not leaving this room. – I know. -我不要出这个房间 -我知道
[31:44] I know. 我知道
[31:50] It’s okay. 没事的
[31:56] I understand what you’re going through. 我理解你现在的感觉
[32:01] And I’m not judging, or trying to fix it, 我不想评判 也不想改变什么
[32:04] or tell you what to do. 也不想告诉你该怎么办
[32:10] I just wanted you to know that I love you. 我只想告诉你我爱你
[32:15] And that you aren’t alone. 你不是一个人
[32:20] Oh, my God. Lito, you have to get up, right now! 天呐 利托 你得马上起来
[32:24] If you don’t do it… 否则
[32:26] No, I’m gonna make you do it, 不 我逼你起来
[32:28] because it’s so freaking perfect. 因为这太棒了
[32:30] It’s you and Hernando. It… 是你和赫南多
[32:33] It’s meant for you. 是属于你的
[32:34] What are you talking about? 你说什么呢
[32:35] I stayed up all night. And I read all the scripts. 我整晚没睡 读了所有的剧本
[32:37] I was about to give up, but… 我都打算放弃了 但是
[32:40] I found it. I found the one. 我找到了 我找到最合适的了
[32:45] Many of us spend our lives searching for the one. 我们很多人穷极一生寻找最合适的人
[32:50] For Teagan and Tom, the search has come to an end. 对于蒂根和汤姆 这寻找结束了
[32:55] Marriage is a sacred union. 婚姻是神圣的结合
[32:57] It is a rite uniting individuals into a family. 是把个体联合成为一个家庭的仪式
[33:01] – It bonds two minds. – I always cry at weddings. -结合两个头脑 -我总在婚礼上哭
[33:04] – It bonds two hearts and souls. – Me, too. -结合两颗心和灵魂 -我也是
[33:06] You came here today before us as two. 你们作为两个人今天来到我们面前
[33:11] You will leave as one. 你们将作为一体离开
[33:12] – Are you ready? – Yes. -准备好了吗 -是的
[33:15] Teagan Marks, do you take this man to be your husband, 蒂根·马克斯 你是否愿接受他作你的丈夫
[33:19] to love and to cherish, to have and– 爱他 珍视他 拥有他
[33:24] Excuse me! 打扰
[33:25] I’m really sorry about this. 非常抱歉
[33:28] I wish I didn’t have to do this, but I don’t have a choice. 真希望我不用这么做 但我没别的办法
[33:32] Special Agent Bendix, FBI. 联调局特别探员本迪克斯
[33:35] – I’m going to ask all of you… – You motherfucker. -我要请各位 -你个混蛋
[33:38] …to remain in your seats 坐在座位上
[33:39] until we have secured the individual in question. 直到我们抓捕了问题人员
[33:43] – Now hold on a second– – FBI. -给我等等 -联调局
[33:45] What right do you have to come into my church? 你有什么权利冲进我的教堂
[33:48] I am Special Agent Bendix. 我是本迪克斯特别探员
[33:49] I’m here to arrest Nomi Marks. 我是来逮捕诺米·马克斯的
[33:51] – Nom? – I don’t understand. -诺米 -我不懂
[33:52] – You said it was fine. – I thought it was. Oh, God. Oh, God. -你说没事了 -我以为是的 天呐
[33:56] What the hell, Bug? You said it worked. 怎么回事 巴格 你说成功了
[33:59] It did work. You saw it worked. 是成功了 你看到了
[34:01] I knew this. I knew this was going to happen. 我就知道 我就知道会这样
[34:04] Mom, Dad, do something. 妈妈 爸爸 想想办法
[34:06] It’s your own fault. I told you not to include him. 都怪你自己 我叫你别拉上他的
[34:09] No. I won’t let you. 不 我不会允许的
[34:11] If you want to finish your sacred rite, get out of the way. 如果你想把婚结完 就别挡路
[34:14] Otherwise, I can take you downtown, too. 否则我会把你也抓走
[34:16] – Teagan, be reasonable. – But– -蒂根 别犯傻 -但是
[34:18] We knew this could happen. We warned you. 我们早知道会这样 我们提醒过你
[34:20] Michael is a disaster. He ruins everything! 迈克尔就是个灾难 他总是毁掉一切
[34:24] Janet, calm down! 珍妮特 冷静
[34:26] There are police officers swarming my daughter’s wedding, 有警察冲进了我女儿的婚礼
[34:30] as if I have not endured enough humiliation because of– 就好像我承受的羞辱还不够多…
[34:33] Mom! 妈妈
[34:35] Go ahead. Take his side. Even when he destroys your wedding. 好啊 站他那边吧 哪怕他毁了你的婚礼
[34:39] Please, don’t make it any worse. 求你 别让情况更糟了
[34:43] Go with these men 跟他们走吧
[34:45] and we’ll see if anything can be done for you later. 我们看看回头能不能再给你想办法
[34:48] I’m sorry, T. I’m so sorry. 对不起 蒂 真对不起
[34:53] This is what happens when you think you can outsmart the law. 这就是自以为能逃过法律制裁的下场
[34:58] Turn around. Hands behind your back. 转身 手背后
[35:00] Stop! 停下
[35:02] Stop! 停下
[35:04] Get your damn hands off her! 别拿你的手碰她
[35:06] Oh, yeah. Go ahead, obstruct. 是啊 来啊 妨碍我啊
[35:09] Get ready to arrest Miss Caplan, too. 准备把柯普兰小姐一道逮捕
[35:11] – Come on. – Amanita, it’s okay. -来 -阿曼妮塔 没事的
[35:13] It’s okay. 没事的
[35:14] It’s not. This isn’t your fault. It’s this moron! 有事 这不怪你 都怪这个白痴
[35:16] He’s had his head so far up his ass, he didn’t bother to check. 他太自大了 根本没查过
[35:20] Check what? 查什么
[35:21] Good citizens of San Francisco’s upper tax bracket, 旧金山的上等公民们
[35:25] this man, Agent Jeffrey Bendix, 这个人 杰弗瑞·本迪克斯探员
[35:29] has stormed into the middle of this sacred ceremony, 打断了这场神圣的婚礼
[35:32] violating this important moment 搅扰了这重大的时刻
[35:35] for absolutely no other reason 而他根本毫无理由
[35:37] than the gratification of his male ego! 完全是为了满足他的男性自大
[35:40] Bullshit. 扯淡
[35:41] I urge you to contact your congressperson– 我敦促你们联络你们的议员
[35:43] I’m a congressperson! 我就是个议员
[35:45] Nomi Marks is one of the most wanted fugitives in this city. 诺米·马克斯是本城的头号通缉犯之一
[35:48] Prove it! 拿出证据来
[35:52] Show us the warrant, Agent Bendix. 给我们看逮捕令啊 本迪克斯探员
[35:55] I have the arrest warrant right here. 我的逮捕令就在这里
[36:02] He doesn’t have a warrant. 他没有逮捕令
[36:04] Of course I have one. 我当然有
[36:06] Dad? 爸爸
[36:09] – Agent Bendix– – Nomi Marks is wanted -本迪克斯探员 -诺米·麦克斯被
[36:11] by at least three different agencies in the federal system. 至少三个联邦机构通缉
[36:14] I trust that you are familiar with 我相信你听说过
[36:17] the law firm Winslow, Wise, Allegretti & Marks? 温斯洛&维斯&埃格拉缇&马克斯律所吧
[36:21] I sincerely hope that you’re going to show me the warrant. 我真心希望你能拿得出逮捕令
[36:24] What did you do? She did something! 你做了什么 她做了什么
[36:26] She did some kind of hacking! This is bullshit! 她做了什么黑客的事 这是扯淡
[36:30] Take your hands off my daughter… 别碰我女儿
[36:34] or I promise you, I will pursue a suit 否则我保证 我会提出诉讼
[36:37] seeking the kind of damages 大闹一番
[36:38] that end the careers of men like you. 终结你的事业
[37:06] Pull yourself together. 振作起来
[37:09] Apologies for the, uh, theatrical misunderstanding. 抱歉发生了这样戏剧性的误会
[37:13] Minister, if you please. 牧师 有劳了
[37:17] Thank you. 谢谢
[37:18] Are you all right? 你没事吧
[37:21] He’s never called me “daughter.” 他从未喊过我”女儿”
[37:31] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[37:36] Yes! 太好了
[37:39] You good? 你没事吧
[37:41] We’re good. 没事了
[37:42] Teagan Marks, do you take this man to be your husband? 蒂根·马克斯 你愿接受此人成为你的丈夫吗
[38:00] It’s pretty good. 挺好的
[38:02] “Pretty good”? Lito, you’re crying snot. “挺好的” 利托 你都鼻涕眼泪一起流了
[38:04] Okay, it’s brilliant. 好吧 太棒了
[38:06] It is. It is. It so is. 是啊 绝对是的
[38:09] It’s perfect for you. You are Jordi Gallo. 太合适你了 你就是乔迪·格洛
[38:13] Dani, this is a Hollywood film. 丹妮 这是好莱坞电影
[38:15] I’m sure right now they are meeting with Javier Bardem 他们这会儿大概在联络哈维尔·巴登
[38:18] or Gael García to play Jordi. 或盖尔·加西亚来演乔迪
[38:19] Oh, yeah. Javier’s amazing. 是啊 哈维尔很棒的
[38:23] You see? 是吧
[38:24] Even the love of my life thinks there are better choices. 就连我的挚爱都觉得有更好的选择
[38:27] No. It is meant for you. 不 这是注定属于你的
[38:30] I mean, this scene where 这一场
[38:32] Jordi proposes to Pablo at the funeral, it’s… 乔迪在葬礼上向帕布洛求婚
[38:38] This is an incredible scene. 那场戏太棒了
[38:40] I can hear your voice, 我都能听到你的声音
[38:41] I can see you as Jordi Gallo. 我能想象你扮演乔迪·格洛
[38:45] All we have to do is get you in the room with these people, 我们只需要让你见到这些人
[38:49] and they will see it, too. 他们也会能想象的
[38:50] Dani, please, stop torturing me. 丹妮 好了 别折磨我了
[38:53] I’m not torturing you. I believe in you. 我没有折磨你 我是相信你
[38:57] I don’t even have an agent 我都没有经纪人了
[38:58] who can call and get me in this imaginary room. 没人能打电话帮我安排见面
[39:01] I didn’t have an agent at the beginning of my career. 我刚出道时也没有经纪人
[39:03] I didn’t let that stop me. 我没让那阻挡我
[39:07] Hernando, please. 赫南多 帮帮忙
[39:09] Dani, I think Lito needs a little bit of time. 丹妮 我觉得利托需要点时间
[39:13] – Fifty-eight minutes. – It’s not about 58 minutes. -58分钟 -58分钟解决不了
[39:17] Just give me 58 minutes. Can you bring a timer? 给我58分钟 能拿你的计时器来吗
[39:20] Fifty-eight minutes. Why 58 minutes? 58分钟 为什么要58分钟
[39:22] It’s the longest it’s ever taken me. 那是我最久的一次
[39:24] Can I borrow your phone? 能借用你的电话吗
[39:28] What are you gonna do? 你要干什么
[39:32] 58 Fifty-eight…
[39:37] 58 Fifty-eight.
[39:49] Hi, this is Daniela Velázquez 我是丹妮艾拉·维拉斯奎兹
[39:50] of the Velázquez Agency in Mexico City. 墨西哥城维拉斯奎兹经纪公司的
[39:52] A little bird told me Kit Wrangler is casting Iberian Dreams 听说基特·林格勒在为《伊比利亚梦》选角
[39:55] and I have incredible news for him. 我有绝佳的消息要告诉他
[39:57] Yes. Mm-hmm. That’s right. 是的 没错
[39:59] – Kit Wrangler? – I’ll hold. -基特·林格勒 -我等着
[40:01] You think you’re gonna just call up 你觉得你能打电话
[40:02] and get me a meeting with Kit Wrangler? 就给我安排跟基特·林格勒见面吗
[40:04] Who is Kit Wrangler? 那是谁
[40:06] Academy Award-winning producer. 获奥斯卡奖的制作人
[40:08] Yes, of course Mr. Wrangler’s in a meeting. 嗯 林格勒先生现在当然有会了
[40:11] I mean, “Daniela who? What, Mexico? Where?” 毕竟”丹妮艾拉是谁 墨西哥在哪啊”
[40:14] The thing is… to whom am I speaking, by the way? Jean-Baptiste. 问题是 我在跟谁说话 让巴蒂斯
[40:18] Look, Jean-Baptiste, I need you 听着 让巴蒂斯 我需要你
[40:20] to indulge this Mexican madwoman for two minutes. 听我这墨西哥疯女人说两分钟
[40:22] Just two minutes, because every career, 就两分钟 因为每一段事业
[40:24] every successful Hollywood story 每一个成功的好莱坞故事
[40:26] can be reduced to a single moment, 都可以归结到一个时刻
[40:28] to one break where someone 就是当有人
[40:29] recognized an opportunity that no one else did. 发现了别人都没看出的机会的时刻
[40:32] These next two minutes, Jean-Baptiste, 接下来的这两分钟 让巴蒂斯
[40:33] could be the difference between where you are right now 或许就能让现在的你
[40:36] and the first associate producer credit of your career. 第一次顶上联合制片的头衔
[40:41] I want you to go online, click YouTube, 我要你上网 打开油管
[40:44] type in “Lito Rodriguez, São Paulo Pride.” 输入”利托·罗德里格斯 圣保罗骄傲游行”
[40:47] I want you to watch the speech, 看看他的讲话
[40:48] and then I want you to look at the number of views. 然后再看看点击量
[40:51] And if you can see what I see, 如果你能看到我所看到的
[40:55] you will call me be back. 你会给我回电话的
[40:56] This is never gonna work. 这绝对不会成功的
[41:03] – Hi, is Chip in? Yeah, it’s Dani. – Chip? Who’s Chip? -奇普来了吗 我是丹妮 -那是谁
[41:06] – Sleazebag at Variety. – Chip! -《综艺》的卑鄙小人 -奇普
[41:14] Really? You saw me in the video? 真的 你在视频里看到我了
[41:17] God, it was insane! 天呐 那简直疯了
[41:18] But that was nothing compared to what happened afterwards. 但那跟之后的事可不能比
[41:22] You naughty thing, you! 你也好不乖
[41:23] Do you kiss your mother with that mouth? 你就用这张嘴亲你妈妈吗
[41:26] Oh, shit! One sec. One sec. 该死 稍等
[41:28] Jean-Baptiste. 让巴蒂斯
[41:30] I can’t believe this. 难以置信
[41:31] I am talking to Peter Cohen on the other line. 我在跟彼得·科恩说话
[41:34] Yeah, it’s for… Ladies of the Canyon. 是的 《峡谷之女》的选角
[41:37] I know. I know, it’s so not Iberian Dreams. 是啊 跟《伊比利亚梦》不能比
[41:42] But Peter’s genius is sensing when an actor’s having a moment. 但彼得的天才之处就是看得出哪个演员风头正好
[41:46] Hold on, hold on. 等等
[41:49] He’s not gonna do it for less than two million. 低于两百万他不会干的
[41:52] Really? We’ll see what you think after Ellen. 是吗 等他上了《艾伦秀》再说吧
[41:54] That’s right. She loves an LGBT story. Call me back. 没错 她最喜欢LGBT群体的故事了 回我
[41:58] Oh, my God, you heard that? I thought I muted this thing. 天呐 你听到了吗 我以为我静音了
[42:03] Chip, holy shit, that was Lito. 奇普 我去 利托刚打来
[42:04] We’ll be in LA this week. 我们这周去洛杉矶
[42:06] Why? Well, no, I’m not really supposed to say anything. 为什么 这我不能说的
[42:09] but it’s so exciting. 但太让人激动了
[42:10] No, no, no. It’s still a secret. 不不 还是个秘密呢
[42:13] Promise you won’t tell anyone. 答应我你不会说出去
[42:15] Lito is meeting with Kit. 利托要去见基特了
[42:17] I know! It’s so good! 是啊 太棒了
[42:21] Please, please, promise you won’t tell anyone. 拜托 答应我你不会说出去
[42:24] You’re a doll. See you in LA. Ciao. 你最好了 洛杉矶见 再见
[42:30] Jean-Baptiste, I’m so sorry. 让巴蒂斯 真对不起
[42:33] I know, it’s heartbreaking. He’s perfect. Exactly. 我知道 太让人心痛了 他多合适 是啊
[42:38] Exactly like that, which is– Oh, shit. 就是这样 该死
[42:41] That’s Peter again. I have to call you back. 彼得又打来了 我再回给你
[42:44] I know. Lito loves Iberian Dreams, 我知道 利托可喜欢《伊比利亚梦》了
[42:47] but the Ladies offer is real. 但《峡谷》的邀约已经到手了
[42:50] It’s killing me. 我简直要死了
[42:51] It’s heartbreaking, but it’s timing, 太让人心痛了 但时机就是这样
[42:53] and this business, it’s all about timing. 在这行里 时机最重要了
[42:57] Okay. 好吧
[42:58] All right, yeah. I’ll wait… 好 我等着
[43:01] if you think you can do something. 如果你觉得你有办法
[43:17] Talk to me, Jean-Baptiste. 说吧 让巴蒂斯
[43:20] What? Variety called while you were with Kit? 什么 你跟基特说话时《综艺》打去了
[43:23] That’s really weird synchronicity. 好巧啊
[43:24] But, hey, timing is everything, isn’t it? 但时机就是一切 不是吗
[43:27] Yeah. Okay, sure. 嗯 好的
[43:30] Put him on. 让他接吧
[43:31] Hello, Kit. 你好 基特
[43:35] I know. I felt it, too. 我知道 我也觉得
[43:37] I believe in this project. I believe it was destiny. 我相信这个项目 我相信这是命运
[43:44] I can’t wait for you to meet him. 真等不及让你见到他了
[43:46] I know you are going to love him. 我知道你会喜欢他的
[43:50] Ciao. 再见
[43:54] No velvet rope, no closed doors, 天鹅绒绳 禁闭的门
[43:56] no VIP entrance can ever keep Daniela Velázquez… 贵宾入口 都拦不住丹妮艾拉·维拉斯奎兹
[44:01] out. 的脚步
[44:01] Dani, that was amazing. 丹妮 你太厉害了
[44:04] Three first-class tickets. 三张头等舱机票
[44:06] Offer on the table, contingent to meeting. 如果会面顺利 直接发出邀请
[44:10] – Dani! Thank you. – You don’t have to thank me. -丹妮 谢谢 -不用谢我
[44:13] What you have to do is get in that room and get this part. 你只需要走进那个房间 拿下那个角色
[44:17] – I’m Jordi Gallo. – You’re Jordi Gallo. -我是乔迪·格洛 -你是乔迪·格洛
[44:19] – I’m Jordi Gallo. – You’re Jordi Gallo. -我是乔迪·格洛 -你是乔迪·格洛
[44:23] Pack your bags because we’re going to Hollywood! 收拾包 我们要去好莱坞了
[44:32] 58 58 Fifty-eight! Fifty-eight!
[44:34] 58 Fifty-eight!
[44:42] Hello? 喂
[44:42] Mrs. Rasal? 拉赛太太
[44:43] There’s a man down here claiming to be a friend of the family. 楼下有个人自称是家族的朋友
[44:47] Kala, hi. This is Ajay. 卡拉 是阿杰
[44:49] Ajay. Yes. Hello. 阿杰 是 你好
[44:51] I’m sorry, but Rajan is away. 对不起 拉詹不在
[44:53] – He’s at a factory in Bangalore. – How unfortunate. -他去班加罗尔的工厂了 -真遗憾
[44:57] Look, I was passing by your fortified sky palace 我刚好经过你固若金汤的天宫
[44:59] because I want to drop off a gift, 是想送个礼物
[45:02] a better-late-than-never wedding present. 迟到总比不给好的结婚礼物
[45:06] I know how neighbors can talk, 我知道邻居嘴杂
[45:07] so I’m happy to have the ever-vigilant 我乐意让时刻警惕的
[45:09] Mr. Security here as chaperone. 保安先生送我上去
[45:12] Won’t take but a moment. 一会儿就好的
[45:15] Sure. Yeah. 好啊
[45:32] A nice fixer-upper Raj has got himself here. 拉詹这房子真不错
[45:41] You really didn’t have to do this. 你不用这么破费的
[45:43] If I can be frank, Mrs. Rasal… 老实说 拉赛太太
[45:46] I met Raj quite a bit after your wedding, 我在婚礼后见过拉詹好多次
[45:48] and it never occurred to me, not once. 但我一次都没想到过
[45:51] But the moment I saw your reaction to the fact 但我一看到你对我
[45:52] that I hadn’t been to your wedding, 没出席你婚礼的反应
[45:55] I realized the scale of my mistake. 我就意识到我犯了多大的错
[45:58] This is what they mean I think by… 我觉得这就是所谓
[46:00] the “civilizing nature of women.” “女人的教化本质”吧
[46:03] I mean, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错
[46:06] But I think it’s important to make amends when appropriate. 但我觉得一定要在合适的时候做出弥补
[46:10] As I said, you really didn’t have to. 就如我说 你真不必破费的
[46:13] No, but I did. 是啊 但我还是这么做了
[46:17] And my karma has rewarded me 而我因此获得了
[46:18] with another opportunity to talk to you. 再次与你交谈的机会
[46:23] You believe in karma, Mrs. Rasal? 你相信因果报应吗 拉赛太太
[46:25] I do. Um, yes. 是的
[46:28] Me, too. 我也是
[46:31] Me, too. 我也是
[46:37] Open it up with Raj if you don’t mind. 还是跟拉詹一起开吧
[46:39] It’ll just mean more that way. 那样意义更大
[46:41] Yeah, sure. 当然
[46:44] And once again, congratulations to you both. 再次恭喜你们二人
[46:48] Thank you. 谢谢
[46:51] Bye for now. 再见了
[47:12] Might I have a word with you, Mr. Secretary? 可以跟你说句话吗 秘书长先生
[47:19] We are making great progress with the microspaces. 我们在微观空间方面进展巨大
[47:23] The neuro-grafting and lateral demonstrations 神经移植和横向演示
[47:25] are yielding extraordinary results. 结果惊人
[47:34] I need a meeting with him. 我需要跟他见面
[47:37] I’m afraid that’s not possible right now. 那现在恐怕不行
[47:38] – When? – I wish I could say for certain… -什么时候行 -可惜我也无法确定
[47:41] Mr. Secretary, remind him of one thing I am certain of. 秘书长先生 提醒他我能确定的一件事
[47:45] This program exists because of me. 这个项目因我才存在
[47:49] I’ll make sure he gets the message. 我会转达的
[48:16] Coroner’s report came in. 法医报告到了
[48:18] Toxicology confirms what we saw. 毒检报告证实了我们所看到的
[48:21] Carol Cumberland took a bunch of pills and slit her wrists. 卡洛·康博兰服药然后割腕了
[48:25] Why? 为什么
[48:27] Why was Jonas there? 为什么乔纳斯会在
[48:30] Are you asking me or someone else in your head? 你是问我还是你脑袋里的其他人
[48:34] You. 你
[48:35] Well… 这个嘛
[48:38] that is what we call police work. 这叫我们所谓的刑侦
[48:44] This is the wife. Gotta take this. 是老婆 我接一下
[48:46] Riley. 莱丽
[48:48] You have to get back to London. 你得回伦敦
[48:50] I know how to get to Whispers, 我知道怎么找到低语者了
[48:51] but we’re gonna need more blockers. 但我们需要更多阻断剂
[48:52] How many do you have left? 你还剩多少
[48:55] Four. 四粒
[48:57] Fuck. That’s not enough. 该死 这不够
[48:58] Well, Kala believes she can make them. 卡拉认为她能制造出来
[49:00] We won’t have time to test them. 我们没时间测试了
[49:02] Are you talking to Will? 你在跟威尔说话吗
[49:06] I got some pretty bad news. 我有坏消息
[49:08] – What? – What? -什么 -什么
[49:11] It’s his dad. 是他爸爸
[49:13] He’s dying. 他要死了
[50:17] Who are you? 你是谁
[50:18] It’s okay. She’s a friend of Will’s. 没事的 她是威尔的朋友
[50:34] I don’t care what my son did. 我不管我儿子做了什么
[50:37] I just want him to come home. 我只想让他回家
[50:46] What happened? 怎么回事
[50:47] Shock brought on by septicemia. 败血症引起了休克
[50:51] We think he fell. Hurt himself. 我们认为他摔倒了 伤了自己
[50:54] I found him on the floor. 我在地上发现了他
[50:57] On the floor? 在地上
[50:59] – How long? – Don’t know. -多久了 -不知道
[51:02] But he’s a fighter. 他很坚强
[51:19] Who are you? 你是谁
[51:22] – It’s me… – …Dad. -是我 -爸爸
[51:25] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[51:27] I want Will. I want my son. 我要见威尔 我要见我儿子
[51:30] I’m so sorry. I wish he could be here. 真对不起 我也希望他可以来
[51:34] Dad. 爸爸
[51:36] Willie. Where are you? Are you okay? 小威 你在哪儿 你还好吗
[51:41] – I’m okay, Dad. – You’re not okay! -我没事 老爸 -你才不是没事
[51:43] There are government agents 那些政府特工人员
[51:44] saying all kinds of fucked up shit about you. 说了很多关于你的糟糕事情
[51:47] – Dad, are you drinking? – What do you care? -你在喝酒吗 -你在乎个什么劲儿
[51:49] – You’re not supposed to be drinking, Dad. – You’re not here! -你不该喝酒的 -你都不在我身边
[51:53] I’m sorry. 对不起
[51:59] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[52:02] I should be here. 我该在你身边的
[52:04] I should be here. I’m so sorry. 我该在你身边的 真对不起
[52:09] Willie. 小威
[52:13] I… 我…
[52:17] I knew you’d come. 我就知道你会来
[52:21] You see me, Dad? 你能看到我吗 爸爸
[52:26] My boy. 我的儿子
[52:31] – Come on. Fire it in. – Ready? -来吧 扔吧 -准备好了吗
[52:33] Come on. You can’t hurt me. 来吧 你伤不到我的
[52:42] We used to play catch. Remember? 我们以前会玩接球 记得吗
[52:46] I remember. 我记得
[52:50] Why did we stop? 为什么后来不玩了
[52:55] I don’t know. 我不知道
[53:03] Go get your mitt. 去拿你的手套
[53:09] – You got a good arm. – Yeah. -你臂力很大 -是啊
[53:16] – Willie, I gotta go to work. – Come on, Dad! -小威 我得去上班了 -别走啊 爸爸
[53:19] No. Come on! 别走嘛
[53:21] Duty calls. 有工作
[53:23] Dad! 爸爸
[53:25] No. 别走
[53:27] Dad, don’t go. 爸爸 别走
[53:28] Please! 求你
[53:30] Dad! 爸爸
[53:33] Come back! 回来
[53:38] Dad. 爸爸
[53:43] No. 别
[53:45] Come on, Dad! 别走 爸爸
[53:46] Please, stay? 留下 求你
[53:51] Dad? 爸爸
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号