Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第99集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第99集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:21] I can imagine you singing on Eurostar one day. 我可以想象你将来有天上《欧洲星秀》
[02:25] All those screaming girls wishing you could sing just for them. 那么多尖叫的女孩 希望你只为她们而唱
[02:31] You have such a beautiful voice. 你有天籁般的声音
[02:33] You can’t keep it a secret. 你不能老藏着
[02:35] Why not? You keep secrets. 为什么不能 你就藏了秘密
[02:39] I do? 是吗
[02:41] You said I couldn’t talk about the doctor we went to. 你说我不能说起我们去见的那个医生
[02:47] That’s true. 是的
[02:49] You mustn’t. 你绝不能说起
[02:50] Especially to your father. 尤其不能告诉你爸爸
[02:53] It’s our secret, okay? 那是我们的秘密 好吗
[02:55] Please. Okay. 拜托了 好
[03:37] Stop teaching my son to sing like a fucking queer. 别再教我儿子像个基佬似的唱歌了
[03:41] Anton, it’s for school. 安东 是为了学校演出
[03:43] Nobody tells me how to raise my son. 谁都别想教我该怎么养儿子
[03:48] – Don’t touch her! – You love your mother, huh? -别碰她 -你爱你妈妈吗
[03:50] You love her more than your father? 你爱她胜过爱你父亲吗
[03:53] You won’t love her so much… 如果你知道我们的小秘密
[03:56] when you know our little secret. 你就不会那么爱她了
[03:59] You’re drunk. 你喝醉了
[04:00] You want to know who your mama is, huh? 你想知道你妈妈是什么人吗
[04:03] – Mama’s boy? – Stop it! -小妈宝 -住手
[04:05] Stop it! 住手
[04:09] That’s my boy! 这才是我儿子
[04:12] I knew there was a man in there. A man like me. 我就知道你心里有个跟我一样的男人
[04:18] I know what I am. 我知道我是什么
[04:21] And I know what that makes you. 我知道所以你也是什么
[04:24] And this cunt, she’s more than your mother. 这个贱屄 她可不止是你妈妈
[04:28] No! 不
[04:52] We have to go. 我们得走了
[04:56] He’ll find us. 他会找到我们的
[04:58] I’m going to fix– 我会解决的
[04:59] Fix it. 解决的
[05:02] This time, he’s not coming after us. 这次 他再不会找来了
[05:13] We’re getting out of here. 我们要离开这里
[05:16] Wolfgang… it’s not worth it. 沃夫冈 不值
[05:23] I’m not worth it. 我不值得的
[05:30] Wolfgang. 沃夫冈
[05:33] Can you hear me? 你能听到吗
[05:35] Can you hear me? 你能听到吗
[05:40] Wolfgang. 沃夫冈
[05:42] Can you hear me? 你能听到吗
[05:48] Thank God. 谢天谢地
[05:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[05:55] Don’t say anything. They’re monitoring everything. Okay? 什么都别说 他们在监控着一切 好吗
[05:58] Just follow me. Follow my voice. 跟着我 跟随我的声音
[06:05] I have you. I have you. 我扶着你呢 我在呢
[06:09] Do you know we have Whispers? 你知道我们抓到了低语者吗
[06:13] We’re going to use him to get you free. Okay? 我们要利用他把你救出来 好吗
[06:16] Don’t. 不
[06:18] What? 什么
[06:20] Because I’m– I’m not worth it. 我…我不值得
[06:23] Wolfgang, you are. 沃夫冈 你当然值得
[06:26] You are. 你值得的
[06:28] I know what love is because of you. 我因为你而懂得了爱
[06:33] I love you, Wolfgang. 我爱你 沃夫冈
[06:37] And I swear we’re going to get you free. 我发誓 我们会救你出来的
[06:53] What happened? Was that Wolfgang? 怎么了 那是沃夫冈吗
[06:56] They have him on sedatives and on blockers 他们给他用了镇定剂和阻断剂
[06:58] so it was difficult to connect, 所以联通他很困难
[07:01] but at least they aren’t hurting him anymore. 但至少他们没再伤害他了
[07:05] That’s good. 那就好
[07:07] Will said they wouldn’t as long as we have Whispers. 威尔说只要低语者在我们手上他们就不敢
[07:11] I don’t know how much longer I can wait until the exchange. 我不知道我还能等交换等多久
[07:15] I know. 我知道
[07:17] It’ll be soon. 快了
[07:19] But right now, we need more of the liquid blocker. 但现在 我们需要更多液体阻断剂
[07:22] Yes, of course. 当然
[07:26] I’m running low on methatactogen trioxide. 三氧化共情抑制剂要不够用了
[07:28] Nomi will have to forge another prescription. 诺米得再伪造处方了
[07:30] Already on it. 已经在办了
[07:35] It’s cooked. 好了
[07:40] This should last us through the week. 这应该够我们用一周了
[07:42] I don’t think we have a week. We have to go soon. 我们没有一周时间了 我们得尽快行动
[07:44] How was the d’Orsay? 奥塞怎么样
[07:46] Sadly, it didn’t work out. 很遗憾 不行
[07:48] – So right now, Will is talking to Riley? – And with Sun, Kala. -威尔现在是在跟莱丽说话吗 -还有善和卡拉
[07:53] Our exchange plan is based on finding the right location 我们的交换计划就依赖找到合适的地点
[07:55] and disguisable transportation, 和可以伪装的交通工具
[07:57] and right now we have neither. 而现在 两者都不满足
[07:59] Yeah, we go check it out! 我们去看看
[08:02] And now Capheus. 克普斯也来了
[08:02] Capheus? But I thought he was trying to buy a police van? 克普斯 他不是想去买辆警车吗
[08:06] Guess what I found? 猜我找到了什么
[08:11] The van that should work. 可以用的车
[08:13] Great. 很好
[08:14] A little paint. 上点涂料
[08:16] It’ll be perfect. 就能完美了
[08:19] Okay. 好吧
[08:21] It’s a start. 这是个开始了
[08:24] Will, what just happened? 威尔 刚刚发生了什么
[08:26] Capheus found a van. 克普斯找到辆货车
[08:27] So, Will just saw through Capheus’ eyes? 威尔刚刚是通过克普斯的眼睛看到了吗
[08:31] Sort of. It feels more like you’re there 算是吧 感觉更像是你也在场
[08:33] than you’re looking through their eyes. 你在用他们的眼睛看东西
[08:34] That is so freaking cool! 这简直酷毙了
[08:35] I don’t know if I’ll get over it. It’s mind-blowing. 真不知道我能不能缓过来 这太令人震惊了
[08:37] I can feel my ideas of self… expanding. 我能感觉到我对自我的认识在扩展
[08:42] Sometimes it’s not great. 有时候也没那么好
[08:43] You know we can hear you… even when you lower your voice. 你知道你哪怕压低声音 我们也听得到吧
[08:47] I didn’t mean anything. 我没别的意思
[08:49] – Who’s that? – It’s Nomi. -那是谁 -诺米
[08:53] Maybe Sans Jour is the best option? 或许桑舍尔夜店就是最佳选择
[08:55] People know you’ve played there. 大家知道你在那儿表演过
[08:56] They might be expecting it after Amsterdam, 经过了阿姆斯特丹的事 他们可能会有所准备
[08:59] but we are running out of options. 但我们要没有选择了
[09:06] I need Whisper’s shot. 我得给低语者打针了
[09:07] Kala. 卡拉
[09:09] It’s ready. 好了
[09:14] And… 还有
[09:15] I’m on my way. 我这就去
[09:18] Wait for me. 等我
[09:23] Is there anything else on Jonas’ phone? 乔纳斯的电话上还有别的吗
[09:25] Nothing. The only calls he made 没了 他只打了几通电话
[09:26] were to the Secretary, Peapod, and Just Eat. 是给秘书长 百货和外卖的
[09:29] We need more on the Secretary. 我们需要更多秘书长的资料
[09:31] Right now, he’s our only direct line to the Chairman. 现在 他是我们与主席的唯一直接联系
[09:33] If we had better equipment… 如果我们有更好的设备
[09:34] Still no word from Bug? 巴格还没消息吗
[09:37] No, but you know that’s Bug. 没有 但巴格就这样嘛
[09:42] Actually, it isn’t like Bug at all, 其实 这一点也不像巴格
[09:45] but I don’t want Neets to know 但我不想让尼茨知道
[09:47] that I am completely freaking out about it. 这已经完全让我抓狂了
[09:49] BPO doesn’t know he exists. 生物保护组织都不知道他存在
[09:51] Diego couldn’t find the official documents on him anywhere. 蒂亚戈都找不到任何关于他的官方文件
[09:54] He’s like a character from one of my movies. 他就像我电影里的人物
[09:56] No, he’s better. 不 他更厉害
[09:57] Because he’s real. 因为他是真的
[10:00] We have to stay focused. 我们只需要保持专注
[10:02] We know BPO’s going to do everything they can to stop us, 我们知道生物保护组织会尽全力阻止我们
[10:05] but as long as we stick to our plan– 但只要我们按计划行事
[10:07] Holy shit! Now this is something. 我去 这太劲爆了
[10:09] – What? – Elizabeth. -怎么了 -伊丽莎白
[10:11] – Who’s Elizabeth? – Whisper’s wife. -伊丽莎白是谁 -低语者的妻子
[10:13] I thought BPO moved her and their daughter to a safe house? 生物保护组织不是把她和她女儿转移去了安全屋吗
[10:16] There’s no address listed. 没有列出地址
[10:17] But it is good to know that even people under BPO’s protection 但很高兴就算是生物保护组织在保护的人
[10:20] follow the same rules as the rest of us. 也跟我们遵循一样的规则
[10:22] When they file for divorce. 当他们申请离婚时
[10:33] Morning, Milt. On the stool. 早 米尔顿 坐在凳子上
[10:39] Look at my wall. 面向墙
[10:51] How are you doing today? 你今天怎么样
[10:54] I know you don’t want to answer my questions. 我知道你不想回答我的问题
[10:58] You don’t have to. 你不用回答
[11:00] Jonas pretty much told me everything I need to know. 乔纳斯基本上把我需要知道的都告诉我了
[11:07] Yeah, we were just talking about you and your wife… 我们刚刚聊起了你和你妻子
[11:10] Elizabeth. 伊丽莎白
[11:13] And Jonas really seemed to think that she loves you, but… 乔纳斯似乎真心认为她爱你 但是
[11:17] I don’t know. 我觉得未必
[11:26] We were also talking about… your daughter. 我们还聊起了你女儿
[11:32] What was her name? 她叫什么来着
[11:39] Do you miss her? 你想她吗
[11:41] A typical father would, but… 一般父亲会的 但是
[11:44] you’re not typical, are you? 你可不一般 是吧
[11:48] See, I figure when someone cuts open the skull 我觉得如果有人在莎拉·派崔尔
[11:51] of a young girl like Sara Patrell while she’s still alive… 那样的小姑娘还活着时 切开她的头骨
[11:58] they can’t possibly look at another little girl 那人不可能不会看到其他小女孩
[12:00] and not think about that. 而不去想到那一幕
[12:03] Maybe you can. 或许你可以
[12:08] As a boy, I was an exceptional student. 我小时候就是个出色的学生
[12:12] I loved reading. 我爱阅读
[12:16] I opened a book and found secrets and knowledge hidden inside. 我打开一本书就能找到隐藏在里面的秘密和知识
[12:23] When I was a medical student, 我做医学院学生时
[12:24] I learned how to operate on human beings. 我学会了如何为人类手术
[12:29] I imagined they had names and lives, 我想他们也是有名字和生活的
[12:32] but as far as I was concerned, 但在我看来
[12:35] they were the same as books… 他们就像书本
[12:38] except I opened them with my knife. 只不过我用刀打开他们
[12:42] Every moment I remain here brings me closer to the moment 我在这里多待一刻 也就更接近
[12:46] I will open Ms. Gunnarsdottir while she is still alive 我活体剖开格纳斯多特小姐的那一刻
[12:51] so that you can feel as I slice into her cerebellum… 这样你就能感觉到 我切入她的小脑
[12:58] and cut after cut, her secrets and knowledge 并一刀一刀地 把她的秘密和知识
[13:03] will spill across my table. 洒在我的手术台上
[13:11] When all that remains of her and you and your cluster… 等到她和你还有你们族群就只剩下
[13:15] are the measurements and observations in my notebook, 写在我笔记本里的数据和观测
[13:20] I will go home… 我会回家
[13:23] and I will kiss my beautiful wife and my daughter… 亲吻我美丽的妻子和女儿
[13:27] and I will return to my exceptional life. 我会继续过我出色的人生
[13:33] I wouldn’t be so sure about that, Milt. 这恐怕不好说了 米尔顿
[13:38] That beautiful wife of yours? 你那位美丽的妻子
[13:42] She just filed for divorce. 她刚申请了离婚
[13:49] There’s no going back. 你回不去了
[13:52] Not for you, 你
[13:54] not for me… 我
[13:57] not for any of us. 我们都回不去了
[14:05] That time again, Jonas. 又到时间了 乔纳斯
[14:08] “The bonds that bind another person “将他人与我们联系在一起的纽带
[14:10] to ourself exist only in our mind.” 仅存在于我们脑袋中”
[14:16] I wonder if Monsieur Proust was a sensate. 不知普鲁斯特先生会不会是个通感人
[14:18] I doubt he was ever handcuffed to a radiator. 但他恐怕没有被铐在暖气上过
[14:22] Here you go. 给
[14:30] I must compliment you on these blockers. 我得称赞一下你做的这些阻断剂
[14:33] Really top-shelf stuff. 真是好货
[14:36] None of the nausea you get with regular homemade. 完全没有普通自制的带来的那种恶心感
[14:38] Thank you. 谢谢
[14:45] Still don’t trust me? 还不信任我吗
[14:46] Give us a reason to trust you. Tell us about the Chairman. 给我们一个信任你的理由 跟我们讲讲主席
[14:50] Now that sounds like Will talking. 这像是威尔在说话
[14:52] If he was using you as a watchdog… 如果他拿你当看门犬
[14:53] You must have talked to him. 你肯定跟他谈过
[14:55] I explained he uses a voice modulator. He wears a bio-mask. 我解释过 他用变声器 还戴生化面具
[14:59] He’s quite a paranoid fellow. 他是个很疑神疑鬼的人
[15:01] – So you say. – So you say. -你说了 -你说了
[15:02] – Thing is, we want to trust you, Jonas. – You helped us once. -我们其实想信任你 乔纳斯 -你帮过我们
[15:05] What we can’t figure out is why you stopped. 但我们不懂你为什么不再帮我们了
[15:07] It seems we keep returning 我们似乎总回到
[15:08] to that moment you and I first met, Will, 我们初遇的那一刻 威尔
[15:10] in the convenience store. 在便利店
[15:12] I asked you to choose between what you heard and what you felt. 我要你在你所听到的和所感到的之间做出选择
[15:17] You told me the choice you made was a mistake. 你说你做的选择是个错误
[15:20] No, the mistake is thinking we’re back in the same place. 不 错误在于认为我们又回到了那里
[15:23] We’re not. 不是的
[15:24] You’re a prisoner handcuffed to a radiator. 你是铐在暖气上的囚犯
[15:27] So I am. 是啊
[15:29] Let’s talk about Angelica. 我们聊聊安吉莉卡吧
[15:32] I’m trying to understand her decision to go to Chicago. 我想理解她去芝加哥的决定
[15:34] She was there looking for her first cluster. 她是去找她的第一个族群的
[15:37] And then she starts working with Kolovi and Whispers. 然后她开始跟克洛维和低语者合作
[15:40] And this is the part that bothers me. 这就是让我不爽的部分
[15:43] She helped build a machine 她帮忙建造了一台
[15:44] that uses lobotomized sensates to murder people. 利用被切除了脑叶的通感人来杀人的机器
[15:48] That does not sound like the Angelica 这可不像你在火车站里
[15:49] you described in the train station. 描述的那个安吉莉卡
[15:52] In the ninth century, 第九世纪时
[15:53] Chinese alchemists were searching for an elixir to prolong life. 中国炼金师想寻找能延长寿命的灵药
[15:59] They combined saltpeter, sulfur, and charcoal… 他们将硝石 硫磺和木炭结合了起来
[16:04] and gave the world gunpowder. 结果制造出了火药
[16:07] Come on, Jonas, stop bullshitting. 拜托 乔纳斯 别胡扯了
[16:18] Angelica. 安吉莉卡
[16:25] There is no one in the world I have known better. 这世上再没有另一个我更了解的人了
[16:32] But I never could have imagined 但我根本无法想象
[16:33] what she would do during her brief life. 她短暂的人生都会做出什么事来
[16:49] She left the cabin because she loved Raoul, 她离开小木屋是因为她爱拉乌尔
[16:51] and somehow she could feel he was alive in Chicago. 不知怎么 她感觉到他还活着 在芝加哥
[16:55] Once she was there… 她到了后
[16:57] she wanted to understand what Kolovi and Whispers were doing. 她想理解克洛维和低语者在做的事
[17:01] She needed them to trust her. 她需要他们信任她
[17:18] Very soon, she realized she could use their technology 很快 她就意识到她可以利用他们的技术
[17:20] to build a machine to trace 来建造一台机器
[17:22] her psycellium connection to her children. 来追踪她与她孩子们的精神细胞联系
[17:24] She worked secretly, 她秘密地工作
[17:26] developing a graft of neural-morphic ligature 开发神经纽带的移植
[17:28] and using the conductivity of psycellium to send a signal. 并利用精神细胞的导电性来传递信号
[17:33] Imagine a sonar that emits not sound… 就像声纳 发出的不是声音
[17:38] but pain. 而是痛苦
[17:44] Pain, Will. 痛苦 威尔
[17:46] Pain connects us. 痛苦将我们连接在一起
[17:48] Pain binds us better to one another than anything else. 痛苦比其他任何事物都能更好地将我们连接起来
[18:12] Oh, my baby. I’m so… 我的宝贝 我好…
[18:19] Milton. 米尔顿
[18:21] I– 我
[18:25] I thought that you were going to laugh at me. 我担心你会嘲笑我
[18:28] I just… didn’t really want to show you until I was certain, 我没确定之前不想拿给你看
[18:32] but now I am, I… 但是 现在我确定了
[18:36] Look. It’s a breakthrough. 看啊 这是个突破
[18:38] I just followed your research. 我是按照你的研究来的
[18:44] Extraordinary. 太了不起了
[18:48] Extraordinary. 了不起
[18:54] A Chicago cop can understand that life doesn’t always allow us 一个芝加哥警察可以理解生活并不总允许我们
[18:57] to be the best version of ourselves. 成为最好的自己
[19:00] Particularly when circumstances demand 尤其是当迫于情势
[19:03] we lie and betray our friends… 我们不得不欺骗背叛朋友
[19:05] or compels us to handcuff an ally to a radiator. 或是把一位盟友铐在暖气上
[19:22] Neets? 尼茨
[19:31] There you are. 你在这儿呢
[19:45] I couldn’t sleep. 我睡不着
[19:47] Are you okay? 你没事吧
[19:50] Sometimes all this… it’s hard. 有时候这一切太难承受
[19:55] I mean, we’re in Paris, Nom. 我们在巴黎哦 诺米
[19:58] That’s the Eiffel Tower. 那是埃菲尔铁塔
[20:03] When I was in college, 我上大学时
[20:04] all I thought about was coming to this city. 我满脑子都想着来这座城市
[20:07] I was gonna live in an attic apartment 我想住在一间阁楼公寓里
[20:09] and work at Shakespeare and Co. while I wrote my novel. 去莎士比亚公司干活儿并写自己的小说
[20:15] I had fantasies about falling in love 我还幻想着爱上一个
[20:17] with a tragically detached French girl 悲惨冷漠的法国姑娘
[20:19] that I would finally break through to 而当我在埃菲尔铁塔塔顶
[20:22] when I kissed her in front of the tourists up there… 在一群游客面前亲吻她时
[20:25] at the top of the Eiffel Tower. 便终于打破了她的心墙
[20:29] You never told me any of that. 这你从未跟我说过
[20:32] You had your past lives. I had mine too. 你有你的过去 我也有我的
[20:36] I got through some very tough times thinking about this city. 想着这座城市让我挨过了一些很艰苦的时光
[20:41] And now that I’m actually here 现在我真的来了
[20:44] with the woman I love… 还是跟我爱的女人在一起
[20:47] And the Eiffel Tower is right there, but we can’t enjoy it 埃菲尔铁塔就在那里 我们却不能去玩
[20:50] because at any moment something terrible could happen. 因为随时都有糟糕的事可能发生
[20:58] Listen to me, Amanita Caplan. 听我说 阿曼妮塔·柯普兰
[21:01] When I put this ring on your finger, I made you a promise, 我给你戴上这枚戒指时 我向你许下了承诺
[21:05] and I am going to keep that promise. 我会信守我的承诺
[21:08] I’m going to marry you. 我会跟你结婚的
[21:11] I can’t believe in a future where that doesn’t happen, 我不能相信一个那不能实现的未来
[21:16] because a future where we can’t enjoy the Eiffel Tower 因为一个我们不能去埃菲尔铁塔上玩
[21:20] and kiss in front of the tourists… is no future at all. 在游客面前接吻的未来 根本不是未来
[21:25] And as impossible as that future might seem right now, 那个未来虽然现在看来希望渺茫
[21:28] I will remind you, as you reminded me, 我会提醒你 你也会提醒我
[21:34] impossibility is still just a kiss away from reality. 不可能与现实 只相隔一吻
[21:48] I love you. 我爱你
[21:50] I love you. 我爱你
[22:07] Again? 又来
[22:10] Actors. 演员啊
[22:12] Look, what I’m trying to explain is that… 我是想说明
[22:15] this is an important part of his process. 这是他过程重要的一部分
[22:30] Oh, he will be there. 他会到的
[22:33] You have a signal? 你有信号吗
[22:34] Dani, what did he say? What did he say? 丹妮 他怎么说
[22:36] What? Am I fired? Am I fired? Fired? 什么 我被解雇了吗
[22:45] Is that better? 这样好些了吗
[22:46] Yes. I can see you. 嗯 我看得到你
[22:48] I can see you too. 我也看得到你
[22:50] Even pixilated, you are beautiful. 哪怕是渣画质你都那么美
[22:53] We’ve all been so worried. 我们都好担心
[22:54] You should be worried. I am driving the Van Damn. 你是该担心 我在开你的拽车云顿呢
[23:00] – The rally worked. – Yes. -那场集会很成功 -对
[23:02] The poll numbers are rising, but the people need to see you. 民调数字在上升 但人民需要见到你
[23:05] Mandiba is asking, 曼迪巴在发问
[23:06] “Who is this champion? Why is he hiding?” “这个冠军是谁 他为什么躲着”
[23:08] Look, I promise. I will explain everything soon. 我保证 我会尽快把一切都解释清楚
[23:12] This is a problem, okay? This is a huge problem. 这是个问题 是个大问题
[23:15] BPO contacted my family. 生物保护组织联系了我的家人
[23:17] My father left a very cryptic, 我父亲给我发了封很神秘
[23:19] confusing e-mail as if everything was all right, 很糊涂的电邮 就好像一切都好
[23:21] which my father would never, given these circumstances. 而在这样的情况下 我父亲绝不会这么做
[23:24] We knew this could happen. 我们知道这是可能发生的
[23:25] Nomi can check if it’s serious. 诺米可以查查看是否真的很严重
[23:27] Nomi’s not doing anything 诺米什么都不做
[23:29] until Nomi has a fucking cup of coffee. 等诺米先喝杯咖啡再说
[23:32] No, no, no. No, no, no, no, no. 不不不
[23:34] I can’t believe this is happening to us. 真不敢相信我们遇到了这样的事
[23:37] Why me? What’s going on? 为什么是我啊 怎么回事啊
[23:39] You’re supposed to be running a huge election! 你该去打理一场大选举的
[23:41] You’re supposed to get married. 而你该去结婚的
[23:43] I have the biggest break of my life, 我获得了人生最大的突破
[23:46] but we’re trapped here! 但我们却困在了这里
[23:48] Trapped! We’re trapped here! 困住了 我们困在这里了
[23:50] – Trapped! – Everybody freeze! -困住了 -都别动
[23:54] Okay, we all need to take a deep breath. 好吧 我们都得深吸口气
[24:07] Okay. 好了
[24:09] I know we’re all trying 我知道我们都想
[24:10] to hold onto things that matter to us, but… 努力抓住那些对我们很重要的事 但是
[24:14] Wolfgang needs us. 沃夫冈需要我们
[24:19] And this is war. 这是战争
[24:36] Stop it! 住手
[25:30] You love your mother? 你爱你妈妈吗
[25:32] You love her more than your father? 你爱她胜过爱你父亲吗
[25:37] You want to know who your mama is, huh? Mama’s boy? 你想知道你妈妈是什么人吗 小妈宝
[25:41] Stop it! 住手
[25:44] When you know our little secret… 如果你知道我们的小秘密
[25:47] Why Wolfgang? 为什么 沃夫冈
[25:49] Why? 为什么
[25:51] You know our little secret… 你知道我们的小秘密
[25:54] You always knew. 你一直都知道
[25:56] But still, you did nothing. 但你还是什么都没做
[26:05] My father… was a monster. 我父亲 是个禽兽
[26:10] And so are you. 你也是
[26:11] This cunt. She’s more than your mother. 这个贱屄 她可不止是你妈妈
[26:15] She… 她
[26:17] She’s your sister! 她是你姐姐
[26:55] He married my mother. 他娶了我妈妈
[27:00] She thought he was going to protect us. 她以为他会保护我们
[27:06] One day, he came into my room… 有一天 他到我房间来
[27:18] I tried to run away. 我想逃跑
[27:21] He found me. 他找到了我
[27:24] He always found me. 他总能找到我
[27:28] We have to go. 我们得走了
[27:29] He’ll find us. 他会找到我们的
[27:31] I’m going to fix it. 我会解决的
[27:33] I’ll get you out of here. 我会带你走的
[27:48] How can a child be this brave? 一个孩子怎么会这么勇敢
[27:55] Wolfgang, it’s not worth it. 沃夫冈 不值
[28:00] I’m not worth it. 我不值得的
[28:03] Yes, you are. 你值得
[28:07] You are my mom. 你是我妈妈
[29:51] Don’t shoot! We need him alive! 别开枪 我们要他活着
[29:53] Move, move. 上 上
[30:24] What is the point of this, Mr. Bogdanow? 你这是干什么 博格丹诺先生
[30:28] We have arranged an exchange with your cluster. 我们已经跟你的族群安排好了交换
[30:33] There’s nowhere to go from here except home. 从这里无处可去 只能回家
[30:39] I have no home. 我没有家
[30:41] No! 不
[30:45] You can’t do this. 你不能这么做
[30:48] One bullet ends all this shit. 一颗子弹一了百了
[30:51] Me and Whispers. 我和低语者
[30:55] And me. 还有我
[31:00] No! 不
[31:01] No! 不
[31:10] You can’t give up. 你不能放弃
[31:14] Not you. 你不能
[31:16] Not now. 现在不行
[31:23] We knew they wanted Whispers back, 我们知道他们想要回低语者
[31:24] but last night proved just how badly they need him. 但昨晚的事证明了他们多需要他
[31:26] If I were to guess, I’d say the zombie program– 如果要我猜 我觉得僵尸程序…
[31:29] Has just one pilot. 只有一个驾驭者
[31:31] Whispers. 低语者
[31:33] But from what we know, something does not add up. 但据我们所知 还有事不对劲
[31:36] If I were an evil chairman offering an assassin-for-hire program, 如果我是坏蛋主席 提供受雇刺客服务
[31:40] I’d want more than one pilot. 那我会想要不止一个驾驭者
[31:41] You’d want a bunch of them. 你会想要很多
[31:42] And you’d want more than one neural interface thingy. 而且你会想要不止一个神经界面
[31:45] You’d want enough so that losing one wouldn’t matter. 你会想要够多个 这样失去一个也无所谓
[31:47] Exactly. 没错
[31:55] Dani. 丹妮
[32:02] You can leave it there, thank you. 放在那里就好 谢谢
[32:04] Someone has to sign for it. 得有人来签字
[32:08] Bug? 巴格
[32:12] Angels! 天使们
[32:14] Are we happy to see you! 我们见到你好高兴
[32:16] Oh, my! 天呐
[32:19] – You’ve multiplied. – Yeah. -你们变多了 -是啊
[32:22] Are these all the voices? 这就是你的声音吗
[32:25] Yeah. 对
[32:27] What’s up, Born Free? 你们好啊 “生而自由”
[32:30] And you know Lito. 你认识利托
[32:32] We met in the Castro. 我们在卡斯楚见过
[32:34] You remembered. 你还记得
[32:38] We were worried sick about you. 我们都担心死你了
[32:42] Sorry. 抱歉
[32:44] Typhoon over Bangkok held me up. 曼谷的一场台风耽搁了我
[32:47] You flew to Paris from San Francisco via Thailand? 你从旧金山飞来巴黎还途径曼谷吗
[32:51] You warned me, so I was vigilant. 你们警告了我 我就很小心
[32:54] Took the long way around. 饶了远路
[32:57] Then I had to chase down some 然后我还要去找些设备
[32:58] equipment via a rendez-vous avec Madame Virtuelle. 为此跟虚拟夫人进行了一场约会
[33:03] You speak French as well? 你还说法语
[33:12] Last time, the language of love was Spanish. 上次爱之语还是西班牙语呢
[33:19] Where’s Sun? 善呢
[33:21] There’s a report from Seoul. 首尔有一则报道
[33:26] Just when the Bak Investments story 就当人们以为白氏投资的事
[33:28] could not get anymore like a Hollywood movie, 已经不可能更往好莱坞大片的方向发展了
[33:30] Minister Tae Park has been arrested for obstruction of justice. 朴泰部长却因妨碍司法公正而被捕
[33:34] Tae was under investigation for his ties to Joong-Ki Bak… 朴泰因与白宗基的联系而被调查
[33:37] I hate that guy. 我恨那家伙
[33:40] But I’m kind of glad you didn’t stick that rebar through him. 但我挺庆幸你没拿那根钢筋戳了他
[33:46] …and the shooting of police 以及三周前
[33:47] detective Mun during the Bak Gala three weeks ago. 在白氏盛会上枪击文警探
[33:50] Detective Mun is said to 据说文警探的
[33:51] be making a full recovery from his injury. 伤将会完全痊愈
[33:54] Many in the media are calling the Bak Investments scandal 很多媒体都将白氏投资丑闻成为
[33:56] the story of the decade. 时代大新闻
[34:01] You could call him. 你可以打给他
[34:03] Bug brought a whole box of fresh burners. 巴格带来了一大盒的新一次性手机
[34:19] Shit. 该死
[34:30] Hello, Detective. 你好 警探
[34:33] Remember me? 记得我吗
[34:36] Yeah, I think so. 好像吧
[34:38] You look a lot like this woman who kicked my ass a couple times. 你很像一个好几次把我揍扁的女人
[34:43] I was trying to get her to trust me 我想争取她信任时
[34:44] when I got shot arresting her scumbag brother. 却为了逮捕她的混蛋弟弟而被枪击了
[34:48] Thank you. 谢谢你
[34:51] I think those two words might have made getting shot worth it. 我觉得这俩字可能让挨枪子值了
[34:55] How are you? 你怎么样
[34:57] Good. 挺好的
[34:58] See? 瞧
[35:01] Already back to work. 已经回来工作了
[35:03] You? 你呢
[35:05] Good. 挺好的
[35:07] Where are you? 你在哪
[35:09] I’m here. 我在这儿
[35:11] That’s all you need to know. 你只需要知道这么多
[35:13] You’re not here. 你不在这儿
[35:16] I wish you were. 我倒希望你在
[35:20] Are you saying you miss me, Detective Mun? 你是说你想我了吗 文警探
[35:24] As a matter of fact, Ms. Bak, that’s exactly what I am saying. 事实上 白小姐 我就是这个意思
[35:29] Say it again. 再说一遍
[35:31] Say what? 说什么
[35:34] Say it. 说出来
[35:38] I miss you like I’ve never missed anyone in my life. 我好想你 这辈子从来没这么想过谁
[35:44] Now you. 该你了
[35:52] I miss you. 我想你
[35:55] One more time. 再说一次
[35:57] – I have to go. – Ms. Bak. Ms. Bak? -我得挂了 -白小姐
[36:00] I can’t. 我得挂了
[36:13] I’ve been staring at this 我盯屏幕盯了好久
[36:13] screen so long even my glasses are sore. 连我的眼镜都酸了
[36:17] Tell me about it. 可不是呢
[36:18] – Well, we’re getting close. – We are? -我们接近了 -是吗
[36:21] After Raoul died in the cabin, 拉乌尔死在了小屋后
[36:22] Angelica and Whispers developed the Traceworks 安吉莉卡和低语者开发了追踪器
[36:24] into what is now the drone program. 现在变成了驭人项目
[36:26] Sometime around here, they went to London together 而在这段时期内 他们一起去了趟伦敦
[36:29] just as Croome cut short his holiday in Zurich. 而克鲁姆也在此时提早结束了苏黎世的假期
[36:32] Now I’m guessing this was when Whispers demonstrated 我猜 就在这时 低语者展示了
[36:35] the viability of drone technology 驭人科技对于
[36:36] to the people inside BPO, including the Chairman. 生物保护组织的人包括主席的可行性
[36:39] But something happened, something Jonas won’t talk about, 但出了什么事 乔纳斯不肯说出来的事
[36:42] and we know that it’s serious 我们知道这事很严重
[36:43] because immediately after that trip, 因为伦敦之旅之后
[36:45] the first terrorist warrants for Jonas were issued. 乔纳斯马上第一次被当作恐怖分子通缉
[36:50] How does he do that? 他怎么做到的
[36:52] Guys, have you seen Hernando and Dani? 伙计们 你们见到赫尔南多和丹妮了吗
[36:56] They went with Amanita for croissants. 他们跟阿曼妮塔去买羊角面包了
[36:58] Croissants? 羊角面包
[37:00] No. I need protein. 不 我需要蛋白质
[37:01] No sugar, no starch. No more carbs in the house, please. 这里不能吃糖 淀粉 还有碳水化合物 拜托
[37:04] No more carbs in the house! I’ll eat them all! 这里不能有碳水化合物 否则会都被我吃掉
[37:07] Oh, my God. 天呐
[37:09] Will, I am staying calm. I am definitely not panicking, 威尔 我很冷静 绝对没慌神
[37:12] but I have just received a very, very worrying e-mail. 但我刚收到了一封很让人担心的电邮
[37:43] Rajan! 拉詹
[37:44] What are you doing here? 你怎么来了
[37:46] Oh, my God. 天呐
[37:48] Rajan! What are you doing here? 拉詹 你怎么来了
[37:50] My love! I had not heard from you. 亲爱的 我一直没你消息
[37:54] Why didn’t you tell me you were coming? 你怎么不告诉我你要来
[37:57] I sent an e-mail. 我发了电邮
[37:58] I was worried! 我担心嘛
[37:59] These people came asking for you from some medical organization. 有个什么医疗组织的人来找你
[38:04] What organization? 什么组织
[38:06] But the name, I just remember three letters. BP– 名字…我就记得三个字母 BP
[38:10] Oh, shit! 该死
[38:12] Everybody move! 大家动起来
[38:16] Grab your bag. Come on. Quick. 拿上包 快走
[38:20] Come on. 快走
[38:21] Come on! 快走
[38:27] Time for one of those hard decisions, Jonas. 你该做出艰难决定了 乔纳斯
[38:29] Go! Go! Go! Go! 上上上
[38:47] Kala. 卡拉
[38:49] Who are these people? Have you joined some insane cult? 这些人是谁 你加入了什么疯狂邪教吗
[38:51] Rajan, if I’m caught by those men back there, 拉詹 如果刚刚那些人抓住我
[38:53] they will kill me. Come on. 他们会杀了我的 快走
[39:03] I don’t know about you, I am not good with heights. 我不知道你 但我恐高
[39:06] Kind of glad we didn’t have breakfast yet. 幸好我们还没吃早餐
[39:10] Croissants! 羊角面包
[39:13] Wha– Did I leave the door open? 怎么 我没关门吗
[39:16] Hernando. Dani. 赫尔南多 丹妮
[39:20] Freeze! Hands in the air! 别动 手举起来
[39:23] Oh, shit! 该死
[39:24] Shit? What shit? 该死 什么该死
[39:27] – Nomi! – Amanita’s in trouble. -诺米 -阿曼妮塔有麻烦了
[39:32] Family, we’re coming! 家人 我们来了
[39:34] Nomi! 诺米
[39:36] Jonas! 乔纳斯
[39:42] Jonas! 乔纳斯
[39:44] I’m on your side. 我是你这边的
[39:48] Fuck! 该死
[39:50] Amanita! 阿曼妮塔
[39:52] Get down! Freeze! 趴下 别动
[39:54] Freeze! 别动
[39:55] Freeze. 别动
[40:01] Freeze! Knees on the floor. 别动 跪在地上
[40:02] Don’t shoot. 别开枪
[40:13] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[40:26] Nom! 诺米
[40:28] Hot damn! I have been waiting to see that! 我去 我一直等着看到这一幕呢
[40:35] Are you okay? I thought we lost you. 你没事吧 我以为我失去你们了
[40:38] Shit! 该死
[40:39] We should secure these men, 我们该铐好这些人
[40:41] clear anything we need, and get back to the squat. 拿走我们需要的东西 然后回据点去
[40:48] I’m not going anywhere until someone tells me 你们不跟我说明白这是怎么回事
[40:50] just what in the hell is going on here! 我哪都不去
[41:21] Come with me. 跟我来
[41:33] I’m not sure what I am supposed to say 如果我刚听到的都是真的
[41:35] if what I’ve just heard is true. 我不知道我该说什么
[41:37] Rajan, I know it’s not an easy thing, okay? 拉詹 我知道这不好消化
[41:40] It took me a long time myself to accept that– 我自己也是花了很久才接受
[41:43] That you are… A different type of human being to me. 你跟我不是一类人类
[41:49] Yes. 对
[41:51] That you are telepathically connected to seven other people. 你跟另外七个人有心灵感应
[41:54] Telepathy’s not exactly… 心灵感应其实不是…
[41:58] But basically, yes. 但差不多吧 是的
[42:04] And here I thought I was the one with the big secrets. 我还以为我才是那个背着大秘密的人
[42:08] I didn’t know how to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[42:11] Or anyone. 或是跟任何人说
[42:13] And this was all happening to you before our wedding? 这都是在我们结婚前开始的
[42:19] Yes. 对
[42:21] Little wonder you were so confused. 怪不得你当时那么迷惑
[42:25] Yes. 是啊
[42:27] And in… Positano? 那在波西塔诺呢
[42:32] Yes! 是的
[42:36] So, when this Wolfgang fellow is tortured, 那当这个叫沃夫冈的受折磨时
[42:41] you experience his pain? 你也会感觉到他的痛
[42:46] That sounds terrible. 那听上去好糟
[42:54] Look… 听着
[42:56] I know this is all a shock 我知道这很让人震惊
[42:58] and that it might be best for you 所以你最好
[43:00] to take some time away and just– 离开一段时间
[43:03] But you are in danger now, Kala. 但你现在有危险 卡拉
[43:06] So you believe me? 你相信我
[43:09] Would you, could you concoct a lie of this extraordinary magnitude? 你会 你能编造一个这么天马行空的谎言吗
[43:14] No. 不能
[43:16] Are you and all of these people out there medically insane? 还是你和那些人都疯了
[43:20] I don’t think so. 不会吧
[43:22] So what other choice do I have? 那我还有什么选择
[43:28] I came rushing to Paris for the same reason I married you. 我急匆匆地赶来巴黎跟我当初娶你的原因一样
[43:32] I love you, Kala. 我爱你 卡拉
[43:34] And that feeling hasn’t gone away or been changed 这种感觉并没有消失 或改变
[43:37] by learning that the woman I love… 虽然我了解到我爱的女人
[43:42] is so much more than the woman I married. 远远不止我所娶的那个女人
[43:45] My God, Rajan. 天呐 拉詹
[43:51] I married a good man. 我嫁了个好人
[44:13] Sans Jour is down there, next to the river. 桑舍尔夜店就在那里 河边
[44:15] It’s close to the metro. That’s good for us. 离地铁近 对我们是好事
[44:18] Georges said there’s a back entrance we could use 乔治斯说有我们可以走的后门
[44:20] and they could bring in extra security. 他们还可以多叫保安来
[44:22] These club owners are really into you, aren’t they? 这个夜店店主还真是喜欢你啊
[44:31] Oh, how I’ve missed you. 我真想你
[44:36] As beautiful as ever. 你还是那么美
[44:45] This is Will, 这是威尔
[44:46] the one I told you about. 我跟你提过他
[44:49] My rival. Very well. 我的对手 好啊
[44:53] Shall we say pistols at dawn? 黎明时决斗吧
[44:56] English only, I imagine. 只会英语吗
[44:58] French if you prefer. 如果你愿意说法语也行
[45:00] And pistols suit me just fucking fine. 决斗什么的 我没问题
[45:05] I like him already. 我喜欢他
[45:07] Come. 来吧
[45:11] – You know French? – No, but you do. -你会法语吗 -不 是你会
[45:17] I have a certain understanding with the local police. 我跟本地警察彼此达成了共识
[45:21] It’s not the local police we’re worried about. 我们担心的不是本地警察
[45:24] Vincent told me these men threatened to close his club down. 文森特说有人来威胁要关他的夜店
[45:32] We’ve had many kinds of people threaten us in Paris… 在巴黎 威胁我们的人各种各样
[45:37] attack us and our way of life. 或袭击我们和我们的生活方式
[45:43] Our answer has been and will always be the same. 我们的答案一直都是一样的
[45:48] Vive la résistance. 反抗万岁
[45:51] Or like you say in English, “Fuck off.” 或是用英语说 “滚球”
[45:58] Give me that. 给我
[45:59] If Will is right and 如果威尔是对的
[46:01] Angelica and Whispers came to London together… 安吉莉卡和低语者一起来了伦敦
[46:04] whatever happened there could explain the rift 不管发生了什么 或许是让
[46:06] that shunted Kolovi out of the picture. 克洛维出局的原因
[46:08] Right. 是啊
[46:14] Blocker time. 该用阻断剂了
[46:15] Right. Just a moment, let me get the shot ready. 好 马上 我这就准备针剂
[46:22] You were right. 你是对的
[46:23] Georges is one of a kind. 乔治斯很特别
[46:25] So how close were you two? 你俩之前有多亲密
[46:28] You know… close. 就是 亲密嘛
[46:35] Okay, my bad cop feeling about this is buzzing. 好吧 我的警察直觉有不详的感觉
[46:38] What? 怎么了
[46:39] Someone’s following us. 有人在跟踪我们
[47:34] Shit. 该死
[47:36] – Do you have your phone? – No. -你拿手机了吗 -没有
[47:37] Let’s go. 我们走
[47:39] Ringing. 响呢
[47:40] It just keeps ringing. 还在响
[47:42] Nothing. 没人接
[47:44] You can’t visit? 你不能拜访吗
[47:46] They’re on blockers. 他们用了阻断剂
[47:50] What about Capheus? 那克普斯呢
[48:04] What’s up? 怎么了
[48:06] We have a problem. 我们有问题了
[48:12] You’re nowhere near the squat. 你离据点远着呢
[48:13] – I could drive. – You’ll be too late. -我可以开车去 -那太迟了
[48:15] Whispers will be off the blockers if he isn’t already. 低语者的阻断剂很快将失去效力 或许已经失去了
[48:18] This is not like Will. Something’s wrong. 这不像威尔 出事了
[48:20] Very wrong. 出大事了
[48:21] In 10 minutes, Whispers will be able 再过10分钟 低语者就能
[48:23] to visit with anyone he’s connected to. 拜访所有跟他有联系的人了
[48:24] If he knows about where we are… 如果他知道我们在哪
[48:27] I’ll go. 我去
[48:28] What? 什么
[48:30] No. No way. 不 绝对不行
[48:32] We talked about it. He already knows me. 我们谈过这个 他已经知道我了
[48:34] I can do the shot. 我可以打针
[48:36] I just need someone to watch my back. 我需要个人照应我
[48:41] Anyone know how to use this thing? 谁会用这玩意吗
[49:02] Joaquin. 杰奎因教的
[49:04] My tía always said that 我姨妈总说
[49:06] even assholes are useful for shitting and fucking. 就连混蛋也会拉撒和操
[49:15] Oh, Ms. Caplan. 柯普兰小姐
[49:17] Come to play doctors and nurses? 来玩医生和护士了吗
[49:20] Is it easy for you to sound like a creepy villain 你很轻松就能拿出一副变态坏蛋的腔调
[49:22] or is it something you have to work at? 还是需要练习的
[49:24] On the stool. Eyes to the wall. You know the routine. 坐在凳子上 面向墙 你清楚规矩
[49:32] And who’s the sidekick’s sidekick? 这位助手的助手是谁
[49:36] Too afraid to show your Latina face? 不敢露出你的拉丁裔脸吗
[49:41] Aren’t there more convivial ways 难道两位美女
[49:43] for two pretty ladies to occupy their time in gay Paris? 没有更欢乐的方式在美好的巴黎度过时光吗
[49:49] Oh, you don’t have to say anything. 你什么都不用说
[49:51] Your desire for shopping is palpable. 你的购物欲很明显
[49:56] Oh, did that hurt? 疼吗
[50:03] An engagement ring, Ms. Caplan? 订婚戒指吗 柯普兰小姐
[50:06] Given your recent failed marriage, 鉴于你刚刚破裂的婚姻
[50:07] I’ll pass on whatever sage wisdom you were considering sharing. 我就不聆听你想分享的箴言了
[50:11] Yes. 是啊
[50:12] Well in due time, you too will discover 早晚有一天 你也会发现
[50:14] the unbridgeable differences between our species. 我们两个种族之间不可逾越的差距
[50:17] It’s the smallness of your kind, the limits of the sapien mind 你们的渺小 智人头脑的有限
[50:22] that attracts my kind. 会吸引我的同胞
[50:25] It’s akin to the way humans like to keep their pets. 就像人类喜欢养宠物
[50:30] Sooner rather than later, 迟早
[50:32] Ms. Marks will discover that being married to you 马克斯小姐会发现跟你结婚
[50:35] is no different from being married to a Labrador bitch. 与跟一只拉布拉多母狗结婚没什么区别
[50:48] I never forget a face. 我从不忘记一张脸
[50:50] I see you too. 我也看到你了
[50:57] Tricky. 挺狡猾
[51:02] And I know your kind. 我了解你这种人
[51:04] Men that mistake cruelty for strength. 误以为残忍是力量的男人
[51:08] Living your petty little lives, so limited. 过着你渺小的人生 眼界局限
[51:11] We both know that if I were to pull this trigger, 我们都清楚 如果我扣下扳机
[51:14] not a single person would shed a tear. 这世上没有一个人会为你流泪
[51:17] The smallness of your kind of life is nothing to fear… 你那种生活的渺小无需惧怕
[51:23] only to pity. 只能让人可怜
[51:36] Okay, that rocked! 好吧 你刚刚太赞了
[51:41] It was Bodhi. 那是博迪
[51:42] From the plane? 飞机上那个
[51:44] I thought she said it was pointless to try to change the world. 她不是说改变世界是无谓的努力吗
[51:46] That you can only change yourself. 你只能改变自己
[51:49] Apparently her rules have changed. 看来她的规则变了
[51:51] She’s not the only one changing the way the game is played. 她不是唯一改变游戏规则的人
[51:54] Mr. Hoy! 霍伊先生
[51:59] – What’s happening? – A purge! -怎么了 -大清除
[52:01] As you can see, the trap snaps shut. 你可以看到 陷阱收网了
[52:14] Come on now, Ms. Blue, before they hang, draw, and quarter me. 来 布鲁小姐 趁他们把我折磨死之前
[52:17] I’ve got two ladies who want words. 有两位女士想跟你谈谈
[52:21] You may recall your fellow countrywoman. 你可能还记得你的祖国同胞
[52:27] Yrsa? 雅桑
[52:29] You’re still alive! 你还活着
[52:31] I am, Riley. 是的 莱丽
[52:33] For now. 暂且吧
[52:35] Kala, what’s happening? 卡拉 怎么了
[52:37] Riley’s visiting Mr. Hoy. 莱丽在拜访霍伊先生
[52:39] But she’s here. 但她就在这里啊
[52:41] Been there. 我也迷惑过
[52:44] I’ve been in hiding since I fled Iceland. 我逃离冰岛后就一直在躲藏
[52:47] BPO knows that I feigned a heart attack to bring the ambulance. 生物保护组织知道是我佯装了心脏病叫来了救护车
[52:51] It was you. 那是你
[52:53] You saved my life. 你救了我
[52:54] If you want to thank me, 如果你想感谢我
[52:56] listen to the woman who urged me to help you. 听那个敦促我帮你的女人一言吧
[53:00] Riley, I’m a sapien, so I can’t see you. 莱丽 我是个智人 所以我看不到你
[53:04] My name is River El-Saadawi. You may have heard of my mother. 我叫瑞雯·萨达维 你可能听说过我母亲
[53:08] Of course. 当然
[53:10] I lead the faction inside BPO 我在生物保护组织内领导一个派系
[53:12] still fighting to return to the original principles 在努力抗争想恢复组织原初的准则
[53:15] as envisioned by my mother and Mr. Hoy. 那是我母亲和霍伊先生的愿景
[53:20] Those days are long gone, and I’m afeard I’m right behind them. 那些日子早就过去了 我恐怕也时日无多
[53:28] Hoy. 霍伊
[53:29] They’re attacking our people in Manchuria. 他们在袭击我们在东北的人
[53:32] Evacuate whoever’s left to Jeju Island. 把剩下的人撤去济州岛
[53:35] Godspeed, Admiral. 上帝保佑 上将
[53:36] You too, Speaker. 你也是 议长
[53:39] Mr. Hoy, the Queen of Naples is behind this purge. 霍伊先生 是那不勒斯女王在搞清除
[53:42] The mendacious minx will be coming for you next, Sutra. 那虚伪的狐狸精接下来就要来找你了 修多罗
[53:46] Let us help you. 让我们帮你吧
[53:47] Oh, you can help me, Ms. Blue, 你是可以帮我 布鲁小姐
[53:50] by keeping your word and paying your debt to the Archipelago. 信守诺言 偿还你对群岛欠下的债
[53:54] – How? – By doing what River asks you to do! -怎么还 -做瑞雯叫你做的事
[54:00] I was hoping to have this conversation in person. 我本想面对面地跟你谈
[54:04] I didn’t think the situation could get any more dire 我以为理查德·克鲁姆遇刺后
[54:07] after Richard Croome’s assassination, 情况不可能更危险了
[54:10] but I obviously underestimated our chairman’s ruthlessness. 但我显然是低估了主席的冷酷
[54:13] Like you, we are now being hunted, and imprisoned or worse. 就像你 我们也在遭受缉捕 囚禁甚至更糟
[54:20] Our only hope is if… 我们唯一的希望就是如果
[54:24] If what? 如果什么
[54:26] You must kill Whispers. 你得杀掉低语者
[54:30] By killing him, you kill the drone program 杀了他 就是消灭了驭人项目
[54:33] and cripple the Chairman’s hold over the BPO. 也因此削弱了主席对生物保护组织的控制
[54:37] I know what it will cost you, 我知道这会让你们失去什么
[54:39] but this is war. 但这是战争
[54:43] What? What’s going on? 什么 怎么回事
[54:44] It’s some kind of organized attack. 是有组织的袭击
[54:46] BPO has found Hoy. 生物保护组织找到了霍伊
[54:50] Ms. El-Saadawi believes that their only hope… 萨达维小姐认为他们唯一的希望
[54:54] is if we kill Whispers. 是我们杀了低语者
[54:56] But then they will kill Wolfgang. 但那他们就会杀了沃夫冈
[55:13] I’m sorry. 对不起
[55:17] We had to try. 我们总得试试
[55:20] Take your blocker, dear. 服用阻断剂 亲爱的
[55:22] Exposure is dangerous. 暴露太危险
[55:26] Riley, I pray that one day 莱丽 我祈祷有一天
[55:29] we’ll somehow emerge from this darkness. 我们能走出这片黑暗
[55:35] Thank you. 谢谢你
[55:37] This is it. 时候到了
[55:40] This is the end. 尽头到了
[55:45] Goodbye, Mr. Hoy. 再见 霍伊先生
[55:48] Goodbye. 再见
[55:57] Where are you going? 你要去哪
[56:12] I’ve– I’ve nowhere left to run. 我无处可逃了
[56:19] You may wish to look away. 你最好别看
[56:21] Don’t give up. Please. 别放弃 求你
[56:23] Bless you, lassie, but I’m the Speaker of the Archipelago. 祝福你 姑娘 但我是群岛的议长
[56:27] I can’t let BPO get hold of me. 我不能被生物保护组织生擒
[56:29] Don’t say that. I got you into this. 别那么说 是我害了你
[56:32] If we hadn’t met in Amsterdam, you’d still be– 如果不是我们在阿姆斯特丹见了面 你还会…
[56:34] Cowering in my coffin, living like a hunted rat? 畏缩在我的棺材里 像逃命的老鼠般生活吗
[56:38] Aye. I would, Ms. Blue. 是啊 没错 布鲁小姐
[56:40] But if I died there, I’d die soused in regret. 但如果我那样死去 会充满悔恨
[56:46] If I die here– 如果我这样死去
[56:47] That’s it. 够了
[56:48] Let’s nip in the bud all this nonsense about dying. 快把这套死不死的胡扯都忘掉
[56:52] – Aunt Kirsty? – Mrs. Stromness? -柯斯蒂阿姨 -斯特拉姆斯太太
[56:54] How did you get here? 你怎么来的
[56:55] By taxi, you great numpty. 做出租车 你个笨蛋
[56:57] What? But… you shouldn’t be here! 什么 但你不该来的
[57:01] It’s not safe. 这里不安全
[57:02] Well, it’s a great deal safer now 现在安全多了
[57:03] since I chucked the bullets out the window. 因为我把子弹丢出了窗外
[57:07] What have you done? 你做了什么啊
[57:10] Look… 听着
[57:11] I promised Angus I’d mind you. 我向安格斯保证过会留心你
[57:14] So take a blocker. 服用一粒阻断剂
[57:16] If we’re arrested, it will buy you a period of grace. 即便我们被捕 也能获得一段喘息的时间
[57:22] You– You knew? 你知道
[57:25] About Homo sensorium? 关于超感人
[57:28] I was Angus’ wife for 40 years. 我跟安格斯结婚了40年
[57:32] You can’t love someone like I loved Angus 像我爱安格斯那样爱一个人
[57:37] and not know a thing like that. 是不可能不知道这种事的
[57:40] Take your medicine. 吃药吧
[57:41] Don’t worry about me. I’ll be fine. 别担心我 我不会有事的
[57:45] – Go! Go! – Clear! -上 -安全
[57:48] Freeze! 别动
[57:49] – What happened? – Did Hoy survive? -怎么了 -霍伊活下来了吗
[57:52] I don’t know. 我不知道
[57:55] The connection was broken. 连接断了
[57:58] Now he’s gone. 他不在了
[58:14] You’re supposed to say trick or treat. 你该说不给糖就捣蛋的
[58:16] Cluster zero eight zero eight. Code FH. 0808族群 代号FH
[58:21] F for feral, H for hostile. F是凶猛 H是敌意
[58:24] And CH is for Chairman. CH代表主席
[58:26] And also chickenshit. 还有怂蛋
[58:29] I’m no more afraid of you than a doctor fears illness. 我不怕你 就像医生不怕疾病
[58:33] Then take off your mask. 那就摘掉面具
[58:34] Anonymity is a regrettable necessity of this war. 匿名性是这场战争不幸的必需性
[58:38] But when at last it is over, 但等它最终结束
[58:41] I imagine my efforts may well remain uncredited, 我想我的努力可能还是得不到认可
[58:45] which is as it should be. 本来也该如此
[58:47] My work is its own reward. 我的工作本身就是奖励
[58:50] Don’t worry. 别担心
[58:52] I’m going to make sure you get everything you are due. 我会确保你得到一切你应得的
[58:56] For millennia, my kind have subjugated yours. 数千年来 我们这种人一直压制着你们这种人
[59:01] Do you know why? 知道为什么吗
[59:07] Certainty. 确定性
[59:09] There is only one voice telling me what to do. 只有一个声音告诉我该怎么做
[59:13] You? 你呢
[59:14] You grabbed a gun 你拿着枪
[59:15] and you had the opportunity to destroy all my efforts, 本可以有机会毁掉我的一切努力
[59:18] but you failed. 但你失败了
[59:20] Your kind suffer from too many conflicting thoughts, 你们这种人有太多相左的想法
[59:24] too many clamoring voices inside your skulls. 脑袋里有太多吵闹的声音
[59:29] Fortunately, I know a single, simple cure to shut them all up. 幸好 我有一个简单的办法能让他们都闭嘴
[59:36] Come on. 来啊
[59:37] Pull that fucking trigger. 扣扳机啊
[59:39] You chicken-fucking shit! Come on! Show me your certainty! 你个怂蛋 来啊 让我看看你多确定
[59:42] You cockless fuck, do it! 你个没屌的混蛋 动手啊
[59:50] You will leave us in the morning. 你明天一早就走
[59:52] I await your swift and certain return. 我会等待你早日归来 你绝对会的
[59:56] You and me both. 我也是
[1:00:05] Communication is crucial. 沟通很重要
[1:00:22] In The Devil Died at Dawn, 在《死于黎明的恶魔》里
[1:00:23] there was a hostage exchange at a club. 有一场在俱乐部里的人质交换
[1:00:25] – It was a bullfighting stadium. – Was it? -那是斗牛场 -是吗
[1:00:28] Oh, yeah, and the bull gored you– 是啊 斗牛还向你冲来
[1:00:30] Guys? 伙计们
[1:00:32] Sorry. 抱歉
[1:00:44] The blocker should have metabolized by now. 阻断剂现在应该失效了
[1:00:46] Wolfgang! 沃夫冈
[1:00:55] Are you all right? 你没事吧
[1:00:59] Hello, sexy. 你好 帅哥
[1:01:00] No! 不
[1:01:01] I told you our fates were connected. 我就说我们的命运是相连的
[1:01:07] What is she doing here? 她怎么在
[1:01:08] Your cluster wanted to make sure you were undamaged 你的族群想确保你没有受损伤
[1:01:10] and we want the same thing. 我们也一样
[1:01:12] Ms. Facchini is the only sensate 法基尼小姐是唯一跟你
[1:01:14] connected to both you and Milton. 和米尔顿都有连接的通感人
[1:01:17] Lucky me. 我真走运
[1:01:22] Ready to come home, Milton? 准备回家了吗 米尔顿
[1:01:32] In order to execute the exchange, 为了执行交换
[1:01:33] one of us is going to have to make contact with Lila. 我们中有一人得接触莱拉
[1:01:38] Since I’m already connected to Whispers, 鉴于我已经跟低语者有连接了
[1:01:39] it just makes sense that it would be me. 所以这也该让我去
[1:01:48] BPO will lock the area down straight after the exchange. 生物保护组织会在交换后马上封锁那一区域
[1:02:00] We’ve been monitoring local police 我们一直在监控本地警方
[1:02:02] and BPO isn’t involving them 生物保护组织没有过多跟他们通气
[1:02:03] beyond the standard terror alerts. 只有基本恐怖活动预警
[1:02:05] We think we can use that to our advantage. 我们认为我们可以利用这点
[1:02:08] Who looks more like a terrorist organization than BPO? 还有谁比生物保护组织更像恐怖组织
[1:02:15] Officers! 警官
[1:02:19] Officers! 警官
[1:02:20] – Please. – Yes, sir? -拜托 -什么事 先生
[1:02:22] Brave chiefs of the law. 遵纪守法的勇敢厨师一个
[1:02:23] I’m listening, sir. 请说 先生
[1:02:25] There is a threat right behind me. 我身后就有个威胁
[1:02:27] Excuse me? 什么
[1:02:29] – Terrorists. – Terrorists? -恐怖分子 -恐怖分子
[1:02:31] They are going to attack! Protect the people! 他们要袭击了 保护人民啊
[1:02:33] – Don’t joke. – Protect the people! -别开玩笑 -保护人民啊
[1:02:34] – Let’s go! – Watch out! -我们走 -小心哦
[1:02:36] Watch out! 小心
[1:02:37] Watch out! Watch out! 小心 小心
[1:02:42] Get out of the car! 下车
[1:02:46] Get out of the car! 下车
[1:02:47] Hands up! 手举起来
[1:02:52] In view of our apartment evacuation, 由于之前的公寓撤离
[1:02:55] we’ve relocated logistic support to a mobile response vehicle. 我们把后勤支持搬到了移动响应车上
[1:03:16] I can’t believe I’m actually in one of those planning scenes. 真不敢相信我参与了一场行动策划
[1:03:20] – Bug. – Sorry. -巴格 -抱歉
[1:03:23] It’s my pleasure to report the Bugmobile is 我荣幸地汇报巴格车
[1:03:29] nearly operational. 几乎可以用了
[1:03:31] We told you we needed it now. 我们说我们现在就要用了
[1:03:33] Did I say “nearly”? 我说的”几乎”吗
[1:03:34] I meant totally, absolutely ready to roll. I mean… 我是说 绝对完全可以了
[1:03:38] Yeah, that’s it. 就这样
[1:03:40] Bug! 巴格
[1:03:42] Shit! 该死
[1:03:43] I mean, merde! 妈的[法语]
[1:03:51] So once we’ve set the time and place, 等我们定好了时间和地点
[1:03:53] we need as many eyes on Sans Jour as possible. 就需要尽量多的人去盯着桑舍尔
[1:04:02] The metal detectors will help, 金属探测器会有帮助
[1:04:04] but we should assume they won’t play by the rules. 但我们还是要认定他们不会按规矩来
[1:04:25] BPO will send every cop or agent 生物保护组织知道交换点后
[1:04:26] they have as soon as they have the exchange point. 会派出他们手下的所有警察或特工
[1:04:30] Hello. 你好
[1:04:33] Buy me a drink? 请我喝杯酒吧
[1:04:34] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[1:04:42] Gay? 同性恋吗
[1:04:45] We wish. 那倒好了
[1:04:48] Two at the bar are cops. Definitely cops. 吧台有俩 绝对是警察
[1:04:51] Got it. 好
[1:04:53] Capheus will drop us here. 克普斯把我们放在这里
[1:05:07] We are here. 我们到了
[1:05:13] Ready. 准备好了
[1:05:15] I scouted the exit. 我勘察过了出口
[1:05:17] The van’s almost ready. 货车就快好了
[1:05:22] Do you think we have any chance of surviving this? 你觉得我们有机会活下来吗
[1:05:26] I did not think I would survive prison. 我没觉得我能在监狱里活下来
[1:05:30] I did not think I would survive the Bak Gala. 我没觉得我能在白氏盛会上活下来
[1:05:33] And the truth is… 事实上
[1:05:36] I did not. 我确实没有
[1:05:39] We did. 是我们一起撑了下来
[1:05:43] Yeah, I have a good feeling about this too. 嗯 我对此也有很不错的预感
[1:05:55] Spirit of Jean-Claude. 尚格云顿之灵
[1:06:09] We have control of street security cameras. 我们控制了街头摄像头
[1:06:11] We’re waiting to hear about ones in the club. 我们还在等夜店里的
[1:06:13] Georges sent the codes. You should be able to log on. 乔治斯发来了密码 你们应该可以登录了
[1:06:15] Checking them now. 正在检查
[1:06:16] There’s Wolfgang. 看到沃夫冈了
[1:06:20] We got Lila entering the club. 莱拉进夜店了
[1:06:26] Once we have Wolfgang, we get out 我们接到沃夫冈 就马上出去
[1:06:27] and make our separate ways to the rendezvous. 各自离开 到汇合点去
[1:06:32] In order to evacuate the club 为了疏散夜店
[1:06:33] without causing any panic or stampede, 而不引起惶恐或踩踏
[1:06:36] I thought of smoke pots, 我想到了烟荚
[1:06:39] which we use at festivals. 这是我们在庆典上会用的
[1:06:42] By adding a few spices, 加入几种香料后
[1:06:43] I was able to make the smell quite intense, 我调剂的气味非常浓烈
[1:06:45] which I think will cause people– 我认为会让大家…
[1:06:54] So that proves that– 这就证明了…
[1:07:05] Okay. This is it. 好 时候到了
[1:07:43] Do you see that woman? 你看到那女人了吗
[1:07:44] Keep us close to her. 我们要跟紧她
[1:08:12] Will! 威尔
[1:08:14] It’s Bodhi! 是博迪
[1:08:40] – What’s happening? – I lost Whispers! -怎么回事 -低语者不见了
[1:08:42] They lost him. 他们丢了他
[1:08:44] Fuck! 该死
[1:08:52] I got him. 我找到他了
[1:08:55] Sorry, lover. This is goodbye. 抱歉了 亲爱的 再见了
[1:08:59] – She’s pointing a gun! – No! -她举枪了 -不
[1:09:28] Start the exit. 开始撤离
[1:09:30] Everybody out of the pool. 大家出来
[1:09:31] Dani, Hernando, drop the pots. 丹妮 赫尔南多 丢烟荚
[1:09:50] Everyone better get out of there. 大家都出去了
[1:09:51] Where is Kala? 卡拉呢
[1:09:53] I don’t know. 我不知道
[1:09:54] Lito, Dani, and Hernando have her. 她跟利托 丹妮和赫尔南多在一起
[1:09:56] They’re heading for the metro. 他们去地铁站了
[1:09:58] Come on, let’s go! Come on! 走吧 我们走
[1:10:01] Make the change. 变身吧
[1:10:02] Right. 好
[1:10:15] Ah, Ms. Facchini. 法基尼小姐
[1:10:29] Milton… at last. 米尔顿 终于啊
[1:10:48] Exit here and go right. 离开 右转
[1:10:57] Hold it. 站住
[1:10:58] – Is everyone out? – So far. -大家都出来了吗 -目前是的
[1:11:00] I’ve got Lito, Hernando, Dani, and Kala. 我看到了利托 赫尔南多 丹妮还有卡拉
[1:11:03] – Were you scared? – It was frightening like a movie, yes. -你怕吗 -像电影里一样吓人
[1:11:05] But it was real, which made it in a certain way– 但这是真的 所以可以说
[1:11:08] It was the most freaking amazing experience of my life! 简直是我这辈子最棒的经历了
[1:11:12] What about Wolfgang? 沃夫冈呢
[1:11:14] I’m good. 我没事
[1:11:16] Where’s Rajan? 拉詹呢
[1:11:18] He’s with me. I’ll meet you at the rendezvous. 他跟我在一起 我们汇合点见
[1:11:21] All right. 好
[1:11:27] Go on. 走吧
[1:11:30] Wait. What about Sun? 等等 善呢
[1:11:36] Hey you! Stop! 你 站住
[1:11:51] Get on the ground! Hands on your head. 趴在地上 手放在头上
[1:11:53] – Hands on your head! – Get down! -手放在头上 -趴下
[1:11:55] On your knees! Don’t move! 跪下 别动
[1:11:56] Get her down. We’ll bring her with the others. 制服她 我们把她跟其他人一起带走
[1:12:00] Excuse me, officers. 打扰 警官
[1:12:02] But I have a warrant for that woman right there. 我有张针对那女人的逮捕令
[1:12:04] I don’t know who you are or what language that is, 我不知道你是谁 你在说什么语
[1:12:06] but you need to turn around and walk away. 但你得马上转身离开
[1:12:09] Sorry, she’s coming with me. 抱歉 她得跟我走
[1:12:11] I said, fuck off! 我叫你滚蛋
[1:12:33] Bonsoir, Ms. Bak. 你好啊[法语] 白小姐
[1:12:34] What are you doing here? 你怎么来了
[1:12:36] Had some vacation days saved up. 正好攒了些假期
[1:12:39] Never been to Paris. 第一次来巴黎呢
[1:12:43] I’ve heard people fall in love here all the time. 我听说人们常会在这里坠入爱河
[1:12:45] Be serious. How did you find me? 说真的 你怎么找到我的
[1:12:48] In my 13 years on the force, I never committed a felony. 我干了13年警察 从未犯过重罪
[1:12:51] But regrettably, that is no longer true. 但很遗憾 现在我不能再这么说了
[1:12:55] I illegally used a satellite tracking system 我违法使用了卫星追踪系统
[1:12:57] to find someone who was no longer wanted by the police 来找一个已经不被警方通缉的人
[1:13:00] but who happened to call me… 但她偏巧用
[1:13:04] with this phone. 这部手机打给了我
[1:13:13] I’ll have to report you. 我得举报你了
[1:13:17] Of course. 当然
[1:13:24] Are you going to tell me 你要告诉我
[1:13:25] why you went to all this trouble, Detective? 你为什么这么大费周章吗 警探
[1:13:30] I’m not really good with words, Ms. Bak. 我这人不善言辞 白小姐
[1:13:37] Would you mind if I showed you instead? 我可以做给你看吗
[1:13:49] Okay… I found Sun. 好吧 我找到善了
[1:13:53] She’s good. Like, really good. 她没事 非常没事
[1:13:56] How– 怎么
[1:13:57] I told her to throw that phone away. 我叫她丢掉那部电话了
[1:13:59] Those things are so easy to track. 那玩意可容易追踪了
[1:14:02] Didn’t she know that? 她不知道吗
[1:14:04] I did, so technically… 我知道 所以严格讲…
[1:14:09] Hey, come on. What about Lila? 行了 莱拉呢
[1:14:11] Right, Lila. 嗯 莱拉
[1:14:13] They’re just leaving the 11th arrondissement. 他们正要出11区
[1:14:18] I need a meeting with the Chairman immediately. 我要马上跟主席见面
[1:14:21] I want to personally head 我要亲自带领
[1:14:22] the task force that hunts these animals down. 一支特遣队抓到这些禽兽
[1:14:26] And will someone get these things off me? 谁能把这玩意给我解开吗
[1:14:29] In a moment, darling. 稍等 亲爱的
[1:14:33] That’s her. 那是她
[1:14:35] Is that our siren? 那是我们的警笛吗
[1:14:36] That’s not us. 那不是我们
[1:14:38] Something’s wrong. 出事了
[1:14:42] Driver, what’s happening? 司机 怎么回事
[1:15:45] It was Lila. 是莱拉
[1:15:47] She set us up. 她陷害了我们
[1:15:50] Now what? 现在怎么办
[1:15:54] Rajan. This place is amazing. 拉詹 这地方好赞
[1:15:57] Yeah. My friend, Jean-Pierre, has owned it for years. 嗯 我的朋友让皮埃尔买下这里多年了
[1:16:16] They’ll be here soon. 他们很快就会到的
[1:16:21] Rajan… 拉詹
[1:16:24] most men wouldn’t have done what you did for me. 大部分男人不会像你那样帮我的
[1:16:29] I did what I could. 我尽力了
[1:16:31] I’ll never forget it. 我绝不会忘记
[1:16:40] Here they come. 他们来了
[1:16:47] Oh, Ganesha. 象头神啊
[1:16:50] What do I do here? 我该怎么办
[1:16:53] What rules do I follow? 我该遵从什么规则
[1:17:02] If I may? 我可以吗
[1:17:04] Since you can, in fact, 由于你可以
[1:17:06] be in more than two places at the same time, 同时身处多个地方
[1:17:10] defying several laws of physics, 违背多条物理原则
[1:17:12] I would suggest that… there are no rules. 我建议 这没有规则
[1:17:48] Rajan, you are so much more than the man I thought I married. 拉詹 你远远不止是我以为自己嫁的那个人
[1:19:12] Yeah, definitely. 绝对的
[1:19:22] Guys, how about some bubbly? 伙计们 来点气泡酒吧
[1:19:29] One, two, three! 一 二 三
[1:19:35] Have you ever tried it yet? 你试过吗
[1:19:41] To my friend Jean-Pierre! 敬我的朋友让皮埃尔
[1:19:47] Wait. I want to say something. 等等 我有话想说
[1:19:54] I have lived much of my life with one friend, 我这辈子大部分时间都只有一个朋友
[1:19:59] with my one brother. 一个兄弟
[1:20:03] And I never knew what it was like to… 我从不知道那是什么感觉
[1:20:08] have people in your life that would fight for someone like me. 人生中有人 愿为我这样的人拼尽全力
[1:20:14] Thank you. 谢谢你们
[1:20:16] You big German lug. 你个德国大傻瓜
[1:20:19] – We love you! – Thank you. -我们爱你 -谢谢
[1:20:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:20:29] Even after everything we’ve been through… 即便是经历了我们经历的一切
[1:20:33] would any of us go back to the world we’re used to? 我们中有任何人想要回到曾经的那个世界吗
[1:20:37] Even if that world included Milton Brandt. 哪怕那个世界里有米尔顿·布兰特
[1:20:42] Bodhi. 博迪
[1:20:44] She’s back? 她又来了
[1:20:45] She’s not here, but she’s in your head? 她不在这里 但她在你脑袋里
[1:20:48] I’m confused. We’ve never met, but I can see you. 我不懂 我们没见过 但我看得到你
[1:20:53] Me too. 我也是
[1:20:54] There are things I can explain and things I cannot. 有些事我可以解释 有些事我不能
[1:20:56] But before I begin, you must accept the Mother’s invitation. 但我开始之前 你们必须接受母亲的邀请
[1:21:08] Who is the Mother? 母亲是谁
[1:21:23] I am. 我
[1:21:26] Welcome. 欢迎
[1:21:28] This is the Lacuna. 这里是拉库纳
[1:21:32] You have questions. 你们有问题
[1:21:33] Actually, yes. Um, to begin with, “Lacuna”? 其实 是的 首先 “拉库纳”是什么
[1:21:36] A temple, a college, a discipline, or what precisely? 教堂 大学 纪律 还是什么
[1:21:41] A home. 家园
[1:21:43] The Lacuna exists between that which is theirs or ours, 拉库纳存在于属于他们的和属于我们的之间
[1:21:49] and the sensates who live here 住在这里的通感人
[1:21:51] curate a unique corpus of knowledge passed down centuries. 管理着一些独特的知识 世代相传
[1:21:55] We are in the world, but not of the world. 我们在世 又出世
[1:22:00] You seem pretty of this world 你派她来跟踪我们
[1:22:01] when you sent her to follow us and kill Brandt. 刺杀布兰特时 不是挺在世的
[1:22:05] One day, I believe, Bodhi will sit here. 有一天 我相信 博迪会坐在这里
[1:22:11] Mother of a future Lacuna. 成为未来拉库纳的母亲
[1:22:14] It is both a worry and a source of hope 她要保持一定独立的头脑
[1:22:18] that she retains a certain independence of mind. 这既是担忧 也是希望
[1:22:22] Brandt must be destroyed. 布兰特必须被灭掉
[1:22:24] You think Brandt is working with sapiens. 你认为布兰特在跟智人合作
[1:22:27] But we here in the Lacuna know his true goal. 但我们拉库纳知道他的真正目的
[1:22:31] You mean the drone assassin program. 你是指驭人刺杀项目吗
[1:22:33] No. Brandt is manipulating BPO. 不 布兰特在操纵生物保护组织
[1:22:37] For what? 为了什么
[1:22:41] I am a trinity of mothers. 我是三位一体的母亲
[1:22:44] I gave birth long ago to a girl who lived to be a mother herself. 我很久以前生下了一个女孩 她后来也做了母亲
[1:22:48] I am the Mother of the Lacuna. 我是拉库纳的母亲
[1:22:53] And I am the mother of my own cluster. 我还是我自己族群的母亲
[1:22:57] Only one of my eight remains. 我们八人只有一人还在
[1:23:00] He has many names, 他有很多名字
[1:23:02] but his original one is Milton Brandt. 但他最初叫米尔顿·布兰特
[1:23:07] You’re Whisper’s mother? 你是低语者的母亲
[1:23:10] I was not then who I am now. 我当时与现在不是一个人
[1:23:14] What mother could be unchanged 哪个母亲不会因为
[1:23:16] by the murder of her seven children 她七个孩子被第八个杀死
[1:23:20] by the eighth? 而改变
[1:23:22] I felt each one… 我感觉到了每一个
[1:23:26] their anguish… 他们的痛苦
[1:23:30] their terror… 他们的惊恐
[1:23:35] Their deaths. 他们的死亡
[1:23:39] I tried to stop him. 我试图阻止他
[1:23:43] Failed. 但失败了
[1:23:45] It was unbearable. 那简直难以承受
[1:23:50] I fled from my life… 我逃离了我的生活
[1:23:54] from myself… 逃离了我自己
[1:23:57] from the world… 和这个世界
[1:23:59] until I came here. 直到来到这里
[1:24:03] The Lacuna strikes me as very powerful. 拉库纳似乎很强大
[1:24:06] Why wait until now to try to stop him? 为什么等到现在才出手阻止他
[1:24:09] Clustercide wreaks a terrible price. 族群谋杀是有高昂代价的
[1:24:14] My son experienced his cluster’s deaths 我儿子经历了他族群的谋杀
[1:24:17] both as murderer and murdered. 既作为杀人者 也作为被杀者
[1:24:20] A dread of dying has poisoned his soul. 对死亡的恐惧扭曲了他的灵魂
[1:24:25] But what does that have to do with the drone program? 但这跟驭人项目有什么关系
[1:24:30] The zombies. 僵尸
[1:24:32] If Whispers could inhabit them with his consciousness intact… 如果低语者可以带着完整意识寄居其中
[1:24:36] And if he had enough of them… 而且他有足够多的僵尸
[1:24:41] Then he could live forever. 他就可以永生了
[1:24:44] The Lacuna prizes its neutrality, but Bodhi argued… 拉库纳非常珍视其中立性 但博迪认为
[1:24:49] That neutrality, in the face of such evil, is complicity. 面对如此邪恶 中立等同于共犯
[1:24:53] Her view prevailed. 她的观点说服了我们
[1:24:55] And the Lacuna resolved to intervene. 拉库纳便决定插手干涉
[1:24:59] Can you help us find Whispers? 你可以帮我们找到低语者吗
[1:25:02] Mothers and children retain a connection. 母亲和孩子总有联系
[1:25:08] There is an umbilical cord that remains uncut… 有一条剪不断的脐带
[1:25:15] until death. 直至死亡
[1:25:41] I’m still surprised you agreed to help us. 我依然觉得惊讶 你居然愿帮助我们
[1:25:47] At this point, Ms. Bak, 到了现在 白小姐
[1:25:49] you’ll have a hard time getting rid of me. 你别想轻易甩掉我了
[1:26:09] Don’t tell me you speak Italian as well. 别告诉我你还会说意大利语
[1:26:12] Ma certo. 是啊
[1:26:13] Another language of love? 又是爱之语吗
[1:26:16] For the Bug, love has no nationality. 对于巴格 爱是没有国籍的
[1:26:25] Can you believe yesterday I thought the worst thing in my life 你能相信吗 昨天我还觉得我人生最糟的事
[1:26:28] was being subpoenaed for a corruption trial, 是被贪污案传召
[1:26:30] and today I am heading to Naples to stop a nefarious organization 今天我就要去那不勒斯 阻止一个邪恶组织
[1:26:33] from using a secret human species, 利用一个不为人知的人种
[1:26:36] which my wife is a member of, as suicide assassins. 我妻子还是这种人 来做自杀性刺客
[1:26:39] What was that, Rajan? 你说什么 拉詹
[1:26:43] I said… things change so fast. 我说 事情变化好快
[1:26:46] Yeah. So fast! 是啊
[1:26:47] Like driving on clouds, yeah? 就像在云端开车 是吧
[1:26:49] Yeah, like driving on clouds. 是啊 就像在云端开车
[1:27:07] You can hear her music? 你听得到她的音乐吗
[1:27:09] If I want to. 如果我想的话
[1:27:31] Love that song. 超爱这首歌
[1:27:35] Turn it up. 调大点声
[1:28:58] What? 什么
[1:28:59] What? 什么
[1:29:01] No. 不
[1:29:02] Oh, my God! 天呐
[1:29:05] Oh, my God! I can’t believe you’re here 天呐 真不敢相信你来了
[1:29:07] and not in lots of little pieces. 而且还不是一堆小碎块的
[1:29:09] Wolfie, I was worried this time. 沃夫 我这次真的好担心
[1:29:13] – Glad to see you too, brother. – Yeah. -我也很高兴见到你 -嗯
[1:29:17] My brother, Felix! 好兄弟 菲利克斯
[1:29:20] This is Capheus. 这是克普斯
[1:29:23] Okay. 好
[1:29:25] And you must be India Plan. 你一定是那个印度妞儿
[1:29:28] Um, I’m Kala. It’s nice to finally meet. 我是卡拉 很高兴终于见到了你
[1:29:31] Yeah. Good to meet you. 嗯 见到你也很高兴
[1:29:33] And I’m Rajan. 我是拉詹
[1:29:34] My husband. 这是我丈夫
[1:29:39] It’s complicated. 一言难尽
[1:29:41] Well, let me show you something that’s not complicated. 我给你看样简单的吧
[1:29:46] Compliments from Sebastian Fuchs. 塞巴斯蒂安·福克斯给的
[1:29:49] Herr Fuchs is a firm believer in the moral necessity of revenge 福克斯先生坚信复仇的道德必要性
[1:29:52] and he hopes his gifts will be useful to you against, 他希望他的礼物能被你用来对付
[1:29:54] and I’m quoting, “The Neapolitan bitch.” 那个”那不勒斯的婊子”
[1:29:58] He included your favorite toy. 他还加上了你最喜欢的玩具
[1:30:01] For old time’s sake. 看在往日的情分上
[1:30:11] No. 不
[1:30:19] What did he say? 他说什么
[1:30:21] Naples. The end of the line. 那不勒斯 到站了
[1:30:26] Of course. 当然了
[1:30:28] Let me guess, this is your 我猜猜 这是你的
[1:30:29] “It’s hopeless, Will, turn back now” speech? “没用的 威尔 调头吧”讲话吗
[1:30:32] I know you won’t listen to me, 我知道你不会听我的
[1:30:33] but if I don’t say this to you, I will regret it. 但如果我不说 我会后悔的
[1:30:38] We talked once of secrets. 我们曾谈及秘密
[1:30:40] How their world is built of and on secrets. 他们的世界是在秘密之上由秘密建成
[1:30:45] One way to survive inside that kind of world 想要在那样的世界里存活 一个办法
[1:30:47] is to become a secret yourself. 就是自己成为一个秘密
[1:30:50] What secret? 什么秘密
[1:30:55] The same secret I have kept 那个我保守了多年
[1:30:57] and I must continue to keep 我还得继续保守的秘密
[1:30:59] even as I ask you to stay away from Naples. 哪怕我要你别去那不勒斯
[1:31:01] Nice try, Jonas. 想的美 乔纳斯
[1:31:03] But after watching you 但看到你
[1:31:04] sip cocktails while we were being tortured, 喝着鸡尾酒看我们受折磨
[1:31:06] our confidence in your ability 我们不怎么相信
[1:31:07] to finish this fight is not particularly high. 你会完成这场战斗
[1:31:12] Mr. Gorski. 戈尔斯基先生
[1:31:16] The man everyone underestimates. 被每个人低估的人
[1:31:19] And Wolfgang, the man everybody wants. 沃夫冈 人人都想要的人
[1:31:23] Welcome to my home. 欢迎来我家
[1:31:25] I can tell you’re going to keep me up at night, aren’t you? 我看得出你要让我夜不能寐了 是吧
[1:31:31] Missed you, sexy. 想你了 帅哥
[1:31:33] I don’t associate happy thoughts with murder, 我一般不把杀人和快乐联系起来
[1:31:36] but I think I’m going to enjoy killing you. 但我觉得我会享受杀你的
[1:31:38] You were a lot more fun when we first met. 我们初遇时你可有趣多了
[1:31:44] How about you, Officer? 你呢 警官
[1:31:48] Are you any fun? 你有趣吗
[1:31:49] Me? 我吗
[1:31:51] I’m the life of the party, 我是派对之光
[1:31:53] especially when Camorra queens help shadow governments 特别是当那不勒斯女王帮助秘密政府
[1:31:55] hunt down and lobotomize people I care about. 猎杀并残害我在乎的人时
[1:31:58] Difficult times, difficult choices. 艰难时期 艰难的选择
[1:32:03] BPO is like any government. 生物保护组织就像任何政府
[1:32:05] To deal with them, you have to speak their language: 要应付他们 就得说他们的语言
[1:32:09] force. 动武
[1:32:11] I told you this cluster would not go away. 我就说这个族群不会罢休的
[1:32:14] They are too late. 他们太迟了
[1:32:19] But I’m pleased you came to my city. 但我很高兴你们来了我的城市
[1:32:22] You will witness a turning point in our struggle. 你们将见证我们挣扎的转折点
[1:32:25] I told you I was going to build a sanctuary, Wolfgang. 我说了 我要建立一个庇护所 沃夫冈
[1:32:29] And what better place than my Napoli? 还有哪里比我的那不勒斯更合适
[1:32:32] Here, memories live beside history, 这里 记忆与历史
[1:32:35] history beside memories. 他们并行存在
[1:32:39] Right there is where I had my first kiss. 我的初吻就在那里
[1:32:42] And just ahead is the square 前面的广场上
[1:32:43] where Masaniello, a common fisherman, 马萨涅洛 一个普通的渔民
[1:32:45] stood up to the Spanish Empire and ignited a revolution 曾对抗西班牙帝国 点燃了一场革命
[1:32:48] that created the first Neapolitan Republic. 进而创造了第一那不勒斯共和国
[1:32:51] Fuck that. 去他妈
[1:32:52] You’re not a revolutionary. Just another collaborator. 你才不是革命派 你只是又一个同谋
[1:32:58] – Stay back. – I can take him. -别动 -我应付得了他
[1:33:02] Not now. There is too much at stake. 不是时候 太冒险了
[1:33:07] This city has existed for thousands of years. 这座城市已经存在了上千年
[1:33:11] Empires and armies came and went, 帝国和军队来来去去
[1:33:13] and our home still stands. 我们的家园依然存在
[1:33:19] Someone will survive this war. 有些人将在这场战争中幸存下来
[1:33:23] That someone will be me. 那个人就是我
[1:33:46] Let’s dig in. Dig in. 我们开吃吧
[1:33:53] Oh, my God. 天呐
[1:33:57] If I had to choose a final meal, 如果我非要选一顿最后晚餐
[1:34:00] it would be pizza! 那就是披萨了
[1:34:02] I spent a while here, laying in a hospital bed 我曾在这里的医院里躺过一阵
[1:34:05] and I have never eaten so well. 我从没吃得那么好过
[1:34:08] I was in a hospital too! 我也进过医院
[1:34:11] Terrible food, man. 但食物好糟
[1:34:12] What happened to you? 你是怎么了
[1:34:13] It’s probably the funniest honeymoon story you’ve ever heard. 那大概是你听过的最搞笑的蜜月故事了
[1:34:16] Rajan, right now is probably not the right time to tell them. 拉詹 现在可能不是讲那个的合适时机
[1:34:25] Oh, my God, we’re in Naples. 天呐 我们在那不勒斯
[1:34:28] This is amazing! 这太棒了
[1:34:30] International Most Wanted! 国际头号通缉犯
[1:34:32] Diego! 蒂亚戈
[1:34:36] What’s up, Iceland? 你好啊 冰岛
[1:34:38] Good to see you. 见到你真高兴
[1:34:41] You made it. 你来了
[1:34:42] Of course I did, because if I asked you to aid and abet 当然了 如果我叫你协助教唆
[1:34:45] who knows what felonies in foreign jurisdictions, 在外国辖区进行鬼知道什么重罪
[1:34:48] I’m sure you’d drop everything and race to the airport too. 你肯定也会一个箭步冲向机场的
[1:34:51] So, who is, you know, human here? 那么 这里都有谁是人类
[1:34:57] Oh, no. 不
[1:34:59] Hello, bowling ball. 你好 保龄球
[1:35:00] – It’s Puck. – How did he know we’d be here? -是帕克 -他怎么知道我们会在这儿
[1:35:03] Hello, princess. Did you miss me? 你好 公主 想我了吗
[1:35:06] Oh, my God. 天呐
[1:35:09] What? 怎么了
[1:35:12] What? 怎么了
[1:35:13] – Puck! – Let’s go. -帕克 -走吧
[1:35:16] The Archipelago told us you were coming. 群岛告诉我们你要来的
[1:35:18] Is Mr. Hoy still alive? 霍伊先生还活着吗
[1:35:19] I don’t know. 我不知道
[1:35:20] If he is, he’s on blockers. 如果他还活着 也用了阻断剂
[1:35:22] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:35:25] This vongole. 这蛤蜊面
[1:35:28] Not like the tourist shit across the street. 才不像街对面给游客吃的垃圾
[1:35:40] Andale. Let’s go. Vamos. 快来 我们走吧
[1:35:54] Again with the hair? 又学我们的发型
[1:35:55] Puck, it’s creepy. 帕克 这很变态
[1:35:57] What? 什么
[1:35:59] I don’t know what you are talking about. 你们说什么呢
[1:36:01] So, we’ve had our eyes on Facchini for years. 我们盯法基尼很多年了
[1:36:04] She’s part of the Palugio family. 她是普鲁吉奥家族的
[1:36:05] She spent time abroad as a gun for hire in Europe 她在欧洲做过几年雇佣兵
[1:36:07] and as a sniffer for BPO. 还是生物保护组织的探子
[1:36:09] But she always remained close to her people here. 但她跟这里她的人保持紧密联系
[1:36:11] This is Alphonse. And Sutra. 这是阿方斯和修多罗
[1:36:14] We hunt collaborators. 我们追找同谋者
[1:36:17] And Lila Facchini’s cluster is one of the worst. 莱拉·法基尼的族群是最坏的一个了
[1:36:20] We’ve been monitoring Ms. Facchini’s network for a while. 我们监控法基尼小姐的网络好一阵了
[1:36:22] Yeah, we think she may have 我们认为她可能
[1:36:23] smuggled the Cannibal into the Palugio rione. 把食人者偷带进了普鲁吉奥区
[1:36:25] But our problem is where. 但我们的问题是在哪
[1:36:28] There are several palazzos from which they run their business. 他们有好几个用来办事的广场
[1:36:33] It’s that one. 是那个
[1:36:35] The Forcella? How do you know that? 福切拉 你怎么知道
[1:36:43] A reliable source. 可靠消息源
[1:36:48] – The Forcella won’t be easy. – Let’s be very clear. -福切拉可不好攻 -我们说明白
[1:36:52] The Forcella is impossible. 福切拉根本不可能攻破
[1:36:54] Why is that? 为什么
[1:36:56] The gate is off Via Becchino. 大门对着贝基诺
[1:36:58] Yeah. And it’s guarded. Twenty-four seven. 对 而且全天候有人把手
[1:37:02] Even the polizia come by invitation only. 就连警察都是仅限受邀进入
[1:37:04] And if they don’t invite you? 如果他们不邀你进去呢
[1:37:06] Camorra baptism. 克莫拉洗礼
[1:37:08] That doesn’t sound good. 那听上去不妙
[1:37:09] A shower of bullets at point-blank range. 近距离弹雨洗礼
[1:37:13] Definitely not good. 绝对不妙
[1:37:23] I’m sorry. 对不起
[1:37:25] First, I have to admit 首先 我得承认
[1:37:26] that the closest I’ve come to executing a military strategy 我最接近执行军事策略的一次
[1:37:28] was gaining tenure at my university, 就是拿到我大学终身教职的那次
[1:37:31] but it seems that what this plan needs… 但这个计划似乎需要
[1:37:37] is a Trojan horse. 一个特洛伊木马
[1:37:40] I’m not really sure how that’s going to help us, mate, 我不知道那怎么能帮我们 哥们
[1:37:43] but… A couple of Trojans right here. 但 这里有几个木马
[1:37:48] No. No, that wasn’t quite what I had in mind. 不 我不是那个意思
[1:37:57] It was, uh, close to this very spot 正是在这里附近
[1:38:00] that the great poet Virgil 据传伟大的诗人维吉尔
[1:38:02] allegedly wrote part of his epic poem The Aeneid, 写下了他的史诗巨作《埃涅伊德》
[1:38:05] which depending on whether you are from Italy or Greece, 而这…要看你是意大利还是希腊人了
[1:38:08] is a masterpiece or a knockoff. 是一篇杰作…或者仿作
[1:38:14] Tourists. They’re like fucking rats. 游客 就跟该死的老鼠一样
[1:38:20] Of course, you all know that Virgil wrote, 当然 大家都知道诗人维吉尔写过
[1:38:23] “Amor vincit omnia!” “爱战胜一切”
[1:38:28] “Love conquers all things.” “爱战胜一切”
[1:38:37] He also wrote the descent into Hell is easy, 他还写到下地狱很容易
[1:38:39] but maybe I think I’ll skip that part. 但这部分我就跳过吧
[1:38:53] Okay, okay… 好好
[1:38:58] Stop the bus. 停下
[1:38:59] Stop the bus. 停下
[1:39:02] Stop it. Stop it. 停下 停下
[1:39:10] Okay, phase one. 好 第一步
[1:39:12] The horse is inside. 马进去了
[1:39:14] We have come in search of Virgil. 我们来搜寻维吉尔
[1:39:16] No, no, no. No, Virgil! 不不不 维吉尔
[1:39:23] Isn’t it incredible to breathe the air that Virgil once breathed? 呼吸着维吉尔曾呼吸的空气是不是很棒
[1:39:29] Is this Italian leather? 这是意大利皮革吗
[1:39:33] A little bit close. Close. My wife. 再近点 近点 妻子
[1:39:36] We’re just fine. 不用管我们
[1:39:40] We have to be careful. This is when they’ll be suspicious. 一定得小心 这时他们会起疑了
[1:39:42] We’re watching. 我们在盯着
[1:39:47] Get back on that fucking bus! 马上回那辆破车上去
[1:39:49] Get back on that fucking bus! 马上回那辆破车上去
[1:39:52] – Now! – Go. Go, go, go, go. -马上 -快快
[1:40:06] Phase two. 第二步
[1:40:08] Operation Gas And Oil. 油气行动
[1:40:10] Sorry. Sorry. Okay. 抱歉 抱歉
[1:40:13] Wait, please. I’m going for the hood. For the hood. 等一下 我要看看发动机 看发动机
[1:40:16] Please. Please. Okay? 别紧张 好吗
[1:40:20] Okay, wait. Okay, it’s an oil problem. 好 等等 是油的问题
[1:40:25] Okay. 好
[1:40:26] I can– 我可以…
[1:40:33] You should have said that from the start! 你一开始就该说的
[1:40:35] Just open and then… 打开 然后…
[1:40:37] Okay. Now we try. 好 试试
[1:40:38] Now we try, okay? No problem. Yeah. 现在试试 没问题
[1:40:42] Okay. 好
[1:40:44] I have a good feeling about it this time. 我觉得这次肯定行了
[1:40:46] Okay, let me turn the key. 好 我转动钥匙
[1:40:48] Okay. 好
[1:40:56] Okay. 好
[1:40:58] Everyone off the bus! 大家都下车
[1:40:59] Off the bus! 下车
[1:41:43] They’re here. 他们来了
[1:41:44] Keep them away from Milton. 别让他们接近米尔顿
[1:41:46] I’m on my way. 我马上来
[1:41:54] We’re coming out! 我们要出来了
[1:41:55] Ready. 准备
[1:41:56] – Phase three. – Extraction! -第三步 -撤退
[1:42:31] – Just keep thinking… Eiffel Tower! – Eiffel Tower! -继续思考 埃菲尔铁塔 -埃菲尔铁塔
[1:42:41] You know anything about guns? 你知道怎么用枪吗
[1:42:42] I don’t, but you do. 我不知道 但你知道
[1:42:53] Let’s go! 走
[1:43:06] Let’s go! 走
[1:43:40] I could do this every day with you, Ms. Bak. 我可以每天跟你做这个 白小姐
[1:43:44] Hurry up! 快点
[1:43:46] This staircase leads to the top floor. 这个楼梯可以上到顶层
[1:43:48] Got it. 知道了
[1:43:50] Was that Nomi? What’s happening? 是诺米吗 怎么了
[1:43:51] Didn’t you listen? 你没听到吗
[1:43:52] We don’t know where exactly they’re holding Whispers. 我们不知道他们具体把低语者藏在哪里
[1:43:54] – We’re all covering different sections. – Yeah, but what if– -所以要分头去找 -是 但如果…
[1:44:04] My wife… 我妻子…
[1:44:08] You’re a killer! 你是个杀手
[1:44:13] I’m sorry. 抱歉
[1:44:24] Can you teach me? 你能教我吗
[1:44:27] Okay, first, this isn’t a real gun. 好 首先这不是真枪
[1:44:30] It’s a Taser. 是电击枪
[1:44:32] – This is a gun. – All right. -这才是枪 -好
[1:44:33] – Here’s the safety. – All right. -这是保险 -好
[1:44:35] Do not point unless you’re sure about the target, okay? 除非确认目标 否则别乱指 知道吗
[1:45:31] Oh, shit this is serious! 该死 这是认真的
[1:45:42] You all right? 你们都没事吧
[1:45:44] Goddamn it, Gorski. 该死 戈尔斯基
[1:45:47] You know I should be in fucking Pensacola, right? 你知道我该在彭萨科拉度假吧
[1:45:49] Come on, let’s go! 快 走
[1:45:55] Not again! 又来
[1:46:00] Come! Come! Come! Come! 快快快
[1:46:07] Will you get him to Bug? 带他去找巴格好吗
[1:46:09] I’ll go this way. 我去这边
[1:46:11] All right. 好
[1:46:12] Come. Come. 来
[1:46:14] Why do I always have to get shot? 为什么中枪的总是我
[1:46:17] Sorry, man. 别难过
[1:46:50] What? 怎么了
[1:46:56] Joong-Ki. 宗基
[1:46:58] Just when I was starting to forget about him. 就在我开始忘记他的时候
[1:47:22] Lila’s entering the palazzo. 莱拉在进来
[1:47:24] Goddamn it. We need to clear this floor. 该死 我们得保证这层的安全
[1:47:28] He’s got to be upstairs. 他肯定在楼上
[1:47:29] Okay. 好
[1:47:50] He’s secure. 他很安全
[1:47:53] Good. 很好
[1:48:04] It’s her. 是她
[1:48:06] Listen. Shh. Go around. 听着 从后面走
[1:48:09] Okay. 好
[1:48:46] Time to go, Milton. 该走了 米尔顿
[1:49:31] What the fuck? 怎么回事
[1:49:42] Ms. Bak, what is it? Look at me. Tell me. 白小姐 怎么了 看着我 告诉我
[1:51:03] Kala. 卡拉
[1:51:11] Kala, I love you. 卡拉 我爱你
[1:51:27] Please. 求你了
[1:52:11] Kala. 卡拉
[1:52:13] Kala. 卡拉
[1:52:19] Kala! Kala. 卡拉 卡拉
[1:52:21] My love. My love. 我的爱
[1:52:25] Well, is anyone gonna actually do anything? 就没人打算抢救我一下吗
[1:52:28] Or are you going to just let me die in your arms? 还是你就打算眼睁睁看我死在你怀里
[1:52:31] You’re alive. 你没死
[1:52:33] – She’s alive? – She’s alive! -她没死吗 -她没死
[1:52:34] But I won’t be if you don’t do something quickly. 你们不快点抢救我的话 我就要死了
[1:52:37] What do I do? 我该做什么
[1:52:39] Save my life. 救我的命
[1:52:40] First, lay me down and stop the bleeding. 首先让我躺平 然后给我止血
[1:52:46] Oh, my love! 我的爱
[1:52:51] – Press it. Press that on her wound. – Oh, God. -按住 用这个按压她的伤口 -天啊
[1:52:53] Press it hard. 用力按
[1:52:54] – Harder! I’m not that fragile. – Harder! -用力 我没那么脆弱 -快用力
[1:52:56] Harder. 用力
[1:52:57] I don’t seem to have ruptured any major artery. 我的主动脉好像都没有破裂
[1:53:01] But I’ve lost blood. 但我流了很多血
[1:53:02] She doesn’t think a major artery is ruptured. 她说没有伤到主动脉
[1:53:04] What now? 然后呢
[1:53:05] Compression to keep my blood circulating. 按压我的心脏让我的血液循环
[1:53:07] We should keep her blood moving. All right. Okay. 我们得让她血液流动起来 好的
[1:53:09] And oxygen to protect my brain. 然后我需要氧气来保护大脑
[1:53:11] She needs oxygen. 她需要氧气
[1:53:18] Her heart, it’s not beating! It’s not beating. 她没有心跳 她没心跳了
[1:53:22] Kala. 卡拉
[1:53:26] I hear you. 我在听着
[1:53:28] Don’t leave me. Stay with me. 别离开我 别睡过去
[1:53:31] Please! Don’t stop. 拜托 继续说
[1:53:35] Stay with me. 保持清醒
[1:53:38] You said I couldn’t give up. 你叫我不要放弃
[1:53:41] You can’t either. 你也不能放弃
[1:53:46] Stay with me. 别睡过去
[1:53:48] Wolfgang! How about this? 沃夫冈 用这个怎么样
[1:53:52] All right. 好
[1:53:58] My wife. Kala. 我的妻子 卡拉
[1:54:00] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[1:54:15] To think, I might never have kissed these lips again. 我还以为再也没有机会亲吻你的双唇
[1:54:24] – My husband. – My wife. -老公 -老婆
[1:54:29] You’re a genius. 你是个天才
[1:54:34] My love, now what do we do? 亲爱的 我们现在该做什么
[1:54:37] – Take her to the hospital! – Yeah. Yeah. -快带她去医院啊 -好好
[1:54:38] No, no. We have to get Lila. 先别 我们得去找莱拉
[1:54:41] Lila’s gone. 莱拉走了
[1:54:42] We don’t know where she’s gonna meet the Chairman. 我们不知道她会在哪里见主席
[1:54:44] It could be anywhere. 任何地方都有可能
[1:54:46] Or it could be at a heliport 可能就在一个停机坪
[1:54:48] where they just cleared a BPO helicopter 他们刚刚批准了一架BPO的直升飞机
[1:54:50] for an emergency landing. 在那里紧急降落
[1:54:54] I got him. 我照顾他
[1:54:56] You go. 你去吧
[1:55:32] The helicopter is on approach. 直升机快到了
[1:55:34] Shit. 该死
[1:55:41] Hang on, hang on. There’s major military support. 等等 等等 他们还有大型军事支援
[1:55:56] Please, Jonas! Not now! 拜托了乔纳斯 别现在出现啊
[1:55:58] Unintentional, believe me. 我真不是故意的
[1:56:01] But I promise this will be the last time. 但我保证这是最后一次
[1:56:06] “We are healed of suffering only by experiencing it to the full.” “我们只有经历了全部的折磨才能够痊愈”
[1:56:12] I wonder if Monsieur Proust was ever shot. 不知道普鲁斯特先生有没有中过枪
[1:56:15] What happened? 怎么回事
[1:56:23] Jonas, what are you doing? 乔纳斯 你这是在干什么
[1:56:26] Keeping my word. 兑现承诺
[1:56:49] Promise me. 答应我
[1:56:51] You have to promise me. 你一定要答应我
[1:57:05] So here we are. The end. 我们终于来到了最后
[1:57:07] No more secrets, no more lies. 不再有秘密和谎言
[1:57:10] After Raoul was killed, 拉乌尔被杀后
[1:57:12] we learned Milton was going to meet with the Chairman 我们得知米尔顿要去见主席
[1:57:15] to demonstrate the viability of the drone program. 去说明驭人项目的可行性
[1:57:22] Angelica had a plan. 安吉莉卡想了个计划
[1:57:26] She smuggled two of our cluster into the facility. 她把族群里的两个人偷偷安排进了机构
[1:57:31] Secrecy was essential. 保守秘密非常重要
[1:57:43] But Harry… Poor Harry. 但是哈里 可怜的哈里
[1:57:50] This isn’t how we planned it. 原计划不是这样的
[1:57:54] I’m not you, Angelica. 我不是你 安吉莉卡
[1:57:58] I know. 我知道
[1:58:05] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[1:58:06] You have to warn everybody. 你必须警告大家
[1:58:08] Harry, what’s going on? 哈里 怎么了
[1:58:33] Halt! Stop! 站住 别走
[1:59:13] Angelica. It was her. 安吉莉卡 是她
[1:59:16] She tried to kill the Chairman. 她想杀了主席
[1:59:30] This is the secret I couldn’t talk about. 这就是我不能说的秘密
[1:59:33] The psycranium. 这个通感头盔
[1:59:38] Angelica tuned it to the psychic ligature of Whisper’s brain. 安吉莉卡把它连到了低语者大脑的精神带上
[1:59:43] He believed he alone had the power to control the drones. 他觉得能凭借一己之力控制所有僵尸
[1:59:49] He was wrong. 但他错了
[1:59:55] This was her prototype. We kept it as insurance. 这是她的原型机 我们留下了以备不时之需
[2:00:01] Our secret. 我们的秘密
[2:00:08] I respect what you have done, Ms. Facchini, 我很尊重你的所作所为 法基尼小姐
[2:00:11] but if you betray me again, I will destroy you. 但你要是再背叛我 我一定会毁了你
[2:00:18] I’m already on blockers, thank you. 我已经服用了阻断剂 不用了谢谢
[2:00:20] And you have lied to me before. 你之前骗过我
[2:00:35] All right, Ms. Facchini. 好了 法基尼小姐
[2:00:36] Give me Dr. Brandt and you can have your rione. 把布兰特博士交出来 你就能拥有自己的地盘
[2:00:40] First I need the one thing 首先我需要一样东西
[2:00:41] I know will ensure your ongoing cooperation. 我知道后就能继续我们的合作
[2:00:44] My identity. 我的身份
[2:00:47] As we agreed, Mr. Chairman. 我们说好了的 主席先生
[2:01:00] Oh, yes. 没错
[2:01:05] Your kind did this to me. 我的伤就是你们这类人弄的
[2:01:08] And one day– 总有一天…
[2:01:23] Jonas, what just happened? 乔纳斯 刚刚发生了什么
[2:01:29] My love. 我的爱
[2:01:30] You did it. 你做到了
[2:01:39] I will always… 我会永远…
[2:01:40] Be here. 在你身边
[2:01:47] Goodbye, Will. 再见 威尔
[2:01:48] Jonas. 乔纳斯
[2:01:58] Jonas! 乔纳斯
[2:01:59] Fuck! 该死
[2:02:00] What just happened? 刚才怎么了
[2:02:02] I don’t know, but I have a request from the pilot. 不知道 但我收到了飞行员的请求
[2:02:04] Shit! 该死
[2:02:05] We can scramble the air traffic clearance, 我们扰乱航空管制
[2:02:06] but it will only give us a minute. 但只能争取一会儿
[2:02:09] That’s all we need. 足够了
[2:03:02] Come on, Milton. 快 米尔顿
[2:03:03] Or do you want me to leave you for Officer Gorski? 不然我就把你留给戈尔斯基警官
[2:03:18] Shit! 该死
[2:03:20] They’re getting away. 他们要逃跑了
[2:03:21] Like hell they are. 他们跑不掉
[2:04:16] Mr. Hoy. You’re alive! 霍伊先生 你还活着
[2:04:19] Barely, Ms. Blue. 差点死了 布鲁小姐
[2:04:21] I was just explaining to River 我刚正在跟瑞雯解释
[2:04:23] how Mrs. Stromness thundered through that room 斯特拉姆斯太太如何飞速跑过那间房
[2:04:27] laying waste to all those BPO platoons. 玩弄生物保护组织小队
[2:04:33] Aunt Kirsty? 柯斯蒂阿姨吗
[2:04:34] Aye, Ms. Blue. 是啊 布鲁小姐
[2:04:36] If it was a film… 就算是电影
[2:04:38] I wouldn’t have believed it. 我都不敢相信
[2:04:42] So, how’s your gunshot? 你的枪伤怎么样了
[2:04:44] Oh, I’m feeling much better. Thank you. 我现在好多了 谢谢
[2:04:47] We actually have a really good doctor in Italy. 我们在意大利有一位很高明的医生
[2:04:49] Yeah. He’s practically family. 没错 算得上是家人了
[2:04:54] – Buongiorno, my friends. – Ah, Dottore. -早上好 朋友们 -多托雷
[2:04:56] So, you’re back again, 你又回来了
[2:04:57] but this time you did not dodge the bullet. 但你这次没躲过子弹
[2:05:07] So, have you talked with Rajan, 你跟拉詹谈过
[2:05:09] you know, about the future? 以后的事吗
[2:05:12] No. 没
[2:05:14] Do you think it will work out? 你觉得能行吗
[2:05:18] I don’t know. 不知道
[2:05:27] Are you kidding me? 没搞错吧
[2:05:30] Are you kidding me? 没搞错吧
[2:05:42] So the hearing went well? 听证会进展顺利吗
[2:05:44] Yeah, the court exonerated her of all charges. 法院撤销了对她的所有指控
[2:05:47] That’s great. 很棒
[2:05:47] We would’ve been back sooner, 我们本要更早回去的
[2:05:48] but she wanted to introduce her family to me. 但她想把她家人介绍给我
[2:05:51] Shit. That’s serious. How’d that go? 该死 来真的 情况如何
[2:06:04] Pretty good. 挺不错的
[2:06:05] Well. Look at you. 瞧瞧你
[2:06:10] Oh, my God. Leave it to Michael… 天啊 迈克尔…
[2:06:13] Mom, I am warning you. 妈妈 别说错名字了
[2:06:16] Leave it to Nomi to turn what should be 要把本来简单的基础设施
[2:06:18] a simple civil service into a spectacle. 变得令人惊叹 就交给诺米吧
[2:06:24] I think it’s awesome! 我觉得很不错
[2:06:26] It’s crazy I know, but 很难以置信 但
[2:06:28] that woman over there is a special minister 那边那位女士是法国政府的
[2:06:30] in the French government and she made all of this happen. 一位特殊官员 这都是她办成的
[2:06:34] Oh, come, come, come. 来来来
[2:06:40] This is her. 就是她
[2:06:43] The spirit of Jean-Claude. 尚格·云顿之魂
[2:06:50] Spirit of Jean-Claude. 尚格·云顿之魂
[2:06:54] Dad. 爸爸
[2:06:56] Sven. 斯文
[2:06:57] This is Will. 这是威尔
[2:07:01] – Come here, man. – Okay. -抱一个 小伙子 -行
[2:07:03] I’m blessed. 我很幸运
[2:07:05] I know what you did for my daughter. 我知道你为我女儿做的事
[2:07:06] I’ll never be able to thank you enough. 我怎么感谢你都不为过
[2:07:08] Sir, the day I met your daughter… 先生 我认识你女儿的那天
[2:07:13] was the best day of my life. 是我这辈子最美好的一天
[2:07:19] You must be Janet. 你肯定是珍妮特
[2:07:22] I am. 是的
[2:07:23] I’m– I’m Grace. I’m Amanita’s mother. 我是 格雷斯 我是阿曼妮塔的母亲
[2:07:27] And we’re her dads. 我们是她的爸爸
[2:07:30] I’m Tom. 我是汤姆
[2:07:31] We all just love Nomi so much. 我们都很爱诺米
[2:07:33] What an extraordinary woman. 多出色的姑娘啊
[2:07:35] You must be very proud of her. 你们肯定很为她自豪
[2:07:39] We are. 没错
[2:07:40] We were just talking about when they first met. 我们刚在说她们初识的时候
[2:07:43] Such a great story. 很棒的故事
[2:07:45] I don’t think we know it. 我们好像不知道
[2:07:47] Well, Amanita used to go through girlfriends 阿曼妮塔过去谈了不少女朋友
[2:07:50] the way people binge TV shows. 就像人们刷电视剧一样
[2:07:53] When Nomi went to City Lights… 诺米去城市之光时
[2:07:55] She was looking for this obscure book… 她在找一本很晦涩的书
[2:07:57] And when she found Amanita… 当她找到阿曼妮塔时
[2:07:59] When she was shelving returns. 当她往返于书架间时
[2:08:02] And the book that Nomi was 诺米要找的那本书
[2:08:03] looking for was right there in Amanita’s hand. 正好就在阿曼妮塔手里
[2:08:06] Which is just about the 这是我们
[2:08:07] best description of love we’ve ever heard. 听过最棒的爱情故事
[2:08:25] – That’s normal, honey. – Okay. -那很正常 宝贝 -好吧
[2:08:41] Thank you. 谢谢
[2:09:13] You are so beautiful. 你真美
[2:09:16] Thanks, Bug. 谢谢 巴格
[2:09:18] No, thank you for being my family. 不 谢谢你成为我的家人
[2:09:22] Thank you for being mine. 也谢谢你成为我的家人
[2:09:38] You look amazing. 你好美
[2:09:40] So do you. 你也是
[2:09:42] Thank you. 谢谢
[2:09:53] The improbable unfolding of recent events 最近事情难以置信的发展
[2:09:56] have led me to consider 让我不禁认为
[2:09:58] that no one thing is one thing only. 任何事都绝对不是孤立的
[2:10:01] How people endow what is familiar with 人们总是赋予熟悉的事物
[2:10:05] new, ever-evolving meaning and by doing so, 崭新的意义 通过如此
[2:10:10] release us from the expected, the familiar 从熟悉可预见的事物 释放我们自己
[2:10:14] into something unforeseeable. 进入不可预见的事物中
[2:10:18] It is in this unfamiliar realm, 我们在这一不熟悉的领域
[2:10:21] we find new possibilities. 找到新的可能性
[2:10:24] It is in the unknown, we find hope. 我们从未知中 找到希望
[2:10:27] Here we stand in the Eiffel Tower, 我们站在埃菲尔铁塔下
[2:10:29] which was conceived in gratitude for the French Revolution. 这是对法国大革命的一种感谢
[2:10:34] It has been a zeppelin lookout, a transmitter tower, 它曾是齐柏林瞭望台 一座发射塔
[2:10:39] and, for generations of Parisians, 对世代巴黎人来说
[2:10:42] an aspiration for a better, a brighter future. 它激励了更美好的未来
[2:10:47] Similarly plural in meaning is a wedding. 婚礼具有同样的意义
[2:10:50] A wedding is a celebration 婚礼是庆祝
[2:10:52] which can also be understood 也可以被理解为
[2:10:54] as a union of two families… 两家人的结合
[2:10:58] and in this case, 所以
[2:10:59] this union takes on an even deeper significance. 这一结合具有更深层的意义
[2:11:04] And for me, this wedding is proof. 对我来说 这场婚礼是证据
[2:11:13] Proof that for all the differences between us 证明尽管我们有各种分歧
[2:11:17] and all the forces that try to divide us… 尽管有各种势力想分裂我们
[2:11:22] they will never exceed the power of love to unite us. 这都无法超越让我们团结在一起的爱
[2:11:33] Oh, God. 天啊
[2:11:42] My love… 我的爱
[2:11:46] We live in a world that distrusts feelings. 我们生活在一个不信情感的世界
[2:11:51] Over and over, we are reminded that feelings 我们一遍又一遍地被人提醒 情感
[2:11:53] are not as important as reason. 不如理智重要
[2:11:56] That feelings are childish, 情感很幼稚
[2:11:59] irresponsible, dangerous. 不负责 危险
[2:12:03] We are taught to ignore them, control, or deny them. 别人教我们忽视它们 控制或者否认它们
[2:12:09] We barely understand what they are, where they come from, 我们都不怎么理解它们到底是什么 从哪里来
[2:12:12] or how they seem to understand us 或者它们怎么会
[2:12:14] better than we understand ourselves. 比我们更了解我们自己
[2:12:18] But I know that feelings matter. 但我知道情感很重要
[2:12:22] Sometimes, they’re little… 有时候 它们很微小
[2:12:24] like when I smell cinnamon toast and I miss my grandma. 就像我闻到肉桂吐司的味道会想起我奶奶
[2:12:30] And sometimes, they are huge… 有时候 它们很强大
[2:12:34] like when I found out my girlfriend shares her thoughts 就像我发现我女朋友跟世界上其他七个人
[2:12:36] with seven other people around the world. 分享自己的思想
[2:12:43] However, if you’re lucky… 但是 如果你走运
[2:12:45] I mean, really lucky… 我是说 真的很走运
[2:12:49] a feeling comes along that will change everything. 情感会改变一切
[2:12:55] I remember such a feeling and how it walloped me years ago 我记得这种情感 记得多年前这个女孩
[2:12:59] when this girl walked into my bookstore. 走进我的书店时 它如何冲击到了我
[2:13:03] It is the same feeling that I have right now. 那种情感跟我现在的情感一样
[2:13:08] The feeling that this is her. 她就是我命定的人
[2:13:11] My love. 我的爱
[2:13:15] My wife. 我妻子
[2:13:20] This is my future. 这是我的未来
[2:13:25] And I trust this feeling 我相信这种情感
[2:13:26] more than I have trusted anything in my life. 胜过我相信生活中的一切
[2:13:36] Thank you. 谢谢
[2:13:47] Amanita… 阿曼尼塔
[2:13:53] I wrote this thing like a hundred times 我大概写了一百遍
[2:13:56] and I tore them all up 然后又都撕了
[2:13:58] because I have to admit, I don’t like vows. 因为我承认 我不喜欢誓言
[2:14:03] I’m afraid of things pretending 我害怕任何假装
[2:14:05] to be permanent because nothing is permanent. 永恒的事 因为没什么是永恒的
[2:14:10] My life, especially these past two years, 我的生活 尤其是这过去的两年
[2:14:13] is a testament to the fact that things change, 就是对万事都会变
[2:14:18] people change. 人都会变的证明
[2:14:23] But with you… 但跟你在一起
[2:14:25] that doesn’t scare me. 那不再让我害怕
[2:14:28] It actually makes me happy. 其实它会让我开心
[2:14:32] It makes me excited… 让我兴奋
[2:14:35] because I can think of no better life 因为我能想象出的最好的生活
[2:14:39] than watching Amanita Caplan change… 就是看着阿曼尼塔·柯普兰改变
[2:14:43] watching her evolve and grow. 看着她进步 成长
[2:14:48] I want to see everything that you become. 我想看到你变成的任何样子
[2:14:54] I want to know what your hair looks like in a year 我想知道你的头发一年后的样子
[2:14:57] and decades from now. 多年后的样子
[2:15:00] I may not be a tragically detached French girl, 我可能不是个悲惨冷漠的法国姑娘
[2:15:04] but I want to live in an attic apartment in Paris 但我想生活在巴黎的阁楼公寓里
[2:15:08] and bring you tea as you write your novel. 在你写小说的时候给你送茶
[2:15:13] And when we’re both wrinkled old ladies, 等我们都成了满脸皱纹的老奶奶
[2:15:17] with cellulite covering my ass, 等我发了福
[2:15:20] bunions all over your feet, 等你得了关节炎
[2:15:22] both of us hogging the blankets… 我们都披着毯子…
[2:15:26] I know I will still remember this moment. 我知道到时我仍会记得这一刻
[2:15:31] I will still be wearing this ring. 我仍会带着这枚戒指
[2:15:37] Because inside your arms 因为你的臂弯里
[2:15:40] is the only place 是我唯一
[2:15:42] I’ve ever felt like I was home. 感觉像家的地方
[2:16:03] Well, then, by the power invested in me, 好了 根据上帝赋予我的权力
[2:16:06] I pronounce you wife and wife. 我宣布你们结为妻子
[2:16:28] A gift from Paris and the new BPO 这是巴黎和新生物保护组织
[2:16:30] in honor of the accord and this celebration. 为了庆祝协议和这一喜事的礼物
[2:16:34] Thank you. 谢谢
[2:18:31] I always cry at weddings. 婚礼上我总会哭
[2:18:34] Me too. 我也是
[2:18:58] Try one. 尝一个
[2:19:00] You’ll never be the same again. 保证让你大变样
[2:19:22] Have you talked to either of them? 你跟他们谁聊过了吗
[2:19:24] No. 没有
[2:19:29] Do you know what you want? 你知道你想要什么吗
[2:20:09] Nomi! 诺米
[2:20:11] Nomi! 诺米
[2:20:13] Nomi! 诺米
[2:20:14] I don’t know what I was thinking. 我真不知道当初我在想什么
[2:20:18] Nomi… 诺米
[2:20:20] It’s a beautiful name. 这是个美丽的名字
[2:20:33] Lawrence, why didn’t we come to Paris until now? 劳伦斯 为什么我们才来巴黎
[2:20:45] What just happened? 发生了什么
[2:20:46] I don’t know. 不知道
[2:21:17] As a wedding present, 作为结婚礼物
[2:21:18] we want to send you wherever you wish to go for your honeymoon. 我们想送你们去任何你们想度蜜月的地方
[2:21:22] We insist. 我们坚持
[2:21:24] That is so sweet. 这真的太好了
[2:21:28] But– 但是
[2:21:28] There’s only one place that we want to go. 我们只想去一个地方
[2:26:17] My God. 天啊
[2:26:21] I didn’t think such things were possible. 我没想到这种事可能发生
[2:27:10] * We’re a thousand miles from comfort *
[2:27:14] * We have traveled land and sea *
[2:27:18] * But as long as you are with me *
[2:27:23] * There’s no place I’d rather be *
[2:27:27] * I would wait forever *
[2:27:31] * Exalted in the scene *
[2:27:34] * As long as I am with you *
[2:27:39] * My heart continues to beat *
[2:27:43] * With every step we take *
[2:27:45] * Kyoto to the Bay *
[2:27:47] * Strolling so casually *
[2:27:51] * We’re different and the same Gave you another name *
[2:27:55] * Switch up the batteries *
[2:27:59] * If you gave me a chance I would take it *
[2:28:03] * It’s a shot in the dark But I’ll make it *
[2:28:07] * Know with all of your heart You can’t shame me *
[2:28:10] * When I am with you There’s no place I’d rather be *
[2:28:15] * No, no, no, no, no *
[2:28:17] * No place I’d rather be *
[2:28:19] * No, no, no, no, no *
[2:28:21] * No place I’d rather be *
[2:28:23] * No, no, no, no, no *
[2:28:25] * No place I’d rather be *
[2:28:30] * We staked out on a mission *
[2:28:34] * To find our inner peace *
[2:28:38] * Make it everlasting *
[2:28:42] * So nothing’s incomplete *
[2:28:46] * It’s easy being with you *
[2:28:50] * Sacred simplicity *
[2:28:54] * As long as we’re together *
[2:28:58] * There’s no place I’d rather be *
[2:29:02] * With every step we take Kyoto to the Bay *
[2:29:06] * Strolling so casually *
[2:29:10] * We’re different and the same *
[2:29:12] * Gave you another name *
[2:29:14] * Switch up the batteries *
[2:29:18] * If you gave me a chance I would take it *
[2:29:22] * It’s a shot in the dark But I’ll make it *
[2:29:26] * Know with all of your heart You can’t shame me *
[2:29:30] * When I am with you There’s no place I’d rather be *
[2:29:34] * No, no, no, no, no *
[2:29:36] * No place I’d rather be *
[2:29:38] * No, no, no, no, no *
[2:29:40] * No place I’d rather be *
[2:29:42] * No, no, no, no, no *
[2:29:44] * No place I’d rather be *
[2:29:46] * When I am with you There’s no place I’d rather be *
[2:29:51] * Be *
[2:29:58] * Be, be, be, be, be *
[2:30:05] * If you gave me a chance I would take it *
[2:30:09] * It’s a shot in the dark But I’ll make it *
[2:30:13] * Know with all of your heart You can’t shame me *
[2:30:17] * When I am with you There’s no place I’d rather be *
[2:30:22] * No, no, no, no, no *
[2:30:24] * No place I’d rather be *
[2:30:26] * No, no, no, no, no *
[2:30:28] * No place I’d rather be *
[2:30:30] * No, no, no, no, no *
[2:30:32] * No place I’d rather be *
[2:30:33] * When I am with you There’s no place I’d rather be *
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号