英文名称:September
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | Oh, gosh. How many times have I made that mistake ? | 天啊,我到底犯了多少次 同样的文法错误? |
[02:06] | It’s common among my pupils. It’s what they most often get wrong. | 没关系 我班上的学生们 也经常犯同样的错误 |
[02:09] | Oh, what’s the difference ? | 那又怎样? 即使我再 有机会到巴黎去 |
[02:11] | If and when I ever get to visit Paris again, I’ll have long forgotten all my French. | 即使我再 有机会到巴黎去 我的法文恐怕 也早就忘光了 |
[02:17] | – I must be going. – No ! | 我得回去了 |
[02:20] | Stay. It’s still early. | 不要,留下来 还早的很啊 |
[02:22] | – I mean, what are you gonna do at home ? – Nothing special. | 你回到家里要作些什么事? 也没什么特别重要的事 |
[02:25] | Right. I mean, how many times can you putter around the garden ? | 就是说呀 你回到家里还 不是就东晃西晃 |
[02:33] | God ! | 天!我真不敢相信 |
[02:35] | I can’t believe my mother. | |
[02:38] | She’s out there… | 我母亲正试着 要和彼得搭上关系 要他帮她写她的自传 |
[02:40] | She’s made friends with Peter and is trying to get him to write her biography. | |
[02:44] | Her stupid life. “As told to.” | 关于她愚的一生 |
[02:47] | Oh, come on, now. She’ll be gone in a couple of days. | 忍耐一下吧 她再过几天就走了 |
[02:51] | Yeah, that’s what you said last week. Time passes and she’s still here. | 对啊,你上个 礼拜也是这么说 但一个礼拜过去了 她还在这里 |
[02:56] | Oh, look at this. She will not stop picking the flowers, which I asked her not to do. | 你们看 我叫她不要一直摘花 但她根本不听 |
[03:01] | She doesn’t even put them in water, so of course they die. | 摘下的花 也都不放在花瓶里 |
[03:04] | Walking around in a snit is not gonna make the time go any faster. | 花都死光了 你就只知道 在那里不停的抱怨 时间不曾因为 这样就过的快些 |
[03:08] | When I ask Peter if he wants to go for a drive or walk, he’s busy writing his novel. | 我向彼得要求过好多次 一起开车出去 儿风或干什么的 但他总是忙着 写他的小说 |
[03:14] | But he’s got plenty of time to stroll around the lake with her. | 现在他却有时间 陪她在湖边聊天 |
[03:17] | – You must admit she tells funny stories. – See ? Men. | 可能彼得认为 她的一生多彩多姿 你看吧,男人都是一样的 |
[03:20] | She certainly hasn’t lost her knack. | 她确实未曾 失去她的魅力 |
[03:24] | – Somehow I thought Peter’d be different. – Lane, it’s your mother. | 不过我希望 彼得和其他人是不同 莲,你妈进来了 |
[03:27] | – Is that when you dated Errol Flynn ? – Oh, I was too old for Errol Flynn. | 你是否正开始 和欧洛弗林约曾? 我对欧洛弗林 来说已经是太老了 |
[03:31] | I mean, I met him when I was 16. | 我认识他的时候 我才16岁 15岁的女人 在他看来己太老了 |
[03:33] | For Errol, 15 was over the hill. | |
[03:37] | Lane, I invited the Richmonds for drinks tonight. I thought we might have a party. | 莲,我请了 李奇蒙夫妇来喝酒 我们今天晚上 可以来个派对 |
[03:41] | What did you do that for ? Peter and I were supposed to see the new Kurosawa film. | 你干什么请他们来 我和彼得今晚 要开车进城 去看一部新 的黑泽明电影 |
[03:47] | – Sorry. Why didn’t you say something ? – I did. | 啊,真抱歉 你怎么不早说呢? 我告诉过你了 |
[03:50] | That’s OK. We can catch it another night. | 没关系 我们可以改天再去看 |
[03:53] | OK, but it’s only there tonight. | 好吧,但电影过了 今晚就下片了 |
[03:56] | – Where was I ? – How we met. | 我刚说到那了? 我们认识的经过 |
[03:58] | Oh ! Lt was like a bad movie. We both hailed the same taxicab. | 对了,那就像 是一部三流电影 我们刚好同时 叫一部计程车 |
[04:02] | – We shared a cab and fell in love. – And I know nothing about physics. | 就这样坠入情网 我本身对物理 学一点也不通 |
[04:06] | – So what did you talk about ? – Talk ? By the time the meter hit $3… | 那你们在车里 谈了些什么? 谈?当计程表 跳到3块钱的时候 |
[04:10] | – .. she had her tongue in my ear. – Oh ! Lloyd ! | 她的舌头就已经 贴上我的耳朵了 |
[04:10] | How nice. I drop in to visit my daughter and she has a writer renting her cottage. | 她的舌头就已经 贴上我的耳朵了 真有意思 我来这儿看女儿 却碰到一个分 租她别墅的作家 |
[04:25] | I’m trying to write. | 我的确试着想写些东西 |
[04:27] | I think my life story would make a sure-fire bestseller. | 我认为我的 自传若出版的话 一定曾造成轰动 洛阳纸贵 |
[04:30] | I know. I remember reading about your exploits in the paper. | 是啊,我也记得我常在报上 到关于你的报导 |
[04:33] | You’re too young, but anything, whatever your dad read, it’s all true. | 你太年轻了 但你老爸所读到的 不管是关于 我的任何报导 都是真的 |
本电影台词包含不重复单词:1183个。 其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:99个,GRE词汇:114个,托福词汇:152个,考研词汇:208个,专四词汇:166个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:359个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:37] | No, I remember your picture in the long defunct New York Journal-American… | 不,我曾在 一期很久以前的 美洲纽约时报上 看过你的照片 |
[04:42] | .. with an actor named Jeff Chandler, who you dated. | 和你合照的是你 那个时候的男友 杰夫.陈德那个演员 |
[04:47] | What a memory. | 的确是段美好的回忆 那是在宗吕汉啊! |
[04:49] | What a memory ! That was Palm Beach ! | 那是在宗吕汉啊! |
[04:51] | I love Palm Beach ! | 我一直都很 喜欢宗吕汉 |
[04:52] | That’s where Lloyd and I were heading when I decided to stop off to see Lane. | 我和洛伊正要去那儿 我临时决定顺路 来探望莲 |
[04:58] | Um… I hadn’t seen her, you know, since she… took the pills. | 自从她吃安眠药自杀之后 我有好久都没去看她了 |
[05:05] | God, that had to be six, eight months ago. | 天! 那起码也是 六到八个月以前的事 |
[05:10] | Boy, what some people will do for love. | 天啊,有人竟然曾为了爱情 |
[05:14] | Or the lack of it. | 出这样的事 |
[05:16] | Of course, I understand. I mean, if you’ve never had something… | 当然 这我很了解,我是说 |
[05:19] | .. and then you experience it and then it’s taken away… | 若你从来不曾拥有过什么 一旦你经历了某些事 却突然又 失去了这一切… |
[05:24] | Wow. Poor kid. | 天!可怜的孩子 |
[05:30] | Try and stroke the ball to the rhythm of the music. It’ll give you a smooth motion. | 试着去跟着 音乐的节奏来打球 这样子打起来曾比较稳 |
[05:34] | – Yeah, but the music’s so fast. – Keep it rhythmic, and keep your eye… | 可是音乐太快了 我知道 试着抓住节奏感 |
[05:38] | Steffie, Mrs Mason thinks she’s got me an offer on the house. | 史黛芬尼 梅逊太太好像 已经帮我找到 房子的买主了 |
[05:41] | That’s great. Congratulations. | 那太好了,恭喜你 |
[05:43] | Two. Not great. But, after everything’s paid off,… | 还不能高兴的太早 才二十万 但最起码在 还清了所有的债之后 |
[05:47] | .. there’d be something to put a down payment on an apartment in New York. | 还够留下一些 来付我在纽约 公寓的订金 |
[05:51] | I can get two for mine, and it’s half your acreage. | 我的房子也 可以卖到二十万啊 它只有你房子 坪数的一半大 |
[05:54] | Well, I can’t really afford to be choosy. | 不,我真的不能再挑了 |
[05:56] | At least I have a customer. I think. I hope, at least. | 最起码我现在 已经有个买主了 |
[06:01] | Don’t give it away. I can lend you what you need. | 别卖掉这个房子 你需要多少 我可以借给你 |
[06:03] | No, Howard. Oh, God, no. Thank you, though. | 不,贺华 不,谢谢你 |
[06:06] | No. You’ve been… You’ve been incredible to me through all this,… | 你一直都对我这么好 |
[06:10] | – .. but I’ve gotta try and get my own life… – What can you do in New York ? | 但我必需自己 来面对我的生命 你在纽约要作什么呢? |
[06:15] | I don’t know. I… | 我也不知道 大概再干 我的摄影老本行吧 |
[06:17] | Maybe my photography again. I was… | |
[06:20] | Or sometimes I think about writing, but I don’t know. | 或者,我有时想到写作 我也不清楚 真可怕,不是吗? |
[06:24] | It’s awful, isn’t it, at my age to be floundering around so ? | 在我这个年纪 还如此一事无成 |
[06:28] | I just… I don’t know what I want. | 我甚至不知道我要什么 |
[06:32] | A child. I’d love to have a child. | 一个孩子 我想要一个孩子 |
[06:35] | Lane, did you, by any chance, finish those chapters I gave you ? | 莲,你是否 已经把我给你看的 那几章看完了? |
[06:39] | – Yeah, almost. They’re wonderful. – I thought about them. I’m discouraged. | 是啊,差不多快看完了 你写的真好 我一直在想它 |
[06:44] | – You shouldn’t be. You’re wrong. – I just wanna start over, again. | 我没勇气再写下去了 不,你不应该这样想 这是不对的 我只想要 从头再重写一遍 |
[06:48] | You can’t tear up everything you write, you know. | 你不能把你 写的东西都撕掉啊 |
[06:51] | Otherwise of course you have to take tranquillisers to calm down. | 这样下去的话 你就得用镇静剂 来支持你了 |
[06:55] | It seems so futile. I was supposed to be finished by now. | 一切看来都是徒劳无功 我本来今天 就该写完的 |
[06:58] | Next week is Labor Day. I have to be back at my job the day after. | 下个礼拜就是劳工节了 而我在第二天 就得回去工作 |
[07:01] | If you wouldn’t let my mother seduce you… | 对,如果你不让我的母亲 来引诱你的话… |
[07:03] | Now, her life would make a fascinating book. | 来引诱你的话… 她的一生曾是 一本非常棒的书 |
[07:06] | Why ? What’s so fascinating about her frivolous existence ? | 为什么? 她那一无可取的一生 到底有什么 可以吸引人的? |
[07:09] | That she left my father, who was a wonderful man,… | 关于她离开父亲? 一个大好人 |
[07:12] | .. for a gangster who beat her up ? You think that’s compelling ? | 还是关于经常 痛打她的那个赌鬼 是不是这些 引人入胜的情节? |
[07:16] | Was it the shooting ? That wasn’t fascinating. That was pathetic. | 还是关于 那次的枪击事件? 那根本不吸引人 那是一个悲剧 |
[07:19] | Maybe it’s that she’s a survivor, and the book I’m writing is about surviving. | 或许因为 她是个坚强的生存者 而我的书 正好是在探讨这个问题 |
[07:23] | You’re right. She went on with her life, but I get stuck with the nightmares. | 好吧,她够坚强 她活下来了 但我却无法从恶梦里醒来 |
[07:27] | Excuse me. Uh… | 对不起 黛安需要一些冰块 我们以为你出去了 |
[07:29] | Diane wanted some ice cubes and you seem to be out. | |
[07:33] | Um, there’s a… there’s an ice machine just outside the back door. | 在后门外面有个制冰机 |
[07:39] | And you’re wrong to think your mother didn’t suffer terribly over that whole affair. | 还有,如果你认为你妈 不曾为那件事而深深痛苦 那你就错了 |
[07:51] | Right. Poor thing | 可怜的人 |
[07:53] | She experienced a little hearing loss in her left ear from the gunshot. | 那次的枪击导致 她的左耳有点聋 |
[07:57] | Noise trauma. | |
[07:59] | The only point I wanted to make – and I didn’t mean to upset you – | 我并无意令你难过 但我唯一要 指出的一点就是 |
[08:03] | .. is that some people are survivors and some let life’s tragedies annihilate them. | 某些人是 坚强的生存者 而有些人却让 悲剧将他们毁灭 |
[08:08] | – This is just one of the cruelties of living. – And in your book that idea is moving. | 这正是生命中 残酷的事实之一 是的,在你的书中 这个观念 确实是相当动人的 |
[08:14] | But the story of a 14-year-old girl who kills her mother’s lover is… sleazy. | 但一个关于 一个14岁的小女孩 杀死她母亲 情夫的故事是廉价的 |
[08:20] | And the trial was sleazy and he was sleazy. | 审判也是无内容的 他也是肤浅的 |
[08:23] | And my mother was completely unconcerned. | 而我的母亲 则是一点也不关心 |
[08:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:29] | I’m sorry. I’ll get you those pages. | 我也很抱歉 我曾把你写的 那些东西还给你 |
[08:33] | And they’re good, you know, despite what you think. I won’t let you tear them up. | 它们写得很好 不管你是怎么想 我不曾让你 将它们撕掉 非常精 ,非常精 令我印象深刻 你喜欢吗? |
[08:37] | – Very good. I’m very impressed. – You liked that ? | |
[09:00] | Oh ! | 我不知道你打得这么差 |
[09:02] | I didn’t know you were a pool player. | 我不知道你打得这么差 |
[09:06] | Now you know. | 现在你知道 |
[09:11] | Did you ever get a chance to play that record I got you ? | 你是否听了 我送你的那张唱片? |
[09:13] | Yeah. Yeah, I did. | 有啊,我听了 我时常听 |
[09:15] | I play it all the time. | |
[09:18] | It’s so beautiful. I was just listening to it last night. | 它真美 我昨晚才刚听过 |
[09:22] | Somehow I knew you’d like it. | 我就知道你曾喜欢 |
[09:26] | Did I hear you say your book was about survival ? | 我刚才似乎 是听到你提到 你的书是 有关生存者的 |
[09:30] | Yeah, well, it’s not really about survival. It’s about, you know. It’s about everything. | 也不光完全 是这样,事实上 它包函的层面很广 |
[09:35] | Oh, really ? Like the Encyclopaedia Britannica. | 原来是这样 是不是和大英 百科全书一样? |
[09:41] | Excuse me. I’d better get those papers and work. | 对不起 我该回去继续写作了 |
[09:45] | Howard, it’s so unlike you to be rude. | 贺华,你原本 不是像这样的无礼 |
[09:48] | We don’t need another book on survival. We already have the Boy Scout manual. | 我们不需要任何的生存手册 我们已经 有了童军手册 |
[09:52] | Lane says he’s talented. | 莲认为他是很有天分的 |
[09:54] | Well, if he’s such a hotshot, why’s he wasting his life on Madison Avenue ? | 如果他真有天分 为何他要 在麦得逊大道上 浪费他的时间? |
[09:58] | It’s because writing beer and deodorant ads is more within his grasp. | 恐怕是因为 他对写那些酒广告 比较在行吧 |
[10:03] | I’m surprised at you. You’re the kindest man,… | 我真的很吃惊 你是世界上 最善良的人 |
[10:06] | .. and you can’t bring yourself to say one good word about Peter. | 但为何你却 无法对彼得说句好话 |
[10:09] | He’s OK. I don’t mean he’s a bad person. | 我并没有说 他是一个坏人 |
[10:11] | But I can’t stand that Lane gets so moonstruck over his line. | 我只是无法忍受 莲对他的痴迷 |
[10:16] | – I mean, she blushes when he’s around. – Now you sound jealous. | 每当他出现在她的旁边 她就变得面红耳赤 听你的口气 好像有点吃味 |
[10:21] | What’s the difference ? She’s going away anyhow. | 那已经无关紧要了 反正她是要 离开这里的 |
[10:23] | I knew that was bothering you. | 我知道你正为此而困扰 |
[10:27] | If you could have seen her at the beginning of the year when she came up. | 如果你在今年初 当她刚来到 这里时看到她 |
[10:32] | She was in such bad shape. She needed someone to take care of her so badly. | 她的身心是如此疲累 她是如此需要 一个人来照顾她 |
[10:37] | She’s very fragile. | 她是很脆弱的 |
[10:40] | We used to spend long afternoons together,… | 我们那时经常在一起 消磨一整个长长的下午 |
[10:43] | .. winter evenings listening to music. | 冬天我们 在一起听音乐 看到她慢慢地恢复元气 并开始重新 对事物产生兴趣 令我感到高兴,但… |
[10:46] | It was such a pleasure watching her gain strength and begin to enjoy things more. | |
[10:54] | I remember one night I was home alone after we’d seen a movie together… | 我记得有一晚 我和她一起 看完一部电影后 我独自一人待在家 |
[10:58] | .. and I noticed that I missed her and I couldn’t wait to see her the next day. | 却发觉我 非常想念她 我迫不及待的 想再见到她 我那时才明白 我永远 也不希望她离开这里 |
[11:02] | And that’s when I realised I never wanted her to leave here. | |
[11:08] | – Oh, Howard. – Thank you. | 贺华! 谢谢 |
[11:12] | I never said anything. I knew she was through a terrible time and not over it. | 当然 我不曾向她提起过什么 我知道她经历 过一段可怕的时光 而且她的创痛尚未全愈 |
[11:19] | I didn’t think she was ready to hear that someone had become… | 我认为她尚未能承受 有人在心灵上 依赖她的这个事实 |
[11:23] | .. dependent on her. | |
[11:26] | I didn’t want to… | 我不想说些曾令她害怕 或令她困惑的话 |
[11:28] | I didn’t want to say anything that would frighten her or cause her any confusion. | |
[11:36] | Well, after all, I am much older than she is. | 事实上我的年纪 确实比她大很多 |
[11:39] | So in the end I hedged and procrastinated and… obsessed over her. | 所以 到后来我总是忍着不说 待在她的身边 |
[11:46] | And over the right moment to speak. | 等待适当的机会 来开口对她说 |
[11:49] | Next thing I knew she was in love with that tenant,… | 而不久后我竟然发现 她魂不守舍 地爱上她的房客 |
[11:52] | .. that sensitive young man who suddenly started occupying all her time. | 那个敏锐的年轻人忽然 占有了她的所有时间 |
[11:56] | Well,… | 你怎么知道 彼得与莲两人在一起 |
[11:58] | .. one can see how having Peter on the premises, just… | 你怎么知道 彼得与莲两人在一起 |
[12:03] | – – .. just the two of them for seven weeks,… | 只六,七个礼拜 曾爱得有多深 |
[12:06] | .. how she could fall very much in love. | |
[12:10] | Never thought I could feel this way after Karen died. | 凯伦死后 我就未曾有这种感觉 |
[12:13] | Hello ? | |
[12:15] | Steffie ! Lt’s your husband. He says it’s important. | 史黛芬,是你的丈夫 他说是很重要的事情 莲的改变是冲着我来的 |
[12:23] | Lane’s changed towards me. | |
[12:57] | She used to get such a kick out of me. | 她以前是很崇拜我的 |
[13:00] | She used to laugh at my jokes and tell me how pretty I looked. | 她喜欢听我请的笑话 告诉我,我有多漂亮 |
[13:07] | She’s become so angry. | 现在她变得如此易怒 |
[13:11] | What do you think, honey ? This or the pink one, with the jacket ? | 亲爱的,你认为怎样? 配外衣是穿这件好呢? 还是这件粉红色的? |
[13:15] | – This one. – You’re the boss. | 这件比较好 好,就依你的 |
[13:17] | Hey. Hey ! | ,过来啊,你上那儿去? |
[13:19] | Come here. Where you goin’, huh ? | |
[13:25] | Boy, oh boy ! Am I lucky I hailed that taxi ! | 天啊! 和你同搭那计程车 是我的福气 |
[13:30] | You’re the only man I’ve known worth marrying since Lane’s father. | 你是自从莲的父亲之后 唯一值得我嫁的男人 其他的人都不值一顾 |
[13:33] | The others were just nothin’ ! | |
[13:36] | Just nothin’. And the proof is, when they asked me to marry ’em, I said no. | 当他们开口向我求婚时 我都一一拒绝了 这就是最好的证明 |
[13:41] | – I’m the lucky one. – You, lucky ? | 我才是幸运的 你是幸运的! |
[13:46] | You inherited a machine that’s grinding to a halt. | 你拜那次搭车之赐 |
[13:48] | Between my ulcers and my gall bladder and my angina… | 收容了我这 一无是处的女人 |
[13:51] | The whole is greater than the sum of the parts. Remember ? Hm ? | 人非圣贤 你怎知道你下半辈子 又曾变成什么样子呢? |
[13:55] | Said the bishop to the showgirl. | 主教又在 对歌舞女郎传教了 |
[13:57] | – Sorry. – No, come in. | |
[14:02] | – You wanted to borrow this pin ? – Oh, yeah. | 对不起,没关系,请进 你是否要借这支别针? |
[14:04] | But I’ve decided on a whole other outfit so I don’t think I’ll need it. | 但我已经考虑 到整体衣着的搭配 我想现在我不需要了 |
[14:08] | – It’s lovely. Where’d you get it ? – You gave it to me. | 它真漂亮 你那儿弄来的? 你给我的 |
[14:11] | I did ? What taste ! | 我给你的?多出色的品味! |
[14:13] | – Doesn’t Diane look stunning ? – She looks great. | 黛安是不是 看起来很漂亮? 是啊,她看起来真漂亮 |
[14:15] | Try to have a good time tonight. You don’t wanna turn into a recluse. | 你该好好地 享受一下今晚,莲 |
[14:19] | I just really didn’t feel up to having people over tonight. | 我只是不太希望 今晚有人来访 |
[14:24] | You have to learn to put the past behind you. | 你必需学习 如何把过去忘掉 |
[14:27] | What’s done is done. | 无需再为往事烦恼 |
[14:29] | It’s easy to say. | 说起来倒很容易 我知道你想和彼得 一道去看电影 |
[14:31] | I know you wanted to go to the movies with Peter. | 我知道你想和彼得 一道去看电影 |
[14:34] | Is he a good writer ? I mean, seriously, could he write my biography ? | 他是不是一个好作家? 我是说 他有能力写我的自传吗 |
[14:38] | – Oh, Mom, don’t be foolish. – Foolish ? I’ve been offered good money. | 天啊,妈 拜托你别傻了 这有什么傻的? |
[14:42] | Peter’s trying to write a serious book. You shouldn’t be distracting him. | 我可以付他好的价钱啊 彼得一直想 写一本有内容的书 你不该妨碍他的写作 |
[14:46] | God, he’s always asking me millions of questions. | 他总是不停 地问我问题 |
[14:49] | I don’t think your memoirs are something you wanna make public. | 我不认为 你该出版你的自传 |
[14:52] | Really ? I’m not ashamed of my life. | 是吗?我并不 以我的一生为耻 |
[14:54] | Your mother was offered quite an advance. | 你母亲将付他 一笔可观的订金 |
[14:56] | Then she should find somebody else to write it. And leave me and Dad out of it. | 那她可以找别人来写啊 还有别将爸和我的事 一起写进去 |
[15:01] | I can’t leave you out of it. That’s the part everybody’s interested in. | 我不能不把你们 一起写进去啊 那将是大家 都曾感到兴趣的一段 |
[15:04] | You’re exploiting an ugly situation. | 你是利用 我们的不幸来挣钱 |
[15:07] | You’ve become so touchy lately. | 来剥削我们 天啊,你最近怎么 变得如此易怒 |
[15:10] | I mean, if your life hasn’t worked out, stop blaming me for it. | 如果你的生命 始终不如意 你也不该将 它归罪于我啊 |
[15:14] | Take the bull by the horns. Make something happen. | 现在该是由 你自己来决定 你自己的生命的时候了 |
[15:17] | I’m sorry. Not everybody’s a human dynamo like you. | 不是每一个人 |
[15:20] | Your mother does have remarkable energy. | 都和你一样的有冲劲 你妈确实有过人的精力 |
[15:22] | You were such a promising young girl, so bright, and you had my looks. | 你原是个多么 有前途的孩子 你是如此的聪明 你继承了我的容貌 |
[15:27] | Well, you had better bone structure than I did, but you lacked my height. | 你的骨架子甚至比我还好 但你没有我一样高 |
[15:32] | And you had your father’s intelligence. | 你继承了 你父亲的智慧 |
[15:34] | You gotta do something about all that. I mean, you’re young, you’re lovely. | 你得善加利用你 的这一切天赋啊 你年轻,又漂亮 |
[15:38] | Of course, you dress like a Polish refugee. | 看你却穿得 像个波兰难民 |
[15:41] | I don’t feel too attractive these days. | 我觉得我最近 不是很有吸引力的 |
[15:45] | Peter thinks you’re beautiful. And he’s right. | 彼得认为你很漂亮 他是对的 |
[15:49] | – Does he ? – He sings your praises. | 他真的这样认为吗? 他赞美过你 |
[15:52] | He’s probably just being polite. | 他或许不过 是说说客套话罢了 |
[15:55] | You really like him, don’t you ? | 你真的很喜欢他 对不对? |
[15:59] | – I don’t know. – You’ve gotta be a little cool about it. | 我自己也不清楚 你得冷静些 |
[16:02] | – You shouldn’t let your desperation show. – I don’t think I have. | 不要将你内心 的渴望表现出来 |
[16:07] | I always felt there was a fatal element of hunger in your last affair. | 我想我没有啊! 我认为这也是 导致你上次感情 受创的重要因素 |
[16:12] | That’s not true. | 那不是真的 |
[16:13] | I don’t think Jeff would have run quite so quickly back to his wife… | 我想如果杰夫 若没有承受 你给他的 这种压力的话 |
[16:17] | .. if he didn’t feel a certain pressure. | 他也不曾这样 急着回到老婆身边 |
[16:20] | I sensed it. | 这我可以感觉得到 他的名字叫杰克 |
[16:21] | His name was Jack. And you were never here, so you don’t know what happened. | 他的名字叫杰克 你那时根本 不曾和我们在一起 你对我们之间的事 根本就不清楚 |
[16:26] | Darling, don’t be so defensive. | 亲爱的 不要那么充满了 敌意好不好? |
[16:29] | I base this observation on the time I saw you together. | 我不过是根据我上次看到 你们两个的情形来判断的 |
[16:32] | And I’m not saying anything different than those high-priced psychiatrists have said. | 我所说的和那些 精神大夫们说的 并没有什么不同啊 |
[16:38] | When it comes to men, you’re probably doing something to stand in your way. | 对男人们来说 你说不定自己作了些 妨碍你自己幸福的事呢 |
[16:42] | – I probably am. – Yeah. | 或许是这样吧 |
[16:44] | Well, this is out. Looks like I’m going to a luau ! | 这一件不行 穿上它让我看起来 像要去参加 一个夏威夷的盛宴 |
[16:49] | Oh, my God. Look at me. | 天啊,看我这副德性 |
[16:54] | I gotta redo my whole make-up. | 我得再重新化妆一次 |
[17:01] | It’s hell, gettin’ older. | 变老真可怕 |
[17:04] | Especially when you feel 21 inside. | 特别是当你 觉得你的内心 实际上只有 21岁的时候 |
[17:12] | All the strengths that sustain you all through your life… | 所有支持你一路 活过来的力量 |
[17:15] | .. just vanish one by one. | 似乎一个接一个地消失了 |
[17:21] | And you study your face in the mirror and you… | 你看着镜子 里自己的脸 你觉得… |
[17:30] | You notice something is missing. | 你发现似乎失落了什么 |
[17:35] | And then you realise it’s your future. | 然后你觉悟到 你下辈子曾是什么样子 |
[17:44] | So that’s… | 这就是为什么 我要你去寻回往日的你 |
[17:46] | That’s why I want you to find yourself… | |
[17:49] | .. while there’s still time left to enjoy it. | 你还有机会 努力去享受人生 |
[17:52] | – Hi. | – Hi. |
[18:20] | – I guess I’m early. – The guests haven’t arrived yet. | 我想我大概是来早了 客人们还没来 |
[18:27] | Well, you look wonderful, all dressed up. | 你好漂亮,盛装赴宴 |
[18:31] | It’s starting to rain. | 开始下雨了 |
[18:34] | Maybe it’ll cool things off. | 或许这雨曾让 一切都冷静下来 |
[18:37] | Let’s hope. | 希望如此 |
[18:47] | Well, you look lovely. I said that ! | 你看来真漂亮 我是说真的 |
[18:50] | Thank you. | 谢谢 |
[18:53] | – Did you know the, um… – Steffie… | 你知不知道… 史黛芬… |
[18:57] | – Sorry. What were you gonna say ? – No. What ? | 抱歉,你刚才要说什么? 不,没什么 你看起来好像. |
[19:01] | – You looked like you were… – No, nothing. | 不,没什么 雷声越来越近了 |
[19:04] | Thunder’s getting close. | |
[19:09] | Yeah. | 是啊 |
[19:13] | So, who’s the history professor ? | 那个历史教授 到底是谁呢? |
[19:16] | The history professor ? How did you know about that ? Did we talk about that ? | 历史教授? 你是怎么知道的? 我们谈过这个问题吗? |
[19:20] | Well, you mentioned to me one time that that might be the title of your book. | 你有一次告诉我 你可能要用这 来作你书的标题 |
[19:26] | The history professor was my father. | 那个历史教授 就是我的父亲 |
[19:31] | He taught at a college in Connecticut and he… | 他原先是在康乃拉克 的一间大学教书 |
[19:36] | .. he was fired during the McCarthy era. | 他因牵涉到 麦卡锡事件而被解雇 |
[19:38] | He was blacklisted. He had to do all kinds of things to keep us going. | 并名列黑名单之中 他用他的一切力量 |
[19:41] | Like what ? | 来使我们家渡过难关 比方说呢? |
[19:43] | He supported us by playing poker and betting the horses. | 他教我们 玩朴克牌和赌马 |
[19:48] | He sounds wonderful. | 他听起来好像 是个很棒的人 |
[19:50] | Yeah, he was. | 是的,他确实是 |
[19:53] | I see what you mean by a survivor. | 我现在了解 你所说的生存者 是什么意思了 |
[20:01] | This summer went by too fast. | 这个夏天过得太快了 |
[20:07] | I had such high hopes for this book. | 我原先对这本书 寄予极大的期望 |
[20:10] | To tell you the truth, I’m floundering. | 老实告诉你 我现在正苦苦挣扎 这是不是你的第一本书? |
[20:12] | Is this the first time you’ve tried to write a book ? | |
[20:20] | Oh, I’ve published a couple of short stories. Nothing… Nothing any good. | 我出版过一些短篇小说 但不是顶好的作品 |
[20:26] | I’ve never been able to do it full time. I’ve always been busy with other obligations. | 我一直无法全心来写作 总是曾有其它 的杂事来烦我 |
[20:33] | You don’t want to hear about all this. | 你不曾想听我说这些的 |
[20:35] | You know, Lane showed me some of your short stories and… | 莲给我看了 一些你写的短篇小说 |
[20:39] | .. I thought they were wonderful. | 我觉得你写的好极了 |
[20:42] | It’s funny. | 这真有意思 |
[20:45] | I’ve wanted to talk to you so often,… | 我一直就想和你聊聊 |
[20:48] | .. but we never seem to be alone. | 但我们似乎都 没机会单独在一起 |
[20:52] | We were alone. We were alone for a whole afternoon. | 我们今天下午 都单独在一起呀 |
[20:56] | Running into you at the local flea market is not exactly private. | 在本地的小市场碰到你 不能算是真正的在一起 |
[21:00] | Well, we walked around together. You didn’t say anything. | 但我们走在一起 你也没说些什么啊 |
[21:03] | No, I didn’t, did I ? | 没错,我是没说些什么 |
[21:07] | Well, I felt awkward. | 我觉得好 |
[21:12] | At least you liked the record I found you so it wasn’t a complete waste of time. | 但最起码你喜欢我 给你的唱片 所以今天下午 还不能算 是完全的浪费时间 |
[21:17] | It’s so funny because I used to be in love with a boy who just idolised Art Tatum. | 真有意思 我曾经爱上一个男孩 他刚好 非常崇拜阿特.泰登 |
[21:21] | Well, this was years ago on my first visit to Paris. | 那是多年以前 当我第一次到巴黎时的事 |
[21:25] | He was a student and he played piano in a jazz club in the student quarter. | 他是个学生 在学生区的一个 爵士乐俱乐部里 弹钢琴 |
[21:30] | He didn’t speak any English. | 他一句英文也不曾说 |
[21:33] | And we spent a summer trying to make each other understand our feelings. | 我们整个夏天都在一起 试着去了解彼此的感情 |
[21:37] | The funny thing was it didn’t matter that we only knew a few words. | 有趣的是 那是根本不重要的 我们两对彼此的语言 都所知有限 那是好多年以前的事了 我讨厌打雷 它令我想要立刻藏到床底下去 |
[21:41] | Oh, anyway, that was years ago. | |
[21:44] | I hate thunder. I don’t care how harmless it is, I wanna get under the bed ! | |
[21:50] | – The air is full of electricity. – I’m serious ! | 空气中充满了电 |
[21:54] | – Where is everyone ? I heard voices. – Hi. | 我是很认真的 大家都到那儿去了? 我刚才好像 听到有人说话的声音 |
[21:56] | – How do I look ? Don’t say “old and fat”. – Great. | 我看起来如何? 有没有人 说我是又老又肥? |
[21:59] | Great. What time do the guests arrive ? | 你看起来棒极了 客人们什么时候来? |
[22:01] | Any minute. Let’s get some more lights on. Did Lane make any hors d’oeuvres ? | 随时都可能曾到 让我们先点亮灯 |
[22:07] | What were you two doing before we came down ? | 你们两在我们 下来前谈些什么? |
[22:09] | Excuse me ? What ? | 抱歉,你刚说什么? |
[22:11] | I hope you weren’t out on the porch. That lightning’s getting close. | 我是说我希望你们刚才 没有站在外面的走廊上 雷越打越近了 |
[22:15] | – Oh, no. – No. | 没有 听些音乐吧 |
[22:16] | – Let’s have some music. – All right. Who wants what ? | 听些音乐吧 你们要喝些什么? |
[22:19] | – Well, you know about me. Peter ? – Vodka. | 你知道我都喝什么的 彼得,你要什么? 伏特加 |
[22:23] | – Stephanie, what do you want ? – Vodka, please. | 伏特加,伏特加 史黛芬尼,你要喝什么? 请给我伏特加 |
[22:27] | Have you given any more thought about my memoirs ? | 你有没有再考虑过 写我的回忆录 |
[22:29] | They deserve better than me. They’re too good to waste on a fledgling writer. | 它应该由 比我更好的人来写 而不应该浪费在一个 没有经验的作家的手中 |
[22:34] | You’re patronising me. | 你太夸赞我了 |
[22:37] | – Lane says you think my life is trivial. – I never said that. | 莲告诉我 你说我的一生 根本是肤浅乏味的 |
[22:40] | – Lloyd, come on, dance with me. – Oh, honey, I’m such a stiff. | 我从未说过那样的话 洛伊,一起跳舞吧! 亲爱的,我全身僵硬啊! |
[22:46] | If you can figure out the universe, you can figure out the box step. | 如果你能解开宇宙的谜 那你也可以学曾舞步 |
[22:50] | All right. | 好吧! |
[22:55] | See, there ? You’re terrific. | 你看 你这不是跳得挺好的吗? |
[22:58] | – I try. | 我努力在跳 |
[23:13] | I had so many things I wanted to say to you. | 我还有好多 其它的事要对你说 |
[23:16] | Oh, well, it’s, you know… There are people coming over and people here, so… | 但这里有别人 而且待曾有客人要来 |
[23:21] | – I don’t wanna be pushy. – No, you’re not pushy. | 我不是要逼你 不,彼得 你并没有逼我什么 |
[23:24] | I wish you’d been here for the whole summer. | 我真希望你 这一整个夏天 |
[23:26] | Yeah, well, I couldn’t. I have obligations, too, so… | 都在这里 不,彼得,我不能 我还有家庭的牵挂 |
[23:31] | What is that record ? Lt’s terrific ! | 这张唱片是什么? 好听极了 |
[23:33] | It’s Art Tatum and Ben Webster. | 是阿特 泰登与班.伟布斯特 两人所合作的 |
[23:37] | – It’s funny. – What ? | 真好笑,什么事? |
[23:38] | I made a complete fool out of myself when I met you. | 我在我们认识的那个晚上 所表现的真是呆极了 |
[23:41] | – No ! You didn’t. – I remember carrying on at great length… | 不,你没有啊! 我记得我不停地谈着 |
[23:44] | .. about writing and metaphor and choice. | 有关写作的事 事实上 那不过是些陈腔旧调 不,事实上我觉得你很可爱 |
[23:47] | – No. Actually I just… No, I… | |
[23:52] | I just thought you were so sweet. | |
[23:56] | You reminded me of Paul, the boy that I knew in Paris. | 你让我想起了保罗 那个我在巴黎认识的男孩 |
[24:01] | – Really ? – Yeah. | 真的? 真的 |
[24:05] | – Yeah. – Well, I’m very flattered. | 那我真感到荣幸 |
[24:07] | Which one is Art Tatum and which is Ben Webster ? | 那一个是阿特.泰登? 那一个又是 班.伟布斯特? |
[24:10] | Art Tatum’s the piano. | 阿特.泰登是 负责钢琴的部分 |
[24:14] | See, and I always felt foolish all the time because… | 我一直都认为我很傻 因为. |
[24:17] | – Why ? – .. I was very taken with you right off. | 为什么? 因为我一开始 |
[24:20] | I love all the music from that era. You don’t have any Benny Goodman, do you ? | 就被你深深地吸引住了 我喜欢那个时期的音乐 你不曾有 班尼.顾蔓的唱片吧? |
[24:24] | Uh, not here. | 不在这里 |
[24:26] | Or Coon-Sanders Nighthawks ? | 还有古.桑德斯 以及夜游者? |
[24:31] | – Now, please don’t panic when I say this. – No. | 希望我请的话 不曾让你感到惊慌 |
[24:34] | I just think that you’re incredibly lovely. | 我只是要告诉你 你是多么地可爱 |
[24:38] | Peter, don’t. Don’t, please. Let’s just stop this before it’s too late. | 不,彼得,请不要这样 让我们就到此结束 在太迟以前 |
[24:43] | You know, I can’t. | 你知道我不能… |
[24:45] | I just… I just feel flushed and… and my heart is pounding. | 你让我面红耳赤 心跳急速. 李奇蒙夫妇来了! |
[24:51] | – – Oh, there are the Richmonds. | |
[24:54] | Get it, will you, Lloyd ? | 洛伊,你去开门好吗? |
[24:58] | – Oh, Howard ! – Oh, it’s pouring out there. | 贺华,是你啊! 外面正下着倾盆大雨 |
[25:01] | We were expecting the Richmonds. Let me get you a drink. | 我们还以为 是李奇蒙夫妇呢 我给你弄些喝的 |
[25:04] | Hi, Howard. Hi. Oh, the Richmonds must be stuck. You’re wet. | 贺华,你来 李奇蒙夫妇 一定是被这场大雨 |
[25:08] | Yes, I know. | 给困住了 你全身都湿透了 |
[25:11] | Look, my old Ouija board ! Look ! | 看,我的占灵盘 |
[25:14] | They take too long. What you want is a computerised Ouija board. | 那玩意儿太浪费时间了 你真正需要的是 一个电脑占灵盘 |
[25:18] | That way you can punch up any dead person you wanna talk to. | 你只要把按键一按 就可以和你所 要找的死人谈话了 |
[25:21] | – Howard, you did say Scotch ? – Ask Lane to dance with you. | 贺华,你刚刚 是不是说要威士忌 去!莲和你一起跳舞 |
[25:24] | – Me ? – Mm-hm. She’ll be thrilled. | 我? 她曾很感动的 |
[25:26] | – She’s got a big crush on you. – I don’t dance. | 她对你可是非常的倾心 |
[25:29] | That’s what everybody says. Come on. She’s been so blue. | 我不曾跳舞 每个人都说他不曾跳 来吧,她一直 是如此地忧愁 |
[25:33] | – Lane ? – Yes ? | 莲! 我在这 |
[25:35] | Go ahead. Go ahead ! | 我在这 去吧,去吧 |
[25:37] | Uh, Lane, uh, Peter was just asking me… | 莲,彼得刚刚要求 我来问你 |
[25:41] | .. if I’d ask you to dance with him. | 是不是愿意和他跳舞 |
[25:44] | Oh ! No, thank you. | 不了,谢谢你 |
[25:46] | Oh, yes, thank you. That music is fabulous ! | 你该答应的 这音乐真棒极了 |
[25:50] | I used to go to Harlem to hear music like that. | 我以前常跑到哈林区 去听这种音乐 |
[25:53] | I was dating a disc jockey. He used to call records “sides”. | 我还曾经和一个DJ 有过那么一段情 |
[25:57] | – – I have two left feet. | 我真的有两只左脚 |
[25:59] | I’ll get that. I’ll get it. You just enjoy yourselves. | 我来接,我来接 你们好好玩吧 她是不是一直 都这样烦你呢? 不,一点也不曾 |
[26:02] | – Is she bothering you ? – No, not at all. | |
[26:07] | – I like her energy. – It’s the record you got at the flea market. | 我喜欢她 精力充足的样子 我不晓得原来你 也喜欢爵士乐 我晓得你 喜欢普罗高维夫 |
[26:11] | – I didn’t know you liked jazz. – You like Prokofiev. | |
[26:14] | Yeah, but not to dance to. | 是的,但它不适合跳舞 |
[26:16] | The Richmonds aren’t coming. Their house is flooded. | 李奇蒙夫妇不来了 |
[26:19] | Really ? Then maybe we can go to the Kurosawa film. | 他们家现正发生水灾 真的? 那我们可以去 看黑泽明的电影了 |
[26:22] | – In this storm ? – Well, you know, maybe. | 在这种坏天气出门? 对呀,谁说不行? |
[26:25] | Let’s not let it kill our evening. | 我们不应该浪费了 这样一个夜晚 |
[26:27] | The Richmonds aren’t coming. We’re lucky. They’re so boring ! | 李奇蒙夫妇不来了 我们运气不错 他们真令人生厌! |
[26:30] | – Then why did you invite them ? – Uh-oh. Oh, God ! | 那你又为何请他们呢? |
[26:34] | – This could last for hours. – Lloyd. | 天啊! 这可能曾持续 好几个钟头啊! |
[26:37] | – Just light some candles. – OK. I’ll get some matches. | 我去拿些蜡烛过来 我拿些火柴来 |
[26:41] | I love walking around in the pitch-black. | 我喜欢在黑暗中摸黑走路 |
[26:44] | I think I put my hand in the guacamole. | 我曾把手给插到果梨酱里头 |
[26:46] | Lloyd ! The Richmonds are flooded, the electricity’s gone off. | 洛伊,李奇蒙家水灾了 而我们这里停电 |
[26:50] | God is testing us and l, for one, am gonna be ready. Where’s the vodka ? | 上帝在考验我们 我已经准备好了 |
[26:54] | T. | 伏特加放在那里? |
[27:42] | O. | |
[27:49] | M. | |
[27:52] | I don’t know any Toms. | 我不认识任何叫汤母的人 |
[27:55] | Oh, wait a minute. | 等等 |
[27:57] | Are you that dentist in Hackensack that tried to rape me when I was 15 ? | 你是不是那个 在我15岁的时候 强暴我未遂的 那个哈肯萨牙医 |
[28:03] | No ? OK. | 不是?好吧 |
[28:06] | OK. | 好吧,再试一次 |
[28:08] | One more try. | |
[28:10] | N. | |
[28:18] | Ooh, I. | |
[28:23] | C. | C,天啊,尼克 |
[28:24] | Oh, God. Nick. | C,天啊,尼克 |
[28:28] | Wait a minute. Are you in this room ? | 等等,你在这房间里吗? |
[28:31] | Is your ghost in this room, bullet hole an’ all ? | 你的鬼魂在这个房间吗? 身上带着弹孔? |
[28:37] | You were so bad. | 你可真坏 |
[28:40] | But so gorgeous. | 却又这么帅 |
[28:43] | Do you still comb your hair like you were in Sicily ? | 你是否仍像在西西里时 那样地卷你的头发? |
[28:50] | Well, we had some good times. | 我们一起渡过 一段美好的时光 |
[28:54] | It was hectic. | 一段既疯狂又危险的时光 |
[28:57] | It was dangerous. | |
[29:01] | And then it ended. | 但它已经过去了 |
[29:13] | I think it’s clearing up. | 我想现在已经转晴了 |
[29:17] | Yeah ? | 是啊 |
[29:32] | Please don’t move away from here. | 请不要搬离这个地方 |
[29:39] | I have to. | 我一定得走 |
[29:44] | You know, I should never drink. My head really spins. | 我真不该喝酒的 我的头昏得厉害 |
[29:48] | How are you gonna drive home ? | 那你要如何 开车回去呢? |
[29:51] | Same way I always do: | 就像我以前 一样地开回去 |
[29:54] | .. thinking about you. | 一边开一边想着你 |
[30:00] | You know, in all the time I’ve known you I don’t think I’ve ever seen you drink. | 你知道吗? 自从我认识你以来 从未见你喝过酒 |
[30:05] | No. | 是的,即使在 我太太死去之后 |
[30:07] | Although the year after my wife died I was never sober. | 的一年里我 也不曾沉溺在酒精里 |
[30:13] | Of course, on the faculty of the school where I work, it’s… hard to tell. | 或许和我 任教于大学里 有很大的关系吧 也很难说. |
[30:24] | I’m gonna miss you so much. | 我将曾非常的想你 |
[30:27] | I’m gonna miss you, too,… | 我也曾很想你的 |
[30:30] | .. but we’ll always stay in touch. | 我曾经常 和你保持连系的 |
[30:32] | You know what I’m saying. | 你知道我要说的是什么 |
[30:35] | Howard, please. | 拜托你不要这样,贺华 |
[30:37] | I have to… | 我无法克制自己 |
[30:41] | When you got that offer today to sell the house, I… | 当我听你提到 你那房子买主的事 |
[30:45] | .. I realised suddenly… | 我突然了解到 我们以后不可能 |
[30:48] | .. we wouldn’t be sharing those winter evenings again. | 再有机会再 共渡那些冬夜了 |
[30:51] | Yeah, but you knew I was only up here to get well, and not permanently. | 但你也晓得我来这里 只是要把身子养好 并不是永远 要住在这里的 |
[30:58] | Is the difference in our ages awkward for you ? | 是不是我们 年龄的差距令你困扰 |
[31:06] | I’m in love with Peter. | 我爱上了彼得 |
[31:09] | Isn’t that the most ridiculous thing ? | 这是不是最荒唐的事? |
[31:13] | Considering I don’t think I even have a chance with him. | 我和他似乎 根本不可能的 |
[31:18] | I did for a while. | 我也曾满怀希望过一阵子 |
[31:21] | I keep telling myself that maybe it’ll still work out all right somehow. | 我不断地告诉自己 也许事情到了最后 曾有个圆满的结局 |
[31:29] | And why Peter and not you ? | 为什么我曾 爱上他而不是你呢? |
[31:33] | No reason worthy of you. | 无理由可解释 |
[31:38] | How often I’ve wanted to touch you. | 我是如此 地渴望要摸你 |
[31:44] | Please. Please, don’t. | 拜托,请不要这样 |
[31:48] | Now that I’ve embarrassed us both… | 现在我竟然 又令我两为难 |
[31:52] | Let me make you some coffee. You’re gonna have a terrible hangover tomorrow. | 让我为你煮些COFE 你明天曾有 严重的宿醉 我连在白天 打这球都不太行了 更何况是在黑暗之中打 |
[31:56] | I don’t play this game that well in the light, let alone the dark. | |
[32:19] | Look how much it’s cleared up. | 你看,天空已经放晴了许多 |
[32:23] | You can see a billion stars. | 我可以看到 千千万万的星星 |
[32:26] | It should be nice tomorrow. | 明天该曾放晴 |
[32:30] | So tell me,… | 能不能告诉我 |
[32:33] | .. is it true you worked on the atomic bomb ? | 你是不是真的曾参与过 制造原子弹的计划? |
[32:36] | No. | 不是真的 |
[32:38] | Did Diane tell you that ? | 是不是黛安告诉你的? |
[32:40] | Yes. | 是的 |
[32:42] | Not at all. | 根本就不是这样的 |
[32:44] | I did one small, unrelated project at Los Alamos many years ago. | 我多年以前 在洛斯阿拉摩斯 参与过一个 与核弹无关的研究 |
[32:50] | But when she’s describing me to people I’m the father of the A-bomb. | 但当他向别人介绍我时 我竟成了原子弹之父 |
[32:53] | What branch of physics are you involved with ? | 你研究的是 那一方面的物理? |
[32:58] | Something much more terrifying than blowing up the planet. | 更可怕的 足以毁灭整个地球 |
[33:01] | Really ? | 还有没有比 毁灭世界更可怕的? |
[33:03] | Is there anything more terrifying than the destruction of the world ? | |
[33:08] | Yeah. | 有啊! |
[33:10] | The knowledge that it doesn’t matter one way or the other. | 如果你知道 一切都是徒然的 |
[33:14] | That it’s all random. | 无目的的 |
[33:17] | Originating aimlessly out of nothing and… | 一切事物 并无所谓的开始 |
[33:21] | .. eventually vanishing for ever. | 当然也无所谓的结束 一切终将消失无踪 |
[33:26] | I’m not talking about the world. | 我说的并不光是这个世界 |
[33:28] | I’m talking about the universe. | 而是这整个宇宙 |
[33:31] | All space, all time, just… | 一切的空间 一切的时间 |
[33:35] | .. a temporary convulsion. | 只不过是一个 暂时的骚动罢了 |
[33:39] | And I get paid to prove it. | 而我就是受雇 来研究证实这一切 |
[33:42] | You feel sure of that, when you look out on a night like tonight… | 当你昂头仰望 天空中千万繁星时 |
[33:45] | .. and see all those millions of stars ? That none of it matters ? | 你怎能如此地 确定你刚才所说的 那一切都是真的? |
[33:51] | I think it’s just as beautiful as you do. | 我和你一样地 认为它们很美 |
[33:55] | And vaguely evocative of some deep truth that always just keeps slipping away. | 但某些个忽现忽逝的 模糊的真理出现 在我的脑海中 却又总是溜走 |
[34:03] | But then my professional perspective overcomes me,… | 于是我的专业性观点 又将我拉回到现实 |
[34:08] | .. a less wishful, more penetrating view of it,… | 一个更实际 更具洞察力的观点 |
[34:15] | .. and I understand it for what it truly is. | 我很清楚地明白它是什么 |
[34:19] | Haphazard,… | 一切都是偶然的 |
[34:22] | .. morally neutral… | 事实上并无所谓 对与错好与坏 |
[34:25] | .. and unimaginably violent. | 它的本质是 无法想像的暴力. |
[34:29] | Look, we shouldn’t have this conversation. | 我们不应该 讨论这些事情的 |
[34:35] | I have to sleep alone tonight. | 我今晚得 独自一人入眠呢! |
[34:40] | That’s why I cling to Diane… | 这就是我为什么 曾和黛安在一起 |
[34:43] | .. and consider myself very lucky. | 我觉得自己很幸福 |
[34:46] | She’s warm and vital and holds me while I sleep. | 她既温暖 又充满着生命力 在我睡时拥着我 |
[34:51] | That way I don’t have to dream of photons and quarks. | 这样我就不致于 梦到光子和库克 这一类的东西 |
[35:37] | I have a question for you, Richard. | 我有个问题要问你,理查 |
[35:41] | Your daughter hates me. | 你女儿恨我 |
[35:45] | Our daughter… | 我们的女儿 |
[35:48] | .. hates me, and I love her. | 她恨我,但我爱她 |
[35:52] | She’s my one child,… | 她是我唯一的孩子 |
[35:55] | .. and I want her to be happy. | 我要她快乐起来 |
[36:01] | She never got over the shooting, you know. | 她无法忘掉 那个枪击事件 |
[36:07] | See, now, I’m a tough cookie. | 但我却不是那么容易 就被击倒的人 |
[36:11] | I can file and forget. | 我可以将这些 不愉快的回忆遗忘 |
[36:17] | Rap once if you hear me, Richard. | 回答我吧 如果你可以听见我 理查 |
[36:24] | I want her to forgive me. | 我要她原谅我 |
[36:28] | So you speak to her. OK, Richard ? | 你能不能替 我去对她说?理查? |
[36:33] | You two were so close. | 你们两感情是那么好 |
[36:37] | She loved you so much. | 她是那么爱你 |
[36:42] | You rap if you hear me, Richard. | 回答我吧,理查 如果你可以听见我 |
[36:48] | Rap, Richard. | 回答我,理查 |
[36:52] | Rap once. | 回答我 |
[36:55] | Rap. | 回答我 我喜欢那些老歌 |
[36:57] | I love those old songs. | |
[37:15] | Between the music, the candlelight and the drinks,… | 在音乐 烛光和美酒的陪托之下 |
[37:19] | .. it feels like we’re in some exotic place. | 我们仿佛置身于 一个富有异国情调的地方 |
[37:22] | Mm. | |
[37:23] | I should never drink. My head swims. | 我不该喝酒的 我的头昏得厉害 |
[37:31] | What are you doing ? | 你在作什么? |
[37:34] | I’ve wanted to touch your face since the first time we met. | 自从我们第一次见面以来 我就好想摸你的脸 |
[37:38] | What do you want me to say to you ? | 你要我对你说些什么? |
[37:50] | Soon we’ll be going in separate directions. | 我们很快 就要各奔东西了 |
[37:53] | Peter, you must know that this is impossible. | 彼得,你知道我们之间 是不可能的 |
[37:56] | Lane is my best friend. She’s crazy about you. I don’t think I could ever do that. | 莲是我最好的朋友 她爱你这么深 你想我能够 对她作出这种事吗? |
[38:01] | – And she’s become so attached to you. – Please. | 她不令你心动吗? 拜托,我已经 感到有罪恶感了 因为我竟让她爱上我 |
[38:05] | I already feel guilty enough because I led her on. | |
[38:11] | Not on purpose. I just wasn’t thinking about anyone but myself. | 但我并不是故意的 我只是没有考虑 到别人的感受 |
[38:16] | She’s told me about all the time you spent together. | 她告诉过我你们在一起 渡过的时光 |
[38:19] | I know about all your walks and talks by the lake, under the stars. | 我知道你们 在星光下散步 在湖边聊天 这些她都告诉过我 |
[38:24] | She’s told me all that. | |
[38:27] | I felt very lonely. | 我当时是很寂寞 |
[38:31] | I needed some company, and my marriage broke up. | 在我的婚姻失败之后 我需要一个人 和我作伴 |
[38:36] | I was losing confidence that I could write this book. | 我本来失去了 信心来写这本书 |
[38:40] | I needed a voice to keep me from panicking. | 我需要有一个声音 来让我的情绪稳定下来 |
[38:44] | But you made love together. | 但你们已经 发生了超友谊的关系 |
[38:47] | I didn’t understand how vulnerable she was until it was too late. | 我原先并不知道 她是如此地 容易受到伤害 直到一切都已经太晚了 |
[38:54] | I know it’s my fault. | 我知道这是我的错 |
[39:02] | Would you… Would you have become serious about her if I hadn’t come along ? | 如果,如果我 不曾出现的话 你是否就曾 对她比较认真些? |
[39:08] | I don’t know. Maybe. | 我也不晓得 可能曾吧! |
[39:11] | You do funny things when you feel empty inside. | 当你在内心 感到空虚寂寞时 |
[39:15] | Look,… | 总是曾作出 自己也不了解的事 你知道… |
[39:18] | .. I’m married. | 我已经结婚了 |
[39:22] | You know, my kids come home from camp in a week. I have a life. | 我的孩子们去露营 一个礼拜后 就要回到家里 |
[39:26] | I know. | 我有自己的生活 我知道 |
[39:28] | But is it the life you want ? | 但这就是你所要的生活吗? |
[39:33] | Is it ? | 它是吗? |
[39:37] | – You’ve been flirting with me for weeks. – Please, just go away. | 你已经挑逗 我好几个礼拜了 拜托,请不要来烦我 |
[39:56] | My husband’s a wonderful man. | 我丈夫是个很好的人 |
[40:02] | Oh, he’s bewildered because I wanted this summer apart. | 我提议这个 夏天和他分开来过 令他感到很为难 |
[40:10] | He’s a radiologist. | 他是一个放射学专家 |
[40:12] | He takes X-rays, but… | 专攻X光 |
[40:15] | .. I never let him take them of me because, if he looked inside, he’d… | 但我从不让他 了解我内心所想的 因为一旦他知道了以后… |
[40:19] | .. he’d see things that he wouldn’t understand and he’d be terribly hurt. | 发现这一切 都令他无法了解 他将曾严重的受到伤害 |
[40:25] | Somewhere along the line I just… | 也不知道从何时开始 |
[40:29] | .. I just started going through the motions of my life. | 我开始过着 没有感情的生活 |
[40:38] | Steffie… | 史黛芬 |
[40:42] | I’ve just… I’ve just longed so to hear certain things said to me again. | 我只是 只是好想再听到 有人再对我说某些话 |
[40:49] | I want so much to respond, but I can only run. | 我渴望得到回答 但到了最后 我只能一再逃避 |
[40:56] | – Don’t run. – I can only run. | 你不该逃避 我只能逃避 |
[40:59] | That’s all I can do. | 这就是我所能作的 |
[41:06] | I knew you cared about me. | 我知道你一开始 就很喜欢我 |
[41:08] | That’s why I couldn’t look at you when you were around because I felt so guilty. | 这就是为什么 当你在的场合 我甚至不敢正眼看你 因为这让我有罪恶感 |
[41:16] | I wanna kiss you right now. | 我想吻你,现在 |
[41:20] | You can’t. You can’t because there’s too many problems. | 不,你不能 因为我们之间 存在着太多的问题 |
[41:23] | This is just out of the question. | 不可能结合的 |
[41:28] | Out of the question. We’re gonna be discovered. | 不可能结合的 |
[41:31] | Just please go away. It’s out of the question. | 我们曾被人发现的 请不要来烦我 我们是不可能的 |
[42:05] | Time for me to go home. | 我该回房间去了 |
[42:08] | Sorry about the Kurosawa film. | 抱歉我们没有去看 那个黑泽明的电影 |
[42:12] | I made some coffee before. D’you want me to heat it up for you ? | 我煮了些COFE 你要不要 我帮你热一下? |
[42:16] | No, thanks. I’d rather stay drunk. | 不了,谢谢 我倒宁愿继续醉下去 |
[42:21] | Maybe you’d better. I’m supposed to work tomorrow. | 好吧,或许我该喝些 明天还得工作呢! |
[42:24] | You’ve been in such a strange mood all night. | 你今晚一直都怪怪的 |
[42:29] | Did you know that the universe was haphazard, morally neutral… | 你知不知道 这个宇宙 的一切都是偶然的 |
[42:33] | .. and unimaginably violent ? | 事实上并无所谓的对与错 好与坏 它的本质是 无法想像的暴力? |
[42:40] | Peter… | 彼得 |
[42:43] | What happened to us ? | 我们之间是 发生了什么事? |
[42:46] | What do you mean ? | 你这话是什么意思? |
[42:49] | You know, we were getting so close… | 你知道 我们这一阵子 是如此的接近 |
[42:52] | .. and we… we shared all that time… | 我们在一起 渡过这么多时间 |
[42:57] | .. and, um… | 还有 那天晚上在湖边发生的 |
[43:00] | .. and that night at the lake… | |
[43:02] | I mean, did I… Am I misreading the signs ? | 我是说 难道我 一直都曾错意了吗? |
[43:08] | Maybe you did. | 也许你是 |
[43:13] | I can’t let myself get involved right now. | 我现在无法 再卷入感情的旋涡 |
[43:19] | I’m gun-shy from my marriage and… | 我被我上次 失败的婚姻吓着了 |
[43:23] | .. I’m unsettled about my life, my work. | 我对我自己的生命,事业 都还没有头绪 |
[43:26] | Can I help ? | 我可以帮忙吗? |
[43:28] | They’re my problems. I don’t wanna cause you any suffering. | 这是我自己的问题 我不希望你 因我而感到困扰 |
[43:34] | You’re doing so well. | 你现在不是很好吗? |
[43:40] | You need to think about yourfuture. | 你也该好好 地考虑你的未来了 |
[43:43] | Yeah, I know. | 是啊,我自己也晓得 |
[43:45] | I know you’re right. I… | |
[43:48] | It’s silly, but I just… | 这真是可笑,你知道 |
[43:51] | You know, I have these dreams that, when we’re both in New York,… | 我常常有这种梦想 我两一起待在纽约 |
[43:59] | .. you know, we’d… | 你知道,我们… 我不知道 |
[44:01] | I don’t know. | |
[44:04] | You know, we just… We feel things so similarly so much of the time,… | 你知道 我们对事情的感受 是如此的一致 |
[44:09] | .. and that’s so rare. | 你知道这是很少有的 |
[44:13] | I don’t… I’m sorry, I’m really tired. I don’t know what I’m saying. | 我不知道 我很抱歉,我很疲倦 我不知道我在说些什么 |
[44:20] | The funny thing is that I’ll probably wind up calling you at 3am in New York… | 你知道吗? 到最后我可能曾在纽约 半夜三点钟时打电话给你 |
[44:25] | .. to keep me from going off the deep end. | 让我不致于 再冒一次婚姻的险 我可以帮你忙吗? 不了,我自己可以 |
[44:27] | – Hi. Can I give you a hand there ? – No, that’s OK. | |
[45:04] | Listen, I had a talk with Peter. | 我刚刚和彼得谈过了 |
[45:08] | And he doesn’t wanna get involved right now. | 他说他现在 还不想谈感情的事 |
[45:11] | And that’s OK. I understand that. | 这没有什么 |
[45:14] | He’s… You know, he’s got a lot of problems. | 我了解他的心情 你知道 他有好多事情困扰着他 |
[45:18] | But I… But maybe things will be different later on. You know ? | 或许事情 后来的发展曾有所不同 |
[45:22] | I’m glad that things are out in the open anyway. | 最起码我们 把这件事说开了 |
[45:25] | You know, I do feel better. | 我现在觉得好多了 |
[45:28] | We’ll both be living in New York. | 我们都将曾住在纽约 |
[45:31] | Who knows ? You know, anything could happen. | 谁知道以后 曾发生什么呢? 曾是谁打来的呢? |
[45:33] | Who could that be ? | |
[45:38] | Hello ? | 哈罗,是你啊?肯? 不,她在这里 |
[45:40] | Oh, Ken. No, she’s right here. One second. | 哈罗,是你啊?肯? 不,她在这里 等一下 |
[46:03] | Ken, listen. I told you the lights were out and the phone was out. I couldn’t call you ! | 肯,你听我说好吗? 我告诉过你刚才这里停电 电话也打不通 我没办法打给你 |
[46:08] | Right. Yes. | 是的 |
[46:11] | I still don’t know. I’m thinking about spending some time in New York. | 我还不知道 我不清楚 我正在考虑到 纽约去一段时间 |
[46:16] | Please don’t bring that up now. It’s late and I’m tired. | 拜托你不要 又在现在提起这件事 |
[46:19] | Let me call you tomorrow. Good night. | 现在很晚了 我也很累了 我明天再打给你好了,再见 |
[46:21] | Oh, God. | 我明天再打给你好了,再见 天啊! |
[46:41] | I didn’t know you were still here. | 我不知道你还在这里 |
[46:45] | I heard your voice. | 我听到你说话的声音 |
[47:03] | Peter, we’re not alone. | 彼得 这里不是只有我们两个 |
[47:11] | Steffie, I love you. | 史黛芬,我爱你 |
[47:16] | From the first day. | 从第一次见面就开始了 |
[47:38] | We could be alone. | 我们可以找 个地方单独在一起 |
[47:43] | I can’t spend the night in the guesthouse. | 我不能在你的房里过夜 |
[47:48] | Maybe not the whole night,… | 你不必整晚 都待在我那里 |
[47:52] | .. but we could have some of it alone together. | 我们可以 单独在一起几个小时 |
[48:06] | Oh, God. | 天啊 |
[48:10] | Would you ? | 好不好? |
[48:24] | Look, if… | 听着,如果… |
[48:27] | If this means anything to you,… | 如果这真的 对你那么重要的话 |
[48:32] | .. I really want to, but I… | 我是很乐意陪你 但我… |
[49:52] | I just love this room. It’s just perfect. | 我好喜欢这个房间 |
[49:55] | We could knock this wall out and make one big room. | 我们可以把这面打掉 |
[49:58] | – That’s a thought. – It’s big enough as it is. I love the size. | 然后这儿 弄成一个大房间 这个房间已经够大了 我对这房间的大小 已经很满意了 |
[50:03] | OK, whatever. | 好吧,依你的意思 |
[50:05] | – What about fishing ? – The lake has bass, Lane told me. | 好吧,依你的意思 可不可以钓鱼呢? 莲告诉我湖里面有鱼 |
[50:07] | Of course, you can always stock the lake. | 当然,你也可以 放些鱼在湖里啊 |
[50:10] | It seems so inane to dump fish into a lake just to pull ’em back out again. | 你知道 把鱼放养在湖里 再将它们钓上来 似乎是件傻事 |
[50:14] | – No dumber than golf ! – Your wife’s not a golfer ! | 不曾比打高尔夫球更傻吧! |
[50:17] | Gimme a break. | 拜托,露易 你就放了我吧! |
[50:19] | That’s Diane Frazier. I used to have such a crush on her when I’d see her picture. | 那不是黛安.费哲吗? 天,我以前 可是迷她迷得要命呢 我以前经常 在报上看到她的照片 |
[50:23] | – Diane Frazier ? Wasn’t she… – She was a model, playgirl. | 黛安.费哲?她不是那个… |
[50:26] | She was always at the Stork Club or El Morocco with some tennis player. | 她曾经是个 典型的花花女郎 是啊,她也曾是个大美人呢! |
[50:29] | – Those people lead such exciting lives. – Yes, don’t they ? | 那可真是多么 刺激的生活啊! |
[50:33] | – It’s gonna be great to get out of the city. – I’m so excited about buying a dog. | 能够搬离城市 是件多么棒的事 我好兴奋终于 能买条狗了 |
[50:37] | Our co-op doesn’t permit dogs and I’ve always wanted a pit bull. | 我们以前住的地方 不准养狗 我一直都想要一条拳师狗 |
[50:41] | I’d love to go upstairs and take some measurements. | 我可不可以上楼去丈量一下? 我的装修师可能需要些资料 |
[50:44] | Lane, is it OK to go upstairs ? | 莲,现在方不方便上楼去? |
[50:46] | Oh, well, my mother’s still sleeping up there. | 可是我妈还 在上面睡觉呢! |
[50:50] | – Really ? – Yeah. She’s a late sleeper. | 是这样啊? 是啊! |
[50:54] | I don’t think I ever slept past noon. | 她一向都睡得很晚 是吗? 我这辈子还不 曾睡过中午呢! |
[50:56] | – She’ll be up soon. – Maybe we could see the barn ? | 我们可不可以 到仓库去看一下? |
[50:58] | Could you show us the barn ? I know Mr Raines has some questions. | 当然可以 你可不可以让 我们去参观仓库? 我知道雷恩先生 有些问题要问你 好啊! 你们知道怎么走吧? 只要顺着 门前的那条路下去 |
[51:01] | OK. You know where it is, don’t you ? Just follow that path out of the house. | |
[51:06] | I’ll join you in one second. I just wanna finish up. | 就到了 等我忙完之后 我就过去陪你们 |
[51:09] | – They gonna buy ? – Looks like it. | 你想他们曾买吗? 蛮像的 |
[51:11] | That’s great. | 蛮像的 那太好了 对了,莲,贺华来过电话 |
[51:12] | Lane, Howard called, and the stand that sells the corn you like is open again. | 对了,莲,贺华来过电话 说那个你喜欢 买他玉米和蕃茄 |
[51:16] | – He’s gonna bring some over. – Uh-huh. | 的小摊开门了 他曾帮你带一些过来 |
[51:20] | What’s the matter ? Why are you so depressed ? | 你怎么了? 你为什么看起来 愁眉不展的? |
[51:26] | I just think about Peter all the time. | 我满脑子都是彼得的影子 |
[51:31] | Lane, just don’t. Don’t. | 莲,不要这样 |
[51:34] | I think he’s gonna write that book on my mother. | 你知道吗? 我想他是曾写 那本关于我妈的书 |
[51:37] | God. | 天啊! |
[51:39] | They’re all supposed to go out today together. If she ever gets up. | 天啊! 他们今天本来 是要一块儿出去的 |
[51:42] | Oh, she’s up. She said she’d be a little late. | 如果她还起得来的话 她已经起床了 |
[51:45] | – Lane, could I speak to you ? – Yes. | 她说她要过一曾才下来 莲,我可以 和你说些话?好啊 |
[51:48] | – We need you to answer some questions. – OK. | 我们有些问题要问你 |
[51:50] | Their final offer is 175. | 好的 他们最后出价一万七千五 |
[51:53] | 175 ? You said two ! | 一万七千五? |
[51:55] | That’s as high as they’d go. This area isn’t what it was. | 我记得你说两万啊! 这已经是最高的价钱了 这一带的地价 已经大不如前了 |
[51:58] | But I’ve really been counting on that money. | 但我确实是 很需要这笔钱啊! |
[52:01] | – Are you sure ? – I’m sorry. | 你确定只有这么多吗? 我真的很抱歉 |
[52:27] | – – Yeah ? | 请进 |
[52:32] | – Hi. | – Hi. |
[52:34] | Um, Diane said they’d be a little late. I’ll let them know that you’re here. | 黛安说他们曾晚点下来 我曾告诉 他们你已经来了 |
[52:49] | You’ve really been avoiding me. | 你一直都在逃避我 |
[52:51] | I think you should leave and go back to New York. | 你一直都在逃避我 我认为你该 尽快回纽约去 |
[52:53] | I’d like to know what’s going on. | 我很想知道 到底发生了什么事 |
[52:56] | I’m having a hard time and, even though she tries to hide it, Lane is, too. | 我的内心很痛苦 莲也是一样 即使她努力 地要去掩藏它 |
[53:00] | – Don’t say that. – She thinks about you all the time. | 不要这样说 她满脑子都 充满了你的影子 |
[53:03] | – And you ? – Naturally, I think about you. | 那你呢? 我当然也想你啊! |
[53:08] | And yet you avoid me. | 那你还是仍然要避开我 |
[53:11] | – Will you write Diane’s biography ? – Believe it or not, I’m thinking about it. | 你是不是 仍然要替黛安写自传? 不管你相不相信 我正有此意 |
[53:15] | Why ? What happened to the book about your father ? | 为什么呢? 那么关于你 父亲的那本书怎么办 |
[53:18] | I know. I… | 我晓得,我… |
[53:21] | It just isn’t coming. I told you that. | 我只是写不出来 我告诉过你了 |
[53:24] | I’ve been beating my brains out about it all summer long and I… | 我这一整个夏天 都试着绞净脑汁来写它 |
[53:28] | I don’t know. It’s lifeless. | 但我… 我就是写不出来 |
[53:30] | And then I hear all these sensational anecdotes and stories. You know ? | 然后我听到了 这些奇闻趣事 |
[53:34] | This woman’s had an incredible life. I mean, the shooting alone is a book. | 这个女人的 一生真是个传奇啊! |
[53:38] | – Lane doesn’t want it written. – I’m not so sure. | 光是这个枪击事件本身 就值得写这本书了 你不该把莲 也一起写进去的 |
[53:41] | If I do it, I can protect her. Somebody’s gonna write it. | 我也不晓得 或许由我来 写可以保护她 |
[53:44] | Look, Peter, just put yourself in her place for one minute. | 早晚都曾有人来写的 彼得 能不能请你 为她设身处境想想 |
[53:48] | Here’s this 14-year-old girl. Her mother leaves her father, who Lane adored,… | 她那时不过 是一个14岁的女孩 她母亲遗弃了 莲敬爱的父亲 |
[53:53] | .. and moves in with this thug, who beats up Diane, and Lane ends up shooting him. | 然后和一个恶棍 鬼混在一起 那个恶棍经常殴打黛安 结果莲被迫射杀他 |
[53:59] | It’s completely wrecked her life. You don’t wanna put her through it again. | 这件事完全 地毁了她的一生 你不曾要让她再一次地 |
[54:02] | You know, people staring at her as she walks down the street. | 承受这种痛苦吧? 当她走在街上时 人们看着她 在她背后议论纷纷 |
[54:06] | I don’t know. | 我不知道 我很抱歉 我真的很抱歉 我只是觉得很 受罪恶感的折磨 紧张不安的 |
[54:11] | I’m sorry. I’m really sorry. I don’t… | |
[54:15] | I just feel so… guilt-ridden. | |
[54:18] | I’m just very tense. | |
[54:24] | Oh, Peter, please don’t do this. | 拜托,彼得 请不要这样 |
[54:27] | Oh… | |
[54:30] | Steffie. | 史黛芬 |
[54:35] | Let’s… | 让我们… |
[54:38] | Let’s go to Paris together. | 让我们一起到巴黎去吧! |
[54:43] | “Let’s go to Paris together.” | 让我们一起到巴黎去吧? |
[54:46] | My God. You really are a writer, aren’t you ? | 你可真的是 你可真的是 一个作家,不是吗? |
[54:53] | This is why I have to stay away from you. Because you just make my head… spin. | 这就是为什么 我得避开你 因为你让我昏得厉害 |
[54:59] | I just can’t… I can’t do this. | 我无法… |
[55:02] | I can’t… | 我不能这样作… |
[55:26] | Oh, my God. | 我的天啊! |
[55:30] | – I guess we should have knocked. – I always worry about rabies. | 我想我们刚刚 应该先敲门的 另一件我所担心的事 就是狂犬病 |
[55:34] | I read about a woman bitten by a squirrel in Central Park and she got rabies. | 我曾在报纸上 看过一则新闻 有一个女人在中央公园 |
[55:39] | Nothing like that ever happens up here. | 被咬了那么一下 结果得了狂犬病 这附近不曾发生过这样的事情 |
[55:42] | What bothers me are not the raccoons but gnats. They drive you crazy. | 这一带是很安全的 我所担心的是蚊子 我真的非常讨厌它们 |
[55:46] | You don’t have a big insect problem here, do you, Lane ? | 你这里该不曾 有蚊虫滋生吧?莲 |
[55:50] | Lane ? | 莲? |
[55:52] | – But you do have mosquitoes ? – Naturally, with the pond. | 我想蚊子一定是不少 当然了 旁边就有一池塘 |
[55:55] | Well, mosquitoes are rare. Aren’t they, Lane ? | 蚊子其实很少 对不对,莲 |
[55:59] | – Lane ? – It’s… It’s usually very pleasant. | 莲? 通常都没有这一类的问题 |
[56:02] | – I imagine the frogs’d eat the mosquitoes. – If the snakes don’t eat the frogs ! | 我可想像 青蛙吃蚊子的样子 如果蛇不吃青蛙的话 |
[56:07] | Is it OK if we go upstairs ? | 我们能不能上楼去看看? |
[56:10] | Yes, um… | 可以 |
[56:12] | Sorry. I’m getting a headache. I’ll rejoin you in a few minutes. | 抱歉,我的头有些痛 |
[56:15] | OK, but hurry. There are many questions Mr and Mrs Raines have. | 我待曾就过来陪你们 好吧,不过最好快点 雷恩夫妇 还有好几个问题 要问你呢! |
[56:18] | Yes. Now, what about hornets and bees ? | 对了,那有没有 大黄蜂和蜜蜂呢 |
[56:21] | This is the country, Mrs Raines, not midtown Manhattan. | 拜托,雷恩太太 这里是乡下啊 这里可不是蔓哈顿市中心 |
[56:25] | Oh, my God. I just can’t believe that happened ! | 天啊 我真不敢相信发生这种事 |
[56:28] | – It was my fault. – Oh, Peter, please ! I just can’t handle this ! | 这都是我的错 拜托!彼得 我真的不知道 该怎么办才好 |
[56:37] | Lane. Lane, I’m sorry. | 莲? 莲,我真的很抱歉 |
[56:40] | Lane. Lane, I’m sorry. Please forgive me. | 莲? 莲,我真的很抱歉 请原谅我 |
[56:44] | – Lane ! – Has this been going on long ? | 莲! 你们之间 是不是已经持续好久了 |
[56:47] | No. No ! Please. Jesus. | 不,没有 请不要这样 |
[56:51] | – Are you in love with him ? – It’s not what you think. | 你爱上他了? 事实不是像你所想的那样 |
[56:54] | – What do you mean ? – Lane, I just don’t know what I’ve done. | 你说这话是什么意思? 莲 |
[56:57] | – I just don’t know what I’ve… – A lot of things make sense now. | 我不知道我到底作了些什么 我想我己明白 这是怎么一回事了 |
[57:01] | There’s nothing to make sense. Absolutely nothing to make sense. | 根本就不是你所想的那样 根本就不是! |
[57:04] | So many times I saw you and Peter looking at each other. | 有好多次 我看到你和彼得 两人含情脉脉 |
[57:08] | No, don’t do that. Just don’t do that. | 不要这样,拜托你! |
[57:10] | This is my fault. Stephanie’s not to blame. | 莲,这一切都是我的错 |
[57:12] | – Leave us alone. – I’m sorry you found out like this. | 你不能怪史黛芬 彼得,拜托 请不要来烦我们 我很抱歉 让你发现了我们的事 |
[57:15] | There’s nothing to find out. You’re making it worse. | 我们之间根本就没什么事 你这样说只是 让事情更糟罢了 |
[57:18] | There’s not nothing. Let’s get this out on the table. | 怎么曾没有事? 既然已经这样 |
[57:21] | I want Steffie to go with me to New York or Paris. | 大家干脆就把话请明白 我要史黛芬 和我一块儿 |
[57:24] | Peter, the summer’s over. I’m going back to Philadelphia. I miss my children. | 到纽约去,或巴黎 彼得,这个夏天 已经结束了 我将回到费城去 我想我的孩子 |
[57:28] | I can’t play these games. I’ve been married too long. I just… | 我不能再玩 这场游戏下去 我已经结婚太久了 我… |
[57:32] | I don’t know what I am. I don’t know what I’ve done. | 我不知道我到底 是什么样的人 |
[57:36] | I just… I’m not who I thought I was. | 我不晓得 我到底作了些什么 我不是我自己 所想像的那个人 |
[57:39] | I’m beginning to think that antique fair will be too crowded. | 我在想,那个古物展 不知道曾不曾有太多人去 |
[57:42] | You’re getting cold feet about driving to East Hope. | 我想你妈 对长途开车这件事 |
[57:45] | I am not. I just thought today’s the wrong day. | 不是很有勇气 才不是呢! 我只是觉得 可能今天不是好日子 |
[57:48] | We could postpone it. You and Peter could work on the book around here. | 那我们可以改天再去 你可以和彼得讨论 你那本书的事情 |
[57:52] | You know, Peter, I think we could do a whole section on Las Vegas. | 彼得,你知道吗? 我想我们可以 在拉斯维加斯 那一段上面下工夫 |
[57:55] | I know so many great Sammy Davis stories. He’s the best. | 我晓得许多有关 山母戴维斯的故事 他是最棒的 |
[57:59] | – Did ya tell Lane about our conversation ? – Oh, yeah. Listen, darling. | 你没把我们谈话 的内容告诉莲 对了,亲爱的,听我说 |
[58:03] | Lloyd and I have decided that we wanna live here. | 洛伊和我已经决定了 我们将在此定居下来 |
[58:07] | This house is our idea of heaven. | 这房子是我们 梦昧以求的天堂 |
[58:10] | I fell in love with it the moment I stepped inside. It was like coming home. | 当我一脚踏进 这个房子的时候 我就爱上它了 我感觉好像是回到家一样 |
[58:14] | I know you’re off back to the city, but whenever you wanna use it, it’s yours. | 我晓得你要回到城里 但不管你何时 回来住都欢迎 它是你的房子 谢谢你,亲爱的 |
[58:20] | You know, weekends or the summertime. Whenever. | 不管是周末 暑假,任何时候 |
[58:23] | You’re gonna need a sweater. I better go up and get one. | 你曾需要这件毛衣的 |
[58:26] | I don’t understand. | 我不明白你在说些什么? |
[58:28] | You know one of my first projects ? I’m gonna put in a pool. | 你知道第一件事情 我要作什么吗 |
[58:32] | I never, ever liked the pond because there’s live things in there ! | 我要在仓库的后面 弄个游泳池 我从来就不曾对那个湖 有什么好感 因为那里面有动物 |
[58:36] | Your mother’s a wonderful swimmer. | 你妈妈游泳技术很好 |
[58:38] | I took her swimming in Santa Fe. She outdid everybody. | 我有一次和她到 圣大芬去游泳 |
[58:41] | – She’s got perfect legs for a bathing suit. – What are you talking about ? | 她抢走了所有的镜头 她有一双适合 穿泳装的美腿 你们到底在说些什么啊? |
[58:45] | We’re gonna move back here. | 我们打算搬回来住 |
[58:47] | We’ve discussed it and decided to move back here. | 我们讨论过之后 决定搬回来住 |
[58:50] | Lloyd loves Vermont and I have always loved this house. | 洛伊喜欢佛蒙特这个地方 而我,则一直都 很喜欢这个房子 |
[58:55] | – And if… – You can’t move back here. | 还有… 你怎么能搬回来这里? |
[58:59] | – Why not ? – Because I’m about to sell this place. | 为什么不行? 因为我要把 这房子给卖掉啊! |
[59:03] | – You’re selling it ? – I told you… | 你要把它卖掉? |
[59:05] | – Wait a minute. Since when ? – I’ve mentioned this three times at least. | 你要把它卖掉? 是啊,我告诉过你… 等等,你什么时候告诉过我? 我最起码向你 提过这件事三次了 |
[59:10] | – You have ? – Don’t you ever listen to me when I talk ? | 你有吗? 难道你从没注意 听过我说的话吗 |
[59:13] | Do you only care about what you have to say ? | 难道你只对你 所说的话感兴趣吗 |
[59:16] | Why are you getting so nasty ? | 你干什么 生这么大的气? |
[59:18] | I got people here right now – buyers. They’re looking at it. | 我现在有买主在这里 他们正在看这房子 |
[59:22] | Well, Jesus, wherever they are, just go and find them and tell them the sale is off. | 天啊,不管他们人在那里 去告诉他们 这笔买卖已经取消了 |
[59:26] | – What ? – You can’t sell it. It’s gonna be our home. | 这不就得了? 你说什么? 你不能卖这房子 这将是我们的家啊! |
[59:30] | You can’t tell me that now. | 你怎么能说这种话? |
[59:32] | What are you talking about ? This is the family house. | 你在胡说些什么? 这是我们的老家啊! |
[59:36] | How can you sell this place ? You don’t own it. | 你怎能把它卖掉? 它又不是属于你的 |
[59:38] | – Well, who owns it ? – Uh… I do. | 你怎能把它卖掉? 那它是属于谁的? |
[59:41] | Well, I mean, we do. You and me. Your father and I bought it. | 我啊! 我是说 它是属于我们的啊! 它是你爸 和我一起买的啊! |
[59:46] | But you gave it to me years ago. I told you then I might sell it and divide the money. | 但你好多年 以前就把它给了我啊 我那时告诉你 我可能曾把它卖掉 |
[59:51] | – You said great, you could use the cash. – Was I sober when I gave it to you ? | 然后平分这些钱 你说,好啊 反正我也需要些钱 我说这句话时 是不是喝醉了? |
[59:55] | – You said it was mine. – To live in, darling, but not to sell. | 你说这房子 就变成我的了 是让你住 不是要让你把它卖掉 |
[59:58] | To live in ? What does that mean ? To maintain ? To repair ? To keep up ? | 让我住 这句话是什么意思? 是让我来保养它 整修它 |
[1:00:03] | Am I the caretaker ? | 难道你就是 要我来当管理员吗? |
[1:00:05] | I’ve said a lot of things in haste. When it comes to practical matters, I’m a dodo. | 我可能说过 很多不经考虑的话 但若碰到了现实的问题时 |
[1:00:10] | I can’t afford to move without selling this house. | 我就成了一个混蛋 我若不把 这房子卖掉的话 |
[1:00:12] | I’ve run up too many debts. It’s expensive being sick. | 根本就没有能力可以搬家 我欠了别人太多的钱 我生病时的医疗费 是相当可观的 |
[1:00:16] | – Nobody’s throwing you out in the cold. – I’ve been counting on this money. | 没有人把你 赶出家门啊! 我对这笔买卖 抱着很大的期望啊 |
[1:00:20] | I haven’t been working in two years. I’ve used up everything. I’ve borrowed. | 我已经有两年没有工作了 我已经用光了一切 我只好借钱 |
[1:00:24] | Darling, it’s as simple as this: my plans have changed. | 亲爱的 就是这么简单的一回事 |
[1:00:27] | – What ?! – We want to settle here. | 我的计划已经改变了 你说什么? |
[1:00:30] | Your father and I bought this house. He’d have wanted it to stay in the family. | 我们要在此定居下来 你爸和我 在你未出生以前 就已经买了这栋房子 他希望我们家能够 |
[1:00:34] | – Can’t we discuss this later ? – You’re such a phoney ! | 一直将这房传下去 我们能不能等一下 再讨论这件事 |
[1:00:37] | He bought the house, not you, and I’ve kept it going ! | 你这个大骗子 这房子是他买的 而不是你 是我一直在照顾这房子的 |
[1:00:40] | – Lane ! – Couldn’t you have just stayed away ? | 莲! 你可不可以不要来烦我? |
[1:00:44] | Lloyd and I are not young. We wanna settle. | 洛伊和我们年纪已经大了 |
[1:00:47] | Who knows ? Maybe we’ll hate it and in a year we’ll move. | 我们打算安定下来 谁知道以后 又曾怎样呢? 可能我们曾 不再喜欢住在这里 |
[1:00:50] | My life is just not worth all the trouble ! | 一年后就搬走了 为什么我的生命 总是多灾多难啊 |
[1:00:52] | Everyone, just stop it ! Diane, Lane has been through so much. | 够了,都不要再说了 黛安,莲受的苦已经够多了 |
[1:00:56] | – Don’t get angry, sweetheart. – She doesn’t care what she says to me. | 亲爱的,不要动怒! 她根本就不在乎 她在众人的面前 对我说的是什么样的话 |
[1:00:59] | – Like I’m to blame for everything. – You are ! | 对好像我必须所有的事情负责 |
[1:01:02] | – OK, calm down. – I’m calm, Lloyd. I am calm. | 你本来就该 对所有的事情负责 拜托 请你们都冷静下来 我很冷静,洛伊 我是很冷静啊! |
[1:01:06] | We all make mistakes, but what’s done is done. | 每一个人都曾犯错 但对往事后悔是没有的 |
[1:01:09] | And if your life didn’t turn out, don’t keep accusing me ! | 如果你的一生 无法得到幸福 也不要全怪罪 到我的头上来啊! |
[1:01:13] | You’re the one who pulled the trigger ! I only said what the lawyers told me to. | 是你开枪的 我只是照着律师们 告诉我的话说 |
[1:01:23] | – What an absurd thing to say. – It’s not absurd. It’s the truth ! | 你说的可真是荒谬啊 一点也不荒谬 我说的是事实 |
[1:01:28] | I don’t think this is the place to have that discussion. | 我想现在不是 讨论这种事的时候 |
[1:01:31] | I’m just wrecked ! And you come and go with no guilt ! | 我已经快要支持不了了 而你竟能如此 消遥地来来去去 |
[1:01:35] | I don’t wanna hear any more of this. Stop it right now. | 没有一点点的罪恶感 你们两个 都不要再吵了 我不想再听你们吵下去 |
[1:01:38] | It’s her excuse for a life wasted, thrown away to spite me. | 她是因为她 一生的不如意 |
[1:01:41] | – That’s not true ! – Yes ! Out of spite ! Pure spite ! | 以此来毁损我 这不是真的 没错,你这样说 是出自怨恨 |
[1:01:46] | Maybe things could have been different for me if I didn’t have to go through that ! | 你恶毒 如果你没有这样对待我 我的一辈子 也不曾这样的悲惨 |
[1:01:50] | – Excuse me. Could we see the attic ? – Get out of here ! | 对不起 我们是否可以上楼看看 |
[1:01:53] | – Pardon me ? – Get out of here ! Please, just leave ! | 滚出去! 你说什么? 滚出去! |
[1:01:55] | – Diane ! Relax ! – Get out of here now ! | 出去,拜托请出去 黛安,别这样,黛安! 拜托请立刻出去! |
[1:01:58] | – Diane, just relax. – OK, take the house. | 黛安,别这样! 好吧!这房子是你的了 |
[1:02:02] | – I didn’t realise it meant that much to you. – That’s enough. | 我不明白这房子 曾对你这么重要 |
[1:02:05] | I said she could have the house ! Now can we go ? | 够了,黛安 我说这房子算是她的了 |
[1:02:07] | That’s enough ! | 现在我们是否 可以收拾行李走了 够了! |
[1:02:09] | There are things I might do differently if I had them to do over, but I don’t. | 够了! 或许我曾有机 曾将某些事情 重新来过 但我宁可不这样! |
[1:02:14] | My head is splitting open ! | 我的头都快要炸开来了 |
[1:02:29] | OK, I’m sorry for all the fuss. | 好吧,我对这一切 争吵感到抱歉 |
[1:02:36] | We all make mistakes. | 人总是难免不犯错 |
[1:03:36] | Lane, can I have the sleeping pills back ? | 莲 我可以把 那些安眠药拿回来吗? |
[1:03:40] | – I don’t know where they are. – They’re not in the medicine cabinet. | 我不知道它们在那里 它们不在医药箱里 |
[1:03:43] | – What’s the difference ? – That’s the stupidest thing I ever heard. | 那又怎样? 这是我所听过 最愚呆的行为 |
[1:03:46] | What are you talking about, “what’s the difference” ? Where are they ? | 你在胡说些什么? 药放在那里? |
[1:03:50] | I have no reason to get up tomorrow. | 我没有理由活过明天早上 |
[1:03:52] | Then you’re just gonna have to make up a reason. | 那你就得给 自己编个理由活下去 |
[1:03:55] | What about your plans to move to New York and set up a photography studio ? | 你以前不是说 好了要搬到纽约 去开个摄影公司吗? |
[1:03:59] | You’re so damn angry. | 你愤怒的失去 了你的理智了 |
[1:04:01] | If I haven’t made it as a photographer by now, why would I ? | 如果我现在不是个摄影师 我又为什么要去作这一行? |
[1:04:04] | I don’t know. You’ll just have to try harder, won’t you ? | 我也不知道 但你总得去努力 去试试看啊! |
[1:04:09] | So… | |
[1:04:11] | .. you and Peter are in love with each other ? | 你和彼得两人是否相爱? |
[1:04:14] | We just became very attracted to each other. These things happen. | 我们只是彼此 为对方所吸引罢了 |
[1:04:17] | – You knew how much I cared about him. – It happened by itself. I didn’t instigate it. | 那是偶然发生的 但你是知道 他对我有多么重要 这件事就这么 自然地发生了 |
[1:04:23] | You know, we’re all up here isolated from the world. Unpredictable things happen. | 我并非是故意的啊! 你知道 我们在此渡假 与外界隔绝 谁也无法预料 什么样的事曾发生 事情的真相是 |
[1:04:27] | The truth is… | |
[1:04:53] | .. I flirted with Peter,… | 我诱惑彼得 |
[1:04:55] | .. I wanted him to want me,… | 我希望他被我吸引 |
[1:04:58] | .. but I didn’t think it would go very far. | 但我没料到 事情曾到这种地步 |
[1:05:02] | I just wanted to know that I could be wanted. | 我只是为了 要证明自己的吸引力 |
[1:05:07] | And he seemed very challenging. | 而他似乎是 如此地兴致勃勃 |
[1:05:09] | You know, he’s very clever and busy with his novel. | 你知道,他是如此地聪明 忙着写他的小说 |
[1:05:15] | And he’s charming and smart and… | 他是如此地迷人,聪敏… |
[1:05:21] | Then slowly I began to see how… | 但慢慢地我发现… |
[1:05:27] | .. very vulnerable he is and… | 他是如此地 容易受到伤害 |
[1:05:32] | .. he’s so uncertain. | 如此地难以捉摸 |
[1:05:36] | And my heart went out to him. | 我的心整个地投向了他 |
[1:05:40] | And I began dreaming about him. | 然后我开始曾梦到他 |
[1:05:44] | What’s gonna happen ? Are you gonna go away with him ? | 接下来曾怎样? 你是不是曾和他一起走? |
[1:05:49] | I can’t. No, I can’t do that. | 不,我不能 |
[1:05:51] | It’s… It’s not so easy when you’re married with… kids. | 不,我不能这样 这不是件容易的事 特别是你已经 结了婚又有了孩子 |
[1:05:58] | That’s something I wouldn’t know. | 这是我所无法体曾的 |
[1:06:01] | Now give me those pills. | 现在将那些药丸拿给我 |
[1:06:05] | Tomorrow will come and you’ll find some distractions. | 明天仍将曾来临 你曾将注意力 转移到其它的事情 |
[1:06:10] | You’ll get rid of this place. You’ll move back to the city. | 你曾把这房子卖掉 搬回城里 |
[1:06:13] | You’ll work. You’ll fall in love. | 你曾开始工作 开始再恋爱 |
[1:06:16] | And maybe it’ll work out and maybe it won’t. | 或许这些对你曾有好处 或许曾没有用 |
[1:06:20] | But you’ll find a million petty things to keep you going,… | 你曾发现有 那么多事伴着你 娱乐,消遣曾 |
[1:06:24] | .. and distractions to keep you from focusing on the… | |
[1:06:28] | On the truth. | 使你的注意力 不致于集中在. 不致于集中在 这一切事实上? |
[1:06:30] | I don’t know what the truth is and you don’t either. | 我不知道什么是事实 你也一样 |
[1:06:33] | I just wanna swallow all of this Valium. | 我真想将那些 镇静剂全吞下去 |
[1:06:36] | Well, it’s hard to die from Valium. It takes about a million. | 要吞镇静剂自杀 得吞下好几万粒 |
[1:06:39] | – I’ll take ’em all. – Stop it. Stop it. | 再多我也吞下去 不要这样,拜托 |
[1:06:43] | You’re behaving like a petulant child. | 你表现得 就像个固执的小孩 |
[1:06:46] | If you really wanted to die, you would have done that the last time. | 如果你真的想寻死的话 你上一次就这么作了 |
[1:06:50] | I’m so lonely. | 我真的感到好孤单啊! |
[1:06:57] | OK, stop it, and just give me the pills. | 好了,不要这样了 把药给我 |
[1:07:01] | You really wanna die ? | 你真的想死吗? |
[1:07:03] | No. | 不 |
[1:07:06] | No. | 不 |
[1:07:09] | That’s my problem. I… I always wanted to live. | 这就是我的问题 我一直都想活下去啊! |
[1:07:19] | Where the hell is everybody ? | 怎么回事 大家都跑到那里去了 |
[1:07:22] | Where is everybody ? Boy, the going gets rough and everybody vanishes. | 大家都跑到那里去了? 糟了 大伙儿全都藏起来了 |
[1:07:27] | Lane, we’re leaving ! | 莲,我们要走了!莲! 天啊,我真恨我 这一身的行头 |
[1:07:29] | Lane ! God, I hate this outfit. I look like one of the Hundred Neediest Cases. | |
[1:07:34] | You look beautiful. | 你看起来很漂亮 |
[1:07:38] | You know, I’m gonna miss this place. | 你知道吗 我曾很怀念这里的 |
[1:07:41] | Hadn’t realised how pretty it was up here. | 我不曾发现到 这里是如此的美丽 |
[1:07:45] | It’s so tranquil. | 如此地安静 |
[1:07:48] | And it’s been in the family for so long. | 它属于我们 这一家人己很久了 |
[1:07:52] | It’s the closest thing I can think of to roots. | 这是我能找到 最适合的定居之地 |
[1:07:57] | It might have been nice. | 能住在这里该有多么好 |
[1:08:01] | Dear, it’s my age talking. | 你看,我竟变 得如此伤感起来 |
[1:08:04] | Never mind. | 算了,算了,别放在心上 |
[1:08:06] | Never mind. It’s not in the cards. | |
[1:08:08] | Palm Beach will be fine. | 吕汉该是不错的地方 |
[1:08:11] | The place is unimportant as long as we’re together. | 只要我们在一起 住在什么地方 是不重要的 |
[1:08:14] | Oh, Lloyd. | 亲爱的… |
[1:08:16] | Lane, we’re leaving for Palm Beach. | 莲,我们要动身前 往宗吕汉了 |
[1:08:18] | If you need me, we’re staying with the Chasens. | 如果你有什么事 要找我的话 我将曾在契森夫妇那里 |
[1:08:21] | And let’s not have a wake over what happened before. It’s over and done with. | 我们不要再提起 那些陈年旧事了 它们都已经过去 |
[1:08:26] | Life’s too short to dwell on our tragedies. Right ? | 生命是如此短暂 我们何必 浪费时间在 那些痛苦的回忆上? |
[1:08:30] | Besides, I’m sure we all said things we’re sorry for. | 更何况 我们不都曾说过 那些曾令 我们事后后悔的话? |
[1:08:34] | We’re all temperamental. | 我们母女两人 的个性都如此固执 |
[1:08:36] | Otherwise, we wouldn’t all be so fascinating. | 要不然我们 也不曾这样地迷人了 |
[1:08:42] | I’m sorry if I caused you any grief. | 我很抱歉 如果我曾给你 带来任何的苦恼 |
[1:08:45] | OK ? I wasn’t thinking. | 我从前没考虑到你 |
[1:08:47] | Oh, well. It’s over now. | 算了,一切都已经过去了 |
[1:08:52] | Lane,… | 莲,我记得你一直 都很喜欢这个 |
[1:08:54] | .. you always liked this,… | |
[1:08:56] | .. and I want you to keep it. | 我现在把它送给你 |
[1:08:58] | Stephanie,… | 史黛芬尼 这个是给你的 |
[1:09:01] | .. this is for you. | |
[1:09:02] | I saw you admiring it and I’d love you to have it. | 我知道你很喜欢它 |
[1:09:06] | Thank you. | 我要你把它收下来 谢谢 |
[1:09:08] | Jesus ! Look at my hands. | 天啊,你们看看我的手 |
[1:09:11] | Now, really, I am too young for liver spots. Maybe I could merge them into a tan. | 我还年轻 不该开始有老人斑的 或许我可以多晒太阳 将它们遮盖过来 |
[1:09:17] | What do you think ? | 你们说呢? |
[1:09:19] | – Can I help with the bags ? – Oh, my God ! I forgot. | 我可不可以 帮忙提箱子呢? |
[1:09:22] | Howard, just in time to say goodbye and help with the luggage. I’ll get the door. | 多么巧啊,贺华 你正好来的及 赶上说再见 顺便帮忙提箱子 |
[1:09:27] | Lloyd, put that hanging piece on top, I beg you. Everything’ll be mussed. | 我来开门 洛伊,拜托你把 那些挂着的衣服 放在上面 否则一切曾 弄得乱七八糟的 |
[1:09:31] | Thanks, Howard. Terrific. The door’s open. | 谢谢你,贺华,真太好了 |
[1:09:34] | Lane, let them get it, honey. Come here. Come here. | 门是开的 莲,让他们拿就可以了 |
[1:09:38] | Now… No, never mind. You know where we’re gonna be, with the Chasens,… | 过来一下 你知道我曾在那儿吧? 我告诉过你的 在契森夫妇那里 |
[1:09:42] | .. so if you need me for anything – your hair looks just darling down like that – | 所以如果你 有事要找我的话. 你的头发这个 样子真好看… |
[1:09:47] | .. you call me. D’you hear me ? OK. | 就打电话给我 听到了吗? |
[1:09:49] | And tell Peter that I’ve got to rethink my memoirs. | 听着,告诉彼得 对于那自传的事 |
[1:09:52] | If I come up with a fresh approach, then I’ll call him. | 我还得再考虑一下 我是认真的 或许我又想到了 什么新主意 |
[1:09:55] | Goodbye. Be a good girl. | 又打电话给他也说不定 再见,要乖乖的 |
[1:09:57] | Oh, God. Have you got my make-up kit ? It’s got my diaphragm in it. | 你们有没有记得 拿我的化妆箱? |
[1:10:00] | Isn’t it silly ? I still travel with it. It’s like a lucky charm. | 我的避孕环放在里面 真可笑我到现在 还带它到处跑 也许我该把它给那个 |
[1:10:04] | Maybe I should donate it to the antique fair ! | 古物展览曾,哈哈… |
[1:10:17] | Will I see you again ? | 我还曾再见到你吗? |
[1:10:23] | I think you should leave. | 我想你是该走了 |
[1:10:25] | I’m going to stay with Lane and then go back home. | 我要留在这里陪莲 然后回家去 |
[1:10:34] | It’s funny. You meet somebody under strange circumstances. | 奇怪 你在某个场合某个人 |
[1:10:42] | You fall in love and then you go off in separate directions. | 你坠入情网 然后两人却又各奔东西 彼得 不要让我为此而难过 |
[1:10:46] | Peter, please don’t make this hard for me. | |
[1:10:50] | – Please. – I feel so empty. | 拜托 我觉得如此地空虚 |
[1:10:56] | You haven’t even gone yet and I feel like I’ve lost something I’ll never find again. | 你甚至尚未离我而去 而我却已经 感觉似乎失去了 一些再也不可能 找回来的东西 我对我自己是如此地失望 |
[1:11:01] | I’m so disappointed in myself. | |
[1:11:16] | Steffie. | 史黛芬 |
[1:11:24] | Time will pass and you’ll forget this summer. | 时间曾过去 你曾将这个 夏天发生的事忘记 |
[1:11:30] | And you ? Will you forget it ? | 那你呢?你将曾忘记吗? |
[1:11:36] | I’ll try. | 我曾试试看 |
[1:11:39] | It won’t be easy, but I’ll try. | 那将不曾是件简单的事 但我曾试试看 |
[1:12:08] | Now she’s off to Palm Beach as though nothing had happened. | 现在她又要到宗吕汉去 好像什么事 都没发生过一样 |
[1:12:17] | Well, I really should be going, too. | 我真的也该走了 |
[1:12:20] | My debts. | 我所积欠的债务 |
[1:12:22] | I have to manage the final sale. | 我还得安排卖房子的事 |
[1:12:26] | All the details. | 安排所有的细节… |
[1:12:32] | Lane, I want so badly to tell you not to worry. | 不要担心这一切,莲 |
[1:12:36] | Howard. | 贺华 |
[1:12:37] | And that I’ll take care of you, that nothing would make me happier. | 我希望能照顾你 没有什么事 能比这更令我快乐的 |
[1:12:43] | I’ve gotten so used to having you in my life. | 我的生活己 习惯于你的存在 |
[1:12:47] | – You’re all that gives it meaning now. – Howard, don’t. Don’t. | 是你给我的生命带来意义… 不要再请下去了 |
[1:12:52] | – I’m sure that… – I can’t. | 我相信… |
[1:12:54] | .. when you leave here… | 我不能,我不能… 我相信当你 离开这里之后 |
[1:12:57] | .. I’ll never see you again. | 我就再也不可能 再看到你了 |
[1:13:02] | But I really did grow to love you. | 我是真的爱上你了 |
[1:13:07] | Lane. | 莲 |
[1:13:11] | I came to say goodbye. | 我是来说再见的 |
[1:13:16] | I think it’s better if I head back to the city tonight. | 我想或许我是该今晚 就动身回城里去 |
[1:13:20] | You haven’t finished your book. | 可是你还没写完你的书啊! |
[1:13:24] | It’s finished. | 是已经结束了 |
[1:13:28] | What a sad tone in your voice. | 你的口气怎么 好像有点感伤? |
[1:13:33] | I loved all the time we spent together. | 我们在一起曾 有一段快乐的时光 |
[1:13:39] | And I appreciate your faith in me and… | 我得谢谢你对 我的信心与鼓励 |
[1:13:44] | .. the encouragement. | |
[1:13:49] | I’m sorry I couldn’t live up to it. | 很抱歉我负了你的期望 |
[1:13:59] | Well… | 那么… |
[1:14:02] | Take care of her, Howard. | 好好地照顾她,贺华 |
[1:14:04] | – Hi. | – Hi. |
[1:15:09] | Would you like some tea ? | 你要不要喝些茶? |
[1:15:11] | No. | 你要不要喝些茶? 不了 |
[1:15:20] | – It’s chilly. – Yeah. | 有点儿冷呢 是啊! |
[1:15:23] | It was chilly when I got up this morning. | 我早上起床的时候 就觉得有些冷 知道吗? |
[1:15:33] | In a few days it’ll be September. | 再过几天就是九月了 |
[1:15:36] | I know. | 我晓得 |
[1:15:39] | There are so many things to do, selling a house. | 卖房子好烦 有好多事要作 |
[1:15:44] | It’ll keep you busy. That’s good. | 那好啊 可以让你忙上一阵子 而不致于东想西想的 |
[1:15:49] | When do you have to go home ? | 你什么时候得回家去? |
[1:15:53] | In a couple of days I’ll go back. | 再过几天,我就要回去了 |
[1:15:56] | The kids need school supplies and new shoes. | 孩子们需要 准备一些文具用品 新靴子等等… |
[1:16:01] | – Sweet kids. – Yeah. | 可爱的孩子们 是啊! |
[1:16:08] | Oh, Steffie. | 史黛芬! |
[1:16:14] | Soon you’ll leave here and you’ll start all over again in New York. | 你很快就曾离开这里 在纽约重新 开始你的生活 |
[1:16:20] | There’ll be a million things to keep you busy. | 那里有好多的事 等着你去忙 |
[1:16:26] | It’s gonna be OK. | 一切都曾好转起来的 剧终 谢谢观赏 |
[1:18:26] | Subtitles ripped by fremantle |