Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Serendipity(缘分天注定 美国情缘 情有独钟 飞来好运)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Serendipity(缘分天注定 美国情缘 情有独钟 飞来好运)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:缘分天注定 美国情缘 情有独钟 飞来好运
英文名称:Serendipity
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] Merry Christmas. 圣诞快乐
[02:36] Excuse me. 让一让
[02:52] – Wooh! Sorry. – I’m sorry. -噢! 对不起 -对不起
[02:53] Do you want these? 你要买这双吗?
[02:56] – No. Please. – You go ahead. It’s the last one. -你要吧 -不要紧 只剩下这对
[02:58] Uh, miss, do you have another pair of these black cashmere gloves? 嗯 小姐 还有另外黑色开士米羊毛的手套吗?
[03:01] – Whatever’s out is what we have. – You don’t have a stockroom? -我们有的都摆出来了 -你们仓库里呢?
[03:04] No. No. We don’t have an attic either. 没有 没有 我们也没有阁楼
[03:07] Or a basement? 或者地下储藏室呢?
[03:09] Um, listen, you take ’em. I don’t need ’em. 嗯 听着 你要吧 我无所谓 嗯
[03:11] No, no, no. You saw them first. I… 不不不 你先看到它们的
[03:14] Please. I insist. 请拿着 我坚持
[03:16] – Take them. Wait a minute. – Oh! Oh! -拿着吧 等等 -噢! 噢!
[03:18] – Excuse me, sir. These are ours. – Yeah? -对不起 先生 这手套是我们的 -嗯?
[03:21] Oh. Your gloves? How come? They’re just sort of hanging there, 哦 你们的手套? 怎么会? 它们刚才还挂在这里
[03:24] sleeping with their little price tag on. 标签都还没有摘掉
[03:26] We were just discussing them, all right? 我没刚才还在讨论它们 对吧?
[03:28] Well, I have news for you. 好 不如这样
[03:30] You can go on discussing them long after I’ve paid for them. 你们继续讨论 我去付钱
[03:33] – Calm down, all right? – Calm down? It’s five days… -冷静些 好吗? -冷静? 只有5天…
[03:35] before Christmas. 过圣诞节
[03:35] I’m in the middle of a New York department store. 我在纽约市中心的百货商店
[03:37] He’s asking me to calm down. 他还叫我冷静
[03:38] Well, these were meant to be a very special gift for someone. 好 手套作为一件特殊礼物送给朋友的
[03:41] Yeah, we put quite a lot of thought into those. 对 我们费尽心思才选中的
[03:44] Isn’t that right? 对吧?
[03:45] – Well, who were they for? – My boyfriend. -那好 送给谁? -我的男友
[03:47] My girlfriend. 我女朋友
[03:47] – Her boyfriend. – His girlfriend. -她男朋友 -他女朋友
[03:50] One pair of gloves for two people? 一双手套送两人?
[03:52] – This is hard to explain. – Try. -那很难解释 -尽管解释
[03:54] All right. Go ahead. 好 你说
[03:57] Oh. Uh, well, he is at the present time my boyfriend. 噢 嗯 他目前是我的男友
[04:03] But in 18 months… 但是18个月后…
[04:05] After the operation… 手术后…
[04:10] – He will be… – She will be… -他将会… -她将会…
[04:12] My girlfriend. Do you understand? 我女朋友 懂了吗?
[04:14] That didn’t really work out. 确实很难明白
[04:16] – No, but Merry Christmas anyway. – Thank you very much. -是 还是祝你们圣诞快乐 -非常感谢
[04:20] Well, you earned these. That was quick on your feet. 嗯 你应得 你足够机智
[04:24] – Thanks. It was a team effort. – Yeah, it was. It was. -谢谢 全靠你配合 -嗯 对
本电影台词包含不重复单词:1380个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:120个,GRE词汇:125个,托福词汇:175个,考研词汇:249个,专四词汇:200个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:421个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] – I don’t know how to thank you. – Well… -我不知道怎么感谢你 -嗯…
[04:30] Ah, well. 嗯
[04:35] They’re ready for you guys. 里面还有位子
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:39] I don’t know what you said to that guy makes any sense. 我真不知道刚那人能懂不
[04:41] But I think we scared the bejesus out of him. 但我想我们是吓到他了
[04:43] You were pretty fierce. 你真够激动的
[04:44] This will work, though. This is quite a coffee. 这确实挺管用 这蛮像咖啡味道
[04:46] But I’m serious about the check. It’s the least I can do. 一定要让我请客 这是我至少能做的
[04:49] Well, thank you, but, see, 嗯 谢谢 但这样一来
[04:52] now I have to go find something else for my girlfriend. 我得另外找一份礼物给我女朋友了
[04:55] – Oh, they were for your girlfriend. – Yes, they were. -噢 你打算买给你女友 -是的
[04:58] – Oh, I can’t accept them then. – Well, you have to. -噢 我怎能接受 -你一定要接受
[05:00] Otherwise you won’t treat. Really. 不然你真不能请客
[05:02] Let me tell you something. This is the ultimate blend to drink. 让我告诉你 这终极混合冷饮
[05:05] – Where did you find this place? – I first came in… -你怎么找到这家店的? -第一次来
[05:07] because of the name. 是因为这家店的名字
[05:08] – Hmm. – Serendipity. It’s one… -嗯 -“情有独钟”那是一个…
[05:09] of my favorite words. 我最喜欢的一个词
[05:10] – It is? Why? – Uh-huh. -是吗? 为什么? -嗯哼
[05:12] ‘Cause it’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. 因为它好听具有深意就像是:幸运的邂逅
[05:16] – Mm. – Except I don’t really… -嗯 -除了我不…
[05:17] believe in accidents. 相信邂逅
[05:18] – I think fate’s behind everything. – Oh, you do? -我认为一切命中注定 -噢 你认为?
[05:21] – Yeah. – Fate’s behind everything? -是 -一切命中注定?
[05:23] – I think so. – Everything’s predestined? -我认为是 -一切命中注定
[05:25] – We don’t have any choice at all? – I think we make our own decisions. -我们没有任何选择吗? -我认为我们能自己做决定
[05:28] I just think that fate sends us little signs, 我只认为命运给我们一丝征兆
[05:31] and it’s how we read the signs that determines whether… 然后如何去解读才是决定…
[05:33] we’re happy or not. 我们快乐与否
[05:34] – Little signals. Yeah. – Yeah. -一丝征兆 嗯 -是
[05:36] Fortunate accidents. Lucky discoveries. 幸运的邂逅 幸运的发现
[05:38] Columbus in America. 哥伦布发现美洲
[05:40] Yeah, or Fleming discovering penicillin. 嗯 或弗莱明发明盘尼西林
[05:43] Penicillin. 盘尼西林
[05:44] – Fleming is his name? – Yes. -弗莱明是他名字? -是
[05:46] Or “Jonathan and the Gloves. “… 或”乔纳森与手套”…
[05:48] – I don’t know that one. – You don’t know that story? -我倒没听过那个 -没听过那个故事?
[05:51] It’s an old folk tale classic. 那是非常经典的民间传说
[05:53] Our hero, Jonathan, goes out in search of black gloves. 我们的主角 乔纳森 四处寻找黑手套
[05:55] And in a perfect act of “serendipiocity”… 在一次机缘巧合
[05:58] or “serendipaciousness, “… 或者机缘巧遇之下…
[05:59] he runs into a beautiful, attractive English girl with a boyfriend. 他邂逅了一位美丽迷人 名花有主的英国佳丽
[06:04] You have a boyfriend, right? 你有男友 对吧?
[06:06] – Yeah, I do. – That’s what I thought. -嗯 我有 -不出所料
[06:08] – And you have the glove lady. – Yes, I do. -你也有得到这手套的女友 -对 我有
[06:14] – Mm-hmm. – It was a very nice time. -嗯哼 -今晚过得很愉快
[06:20] Well, I hope you enjoy the gloves you bought yourself. 我希望你喜欢自己买的这双手套
[06:22] Oh, I’m sure I will. 噢 我一定会满意的
[06:23] I usually appreciate my own thoughtfulness. 我一般都满意自己挑选的
[06:25] What do you want for Christmas? 你自己想要什么圣诞礼物?
[06:27] – Golf clubs. – Oh. -高尔夫球杆 -噢
[06:29] So you’re gonna meet your boyfriend now or what? 你现在是去见男友还是做什么?
[06:31] No, I think he’s probably out doing what you’re doing. 不 我想他可能在做你现在做的事
[06:34] Getting a crush on someone else’s girlfriend? 迷上人家的女友?
[06:37] No, I’m sorry. I just meant to say I had a really great time. 不 对不起 我意思是今晚过得很开心
[06:40] You know, maybe you should give me your phone number, 你知道的 或许给我你的电话
[06:42] you know, just in case. 你知道的 以防万一
[06:43] – In case of what? – You know, in case of life. -万一什么? -万一再见不到你
[06:46] I just had a great time, and I’d never be able to find you again. 我也很愉快 就怕没机会再见面
[06:49] Well, if we’re meant to meet again, then we’ll meet again. 有缘千里能相会
[06:53] It’s just not the right time now. 只是现在时间不早了
[06:55] Maybe we were supposed to meet on British time… 也许可以改用英国时间…
[06:57] and we’re five hours too early. 那样我们就早5小时了
[06:58] Come on. I don’t even know your name. 拜托 我连你名字都不知道
[07:00] My name is Jonathan. 我叫乔纳森
[07:02] Does that make you wanna tell me something? 你没有什么想告诉我吗?
[07:06] Yeah, it does. 嗯 有
[07:07] Merry Christmas, Jonathan. And thanks. 圣诞快乐 乔纳森 再次感谢
[07:17] That’s it? 就这样?
[07:23] Oh, Jesus, I’m sorry about that. 噢 天哪 真抱歉
[07:44] I think I left a scarf. 我想我围巾落下了
[07:45] No. Nothing down here. Why don’t you go upstairs? 没有 下面什么都没有 为什么你不到楼上看看?
[07:47] – Maybe it’s still there. – Thank you. -也许还在那儿 -谢谢
[08:17] Hey. 嘿
[08:19] Hey. 嘿
[08:26] Let’s go do something. 一起去逛逛吧
[08:29] All right. What you wanna do? 好呀 你想去哪里呢?
[08:31] I don’t care. 无所谓
[08:33] All right. Come on. 好 这边
[08:47] Now, promise me you’re not just visiting here for a week… 现在 答应我你不是只来这儿观光一周…
[08:49] or marrying somebody to get a green card or on parole. 或为了得到绿卡嫁给某人或在假释中
[08:53] None of the above. You? 都不是 你呢?
[08:57] No, no, no. Proud U. S. citizen. No criminal record. 不不不 自豪的美国公民 没有一点犯罪记录
[09:00] So you won’t tell me your name. 所以你不告诉我你的名字
[09:01] Well, tell me, uh, what do you miss most about Mother England? 嗯 告诉我 故乡英格兰的什么让你最为牵挂?
[09:04] I miss my mom terribly. 我最牵挂我的妈妈
[09:07] If I were her, I’d miss you too. 要是我是你妈妈 也会牵挂你的
[09:16] Okay. Favorite movie. 好 你最喜欢哪部电影
[09:20] The correct answer is Cool Hand Luke. 最喜欢”铁手卢克”
[09:23] I’ve never seen it. 我从没看过这部电影
[09:24] Oh, come on. You’ve never seen Cool Hand Luke? 噢 不会吧 你从来没有看过”铁手卢克”?
[09:26] Paul Newman? Oh, my God. Come on! 保罗·纽曼? 噢 天哪 拜托!
[09:30] “Failure to communicate. ” Sadistic cop in sunglasses… “缺乏沟通” 冷漠的狱警戴着一副墨镜…
[09:33] with no name. 没有名字
[09:34] Reminds me of you in that way. 让我感觉很有你的味道
[09:37] Um, favorite New York moment. 嗯 最喜欢”纽约时刻”
[09:43] This one’s climbing the charts. 这是一部进排行榜的电影
[09:45] I’m flattered. 我受宠若惊
[09:49] Is there anything else you need to know about me? 你还想知道我什么
[09:51] Huh. 呃
[09:55] Favorite sexual position? 喜欢的性爱姿势?
[09:58] Oh! 噢!
[10:00] Whoa! Whoa! Whoa! Yeah, yeah. That’s my favorite too. 哇哦! 哇哦! 哇哦! 这个也是我喜欢的
[10:04] – You all right? – Yeah. -你没事吧? -嗯
[10:06] – Did you hurt yourself? – No. Yes. -你有没有受伤? -是 对
[10:08] You did? Let’s take a look at that. 真的? 给我看看
[10:10] Ouch. 呀
[10:11] Oh, Jesus. That’s a deep, deep gash. 噢 天哪 伤得好深
[10:14] Gaping. 皮破了
[10:15] What? We’ll fix that right up. 什么? 我替你包扎下
[10:20] There you go. 看这里
[10:25] What? Oh, you’re looking at my freckles. 什么? 噢 你在看我的雀斑
[10:29] It’s the curse of the English, I’m afraid. 我认为这是因为我是英国人
[10:31] Fair skin and bad teeth. 苍白的肤质和虫蛀的牙齿
[10:32] No, you have great teeth. 不 你的牙齿很好的
[10:34] Those aren’t just freckles. 这几点不仅仅是雀斑
[10:37] If you look closely, you can see Cassiopeia. 如果你细心看 看得见仙后座
[10:40] – What? – Right there. -什么? -就在这里
[10:43] Hold on a minute. 等会儿
[10:46] Okay. All right, here’s the story. 好 让我讲给你听
[10:51] A long time ago in Ethiopia, 很久以前在埃塞俄比亚
[10:53] there was this queen named Cassiopeia… 有位王后叫卡西欧琵雅
[10:56] who thought she was the most beautiful woman in the entire world, 自诩是世上绝色
[11:00] and there wasn’t anybody in the kingdom who wasn’t offended… 大家都很气她
[11:03] by this woman’s relentless vanity. 这女人无情自负
[11:05] And then one day, she really screwed up and offended the gods. 然后有一天 她触犯了天神
[11:08] I don’t remember what she did and I don’t remember who she offended. 我不太记得她做了什么和触犯了谁
[11:10] But it was bad. She crossed the line. 但她做的太过火了 她触犯了底线
[11:12] But anyway, Poseidon, the sea god, punished Cassiopeia… 总之 海神波塞冬为了惩罚她
[11:17] by placing her in the heavens upside down on her throne, 就把她永远倒悬在天空
[11:20] stuck for eternity with her skirt around her shoulders… 双脚朝上 王冠朝下
[11:22] and all the blood rushing to her head. 浑身血液往脑袋逆流
[11:25] And now she’s just a constellation in the sky, 现在她化身为天上的星座
[11:28] a bunch of English freckles in the shape of a throne. 一撮王冠型的英国雀斑
[11:33] So she made one tragic mistake. 古语有云:一失足…
[11:37] And paid for eternity. 成千古恨
[11:40] Correct. 对
[12:01] – Yeah, yeah, yeah. – Legible, legible. -好好好 -写得清楚点
[12:03] – I can’t believe I’m doing this. – Now, please, please. -我想不到会写给你 -现在 快快
[12:05] Let fate take its proper course. 拜托 顺应命运安排吧
[12:13] Oh! 噢
[12:19] That was an accident. Write down that again, please. 那是意外 再写一张 拜托
[12:22] I can’t. 不可以
[12:23] That was a sign. 那是征兆
[12:25] Fate’s telling us to back off. 我们注定会分开
[12:27] If fate didn’t want us to be together, then why… 既然注定我们会分开 为什么…
[12:29] did we meet tonight, huh? 我们今晚还会相遇呢?
[12:30] – Gotcha. – Well, I don’t know. -对吧 -噢 我不知道
[12:32] But it’s not an exact science. It’s a feeling. 这又不是精准的科学 只是感觉
[12:34] Well, what if you’re wrong? 那万一你错了
[12:35] Huh? What if it’s all in our hands and we just walk away? 我们有缘却分离
[12:37] No names, no phone numbers, nothing. What do you think’s gonna happen? 没名字 没电话 什么都没有 那将会怎样?
[12:40] Do you think good old fate is just gonna deliver my information… 难道你认为等待命运送我的信息…
[12:42] – right to your doorstep? – Do you know that’s the best… -正好到你家门口? -你知道其实最好…
[12:44] idea you’re had all night? 你整晚就只想到这个主意?
[12:45] – What’s the best… – Here you go. Write… -什么是最好的… -来 写下…
[12:48] your name and number down. 你的名字和电话
[12:49] – On a $5.00 bill? – Mm. Just do it. -在一张5元钞票? -嗯 照着做
[12:54] You are a strange and interesting woman. 你真是个奇怪又有趣的女人
[13:00] Now what? 现在呢?
[13:02] Wait there. 这儿等会儿
[13:16] Hey! 嘿!
[13:20] What the hell was that? 到底怎么回事?
[13:22] When that $5.00 bill makes it back into my hands, 当那张5元钞票再回到我手上
[13:24] I’ll be able to call you. 我会打给你
[13:26] And when you hear my voice on the other end, 当你从电话中听到我声音
[13:28] then you’ll believe in fate, won’t you? 然后你就会相信命运了 对吧?
[13:32] – Hey, what about me? – What do you mean? -嘿 那我怎么办? -你什么怎么办?
[13:35] Well, we have to send something out in the universe… 那好 就让我们送出不同的东西在这时空…
[13:37] with your name on it, don’t we? 把你姓名电话写下来
[13:38] Come on. Isn’t that the only fair thing? 拜托 那不公平
[13:40] That is the only fair thing. 那是唯一公平的事
[13:41] What have I got, even? Ooh. No. I have a really good idea. 我该怎么办 噢 有了 我有个好办法
[13:44] – What? – Okay. -什么? -好的
[13:47] – That’s a lot of tuba. – Okay, see this book? -好多大喇叭 -好 看到这本书了吗?
[13:50] Yeah. 嗯
[13:51] Okay, so when I get home tonight, 好 然后当我今晚回到家
[13:53] I’m gonna write my name and number inside this book. 我将把姓名电话写在书扉页里
[13:55] And then first thing tomorrow morning, I’ll sell it… 然后明早第一件事 我将它送出去…
[13:57] to a used book store. 给旧书店
[13:58] Which one? 哪一家?
[14:00] You’re not gonna tell me. You’re not gonna tell me. Why not? 你不会告诉我的 你不会告诉我 为什么不?
[14:02] Well, now, every time you go past an old book store, 好 现在你每次经过旧书店
[14:04] you’re gonna have to go inside to see if it’s there. 你只管进去看有没有这本书
[14:07] This is just wrong. You don’t just have the most… 这行不通的 你既然拥有了…
[14:09] incredible night of your life… 最美妙的一夜…
[14:10] with a perfect stranger and then leave it all to chance, do ya? 却将一切机会留给命运吧 是吧?
[14:13] – Do ya? – Come with me a second. -是吧? -跟我来下
[14:17] What, we’re gonna get a room? 什么 去开房?
[14:20] I’m kidding. But I wanna know you more. 开玩笑的 但我想多了解你
[14:22] – Come on. Where are we going? – Okay. -拜托 我们要去哪儿? -好
[14:25] – Now, you stay here. – Okay. -现在 你站这儿 -好
[14:27] No, stay here. Stay there. Don’t make me come over there. 不 站着 不要动 不要逼我走过去
[14:31] Okay. 好
[14:32] All right, if we both randomly pick the same floor, 好 要是我们按同一层楼
[14:34] we’re meant to be together now. 我们就注定会在一起
[14:36] You’re insane. 你疯了
[14:37] Come on. Okay, get in. 快点 好 进去
[14:41] Take a breath, and then when the door closes, hit a button. 放松 然后门一关就按一个键
[14:44] – I don’t understand this. – You don’t have to understand. -我不明白 -你不用明白
[14:47] You just have to have faith. 你只要相信
[14:48] Faith in what? 相信什么?
[14:50] Destiny. 缘分
[14:56] Hey! 嘿!
[14:58] It’s Sara. My name’s Sara. 莎拉 我叫莎拉
[15:33] And here it is. See? You were right. 电梯来了 瞧? 你说对了
[15:38] – Uh… – Let’s go, buddy. -嗯… -出发 小子
[15:40] – We’re going up here. – Oh, that’s okay. -我们要去楼上 -噢 好的
[15:42] Josh likes to ride either way. 乔西按哪层都无所谓
[15:43] Don’t you, Josh? 是吧 乔西?
[15:45] Don’t do that! Don’t touch those! 不要按! 不要乱按!
[15:47] Hey, calm down. He’s just a kid. 嘿 冷静 小孩子嘛
[16:04] Looks like we’ve stopped. 我们好像停了
[16:22] – We’re going again. – Thank you. -我们又上了 -谢谢
[16:26] Where is she? Is she here? 她呢 在这层?
[16:28] No, no. I don’t think so. 不不 我觉得不在
[16:29] Come on, Josh. Let’s go, buddy. 快点 乔西 出发了 小子
[16:38] Okay, stay alert. 好 留点神
[16:41] Is she here? 她在这层?
[16:43] No, not here. Back in the elevator. 没有 不在这儿 回电梯来
[16:44] She’s not here? 她不在这层?
[16:45] Come on! Come on! Move it! Come on, boy! 拜托! 拜托! 快 快点 小孩!
[17:37] Hey, Sara. I’m sorry. 嘿 莎拉 对不起
[17:39] – Hey. I’m sorry. – What? -嘿 对不起 -干什么?
[17:44] I’m sorry. 对不起
[18:36] I usually have to beg to be a part of weddings. 我通常都是求着参加婚礼
[18:38] And if I do get into the wedding, of course they postponed it, 但一接获邀请 婚礼不是延期
[18:41] and it’s overseas somewhere, and they’ve canceled my passport, 就在国外举行 而我的护照刚好还过期了
[18:44] and I can’t be a part of it, and it’s ridiculous… 然后我就参加不了婚礼 真是太荒谬了…
[18:46] and awkward and horrible. 真是尴尬而且糟透了
[18:47] So thank you. I take this very seriously. 所以 谢谢各位 我很重视这次婚礼
[18:49] It’s a gift to be the best man. 能做伴郎真的很荣幸
[18:54] They say that once in your lifetime, someone comes along… 某君曾说过在人生中 你会遇见某人…
[18:56] whom you’re absolutely meant to be with. 那个独一无二和你在一起的人
[18:58] Everything feels great, stars are aligned, 所有的感觉都棒极了 犹如星辰闪耀
[19:01] body and spirit are in balance. 身心都感觉到均衡
[19:03] For my friend Jonathan Trager, 对于我朋友乔纳森·特雷格来说
[19:05] that person was me. 那人本来是我
[19:10] But as you know, Jonny and I were simpatico. 但你知道 乔尼同我趣味相投
[19:12] We were brothers from another mother. 我俩亲如兄弟
[19:14] We were friends since freshman year. 我俩相识在大一
[19:16] I watched him go out with woman after woman, 我看着他曾跟很多女人约会
[19:19] and he’d always come crawling… 但他总会爬着…
[19:21] he would come crawling back to me. 他总会爬回来找我…
[19:23] – It was embarrassing. – You loved it. -真是难堪死了 -你喜欢这样
[19:26] But then one night he came home and things were different. 可是有一晚 他回来后情况完全不同
[19:29] His adolescent dream of becoming a documentary filmmaker… 他不再坚持梦想成为纪录片导演…
[19:31] was a thing of the past. 那是过去的事了
[19:32] – Thank God. – He hardly even responded… -谢天谢地 -他几乎没有反应…
[19:35] to my playful yet tormented flicks of my finger… 不管我恶作剧用手指…
[19:38] against the soft part of his skull as he studied for finals. 轻弹他脑袋在他复习期末考试时
[19:42] And that is because he had found her. 一切皆是他找到了她
[19:45] The woman he was meant to be with. And if anyone is qualified… 能和他厮守一生的一个女人 要说谁能胜任成…
[19:49] to know when he met his soul mate, it would be me,his first wife. 他遇见的他的灵魂伴侣 这将是我 他的首任妻子
[19:56] She’s smart, she’s funny, she’s beautiful. 她聪明 风趣且美丽
[19:59] In short, she’s the kind of woman that any man would dream about. 简而言之 她是那种每个男人的梦想的女人
[20:02] And I think we all have. So it is with sadness… 我想我们都幻想过 所以这真是带有丝丝悲伤…
[20:06] and fond, fond memories… 和甜蜜 甜蜜的回忆…
[20:09] that I raise my glass… 我举杯敬…
[20:10] to the new Mrs. Jonathan Trager. 新任的乔纳森·特雷格太太
[20:12] I’ll tell you what. 我想告诉那些
[20:14] I’ll tell you something. My friends, if I had to lose Jonny to anyone, 我想告诉你一些事 我的挚友 如果乔尼要另娶他人
[20:18] I can’t imagine a more perfect woman than Halley. 我认为没有比娶希莉更理想了
[20:22] Cheers to both of you. 向两位新人干杯
[20:30] How drunk is he on a scale of one to ten? 估计他十成有几成醉?
[20:33] Twelve. 十二成
[20:34] You think we’ll ever out-romance Dean and Courtney? 你认为我们会比迪恩与考特妮更甜蜜?
[20:36] I don’t know. I don’t think I’ve ever seen them fight. 我不知道 我没见过他们争吵
[20:38] Me neither. 我也是
[20:39] Must be a bitch on their sex life. 吵架才能提高”性趣”
[20:41] We have a pomegranate souffle which is amazing, which is… 我们有石榴奶酥很棒
[20:45] different than the sorbet. 跟果露不一样
[20:47] Listen, we’d love to join you guys, 听着 我很喜欢和你们在一起
[20:49] but Courtney has to wake up, so I got to be good. 但考特妮要早起 我不得不告辞
[20:52] Halley, listen to me. It’s not too late to back out. 哈雷 听我的 现在决定不嫁还不晚
[20:55] – Good night, Dean. – And I’m at 166th and… -晚安 迪恩 -我在166号和…
[20:57] Good night, Courtney. 晚安 考特妮
[20:59] Mama, you don’t want to see this. I need… I need to snuggle. 妈妈 你不想看这个 我要… 我需要依偎下
[21:03] I’m gonna go sleep it off. Listen, you’re wonderful. 我得回家睡觉了 听着 你很棒
[21:05] Good night. 晚安
[21:06] – You know what? You need me. – Take care. Come on, hon. -你知道吗? 你需要我 -保重 我们走吧
[21:08] You guys, listen, I hate to tell you, but I gotta go home too. 大伙儿 听着 我很抱歉告诉你们 我也得回家了
[21:12] I have to. I gotta get up at 8:00 in the morning. 我不得不 我明早八点还得起来
[21:14] My day is crazy tomorrow. 我明天会很忙
[21:15] – Come in for one drink. – He doesn’t want to come. -进来喝一杯 -他不想进来
[21:17] He doesn’t have to come. 他不想进来
[21:18] – I’ll see you in about 20 hours. – Bye-bye, dear. -二十小时后再见 -拜拜 亲爱的
[21:20] – I love you, son. – Night-night. -我爱你 宝贝 -晚安
[21:22] – George. – Take care. -乔治 -保重
[21:24] You okay? 你还好吗?
[21:27] – You better be up later. – Yeah, why? -你最好起晚点 -嗯 为什么?
[21:30] Because I’m gonna come home and get undressed… 因为我一回家就脱光衣服
[21:32] Uh-huh? 嗯哼?
[21:33] – and climb into bed, – Uh-huh? -然后爬上床 -嗯哼?
[21:35] act like we just got over a terrible fight. 假装我们才刚大吵一架
[21:44] See you later now. 一会见
[22:04] Reading is good for you. Knowledge. 开卷有益
[22:11] Reading? 阅读?
[22:25] – Hold on, hold on. Listen, listen. – I read it a long time ago. -等等 等等 听着 听着 -我早就读过了
[22:28] I’ll throw in the screenplay to The Bridges of Madison County. 我愿意加送”麦迪逊之桥”
[22:33] I saw the movie. It was great. 我看过电影 还不错
[22:46] Okay, and… 好 然后…
[22:48] And nothing. I mean… I mean, I did nothing. 然后就没了 我意思… 我意思是什么都没有做
[22:50] I… I just let her walk out of the party… 我… 我就这样让她离开派对
[22:53] and I didn’t say anything to her. 然后我什么也没对她说
[22:54] And now she’s gone forever. 现在她永远离开我了
[22:57] I mean, she was my soul mate. 我是说 她是我的灵魂伴侣
[23:01] Kenny, I honestly think it’s dangerous… 肯尼 老实说 我认为用这词很危险…
[23:04] to use the term “soul mate. “ 用这个”灵魂伴侣”
[23:06] It implies there’s some magical element… 它意味那些难以想象的因素
[23:08] that we have no control over, 我们无法掌控
[23:09] like fate or destiny. 像是命运或缘分
[23:11] I think holding on to beliefs like that stops us doing the real work. 我认为执迷于那些会扰乱我们真正的生活
[23:15] And the fact is, if your therapy stays on track, 然而事实是 如果你的治疗有效
[23:18] I think you’ll find there are many, many people out there… 我认为你将找到许多许多适合的人…
[23:20] you could easily be happy with. 你也能轻松的寻到快乐
[23:21] You truly believe all that, Sara? 你真的信这些? 莎拉?
[23:25] Yeah. I really do. 是的 我真相信
[23:31] – There you go. – Thanks. -好了 -谢谢
[25:13] You got to say yes, first. 你得先说我愿意
[25:27] Yes. 我愿意
[25:45] – Wait a second. – Ow! -等等 -喔!
[25:48] – Let me… Ow! Ow! Ow! – I got it. I got it. -让我来… 喔! 喔! 喔! -我自己来 我自己来
[25:50] – Ow, ow. Ow! – I got it. -喔! 喔! 喔! -我自己来
[25:54] Okay, you’re not gonna read into this, right, Sara? 你不会误会吧 对吧 莎拉?
[25:56] I mean, it’s just an accident, nothing more. 我是说 这只是个意外 没有其他意思
[25:58] No. 不会
[25:58] God. We’ll get it refitted. 天哪 我们得拿去改改
[26:01] It’s beautiful. I love it. 它很漂亮 我很喜欢
[26:03] You-You get changed. I’m gonna call Ryan, 你去换衣服 我要去告诉雷恩
[26:06] tell him you said yes. 告诉他你愿意
[26:07] – Why? Was he worried? – Not about you. About the tour. -为什么? 他担心? -不是关于你 是他的巡回演出
[26:11] He’s hoping to fit the honeymoon into the schedule. 他希望把蜜月排进演出行程
[26:15] How does Bora Bora sound? 去波拉波拉岛怎么样?
[26:17] Very… sexy-sexy? 很…性感?
[26:37] Now, if you’re a golfer on a one-hour lunch break, 现在 如果你喜欢利用午休打高尔夫球
[26:40] you’d use that time up just getting to the nearest… 你就该用那时间来这个离…
[26:42] course out of Manhattan. 曼哈顿最近的球场
[26:44] All this was a long overdue solution. 这里球道够长
[26:46] Formerly a dilapidated pier and converted just five years ago, 这是五年前从废弃的码头改建的
[26:50] the range offers the inhabitants of this concrete jungle… 球道长度刚好能让纽约人
[26:52] the chance to keep their drives straight, 有机会练习击球技术的场所
[26:54] their short games accurate… 给他们一个改善开球的场所…
[26:56] and most of all, brings the joys and frustrations of golf… 更重要的是 带着打高尔夫的乐趣与挫折…
[26:59] back to city folk. 重回纽约人中
[27:01] This is Nick Roberts, ESPN News, New York City. 这是纽约市ESPN新闻 尼克·罗伯特 带来的报道
[27:05] Superb, Nick. We got it. Thank you. 精彩 尼克 我们拍好了 谢谢
[27:07] – Artie, I gotta run, okay? – What about the B-roll shot? -亚迪 我要走了 好吗? -拍副带怎么办?
[27:10] Paging Sara Lawson. Paging Sara Lawson. 呼叫莎拉 罗森 呼叫莎拉 罗森
[27:13] – Please come to the front desk. – Could you come back and get… -请到练球台 -你回来能带上…
[27:14] the B-roll on Friday? 副带在周五?
[27:15] – Yeah. Whatever you say, boss. – Thank you, sir. -好 都听你的 老板 -谢谢 先生
[27:17] I’m Sara Lawson. Hi. Sorry I’m late. 我是莎拉 罗森 你好 抱歉我来晚了
[27:19] How are you? 你还好吧?
[27:20] You’re down at position number two. 你到第二号击球点吧
[27:22] Oh, right. Bad golfers all the way down there, right? 噢 好的 球技差的练习区都在这儿 对吧?
[27:24] Dude, take off. We got it. 老兄 走吧 我们能拍
[27:35] Well, hello, Mr. Marrying Man. 噢 你好 新郎
[27:37] – Hi. Uh, where’s Lauren? – Oh, Lauren took the day off. -你好 嗯 罗伦呢? -噢 罗伦今天休息
[27:40] My name is Sara and I’m gonna cut your hair today. 我叫莎拉 我今天替你理发
[27:44] You know what? 你知道吗?
[27:46] I’m not thrilled with having that “just cut hair” look… 我对”稍微修下”的样子不感冒…
[27:48] for my own wedding, so… 为了拍结婚照 所以…
[27:49] – I’ll just take a little bit off. – I gotta live with these pictures… -我只修一下 -我将在那些照片…
[27:50] the rest of my life. 度过我的余生
[27:51] – Just a little bit. – Please, you know, uh… -我只修一下 -拜托 你知道的 嗯…
[27:52] It’s you 只有你
[27:54] And me forever 和我到永远
[27:59] Sara, smile Whoo! 莎拉 微笑吧 喔!
[28:04] Won’t you smile awhile for me 难道你不会为我微笑
[28:07] Forget Charles Street. Take me to the New York Times… 不去查理街了 带我去纽约时报…
[28:10] building on 42nd, please. 42街的大厦 谢谢
[28:11] – Mm-hmm. – Sara… -嗯哼 -莎拉…
[28:13] Whoo! 喔哦!
[28:16] I’m telling you, I keep running into her. 我告诉你 我不断碰到她
[28:18] I keep finding it. It keeps happening. 我不断遇到她 事情不断发生
[28:19] She was at the golf range. 她在高尔夫练习场
[28:21] She’s a big girl now with big hips. All right? 她是个肥臀的胖妹 对吧?
[28:23] Then I gotta leave ’cause Sara’s gonna cut my hair, 然后因为理发师是莎拉所以我走了
[28:26] And the guy in the taxi, he’s serenading me, “Sara. “ 遇在出租车上遇到一个人 他对着我唱”莎拉”
[28:28] I’m telling you, the universe keeps revealing her to me, 我告诉你 全宇宙都在跟我提醒她
[28:31] – screwing with my head. – You’re getting married… -搞得我心里乱糟糟的 -你就快结婚…
[28:33] in three days. 三天后
[28:34] – That’s my point. – It’s entirely duplicitous. -这才是重点 -这真是太邪门了
[28:36] Think about it. Why would you risk your relationship with Halley… 想想 为什么非要冒着破坏自己和哈莉婚事的风险…
[28:40] just to search for some pipe dream? 就为了一些浮光掠影?
[28:42] Just hear me out, man. 听我说完 老兄
[28:44] I’m sure that I love Halley, all right? 我确信我爱哈莉 对吧?
[28:46] And maybe every time you fall in love with somebody, 也许每当你爱上某人
[28:48] it’s a completely different experience. 那是完全不一样的经历
[28:50] So it’s a mistake to compare them. I get it, but… 所以拿它们来比较是不对的 我懂 但…
[28:54] All right. 那好
[28:56] It’s like Halley is The Godfather, Part II. 那就像哈莉是教父2
[28:59] She’s what? 她是什么?
[29:01] Godfather, Part II. That was an incredible movie. 教父2 那部不可思议的电影
[29:04] Might be better than the original. All right? 可能会好过第一部 对吧?
[29:06] But no matter how much you love The Godfather, Part II, 但不管如何的喜欢着”教父2″
[29:08] you still have to see the original… 你依然要看过第一集
[29:10] to understand and appreciate the sequel, don’t ya? 懂得剧情然后才能够欣赏第二集 不是吗?
[29:13] Come on. Is it too much to ask from my oldest friend to help me out? 拜托 那是不是找我老朋友帮忙太过分了?
[29:16] You’ve already got the fairy-tale marriage. 你准备办一场童话般的婚礼
[29:18] I’m the best man. 我是你的伴郞
[29:19] You work in the biggest newspaper in the world. 你在全球最大的报社工作
[29:20] Help me find her. 帮我找到她
[29:21] Let me tell you something. Contrary to popular New York myth, 让我告诉你些什么 与流传的纽约神话搞好相反
[29:23] The Times is not omniscient. 纽约时报并非无所不知
[29:25] I need a last name. I need a social security number. 我需要她的姓和社会保险号码
[29:27] – If we find the book… – It-It-It’s a dead end. -如果我们找到那本书… -那行不通
[29:29] You know that. 你知道的
[29:30] Unless we search every book store in New York. 除非我们寻遍纽约所有的书店
[29:32] You did that. 你试过了
[29:32] – Years ago. Do you remember? – Maybe I missed a store. -多年前 你还记得吗? -也许我错过那间店
[29:35] Maybe somebody bought it and sold it back. 也许有人买了又卖它回去
[29:36] You know what? 你知道吗?
[29:37] I don’t want any part of this. All right? 我并不想参与这事儿 好吗?
[29:56] Maybe I am just getting cold feet. 或许我是婚前恐惧症
[29:58] I’m telling you right now, British women do not age well. 我现在告诉你 英国女人老了残得很快的
[30:01] You know, I mean, years ago, yes, she was a luscious treat. 我是说 多年前也许她是道美味的佳肴
[30:04] You know, she probably looked like, you know, Baby Spice. 我说 她可能看起来像一个小辣妹
[30:06] But now she could look like… 但现在可能成了…
[30:09] Old Spice. 老辣妹
[30:25] – It’s a great haircut. – Oh. Thanks. -头发剪得好啊 -噢 谢谢
[30:29] – Tell me you love me. – I love you. -说你爱我 -我爱你
[30:32] – Tell me something romantic. – Like what? -说几句情话吧 -比如?
[30:36] I don’t know. Like… 我不知道 像是…
[30:39] how I’m the only girl in the entire universe meant for you. 像我是你全宇宙唯一的最爱
[30:47] Oh, my God, the dinner! 噢 天哪 晚餐!
[30:50] By the way, I emptied your closet. We gotta pack for the honeymoon. 对了 我整理了你的衣橱 准备打包去渡蜜月
[30:54] God, I hate this building. 唉 我讨厌这幢楼
[30:56] Shut up! 闭嘴!
[30:59] Don’t hit it with the thing. 别拿东西敲它
[31:01] Jon! 乔
[31:03] What? 什么事?
[31:04] I’m gonna go yell at the super. 我要去臭骂下楼管
[32:00] I don’t understand why this is going off. 我不明白为什么这会关掉
[32:04] You said last week it would be fine. 你上星期说已经修理妥当
[32:07] Hey, Jon. 嘿 乔
[32:07] This place looks like a disaster area. 这地方看起来像重灾区
[32:10] – Thanks, Gerald. – Gerald, it’s in here. -谢谢 杰拉德 -杰拉德 在这里
[32:13] I gotta get going. Coming! 我要进去 进来!
[33:05] Come on! I wanna see! I wanna see! 拜托! 我想看看! 我看看嘛!
[33:08] I thought you wanted a round-cut diamond. 我以为你想要圆形切工的钻戒
[33:11] – Why? When did I say that? – I’m not exactly sure. -为什么? 我什么时候说过? -我不确定什么时候了
[33:14] – But when we were younger, I think. – Oh, God. -似乎你之前说过 我想 -噢 天哪
[33:16] When I was younger, I was gonna marry Boris Becker, wasn’t I? 在我年轻的时候 我还想嫁给网球手伯里斯 贝克尔呢!
[33:19] – Hey, guys. What did you think? – Hey! -嘿 两位 你觉得怎样? -嘿!
[33:22] Well, I mean, was that last song really inspired by my sister? 我觉得是不是我好姐妹启发你作曲灵感?
[33:25] Every artist needs his muse. 每个艺术家都需要自己的缪思女神
[33:27] – Who wants to hear the good news? – Hey, I pay you for the good news. -谁想听好消息? -嘿 我付你钱就是要好消息的
[33:30] No. You pay me to keep away the bad news. 不 你付我钱让我过滤掉坏消息
[33:32] – Bring it on. – Lars’ dates in Stockholm… -说吧 -拉斯斯德哥尔摩演唱会的票…
[33:35] sold out in eight hours. 8小时全卖光
[33:37] Wow! 哇哦!
[33:39] That means we’re gonna have to add some more shows. 那意味着为了加场
[33:41] So we’ll bump Paris… 我们要延期去巴黎…
[33:42] Sorry. I don’t wanna spoil anyone’s party, 抱歉 我不想扫大家兴
[33:45] but Lars and I have already set the dates… 但是 拉斯和我都已经订好日期…
[33:46] for our honeymoon and our wedding, 为了婚礼和蜜月
[33:47] and I’ve told my patients when I’m going. 我也告诉病人我要休假
[33:50] Well, baby, your patients can do without you for a couple weeks. 那好 亲爱的 你的病人几周没你没关系的
[33:53] He’s right, Sara. I mean, a couple of extra weeks… 他说的对 莎拉 我觉得多呆两周…
[33:55] in Europe aren’t gonna kill you. 在欧洲又不会要你命
[33:56] Caroline’s just pushing you to stay longer… 卡露莲希望你玩久一点…
[33:59] ’cause she wants us to house-sit for you guys. 因为她想帮你看家呢
[34:01] Yeah, thank you. I was going to ask her… 嗯 谢谢你 我还想去问她…
[34:03] when she was drunk. 等她喝醉了
[34:04] – Actually, that’s a great idea. – Yeah? -事实上 那主意挺好的 -对吧?
[34:08] Yes! 是!
[34:08] Come on, Kip. Let’s get out of here… 走吧 奇普 咱们离开这儿…
[34:11] before Sara changes Lars’ mind. 趁莎拉还未改变拉斯的主意
[34:14] – I said something wrong? – No, it’s… -我说错话了? -不 只是…
[34:16] I’ve just got a very detailed schedule… 我才刚弄好整个行程细节…
[34:18] and my patients are important too. 我的病人也很重要
[34:20] I don’t like changing the dates at the last minute. 我不喜欢最后一秒才改行程
[34:23] Excuse me. I’m sorry. 抱歉 对不起
[34:24] But I really need you to approve these T-shirt designs for Australia. 我需要你审批下关于澳大利亚T恤的设计
[34:27] – Oh, no problem. – You don’t mind, do you? -噢 没问题 -你不介意 是吧?
[34:29] – Can we do this later? – Yeah. -我们能一会才讨论好吗? -好
[34:31] She don’t mind. 她不介意
[35:18] That’s chamomile for you ladies. 你们的甘菊茶
[35:20] – Nice and hot. Very good. – Thanks. -很好喝有点烫 很棒 -谢谢
[35:22] Sara, it was a movie poster. It’s no big deal. 莎拉 那只是张电影海报 没什么大不了的
[35:25] It’s peculiar though, right? Don’t you think? 那实在太巧合了 对吧? 你认为呢?
[35:27] Look, I thought you were through with all this New Age bullshit… 听着 我还以为你对新世纪那些乱七八糟…
[35:29] like horoscopes and feng shui and all the crap. 像是星座 风水那些不削一顾
[35:32] Eve, for someone who owns a New Age store, 伊芙 就开New Age店的人来说
[35:35] you are alarmingly earthbound. 你还真是世俗
[35:37] Oh, yeah? And for a shrink-in-training, 噢 是吗? 对于一个心理医生
[35:39] you are a little bit crazy. 你表现得有点失常
[35:40] – I’ll tell you that much. – Excuse me. -我很乐意那样告诉你 -打扰下
[35:42] – Do you carry the Casanova candle? – As a matter of fact, we do. -你们有没有卡萨诺瓦蜡烛卖? -事实上 我们有
[35:45] Check on the shelf across from the Caligula incense. 看看架子上卡里古拉香对面
[35:50] And they’re on sale, so today’s your lucky day. 今天特价 你真幸运
[35:52] Great. You see, that is what happens… 太好了 你瞧瞧 这是发生了什么了…
[35:56] when people get hooked on the New Age life. 当人迷上新世纪生活
[35:58] They end up sitting at home burning candles for Mr. Right… 他们坐在家里烧蜡烛祈求真命天子…
[36:00] when Mr. Good Enough For Right Now is waiting at the corner bar. 而普通男人现在就在酒吧角落里干等
[36:04] Hi. Oh, yeah. 嗨 噢 是的
[36:06] She’s a pain in the ass. 她真是讨厌
[36:13] – And I gotta find her. – I’ve been here three years, -我一定要找到她 -我才来三年
[36:15] so this is… 所以这…
[36:16] Yeah, I understand. But your computer system… 嗯 我知道 但你们的系统…
[36:18] has been here for a long time. 已经有很长一段时间
[36:19] – I think… I think you’re just wasting my time,sir. -我觉得… 我觉得你是在浪费我时间 先生
[36:21] No, no. 不 不
[36:22] – Here’s the thing. – There’s nothing I can do. -事情是这样 -这里我无能为力
[36:24] – It’s very crucial. – You cannot be over here. -它很关键 -你不能过这边
[36:25] You cannot come over… 你不能过…
[36:26] – to this side of the counter. – All right. -到这边的帐台 -那好
[36:28] Please don’t cross this line. Thank you. 请不要超过这条线 谢谢
[36:30] All I really need… 我只需要…
[36:31] is if you can enter this account number in the computer… 只要你输入这个帐号到电脑…
[36:34] – and just tell me her name. – Oh, I see. -然后告诉我她名字 -噢 我懂了
[36:36] When you put it that way, no. 你那种态度不行
[36:40] – Would 20 bucks help? – It might if I was… -20块能帮吗? -你当我是…
[36:43] a health inspector. 卫生监督员
[36:44] – Listen, this is really important. – Oh, boy, did it again. -听着 这真的很重要 -噢 真是 又来
[36:46] Crossed the line. You have to remain on the other side of the register. 穿过这条线 你必须呆在帐台的那一边
[36:50] I don’t wanna say it again. Remain on that side. Thank you. 我不想再说一遍 呆在那边 谢谢
[36:53] Let’s bottom-line this, huh? What’s it gonna take? 你说个底价 嗯? 怎样才替我查?
[36:57] I have to have the name. 我要查到名字
[36:59] Well, I was a little short on my weekly sales draw. 那好 我还有一点点才做够这周的销售额
[37:02] – Were you? – I’m just mentioning. -是吗? -只是顺便一提
[37:06] Okay. Um, I’m going to, uh… … 好 嗯 我要 嗯…
[37:10] – Uh-uh. – Look where my feet are. -嗯 嗯 -看我脚在这儿
[37:12] All right? 对吧?
[37:18] – Lovely choice, sir. – Thank you. -好眼光 先生 -谢谢
[37:20] Account number was 029351… 帐户号码是029351…
[37:25] I thought you said you were gonna help with my weekly draw. 还以为你想帮我做够这周的销售额
[37:28] The tie’s worth $95. We’re still 700 short. 领带值95块 我们仍然还差700
[37:32] – $700? That’s extortion. – 700. -700块? 这是勒索 -700
[37:34] That’s good salesmanship, sir. 那是很好的推销方法 先生
[37:37] What do I need? 要我买什么?
[37:39] Ring it up. 直管说
[37:41] – Well, we have a purple tie. What would go with a purple tie? -我们有一条紫领带应该配衬什么好?
[37:44] Mm-hmm. 嗯
[37:44] I look like a magician. 我看起来像个魔术师
[37:47] All right, you horrible little man. 好吧 你这可恶的小人
[37:49] I bought the entire spring line. Okay, you happy? 我买了全套春装 好 你满意了?
[37:52] – Now, look her up. – I already did. -现在 快查查她 -我已经查过
[37:55] It was a dead account. There’s no information… 帐户已经过期 这儿没有资料…
[37:58] in our computers. 在我们电脑
[37:58] – You give me that? – Hey, chase me. -帐单还我! -嘿 来追我呀
[38:00] – Chase you? What? Are you insane? – Don’t cross the line! -追你? 什么? 你疯了吗? -不要穿过这条线!
[38:02] – You crossed the line! – Stop saying that… -你穿过线了! -别说那个了…
[38:05] or I will cut you! 要不我宰了你!
[38:06] Now, you better find a way to help me right now! 现在 你最好立刻找个方法帮我!
[38:08] – I can suggest another option. – Suggest it fast. -我建议你另一种方法 -快说
[38:11] When our customers apply for a credit card, 当我们的顾客用信用卡时
[38:13] the hard copies go to our storage facility in Queens. 信用卡单据副本会存放在昆士区的仓库里
[38:15] All you need is the account number, which you already have, 你只需要你已经有了的帐号
[38:19] and you can find her application. 你就可以查到她的资料
[38:21] However, you need an employee to get you in. 不过 你要店员陪同才可以进去
[38:23] You need an employee… 你要店员…
[38:26] to get you in. 陪同才可以进去
[38:33] Crocodile. 鳄鱼皮
[38:55] Halley. 哈莉
[39:44] A natural. 很自然
[39:46] – Yeah? – Yeah. Really natural. -是吗? -对 非常自然
[39:55] – No, no, no. Cut, cut, cut. – What’s the problem? -不不不 打住 打住 打住 -有什么问题?
[39:57] The problem is you can’t fend off an army of bloodthirsty 问题是不能赶走残暴的
[40:00] Vikings with a shehnai. 维京人用一支西奈笛子
[40:01] – It’s illogical. – No, see… No, no. -不合逻辑 -不 瞧 不 不
[40:04] You’re lulling them into submission with the music. 你用音乐降服他们
[40:07] That’s the whole point of the song, really. 那才能衬托出整首歌曲主题
[40:10] “Mystic Surrender. “ 神秘的降服
[40:12] You don’t think he looks like he hates the music? 你不觉得他看起来很讨厌音乐?
[40:15] No. Hey. 不 嘿
[40:21] Hey, baby. 嘿 宝贝
[40:23] Now, this guy, he’s-he’s like Alec Guinness. So good. 这人像亚历坚尼斯那么棒
[40:26] Yeah. 对
[40:26] Star Wars. Obi-Wan. 星球大战的欧比王
[40:31] All right, right here, what are they doing? 很好 就这儿 他们在做什么?
[40:32] What’s their attitude? 他们什么态度?
[40:33] – What are they thinking? Who are these people? -他们在想什么? 这些人是谁?
[40:35] They’re in awe and speechless. 他们敬畏的无话可说
[40:37] And they’re just grateful. Underfed. Underpaid. 他们满怀感激 营养不良 入不敷出
[40:41] Why don’t they ask me to stay in the village and have a feast? 他们怎么不叫我搬去村里住?
[40:45] Yeah. Sara, hey. 是 莎拉 嘿
[40:48] – Can we talk for a sec? – Sure. -能谈几分钟吗? -可以
[40:50] Okay, yeah, I’m going to split, guys. 正好 嗯 我要走了
[40:52] Lars, I’ll tell you what. I’m gonna talk to the director… 拉斯 我会跟导演谈谈
[40:54] and I’m gonna have him tweak that whole section. 我会叫他这段修改一下
[40:57] – It’ll be fine. It’ll be fine. – Tell him about the feast. -放心好了 -我会告诉他加上设宴招待那一幕
[41:02] – What’s going on? – I lost my keys yesterday. -什么事 -我昨天遗失了钥匙
[41:06] – Oh, that’s a drag. – And I’ve just… -那可麻烦 -我后来…
[41:08] found them in the freezer. 在冰箱里找到了
[41:10] I don’t get it. Is that a joke? 我没懂 那是个玩笑?
[41:12] No, Lars, it’s not a joke. 不 拉斯 那不是玩笑
[41:14] I feel like I’m losing my mind. 我感觉自己心神不宁
[41:16] It’s the wedding plans and the tour and my patients. 婚礼 巡回演出 我的病人
[41:20] It’s just a bit too much to deal with. 好多事要处理
[41:22] Okay, Sara, look. We’re leaving for Toronto in the morning, 好 莎拉 听着 我们明早就去多伦多了
[41:26] – so don’t fall apart on me now. – I know, I know, I know. -所以现在可别崩溃 -我知道
[41:29] And that’s why I think I need a little break. 所以我想分开一下
[41:31] What do you mean, a little break? 你什么意思 分开下?
[41:34] No, not that kind of little break. 不 不是那种分开
[41:36] I just mean a weekend away to recharge my batteries… 我的意思是走开一个周末给自己充个电…
[41:39] and clear my head. 再整理下思绪
[41:40] Hey, this has nothing to do with the other night. 嘿 这跟那天晚上无关
[41:43] I just need this. I need it for me. 我需要渡假 很需要
[41:47] But I won’t go unless you say it’s okay. 但除非你点头我是不会离开
[41:51] – It’s okay. – Thank you. -没关系 -谢谢你
[41:53] Okay. Where are you going? Where are you going? 好吧 你要去哪? 你要去哪?
[41:59] Oh, I don’t know. New York, maybe. 噢 我不知道 纽约 也许
[42:08] – Happy birthday. – Oh, my God. -生日快乐! -噢 天哪
[42:12] Are you serious? Get out of town. 你是认真的? 到外地去玩
[42:15] Yeah, that’s the idea. 对 是这样想的
[42:17] – Thanks. Talk to you soon. – Okay. -谢了 等会再说 -好
[42:19] This is unbelievable. 这真不敢相信
[42:22] Sara, really, this is way too generous of you. 莎拉 真的 你真太破费了
[42:24] Oh, come on. Can’t a girl do something nice… 噢 少来 女生就不能给点惊喜…
[42:27] for her friend on her birthday? 为她好友的生日?
[42:28] There’s no ulterior motives? 没别的动机?
[42:30] Well, yeah. 嗯 有
[42:33] I’m getting married in a week and I’d just like to have… 我一个星期后就嫁人 我就想婚前…
[42:36] one last fling… 最后来次旅行
[42:37] with my best friend before I walk down the aisle. 跟我的好友再疯一次
[42:39] – It’s so sweet. But, you know, you’re really not my type. -说得真好听 但 你知道的 你真不是我的类型
[42:42] Oh, thanks. 喔 谢了
[42:43] – We’re going to New York? – Yeah. Yea! -我们要去纽约? -对呀!
[43:29] Hey! Excuse me. 嘿! 抱歉
[43:32] – Why so tense? – Because you’re… -为什么那么紧张? -因为你…
[43:33] freaking me out, all right? 惹毛我了 懂吗?
[43:35] Is there another space you can be in? 你没别的地方呆着吗?
[43:37] Oh. Excusez-moi. 噢 抱歉啊
[43:38] – Uh-huh. – And what is it you do? -嗯哼 -你是做什么的?
[43:40] Why, my sales clerk friend, I happen to write for… 我的销售店员朋友 我开始为…
[43:42] a little publication. 一家小报社工作
[43:43] Maybe you’ve heard of it. It’s called the New York Times. 也许你听过 都叫它《纽约时报》
[43:46] – Oh. – Yeah. -哦 -是
[43:56] Hello. Who? 喂 谁?
[43:59] Dean? And who may I say is calling? 迪恩? 阁下是?
[44:03] Huh? Hang on. Your editor. 哈? 等一等 你的编辑
[44:07] Hi. No. 嗨 没
[44:09] Didn’t get a chance to write that one. Uh… 还没有时间去写那一篇 嗯…
[44:13] Didn’t write that one either. 那一篇也还没写
[44:15] Uh, with all due respect, sir, they’ll all still be dead tomorrow. 呃 恕我直言 先生 他们明天依旧还是死人
[44:20] Okay. Thank you. Bye-bye. 好 谢谢 拜拜
[44:25] – You write for the obituaries. – Absolutely. Yeah. -你专写讣告 -没错
[44:28] – You must be very proud. – Uh-huh. I’m the one… -你一定很自豪 -嗯哼 我是一个…
[44:29] with the last word. 和最后一句话
[44:30] – Not tonight. I don’t think so. – Yes, I am. Absolutely. -今晚不是 我认为不是 -绝对是
[44:33] – Fat chance. Last line. – Still talking. Yeah, right here. -机会渺茫 最后一行 -还在说 嗯 这儿
[44:39] I don’t know. I don’t know. My eyes are killing me. 我不知道 我不知道 我眼睛很痛
[44:41] – Tell me these numbers match. – I’ll tell you. -告诉我那些数字 -我来告诉你
[44:43] – Let me see. – Don’t do that. -让我看看 -别那样
[44:45] – Ah-ah! – Is it 0293? -啊! -是0293吗?
[44:47] 0293. Congratulations. 0293 恭喜
[44:50] – You got it? – I think you found her. -你找到了? -我想你找到她了
[44:52] Too bad the last name’s completely smudged out, though. 可惜她的姓被弄花掉了
[44:57] Well, it’s his fault. It was his thumb. 这是他的错 是他的拇指
[44:59] When he grabbed it, his thumb went right across the name. 当他抢纸时 拇指刚好刷到了姓
[45:02] Completely. I’m kidding. It was smudged in my hand. 当然 开玩笑的 这本来就花了
[45:04] – Would you stop it? – It’s just a little joke. -你能停一停吗? -这只是个小玩笑
[45:06] That’s carbon paper for you. 那是给你的复写纸
[45:07] I guess that’s why America rejected it. 我猜这就是为什么美国没人用它了
[45:10] What’s that address? Is that her address? 地址呢? 是她的吗?
[45:12] That’s seven years ago, man. 那是七年前的了 兄弟
[45:13] So go to the building leasing office… 所以去房屋出租管理署…
[45:15] and you’ll find out who lived there seven years ago. 然后你就能查到七年前谁住那里
[45:17] It ain’t rocket science. 这又不难
[45:20] Thank you. 谢谢
[45:32] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[45:34] – Where to? – Yeah, where are we going? -去哪里? -嗯 我们去哪里?
[45:36] Uh, okay, take us… anywhere in New York. 嗯 好的 载我们…纽约随便一个地方
[45:40] Excuse me? 什么?
[45:42] Anywhere. Wherever you feel like going. 你想去哪就去哪
[45:44] – That’s not a destination, lady. – Wait. You didn’t make reservations? -那不是目的地 小姐 -等等 你没有订房?
[45:46] Um, okay, Eve, please don’t get mad at me. 嗯 好 伊芙 不要生我气
[45:49] What? 什么?
[45:50] Oh, no. I cannot believe this. 噢 不 我真不敢相信
[45:53] I need a borough here, ladies. 我需要目的地 小姐
[45:54] I was gonna tell you when we got on the plane. 我本来打算在飞机上告诉你
[45:56] You know what? That’s really sneaky of you, Sara. 你知道吗? 你那真的做得太隐藏了 莎拉
[45:59] – I’m not a bloody psychic. – Eve, wait! -我不懂心灵感应 -依芙 等等!
[46:01] Wait! 等一下!
[46:05] – Eve. Eve! – You tricked me. -依芙! 依芙! -你耍我
[46:08] I knew you wouldn’t come if I told you the truth. 我知道要是说实话你就不来了
[46:09] I needed my best friend with me. 我需要我最好的朋友和我一起
[46:11] What are you doing, Sara? 你想做什么 莎拉?
[46:13] Honestly, Sara, I don’t understand you anymore, okay? 老实说 莎拉 我真搞不懂你
[46:16] Please, tell me something. 拜托 给我一个理由
[46:19] Tell me anything that makes just a little bit of sense. 给我任何一个理由解释
[46:23] I’ve just spent the entire flight… 在飞机上 我一直…
[46:26] staring into the sky, thinking. 望着天际发愣 脑海浮现的
[46:30] Not about my fiance, but about this mystery guy… 不是我的未婚夫 而是那个神秘的人…
[46:33] I met a million and a half hours ago. 我曾一百万零半小时前遇到的
[46:36] A guy I don’t even remember, except for this… 一个我几乎不记得 只剩下…
[46:40] vague picture I have inside my head. 依稀印象在脑海里
[46:44] It was just a few seconds. A fragment, really. 那虽然很短暂 很片段 真的
[46:47] And it was like… 但一切就像…
[46:50] in that moment, 在那一刻
[46:52] the whole universe existed just to bring us together. 整个宇宙因我俩相聚而闪亮
[46:57] That’s why I’m here. 那就是为什么我要在这儿
[46:59] That’s why I’m gonna let fate take me wherever it wants to go. 那就是为什么我想让命运带我到任何地方
[47:03] Because when all this is over, at least I’m never gonna have… 因为当这一切结束 我就不会…
[47:08] to think of him ever again. 再惦记他
[47:10] Let’s just pray he’s a bald fascist… 让他最好变成秃头大老粗…
[47:12] who picks his nose and wipes it under the car seat. 老爱挖鼻屎抹在车椅子底下
[47:20] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[47:23] Could you hold on? 能等一下吗?
[47:39] Where are you going? 你们要去哪?
[47:42] You better be buying me one frigging big birthday cake, 你最好帮我买个大生日蛋糕
[47:44] that’s all I gotta say. 那正是我想说的
[47:45] Could I get your destination, please? 我能知道你们要去哪里吗?
[47:47] – The Waldorf, I guess. – Finally she gets it. -华道夫饭店 我想 -她总算选定了
[47:53] Okay, we are going… that way. 好 我们走…那边
[47:56] And I’m gonna follow. 我跟你走
[47:59] You can do it yourself. Just open up the computer and look into it. 你能自己做到 只是打开电脑然后看看
[48:02] I’m not even sure that I can give you this information. 我很不确定我能给你们这些资料
[48:04] If you can’t, why can’t you? 你怎么会不行?
[48:05] Because I’m just a temp, okay? I don’t know the rules. 因为我只是临时工 不清楚规定
[48:08] Couple of months out of college, you’re acting like you’re… 几个月才出大学校门 你现在装得像…
[48:09] part of the establishment. 权势集团的一部分
[48:10] No, no, no, no, no… What about privacy law, huh? 不不不…那隐私保护法呢? 嗯?
[48:14] Forget about privacy laws. You know what privacy laws do? 去他的隐私保护法 你知道隐私保护法做什么用的?
[48:17] – No. – They protect millionaires. -不知道 -他们保护百万富翁
[48:18] Do you know who those are? 你知道那些人是谁吗?
[48:19] – Who? – Tell him who they are. -谁? -告诉他那些人是谁
[48:21] – Tell him. – Kids your age. -告诉他 -同你一般大的年轻人
[48:23] Pimple-faced college dropouts who have made unhealthy sums of money… 赚了一大堆非法收入的退学生…
[48:27] forming Internet companies that create no concrete products, 拥有网络公司且根本没有实体商品
[48:30] provide no viable services and still manage to generate profits… 没有创造价值还帮股东赚了许多利润…
[48:33] for all of its lazy, day-trading, son-of-a-bitch shareholders. 为了这所有懒惰 投机 狗日的资产负债人
[48:36] Meanwhile, as a tortured member of the disenfranchised proletariat, 同时 身为一个失去很多权益的工薪层
[48:39] you find some altruistic need to protect these digital… 你会明白一些照顾别人需要去保护那些数码…
[48:42] plantation owners? 公司的拥有者?
[48:43] Wow. Come on. 哇哦 拜托
[48:49] Come on. 拜托
[48:52] You guys want the tenant on record in 1994? 你俩要找1994年的房客资料?
[48:56] December, to be exact. 十二月 更精确一点
[49:01] – There’s your tenant. – Sebastian Mig-non? -这是你们找的房客 -塞巴斯汀 米隆?
[49:04] No. Mignon. It’s French. 不 米尼翁 是法国人
[49:06] No, we’re looking for someone named Sara. 不 我们找的是一个叫莎拉的
[49:09] You got the right one? 你确定没错?
[49:10] – Maybe he was her boyfriend. – Thanks. -也许他是她男友 -谢谢
[49:14] You did the right thing. Really, you did. 你做的很好 真的很好
[49:17] Good work, pal. 好运 小伙子
[49:18] You got it. M- I-G-N-O-N. 你写下来 米-尼-翁
[49:20] You got it? There you go. 你得到了? 给你
[49:22] Thank you so much, Sally. You gotta love her. 太感谢了 莎莉 你得爱她
[49:25] Where is he? 他住在哪里?
[49:26] -Brooklyn. – Okay, let’s, uh…… -布鲁克林 -好 咱们 嗯…
[49:27] let’s grab a subway. 咱们坐地铁去
[49:28] Wait a minute. Wait. Aren’t you forgetting about something? 等一分钟 等下 你是不是忘记了一件事
[49:30] – What? – Wedding rehearsal. -什么? -婚礼彩排
[49:32] Bachelor party. 单身派对
[49:32] Plenty of time. Plenty of time. Come on. 时间还够 时间足够 走
[49:34] You sure? 你确定?
[49:34] Yes. Gotta go to Brooklyn. Come on. 是 到布鲁克林 走
[49:41] Prada! 普拉达!
[49:42] Oh, my God! 噢 天哪!
[49:44] Ooh! Prada! 噢! 普拉达!
[49:49] Ooh, I love this stuff. 噢 我爱死这些玩意儿了
[49:52] -That’s $20. – Twenty bucks? -那个20块 -才二十美元?
[49:54] Eve, that’s a horrific knockoff. 伊芙 那些糟糕的冒牌货
[49:56] At least my fake says “Prada. ” Yours says “Prado. “ 至少我的上面写”普拉达” 你的写”普拉多”
[50:00] Yeah? Well, I say for a dollar, 嗯? 好 我花一块钱
[50:02] I can buy a little Magic Marker and fix that. 我就能一个小小的魔法工具然后改好那个
[50:04] I’ll take it. Twenty bucks? 我要买它 二十块?
[50:06] Right back here. Here you go. 回到这里来 给你
[50:09] Two buckets of balls for the price of one at the Chelsea Piers today. 一桶球的钱可以打两桶 切尔西 皮尔斯高尔夫球场就在今天
[50:12] – So where are we going to now? – I don’t know. -现在要去哪? -我不知道
[50:14] – Lady, lady, you’re a golfer? – I feel like I feel something. -女士 女士 你是高尔夫迷? -我觉得好像我感觉到什么东西
[50:16] – Two for the price of one. – Right where I’m standing. -两桶只要一桶钱 -就在我站的地方
[50:19] Hey! Who are you? 嘿! 你是谁?
[50:20] Can you believe that? Two bucket of… Whoa! 你能相信那个吗? 两桶…哇哦!
[50:25] Will you help me up, ma’am? Yeah, yeah, help me up. 请扶我站起来 噢 扶我站起来
[50:28] Oh, my God. 噢 天啊
[50:29] – Are you okay? – Is the ball okay? -你没事吧? -球没事吧?
[50:31] Yeah, the back of the head. Is that all right? 嗯 头的后面 还好吧?
[50:34] Oh, my. Goodness gracious. 噢 我的老天
[50:36] I’m all right. Can you get the flyers? 我很好 能帮我捡传单吗?
[50:39] Here you go. 给你
[50:43] – Taxi! – Sara! -出租车! -莎拉
[50:46] They should make pills for this. 真该发明治这种病的药
[50:59] He’s gotta be here. 他一定在这里
[51:03] He’s got to be here. I can feel it. 他一定在这 我感觉得到
[51:24] – Excuse me. Miss? – Yeah? -对不起 女士 -什么事?
[51:27] – You’re blocking my shot. – Oh. -你挡着我击球了 -噢
[51:32] Oh. Sorry. 噢 对不起
[51:40] This is Nick Roberts, ESPN News, New York City. 这是尼克·罗伯特 ESPN新闻 在纽约带来的报道
[51:44] – Oh! – Do you know… -噢! -你知道…
[51:47] who plays golf?. 谁打高尔夫?
[51:48] Guys who are too fat to play tennis. 那些太胖不能打网球的
[51:51] Like that guy. 像那个人
[51:53] Well, this is a special occasion. 这是特别的一刻
[51:55] After all, how many times in your life is your son gonna get married? 毕竟 一辈子有多少时间你儿子在结婚?
[51:58] Well said. 说得好
[52:00] You wanna know why I love this game? 你知道为什么我喜欢打球吗?
[52:02] No. Why? 不知道 为什么?
[52:03] I’ll tell ya. 我告诉你
[52:05] You can take years off from playing and still come back strong. 你可以离开球场多年然后回来一样很强
[52:08] Well, me, I haven’t played in over five years. 我已经五年没打球了
[52:12] You’re kidding. 你说笑吧
[52:16] – Ow! – Ooh! -噢! -噢!
[52:18] – Are you all right? – I’m okay. -你没事吧? -我还好
[52:19] Sorry up there. 对不起上面那位
[52:20] – Eve, look out! – Go. -伊芙 小心! -走
[52:22] – Oh! – Oh, my God, I’m so sorry. -噢! -噢 天哪 我很抱歉
[52:24] I’m, so sorr… Are you okay? 我很抱…歉 你还好吗?
[52:27] Please say something. Say something. 请说点什么 说点什么
[52:29] I think I swallowed a filling. 我想我吞下补牙的东西
[52:31] Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, 谢谢你让我们进来 现在 米尼翁先生
[52:34] we have an odd and somewhat personal question to ask you. 我们有个私人问题想请教你
[52:37] Mignon. 米尼翁
[52:39] Mr. Mignon. 米尼翁先生
[52:41] Mignon. Like the meat. 米尼翁 像是Meat的音
[52:44] Mr. Mignon, a few years ago, did you live with a girl, 米尼翁先生 几年前 你跟一个女生
[52:48] first name Sara? 叫莎拉的住?
[52:49] Attractive, dark hair, kind of, like, mysterious, 很迷人 深色头发像那种神秘
[52:51] you know, really amazing… 你知道 真的很有气质…
[52:52] -girl. – Oui. -女孩 -有
[52:55] – Do you know where we can locate this individual? -你知道去哪找她吗?
[52:58] No, I do not. 不 我不知道
[52:58] – Do you remember her last name? – No. -你记得她姓什么吗? -不
[53:01] Oh, come on. You don’t even remember the last name… 噢 少来了 你会不记得名字的姓…
[53:03] of your ex-girlfriend? 你的前任女友?
[53:03] – I find that hard to believe. – You don’t understand anything. -我觉得太难相信 -你根本不懂
[53:06] She was not my girlfriend. She was just, uh, a roommate. 她不是我女友 她只是 嗯 一个室友
[53:10] She stayed with me for a very short period of time. 她在这里住过一阵
[53:12] – She was placed with me by… – A roommate finder’s service? -他来这里跟我住通过… -室友中介服务?
[53:15] Oui. She stayed with me with her boyfriend for a few months… 对 她跟男友来我这住过几个月…
[53:18] – I don’t care about him. – And then he moved out… -我不关心他 -后来男友搬走
[53:21] very quickly. 很快
[53:22] And at the end of the year, she moved out too. 到了年底 她也搬走了
[53:25] Yeah, but did she leave anything behind, 是 但她没有留下任何东西
[53:27] maybe with her last name on it, like a receipt, a bill? 她也许留下什么东西有她名字像是收据 帐单?
[53:30] – Like a piece of luggage? – No. No, no. -像是一点行李? -没有没有
[53:32] Anything would help, really. Anything. 任何东西都行 真的 任何东西
[53:36] I remember she sat on me. 我记得她坐在我旁边
[53:40] She… She sat on you? 她…她坐在你旁边?
[53:42] Yes. She sat on me for a while. 是 她坐在我旁边一会儿
[53:46] I found her… 我觉得她…
[53:49] inspiring. 有灵感
[53:52] I guess that is why I started painting her in the first place. 我猜那就是为什么我一开始就画了她
[53:56] Oh. She sat for you. I’m sorry. 噢 她坐在你旁边 抱歉
[53:58] That is what I said. 我是这么说的
[54:01] – That’s what he said. – That’s what I said. -他说的没错 -我是那么说的
[54:03] Clearly. 清楚了
[54:09] Do you happen to have the painting? 你的画还在吗?
[54:17] Hey, now you’re gonna see what it’s all about. 嘿 现在你将看到后明白一切
[54:19] You know, you see her face. 你知道 你瞧她的脸
[54:20] Okay. Yeah. 好 嗯
[54:25] This is her, yes? 这就是她 对吧?
[54:30] Yeah, sure. Around the eyes a little. 嗯 当然 眼睛一圈有点
[54:32] I mean, I’m definitely getting the British thing, you know, 我意思 我很确信这是英国风格 你知道
[54:35] with the crown and the scepter. 还有皇冠跟权杖
[54:37] Do you have a name for the roommate finder’s service? 你记得室友中介服务名字吗?
[54:39] They would have the information. 他们会有资料
[54:40] No, I do not. 不 不知道
[54:43] But if it helps, I do remember where the service was located. 但如果有帮助 我记得那服务社在本地
[54:48] – Absolutely! – Yes! Where? Where? -当然 -是! 在哪里? 哪里?
[54:51] – Manhattan. – Where in Manhattan, Mr. Mignon? -曼哈顿 -曼哈顿哪里 米尼翁先生?
[54:54] On 60th Street. 在第60街
[54:56] – East side or west side? – It was just next to that…… -东边还是西边? -它就靠着那个…
[55:01] on the left of that splendid little patisserie, 那间小糕点店左边
[55:05] Serendipity. 情有独钟
[55:09] That’s it. 就在那里
[55:15] Get… Get ready. 准备好了
[55:20] Happy birthday. It’s on the house. 生日快乐 老板请客
[55:22] Thank you. 谢谢
[55:24] Thanks. 谢了
[55:28] Oh, I’m a god-awful friend. 噢 我真是个损友
[55:30] No, you will be if you sing. 不 只要你不唱歌
[55:35] Eve, thanks so much for coming with me. 伊芙 太感谢你能跟着我
[55:38] You’re welcome. 不客气
[55:40] Sara, you know, it’s a wonderful thought. 莎拉 你知道 这是个很美妙的想法
[55:43] The idea that all of life, that every single event… 人生冥冥之中自有主宰
[55:46] is part of some master plan… 这是老天安排的…
[55:48] designed to lead us to our universal soul mate. 决定去引导我们的世界找到灵魂伴侣
[55:51] But if that’s really true, then what’s the point of living? 但如果那是真的 那生活的意义何在?
[55:55] Or making decisions? Hell, why should we even… 抉择的意义呢? 该死 为什么让我们甚至…
[55:57] get out of bed in the morning? 在早上起床?
[55:59] For the cake? 为了个蛋糕?
[56:01] No. Not for cake. 不 不是为蛋糕
[56:04] So that you make mistakes. 所以当你犯了个错误
[56:06] Mistakes like this trip. 就像这次旅行的错误
[56:09] And if you’re smart enough, you learn from your mistakes. 如果你够聪明 你能从错误中汲取教训
[56:12] You figure it out. You-You think. 你想清楚 你想想
[56:14] You realize that life isn’t some elaborate stage play… 你认识到人生并非一出精心制作的舞台剧…
[56:17] with directions for the actors. 有导演和演员
[56:19] Life’s a mess, Sara. 生活就是一团糟 莎拉
[56:21] It’s-It’s chaos personified. 它是 它是混乱的化身
[56:27] I have to give it all up now, don’t I? 我得放弃找他了 对吧?
[56:29] Sara, you have a fiance who, 莎拉 你有未婚夫
[56:31] despite his weird Eastern music, 尽管他的古怪东方音乐
[56:35] which we hope is just a phase, let’s hope, 我们希望那只是一时的兴趣
[56:40] loves you very, very, very much. 非常非常爱你
[56:42] It’s not giving up. It’s growing up. 这不叫放弃 这是成长
[56:50] Let’s get out of here. 我们走吧
[56:53] Yeah. 好吧
[57:11] – Here’s one. – Ooh, catch it. -那有一辆 -噢 拦下它
[57:22] – It’s a bridal shop. – Oh, my God. The irony. -这是间婚纱店 -噢 天啊 真讽刺
[57:26] Wait right here. I’ll be right back. Stay here. 在这等着 我马上回来 在这儿等着
[57:30] Why? 为什么?
[57:34] – Time, please? – Uh, about 7:30. -请问几点了? -嗯 大概7:30
[57:36] Right. Right. 好 好
[57:48] They moved downtown. If we get lucky with traffic, we can still hit it. 他们搬去市区了 如果我们幸运的赶上车 我们还能撞见它
[57:50] – What time is rehearsal? – Can’t do it. -几点婚礼彩排? -来不及
[57:52] – Taxi! – It’s over, man. -出租车! -都结束了 兄弟
[57:54] What? 什么?
[57:56] – What are you talking about? – How can I ignore that? -你说什么? -我怎能忽视那个?
[57:58] “Bless the goddamn bride”? “祝福那讨厌新娘”?
[57:59] – What? – It can’t get… -什么? -我不懂…
[58:00] any more clearer than this. 这再清楚也不过了
[58:02] I’m not supposed to be doing this. It’s not in the cards. 我不支持这么做 那没有在卡里
[58:04] Hey, it’s another one of your clues, man. 嘿 那是另一条你的线索 兄弟
[58:06] Let’s talk about it in the cab… 咱们上车再说…
[58:08] – on the way over. – It’s not a clue. It’s a sign. -所有的线索都断了 -那不是线索 那是征兆
[58:11] – What’s the difference? – A clue is what a detective… -有区别吗? -线索是侦探…
[58:14] uses to find a suspect. 用来找疑犯
[58:15] The receipt, the warehouse, that French guy… those… 收条 货仓 法国人 这些…
[58:18] are clues. This is a sign. 是线索 而这是征兆
[58:19] Me never finding the book, that’s a sign. 我怎么也找不到那本书 那是征兆
[58:21] Sara never finding the $5.00 bill, that’s a sign. 莎拉怎么也找不到那张5块钞票 那是征兆
[58:23] How could something not happening be a sign? 没发生的事怎么会是征兆?
[58:26] Maybe the absence of signs is a sign. 也许缺少征兆就是征兆
[58:29] Isn’t it? 是吗?
[58:30] That’s lucid. 那很清楚
[58:33] Look, I don’t know, man. Maybe there is no fate. 听着 我不知道 兄弟 也许没有什么命运
[58:35] And if there is, it’s not working for me. 如果有 对我也没起作用
[58:39] You know, it’s not actually supposed to end this way, by the way. 你知道 这真不应该这样结束的
[58:42] We’re supposed to pull the curtain and see the wizard, all right? 我们应该拨开表象看本质 对吧?
[58:45] – Get to the end of the river. – This is the end of the river. -追寻到底 -这就是底
[58:47] My wedding rehearsal… 我的婚礼彩排…
[58:48] starts in less than an hour. 不到一小时开始
[58:50] – My bride is waiting for me. – Let me ask you something here. =我的未婚妻在等我 -让我在这儿问你件事
[58:52] If Sara were here right now, poof, came down, what would… 假如莎拉突然出现在这儿 呼一下 掉下来 那么…
[58:55] she tell you to do? 她会叫你怎样做?
[58:56] She would tell me to run, not walk to the Waldorf… 她会告诉我快跑 别慢吞吞的去沃尔杜夫酒店…
[58:58] because all the signs point to me getting married. 因为所有征兆就是要去结婚
[59:01] Look. Wedding dress. Lots of white. 看 婚纱 都是白色
[59:03] – I hate to state the obvious… – State it. -我讨厌叙述事实… -叙述它
[59:05] If you don’t do this, you may never find out who Sara is. 如果你不这样做 就永远不知道莎拉是谁
[59:09] Maybe I was never supposed to. 也许我不应该
[59:13] Maybe all this is just a maze… 也许所有这一切只是幻…
[59:15] designed to lead me directly back to where I started. 设计好引导我回到最初的地方
[59:21] Which is getting married. 就是结婚
[59:28] They should make pills for this. 真该发明治这种病的药
[59:34] – Halley? – Oh, my God. Eve! -哈莉? -噢 天哪 伊芙!
[59:37] What a crazy coincidence! How are you? 太巧了 你好吗?
[59:41] – Good. – Oh, my God. -还好 -噢 天哪
[59:42] Sara, can you believe… 莎拉 你能相信…
[59:44] that I was Halley’s R. A. in college? 大学时代我和哈莉住同一宿舍
[59:47] Isn’t that funny? Oh, I’m sorry. This is Sara. 你说多巧? 噢 抱歉 这是莎拉
[59:50] – Hi. Nice to meet you. – Nice to meet you too. -嗨 很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[59:52] Oh, my gosh. What’s it been, like eight or nine years? 噢 天哪 有多久了 像有八九年了?
[59:55] Eve was, uh… I went to B. U. with Eve. 伊芙曾 嗯… 和我是波士顿大学同学
[59:57] – Well, isn’t that wonderful? – Yeah. How about that? -这真太巧了 -嗯 那怎么样?
[1:00:00] So what are you doing here? 你怎么会在这?
[1:00:02] – I’m getting married tomorrow. – You are? Congratulations. -我明天要结婚了 -真的? 恭喜啊
[1:00:06] – Congratulations. – Wow! -恭喜 -哇哦!
[1:00:08] – Thanks. – In this hotel? -谢了 -在这家酒店?
[1:00:11] Yeah, at noon. We’re going to rehearsal. 对 在中午 我们现在去彩排
[1:00:13] Why don’t you come watch? 要不你来看看?
[1:00:14] – Why don’t you go? – Okay, sure. I would love… -为什么你不来? -好的 我很愿意…
[1:00:17] to come and watch. 去看看
[1:00:18] And you can bring your… partner if you want. 你可以带你…同伴来 要是你愿意
[1:00:23] – Oh! – Oh! No, no. -噢! -噢! 不不
[1:00:26] I have to go upstairs and call my fiance… who’s a man. 我要上楼打电话给未婚夫…那个男子汉
[1:00:30] Oh! You must be very proud. 噢! 你一定很自豪
[1:00:33] Okay, so have a good one. I’ll see you later. 好 祝你愉快 待会见
[1:00:36] Okay, good. 好 好的
[1:00:37] Good-bye, my sweet lesbian lady lover. 再见 我亲爱的同性恋人
[1:00:41] I’m just kidding. It’s just a joke between us. 我只是开玩笑 我们之前习惯开玩笑
[1:00:56] Lars? 拉斯?
[1:00:59] What are you doing? 你在这儿做什么?
[1:01:01] – How did you know where I was? – Intuition. -你怎么知道我住这? -直觉
[1:01:05] Really? 真的?
[1:01:07] No. I went through the New York Hotel Guide. 不 我用纽约酒店指南
[1:01:11] Alphabetically, in reverse. I started with “Z. “ 按字母表顺序 反向查找 我最开始查”Z”
[1:01:14] Sara, I missed you so much. 莎拉 我好想你
[1:01:18] I’m sorry. I don’t blame you for running away. 对不起 我不是怪你离开
[1:01:22] I was so… focused on the album, the video. 我太… 投入专辑跟MV了
[1:01:29] I, Jonathan, take you, Halley, to be my wife, 我 乔纳森 娶你哈莉作我的妻子
[1:01:32] and I promise to love and sustain you… 我承诺爱你并维护你…
[1:01:34] in the bond of marriage from this day forward. 从今以后在婚姻的牵绊
[1:01:57] And obviously, Jonathan, you’ll be looking at Halley. 当然 乔纳森 你到时你会望着哈莉
[1:02:00] And that’s when the actual… 那就是实际流程…
[1:02:03] ceremony will conclude. 仪式就会完毕
[1:02:04] Excuse me. I need some help over here. 打扰下 我这里需要点帮助
[1:02:06] What? 什么?
[1:02:07] And then… then you’re married. 然后…然后你就成婚了
[1:02:09] Hal, who’s that girl over there? 那女的是谁?
[1:02:12] – Oh, that’s my old friend Eve. – Oh. -噢 我的老朋友 伊芙 -哦
[1:02:15] Okay, everyone, that’s a wrap. 好了 各位 彩排完毕
[1:02:17] And now make sure to be here tomorrow morning… 现在只要保证明早…
[1:02:20] at 9:00 sharp for pictures. 九点整来拍照
[1:02:22] I hate to break up a good thing, but we have some strippers… 我讨厌破坏好事 但是我们有一些脱衣舞娘…
[1:02:24] waiting for us. We’re late. 等着我们 我们迟到了
[1:02:25] – You mean “exotic dancers. ” – No, no. I mean “strippers. “… -你是指”艳舞女郞” -不不 我意思”脱光光”…
[1:02:27] – The women who take off everything. – I’ll see you men at 9:00. -舞女全部脱光 -我九点见你
[1:02:30] But remember, I promised Judy I’d be home by 10:00. 但是记得 我答应朱迪我十点到家
[1:02:33] Fantastic. It gives you an hour to get crazy. 好极了 有一个钟头可以狂欢
[1:02:35] Let’s get into it. 进去吧
[1:02:37] Before you take Jon and Dad off to your male-bonding ritual, 你带乔跟我爸去单身派对前
[1:02:41] I need to talk to him. 我有话跟他说
[1:02:42] Okay. Beautiful bride. I’ll be in the cab. 好 美丽的新娘子 我会在车上等你
[1:02:46] – Hi. – I want you to meet Jon. -嗨 -我想你见见乔
[1:02:49] – Hi. It’s so nice to meet you. – I would love… -嗨 很高兴见到你 -我很愿意…
[1:02:51] for you to come tomorrow. 让你明天来
[1:02:52] – We’d feel terrible if you didn’t. – Really? -你如果不来我们会很难过的 -真的?
[1:02:56] – Yeah. – That’s so sweet. -对呀 -那太客气了
[1:02:58] It’s tomorrow at noon? 那是在明天中午?
[1:02:59] Yeah, and you can bring your friend if you want. 撒的 要是你愿意 可以带你的朋友来
[1:03:01] – Okay. I’ll be there. – Be there. -好 我会在那儿 -要来哦
[1:03:05] Thank you. That’s so nice. 谢谢 真客气
[1:03:07] – See you tomorrow. – Nice to meet you. Bye. See you. -明天见 -幸会了 拜 再会
[1:03:14] Halley, what is it? What’s wrong? 哈莉 那是什么? 你怎么了?
[1:03:16] It’s you. 是你
[1:03:17] What do you mean, it’s me? What did I do? 你什么意思 是我? 我做了什么?
[1:03:19] Nothing, exactly. 没什么 确切说
[1:03:19] It’s just this feeling I have, like…… 只是我有种感觉像…
[1:03:23] like you’ve been somewhere else for the past few days. 你过去几天都精神恍惚
[1:03:25] – That’s not true. – Don’t lie to me, Jonathan. -我没有 -别骗我 乔纳森
[1:03:30] I’ve dreamed about this my entire life, and-and… 我这辈子最大的梦想就是结婚
[1:03:34] I’ve imagined the dress and the flowers… 我憧憬过婚纱和捧花…
[1:03:37] and even the music the band was gonna play. 甚至连乐队要演奏的曲子都想好了
[1:03:40] And everything is exactly the way I want it, except for my fiance, 一切如我所愿 除了我的未婚夫
[1:03:44] who’s just decided to float off to Never-Never Land. 他心思完全不在这里
[1:03:47] Look, maybe I’ve been a little bit out of it the past week, 听着 也许过去的一周我是有点分心
[1:03:49] but it’s just normal, you know, guy stuff. 但这是正常的 你知道 男人的事
[1:03:51] It’s a little cold feet. Doesn’t mean I don’t love you. 有一点点怯弱 但是并不代表我不爱你
[1:03:53] Well, call me crazy, 嗯 是我想太多
[1:03:53] but I’d like my fiance’s feet to be warm, 但我想要我的未婚夫更娇勇敢的去面对
[1:03:56] especially when we’re hours from going down the aisle. 特别是当我们没几小时就要成婚
[1:04:02] I’m sorry, Hal. Really, I am. 对不起 哈莉 真的
[1:04:05] Whatever it is that you’re holding on to, 无论你有什么放不开
[1:04:08] please just let it go. 求你设法放开吧
[1:04:12] Please. 求求你
[1:04:14] I think it already let go of me, okay? 我想我已经准备放开了 好吗?
[1:04:21] Wait. 等下
[1:04:26] – What’s this? – What do you think? -这是什么? -你觉得呢?
[1:04:28] It’s the traditional groom’s gift. 这是传统的新郞礼物嘛
[1:04:31] I got yours, and I forgot to bring it. 我买了你的 忘带来了
[1:04:34] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[1:04:35] Open it. 打开它
[1:04:44] It’s a first edition. 这是初版
[1:04:47] It’s just that every time we go into a book store, 你每次去书店
[1:04:49] you’re always flipping through it. 你都去翻这本书
[1:04:51] And I checked this week. You don’t even have a copy. 然后我这周找过 你没有这本书
[1:05:08] What’s wrong? Don’t you like it? 怎么了? 你不喜欢它?
[1:05:12] It’s perfect. 太完美了
[1:05:15] It’s an excellent choice. 这是个绝佳的选择
[1:05:36] What’s going on? Are you all right? 发生什么了? 你没事吧?
[1:05:38] Her name’s Sara Thomas. 她名字叫莎拉 托马斯
[1:05:41] What? 什么?
[1:05:44] How did… 怎么…
[1:05:49] Halley gave it to me as a wedding gift. 哈莉作为结婚礼物给我的
[1:06:05] Sally? 莎莉?
[1:06:08] It’s Dean from obits. Hey. 我是讣告栏的迪恩 嘿
[1:06:11] I need an address for a Sara Thomas. S-A-R-A T-H-O-M-A-S. 我需要莎拉·托马森的地址 莎-拉 托-马-森
[1:06:15] Uh, I got an old phone number. 嗯 我得到旧的电话号码
[1:06:20] Yeah, we’ll hold. 好 我们等着
[1:06:23] Hang on. Sir, can you pull this thing over? 等一等 先生 你能停一停车吗?
[1:06:27] I can’t hear a thing. 我听不见
[1:06:29] Honey, just one second. Okay, go. What? 亲爱的 一分钟 好 说 什么事?
[1:06:32] What? 什么?
[1:06:36] We have to cancel Dusseldorf. Why? 我们取消杜塞尔多夫演奏会 为什么?
[1:06:40] We have to cancel Stockholm? 我们还要取消斯德哥尔摩演奏会?
[1:07:16] Oh. Look at those stars. 噢 看那些星星
[1:07:19] They all have names, you know. 你知道它们都有名字的
[1:07:23] I don’t know what that is. 我不知道那个叫什么
[1:07:40] It’s Cassiopeia. 那是仙后座
[1:07:46] The… stars in the sky. 是…天上的星座
[1:07:51] It’s Cassiopeia. 那是仙后座
[1:08:03] You realize with the time delay, if our return flight takes off… 你知道航班延误 如果我们回程飞机起飞…
[1:08:06] more than ten minutes late, 超过10分钟
[1:08:07] I miss my own wedding, okay? 我就错过我的婚礼 对吧?
[1:08:09] Does that bother you in the slightest? 那不会困扰你吗?
[1:08:11] You are a jackass. 你这个大混蛋
[1:08:13] – Well, thank you. – You are. You… -好 谢谢 -你是 你…
[1:08:17] Y- Y-You’re my hero, you know? 你你你是我的大英雄 你知道吗?
[1:08:20] You’re like my oracle and shit, you know? 你就像我的神谕和狗屎 你知道吗?
[1:08:23] You’re out there, man, and you’re making it happen. 你就在那儿 兄弟 你让它发生了
[1:08:27] Courtney moved out. 考特妮搬出去了
[1:08:35] – What? – Yeah. It’s… Look, man. -什么? -是的 这…听着 兄弟
[1:08:39] We’d been fighting for a really long time. 我们真的吵很久了
[1:08:43] Why didn’t you tell me? 怎么你不告诉我?
[1:08:45] We didn’t want to ruin your wedding, man. 我不想影响你的婚礼 兄弟
[1:08:47] Didn’t want to rain on your parade, man. 不想浇灭你对的婚姻美好的看法 兄弟
[1:08:49] What the hell happened? 到底他妈的出什么事了?
[1:08:50] We just… 我们只是…
[1:08:52] We let it slip away, you know? 我们的爱消逝了 你知道吗?
[1:08:54] That’s the point. It… You know, it died. 这是重点 爱…你知道 爱熄灭了
[1:08:59] – We died. – What was the cause of death? -我们关系结束 -你们结束的原因是?
[1:09:02] Not enough of all of this, of this, of this. 对爱的信心
[1:09:07] And not enough, you know? Do you… 远远不够 你知道吗? 你还…
[1:09:11] Do you remember the philosopher Epictetus? 你还记得哲学家爱比克泰德吗?
[1:09:13] You remember what he said? 你记得他怎么说?
[1:09:14] He said, “If you want to improve, be content to be… 他说:”如果你想不断提高 必须满足承受…”
[1:09:17] thought foolish and stupid. “ 被人认为是愚蠢无知的
[1:09:19] That’s what you’ve done. 这正是你在做的
[1:09:23] – I work hard at it. – Now I want to be a jackass. -我可努力了 -现在我只想当个混蛋
[1:09:26] You know? You’re the shit! 你知道吗? 你就像坨屎!
[1:09:31] That would be me, the shit. 那正是我 一坨屎
[1:09:34] Yeah. He’s the shit. Okay. 对 他是一坨屎
[1:10:18] You know what, old buddy? On second thought, 你知道吗 老友? 重新考虑后
[1:10:21] maybe you should call first. 也许你应该打个电话先
[1:10:22] – What are you talking about? – Give her a ring. -你在说什么? -给我电话
[1:10:23] It’s more polite that way. 那样比较礼貌
[1:10:24] Calling her gives her a chance to clean up. 打给她才有机会整理下房间
[1:10:26] I don’t care how clean her house is! 我不关心房间干净不干净!
[1:10:28] – She might. – What are you talking about? -他也许关心 -你在说什么啊?
[1:10:30] – You told me to go! You said I was your hero! -你叫我去的! 你刚才才说我是大英雄!
[1:10:32] I forbid you to look. 我不准你看
[1:10:33] – You can’t look! – Why are you hanging on? -你不能看! -你干嘛抱住我?
[1:10:36] I don’t want you to get hurt. Don’t get hurt! 我不想你受伤 不想受伤!
[1:10:40] You’re hurting me! 你弄疼我了!
[1:11:18] I think that went very well. 我想那会是愉快的
[1:11:22] Didn’t… Didn’t she say that everything happens for a reason? 不是…不是她说凡事都有原因吗?
[1:11:25] – Yeah, she did. – Well, maybe we’re… -是 她说过 -那好 也许我们…
[1:11:27] laying here because… 躺在这儿因为…
[1:11:29] Because why? 因为什么?
[1:11:31] Because you don’t want to be standing somewhere else. 因为你不想站在其他地方
[1:11:47] I see. Yeah. We’re crawling. We’re crawling. 我明白了 对 我们爬过去 我们爬过去
[1:11:50] Ladies and gentlemen, this is the captain speaking. 女士们先生们 我是机长
[1:11:53] I’m sorry to report that we’re gonna be on the ground a little longer… 我很抱歉告诉大家我们要稍微在地面多待会儿…
[1:11:55] due to some bad weather heading this way. 因为一些坏天气作祟
[1:11:57] The air traffic controller has put us on hold, 航管中心让我们要等待下
[1:11:59] so in the meantime, I’ve asked the cabin attendants… 所以与此同时我叫机上乘务员…
[1:12:03] to start the movie. 开始播放电影
[1:12:04] – Hey, you getting ready? – Yeah. -嘿 你准备好了? -是
[1:12:07] You know me. I love a good wedding. 你知道我 我喜欢参加婚礼
[1:12:09] – So have you talked to Lars? – Yeah. -你跟拉斯谈过了? -是的
[1:12:12] We spoke this morning before he left. 我们今早他走前谈了
[1:12:15] I think he’s gonna be okay. At least I hope so. 我想他不会有事 希望如此
[1:12:18] Of course he’s gonna be okay, and you’re gonna be okay too. 他当然没事 你也会没事的
[1:12:22] Yeah? 对了?
[1:12:25] Oh, you know what? There’s a lady glaring at me. 噢 你知道吗? 那边有个女的盯着我
[1:12:28] I don’t think I’m supposed to be on the phone. 我觉得我不能再讲手机了
[1:12:30] Can I call you when I get home? 我能回到家再打给你?
[1:12:31] Have a safe flight, okay? 祝你安全飞行 好吗?
[1:12:33] – Lots of love. Bye. – Headsets? -我爱你 拜 -耳机要吗?
[1:12:37] – Yes, I will. – $3.00, please. -是的 我要 -三块钱 谢谢
[1:12:41] What the hell is this? 怎么会这样?
[1:12:43] Something the matter? 有问题吗?
[1:12:45] Yes. I think I’ve mixed up my wallet with my friend’s. 是的 我想我拿混了朋友的钱包了
[1:12:48] Yes, I have. See? Prado. 真的 你看 普拉多
[1:12:50] Oh. Well, is there any money in it? 噢 好 里面有钱吗?
[1:12:54] I’ll have a look. 我看看
[1:12:58] Yes, there is. Thank you. 有 给你 谢谢你
[1:13:18] Two ones… and a five. 两个一块…和一个五块
[1:13:23] – Thank you very much, sir. – Thank you. -非常感谢你 先生 -谢谢
[1:13:25] – Uh, sorry. Excuse me. – That’s this gentleman’s change. -嗯 对不起 抱歉 -那是这位先生的找零
[1:13:28] – Jonathan. Jonathan. – Excuse me. I just… -乔纳森 乔纳森 -抱歉 我只是…
[1:13:32] Sorry. You know what? I’m going to… 对不起 你知道吗? 我要去…
[1:13:34] Thank you. Excuse me. Sorry. Whoo! I’m sorry! 谢谢 抱歉 借过 哇哦! 对不起
[1:13:40] Hi. Yeah. It’s in New York City. 嗨 对 是住纽约市
[1:13:43] I need the address of a Jonathan Trager. 我需要查乔纳森·特雷格地址
[1:13:46] Yeah. T-R-A-G-E-R. 是 特-雷-格
[1:13:51] 34 Charles Street? Thank you. 查理街34号? 谢谢
[1:13:54] 34 Charles Street. 查理街34号
[1:14:05] Hi. I’m looking for a Jonathan Trager. 嗨 我在找乔纳森·特雷格
[1:14:08] Is this his building? 这是他住的地方?
[1:14:09] – You must be late. – Late for what? -你一定晚了 -什么晚了?
[1:14:12] The wedding. Waldorf-Astoria. 婚礼啊 在华杜夫-阿斯托里亚酒店
[1:14:18] – He’s getting married? – Might be already. -她要结婚了? -也许已经结了
[1:14:23] Wait! Hey, wait! Wait! Excuse me! 等等! 嘿 等等! 等等! 抱歉!
[1:14:28] Sorry. Can you take me to the Waldorf-Astoria… 对不起 你能带我去华杜夫-阿斯托里亚酒店…
[1:14:31] as fast as you can go, please? 能开多快开多快 拜托!
[1:14:36] Can you see what it is? 你知道前面怎么回事吗?
[1:14:55] Oh! Sorry. Sorry! 噢 借过 借过!
[1:15:03] Oh. Oh, please, God, no. 噢 噢 求求你 老天 不
[1:15:09] – Stop! – Stop? -不要! -不要?
[1:15:13] Is it over? 结束了吗?
[1:15:15] – The wedding? – Yeah. -婚礼吗? -是
[1:15:17] Oh, yeah. It’s over, all right. 噢 是的 是结束了
[1:15:29] But don’t worry. 但是别担心
[1:15:31] You’ll get your present back. 你会拿回礼物的
[1:15:34] – Excuse me? – They always return the presents. -什么? -他们会把礼物退还的
[1:15:39] You asked if it was over. 你刚问是不是结束了
[1:15:42] The truth is, it never even began. 事实上 它根本就没开始
[1:15:45] – What? – Yeah. He called the whole… -什么? -是的 他叫整个…
[1:15:48] thing off this morning. 婚礼在今早取消
[1:15:53] He called it off? 他叫取消的?
[1:16:04] That’s terrible. 真糟糕
[1:16:07] Were you a friend of the bride? 你是新娘的朋友?
[1:16:12] Or the groom? 或是新郎?
[1:16:21] – What’s up with this weather? – What happened to spring? -这天气怎么了? -春天都发生了些什么?
[1:16:25] So, what kind of pep talk do you want? 你有什么话想说?
[1:16:28] What do you got? 你怎么鼓励?
[1:16:30] Well, I’ve got the inspirational “You can achieve anything… 那好 我有一句鼓舞的话”你能做到任何事…
[1:16:32] you dream about. “ 你梦想的”
[1:16:33] It’s very popular, but not appropriate for this. 这太通俗 但没有这句更适合
[1:16:36] Of course, there’s the “Don’t worry, there’s more fish in the sea” pap. 当然 这儿还有”别担心 还有更多鱼儿在海里”
[1:16:39] – No. – Uh, we can always… -不 -嗯 我们能经常…
[1:16:41] fall back on the classic… 引用经典名句…
[1:16:43] “When God shuts a door, he opens a window. “ “当上帝关上一道门 他会开一扇窗”
[1:16:48] How about telling me I did the right thing? 告诉我做得对怎么样?
[1:16:50] I don’t have to tell you. 我不需要讲你
[1:16:54] I wrote it. 我写好了
[1:16:56] – What’s this? – It’s your obituary. -这什么? -这是你的讣文
[1:16:58] – Nice. – Turns out I had writer’s block… -不错 -真相源自我写不出…
[1:17:01] penning your best man speech, and that’s what ended up coming out. 写不出伴郎的讲稿 然后最后就成那样了
[1:17:04] Blame it on the day job. 怪我犯职业病吧
[1:17:08] – Twenty, right? – Thanks. -二十元 对吧? -谢了
[1:17:14] – You going to see Courtney? – Absolutely. -你要去找考特妮? -当然了
[1:17:18] I needed this. 我需要这个
[1:17:23] You know, the Greeks didn’t write obituaries. 你知道 希腊人不写讣文
[1:17:27] They only asked one question after a man died: 他们只在人死后问一个问题
[1:17:31] “Did he have passion?” 他曾有过激情吗?
[1:17:37] How do I look? 我看起来怎么样?
[1:17:43] Like a jackass. 像个大混蛋
[1:17:47] – Good luck, man. – Thank you. -好运 兄弟 -谢谢
[1:18:03] Jonathan Trager, 乔纳森·特雷格
[1:18:05] prominent television producer for ESPN, ESPN杰出制作人
[1:18:08] died last night from complications of losing… 死于昨晚病因来自失去…
[1:18:11] his soul mate and his fiance. 他的灵魂伴侣和他的未婚妻
[1:18:14] He was 35 years old and soft-spoken and obsessive. 他有35岁说话很轻柔而且令人喜爱
[1:18:19] Trager never looked the part of a hopeless romantic. 特雷格看起来绝不像是个爱情盲目的人
[1:18:22] But in the final days of his life, 但在他人生的最后几天
[1:18:26] he revealed an unknown side of his psyche. 他发现自己不为人知的另一面
[1:18:29] This hidden quasi-Jungian persona… 一个隐藏的人格…
[1:18:32] surfaced during the Agatha Christie-like pursuit… 就在一次侦探式的追踪…
[1:18:35] for his long-reputed soul mate, 寻找他一直以为的灵魂伴侣
[1:18:37] a woman whom he only spent a few precious hours with. 一个只跟他共度过几小时的女人
[1:18:41] Sadly, the protracted search ended late Saturday night… 可惜 搜寻于周六夜结束…
[1:18:46] in complete and utter failure. 搜寻结果彻底失败
[1:18:50] Yet even in certain defeat, 纵使遭受打击
[1:18:52] the courageous Trager secretly clung to the belief… 勇敢的特雷格依然坚信…
[1:18:54] that life is not merely a series of meaningless… 人生并非一连串毫无关联…
[1:18:57] accidents or coincidences. 意外和巧合
[1:18:58] Uh-uh. But rather it’s a tapestry of events… 而是错综复杂的事件集合…
[1:19:02] that culminate in an exquisite, sublime plan. 冥冥中 已被上天细密周详的安排好
[1:19:07] Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, 叫他失去的好友迪恩 坎斯基
[1:19:10] the Pulitzer Prize-winning author and executive editor… 普利策奖得主兼主编…
[1:19:13] of the New York Times, 在纽约时报
[1:19:14] described Jonathan as a changed man in the last days of his life. 描述乔纳森在最后几天变了个人
[1:19:18] “Things were clearer for him, ” Kansky noted. 迪恩说道:他似乎更清醒了
[1:19:21] Ultimately, Jonathan concluded that if we are to live life… 最终 乔纳森总结如果我们要在生活中…
[1:19:24] in harmony with the universe, 和谐跟宇宙相处
[1:19:26] we must all possess a powerful faith in what the ancients… 我们必须保持坚定的信念…
[1:19:29] used to call “fatum”… 相信说的”命”…
[1:19:31] what we currently refer to as destiny. 也就是现在所说的缘分
[1:19:35] Destiny. 缘分
[1:19:48] – So what are you gonna do? – I don’t know. -你打算怎么做? -我不知道
[1:19:50] I guess I’m just gonna try and find him or something. 我猜我会试着找到他
[1:19:52] I don’t think you should do that. I really don’t. 我不认为你该再找了 我真的不用
[1:19:54] Well, what do you think I should do? 那我现在该做什么?
[1:19:56] Just be here. 在这里等
[1:19:57] I feel it. I feel it in the air. 我有预感 我感觉得到周围的气息
[1:19:59] Eve, what’s happened to you? 伊芙 你是怎么了?
[1:20:01] You’ve become your own worst nightmare right there. 你怎么也开始迷信了
[1:20:06] Bye. 拜
[1:20:11] And please put a jacket on. It’s freezing out here. 拜托你穿上外套 很冷呢
[1:23:48] I’m Jon. 我是乔
[1:23:51] I’m Sara. 我是莎拉
[1:24:44] – Happy anniversary. – When did you get to be… -结婚周年快乐 -什么时候你变得…
[1:24:46] so unabashedly romantic? 这么厚脸皮又浪漫?
[1:24:48] I think it’s good luck we return each year to the scene of the crime. 我觉得我们每年都回到”犯罪现场”会带来好运
[1:24:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:24:59] Oh, I don’t think so! No beverages on the premises! 噢 我不这样认为! 店内禁止饮食!
[1:25:02] I’m gonna have to ask you to leave. 我要请你们离开
[1:25:03] Hey, how you doing? 嘿 你好吗?
[1:25:04] Don’t you remember me? This is the girl. 你还记得我吧? 这就是那个女孩
[1:25:05] Yes, I do. 是 我记得
[1:25:06] – Miss Carbon Copy? I see. – Yes. -复写纸女孩? 知道了 -对
[1:25:08] – This is the guy who helped me… – If you’re not gonna… -这人帮我… -要是你们不准备…
[1:25:10] purchase anything, 买什么东西
[1:25:11] please make room for paying customers. 请让开给其它顾客选
[1:25:13] We do. We want some gloves. Black cashmere gloves. 我们要 我们要几双手套 黑色开士米羊毛手套
[1:25:15] Oh, I’m sorry. That’ll be the closing bell. 噢 抱歉 那是关门的铃声
[1:25:17] Perhaps tomorrow. Store hours 10:00 to 7:00, 明天再来 营业时间十点到七点
[1:25:19] except Sundays and holidays… 除了周日及假日…
[1:25:20] Perhaps tomorrow. Store hours 10:00 to 7:00, 明天再来 营业时间十点到七点
[1:25:21] except Sundays and holidays… 除了周日及假日…
[1:25:22] – He warms up. – at the discretion… -他很热心 -营业时间的决定…
[1:25:23] of the management… 是公司…
[1:25:24] or the possible exception of visiting dignitaries. 或有贵宾光临时例外
[1:25:27] Oh, no, no, no! Please! On the other side of the counter. 噢 不不不! 请不要进帐台来
[1:25:30] You cannot come back here. This is for authorized personnel only. 你不可以过来 这儿只有店员才可以
[1:25:34] Please remain on the other side of the counter. 请呆在那边不要到帐台来
[1:25:36] Thank you very much. 非常感谢
2001年

文章导航

Previous Post: Hulk(绿巨人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: When in Rome(罗马情缘 许愿池艳遇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号