Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] I’m late. 我要迟到了
[00:17] This board is broken. 这显示板坏了
[00:19] The arrivals board is not working. 这显示板怎么坏了
[00:22] Uh, did anybody meet the flight from Guatemala? 有人看到从危地马拉来的航班吗
[00:25] Aviateca Airlines? What gate? 危地马拉航空公司 几号登机口
[00:30] I’m late. 我来晚了
[00:33] Excuse me, uh… 打扰下
[00:34] you have a computer glitch at the arrivals board. 航班显示板出现了点故障
[00:39] Hello? 你好
[00:40] Sir, excuse me, yoo-hoo. 先生 打扰一下
[00:43] Great. 很好
[00:46] Yeah. Hi. 哟 你好呀
[00:48] The flight from Guatemala. 从危地马拉来的航班
[00:50] Tell me you tried “Excuse me” First. 告诉我你事先说过”打扰一下”
[00:54] Sweetie! Yes, I did! 亲爱的 我当然说过了
[00:57] Welcome home. 欢迎回家
[00:59] Oh! Are you exhausted? 你累不累啊
[01:01] Was Guatemala awful? 危地马拉是不是很糟
[01:03] Was it horribly backward? 是不是非常落后
[01:04] And yet, I was never reduced to flashing my boobs for information. 但我还没落后到要秀胸部获取信息
[01:07] Flash them for any fun reasons? 为了啥好玩的原因秀的吗
[01:09] I was literally neck deep in a mass grave. 我一直在乱葬岗里埋头苦干
[01:12] Not romantic. 一点也不浪漫
[01:13] Diving head first in a pit of cadavers 一头跳进一堆死尸中
[01:15] is no way to handle a messy break-up. 是搞不定你一团糟的分手的
[01:16] Angela, nothing Pete and I ever did was messy. Angela 我和Pete从没一团糟过
[01:19] Then you were not doing the right thing. 那你当时就做错了
[01:21] Sir, why are you following us? 先生 你跟着我们干嘛
[01:25] Attack! Security! Hello! 遇袭啊 救命啊 快来人啊
[01:26] Who runs this airport? 这机场谁管的啊
[01:28] Kick his ass. 狠狠教训他
[01:30] – Step back now! – He attacked me. – 退后 – 是他攻击我的
[01:32] I’m Homeland Security! 我是国土安全部的
[01:34] Oh… little misunderstanding here. 这是个小误会
[01:36] You can put away your guns. 你们可以把枪收起来了
[01:38] What, is she in charge now? 什么时候你们都归她管了
[01:40] No, I’ll tell you when you can lower your weapons. 什么时候放下武器 我说了算
[01:43] Hand over the bag. 把包交出来
[01:44] Is that what this is about? 就为了这个
[01:58] I am Dr. Temperance Brennan. 我是Dr. Temperance Brennan
[01:59] I’ve been in Guatemala for two months, 我待在危地马拉两个月
[02:01] identifying victims of genocide, including him. 鉴别种族大屠杀遇难者的身份 也包括他
[02:04] Most people in this situation, 这种情况下大多数人
[02:05] what they do is they sweat it. 都会出一身冷汗
[02:07] Guatemala? Genocide? 危地马拉种族大屠杀
[02:09] How are you scary after that? 经过那些你还会害怕吗
[02:11] – You know who doesn’t sweat it? – Sociopaths. – 你知道谁会不冒冷汗吗 – 反社会人士
[02:14] I’m not a sociopath. 我不是反社会人士
[02:15] I’m an anthropologist at the Jeffersonian. 我是Jeffersonian的人类学家
[02:17] Who works for the FBI. 还为FBI工作
[02:18] Which I’d maybe believe you 或许我会相信这些
[02:20] if you had ID that did more than allowed you access to the cafeteria. 前提是你说的身份能让你进餐厅以外的地方
[02:25] You are illegally transporting human remains, ma’am. 女士 你这是非法运输人类遗体
[02:28] And you assaulted a Homeland Security agent. 你还袭击了一名国土安全部探员
[02:31] Look, I’m sorry if I embarrassed you in front of your friends, 抱歉让你在朋友面前丢人了
[02:34] but next time, you should identify yourself before attacking me. 但下次攻击我之前 你该先表明身份
[02:36] What are you doing here? 你来这干嘛
[02:38] FBI. Special Agent Seeley Booth, FBI特别探员Seeley Booth
[02:40] Major Crime Investigation, DC. 华盛顿重案组
[02:43] Bones identifies bodies for us. Bones为我们鉴定尸体身份
[02:45] Don’t call me Bones. 别叫我Bones
[02:47] And I do more than identify. 我不单单鉴定的
[02:48] She also writes books. 她还写书
[02:55] Fine. She’s all yours. 好吧 她归你了
[02:57] Great. Let’s grab your skull, and let’s vamoose. 很好 带上你的头骨 我们闪人
[03:00] What, that’s it? “She’s all yours”? 就这样 她归你了
[03:02] Why did you stop me? 那你为什么拦下我
[03:03] What does it matter? You’re free to go. 有关系吗 你可以离开了
[03:04] Just grab your bags. 只要带上你的包
[03:05] – Click, click, kling, kling. – You set me up. – 快点 快点 – 你故意设计我
[03:07] You got a hold-for-questioning request from the FBI, didn’t you? FBI让你审问我的 是不
[03:17] I love this book. 我喜欢这书
[03:22] Come on. 走吧
[03:23] That’s the best you can do? 你就这点本事
[03:25] What? 什么
[03:25] Getting Homeland Security to snatch me 让国土安全部的人抓我
[03:27] so you can stage a fake rescue? 你好来个英雄救美的戏码
[03:29] Well, at least I picked you up at the airport, huh? 怎么说我也来机场接你了 对吧
[03:31] Come on, I mean, I went through the appropriate channels, 行了 我用过正当渠道找你
[03:33] but your assistant there, he stone-walled me. 但是你的助手百般阻挠
[03:35] Yeah, well, after the last case, 没错 经过上次的案子
[03:36] I told Zack never ever to put you through. 我告诉Zack要对你守口如瓶
[03:38] He’s a good assistant. 他是个很好的助手
[03:39] You can let me out anywhere along here. 你在这随便找个地方让我下车
[03:40] Listen, a decomposed corpse was found 今早在阿灵顿国家公墓
[03:42] this morning at Arlington National Cemetery. 发现了一具腐烂的尸体
[03:44] Arlington National Cemetery is full of decomposed corpses. 阿灵顿国家公墓本来就都是腐烂的尸体
[03:47] It’s a cemetery. 那是个墓地
[03:48] Yeah, but this one is your type of corpse, 没错 但这个是你的那一型
[03:50] it wasn’t in a casket. 不是棺材里的那种
[03:51] If you drive one more block 你再开一个街区
[03:52] I’m screaming “Kidnap” Out the window. 我就朝窗外喊”绑架”
[03:54] – You know what, I’m trying to mend bridges here. – Pull over. – 我在试着沟通 – 靠边停车
[04:02] – I’m going home. – Great. – 我要回家了 – 很好
[04:04] Could we… Look, could we just skip this part? 我们能不能…能不能直接跳过这部分
[04:06] I find you very condescending. 我发现你这人有一种优越感
[04:08] Me? I’m condescending? 我? 有优越感吗
[04:09] I’m not the one who’s got to mention 我可不像某人
[04:10] that she’s got a doctorate every five minutes. 每五分钟就要说到她有个博士学位
[04:12] I am the one with a doctorate. 我确实是有博士学位
[04:14] Yeah, but I’m the one with the badge and the gun. 没错 但是我也有警徽和枪
[04:16] You’re not the only forensic anthropologist in town. 你又不是城里唯一的法医人类学家
[04:18] Yes, I am. The next nearest is in Montreal. 我还真是的 最近的那个在蒙特利尔(加拿大魁北克省)
[04:21] Parlez-vous Francais? 你会说法语吗
[04:23] What’s it going to take, huh? 到底要怎样啊你
[04:27] – Full participation in the case. – Fine. – 全程参与案子 – 行
[04:29] Not just lab work, everything. 不只是实验室工作 每一项都要参与
[04:31] Well you want me to spit in my hand? We’re Scully and Mulder. 要在我手上吐口水吗 那样我们就成Scully和Mulder了
[04:34] I don’t know what that means. 我不明白这是什么意思
[04:35] It’s an olive branch. 意思就是 咱讲和吧
[04:36] Just get back in the car. 回车上去吧
[04:44] What’s the context of the find? 怎么发现尸体的
[04:46] Routine landscaping 例行环境绿化
[04:47] they drop the level of the pond, 他们在降低池塘的水位
[04:48] one of the workmen thought he saw something. 一个工人觉得他看到什么东西
[04:54] Hi, Zack. 嗨 Zack
[04:55] – This eco-warrior look works for you. – Thanks. – 这身生态卫士装很适合你 – 谢谢
[04:58] Very action-oriented. 很运动型
[05:00] Agent Booth, you remember my assistant, Zack Addy? Booth探员 还记得我助手Zack Addy吗
[05:02] Oh, yeah. 必须记得
[05:03] How was Guatemala? 在危地马拉怎么样
[05:04] You dig up lots of massacred victims? 你挖出许多大屠杀遇难者遗体了
[05:06] Learn a thing or two about machete strikes? 学到点弯刀小知识了没
[05:08] Zack, I need water samples Zack 我需要一些池塘水样
[05:10] and temperature readings from the pond. 还有水温数据
[05:11] Right away, Dr. Brennan. 马上去 Dr. Brennan
[05:12] He’s got no sense of discretion, that kid. 那孩子没啥眼力
[05:15] Typical squint. 典型的眯眯眼
[05:16] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[05:18] Well, cops get stuck, we bring in people like you. 警察束手无策时 我们就会找你这类人
[05:20] You know– squints… 我们称之 眯眯眼
[05:21] you know, who squint at things. 眯着眼睛看东西
[05:23] Oh, you mean people with very high IQs 你的意思是高智商
[05:26] and basic reasoning skills. 有基本推理能力的人
[05:30] Yeah. 没错
[05:43] What, exactly, am I supposed to be squinting at? 我现在该眯眼看啥
[05:47] It’s like pornography. 就像看爱情动作片
[05:49] You’ll know it when you see it. 你看到的时候你就知道了
[06:09] Yeah, Ok… 好了 没错
[06:11] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[07:18] The remains are wrapped in four-mil flat 尸体被0.1毫米厚的
[07:20] poly construction sheeting. 聚酯纤维建筑薄膜包裹着
[07:22] PVC-coated chicken wire. 聚氯乙烯包住的铁丝网
[07:23] Weighted. 增加了质量
[07:24] That’s why the body didn’t surface during decomposition. 因此尸体腐烂过程中没有浮上来
[07:28] The skeleton is complete, but the skull is in fragments. 骨架是完整的 但头骨碎了
[07:31] – What can you tell me? – Not much. – 得出啥结论了 – 不多
[07:33] She’s a young woman, 年轻女性
[07:34] probably between 18 and 22, 大概18到22岁
[07:36] approximately five foot three, 一米六左右
[07:39] race unknown, delicate features. 人种不详 长得还不错
[07:42] That’s all? 就这些
[07:43] Tennis player. 还是网球运动员
[07:44] How do you get a pretty tennis player out of that yuck? 你怎么知道她是个漂亮的网球运动员
[07:46] Epiphysis fusion gives age. 从骺融合判断年龄
[07:48] Pelvic bone shape gives sex. 从骨盆形状能判断性别
[07:49] Bursitis in the shoulder. 肩部有滑囊炎
[07:51] Somebody this young, it must be an athletic injury. 而且这么年轻 肯定是运动型损伤
[07:53] When did she die? 死亡时间呢
[07:54] – Eh… – “Eh”?! What does that even mean? – 嗯… – 嗯是什么意思
[07:57] Means wait until our bug and slime guy takes a look. 这要等我们虫子粘土男查看后才知道
[07:59] No clothing. 无衣物
[08:00] You know, in my line of work, 在我们这行来看
[08:02] no clothes usually means a sex crime. 没衣服通常意味着性犯罪
[08:04] In my line of work, 在我们这行来看
[08:05] it can also mean the victim favored natural fibers. 也意味着受害者喜欢穿天然纤维衣服
[08:07] Your suit, for example, will outlast your bones by decades. 比如你的外套 会比你的骨头经久数十年
[08:11] Collect silt, three meters radius to a depth of ten centimeters. 收集淤泥 搜索范围半径3米深度10厘米
[08:15] Your FBI forensics team can take the plastic and the chicken wire, 你们FBI法医组可以带走塑料布和铁丝网
[08:18] we’ll take the rest. 剩下部分我们带走
[08:23] Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI. Dr. Goodman 我希望你别把我丢给FBI
[08:26] As a federally funded institution, 作为联邦资助的机构
[08:27] the Jeffersonian must seize every opportunity Jeffersonian必须抓住一切机会
[08:30] to prove our worth to our friends in Congress, 向国会朋友们证明我们的价值
[08:32] which means I loan you out as I see fit, 所以我把你借出去是合适的
[08:34] especially to federal agencies. 尤其是对联邦机构来说
[08:35] “Loan out” Implies property, Dr. Goodman. “借出去”是指财产 Dr. Goodman
[08:37] The FBI will never respect mere property. FBI是不会尊重财产的
[08:39] I do not view you as property, Dr. Brennan. Dr. Brennan 我没有把你看作财产
[08:41] You are one of the Jeffersonian’s most valuable assets. 你是Jeffersonian最有价值的资产之一
[08:43] An asset is, by definition, property. 从定义上看 资产就是财产
[08:45] What’s the rule, Mr. Addy? Mr. Addy 我们的规矩是什么
[08:46] You only converse with PhDs. 你只跟博士讲话
[08:48] You realize I’m halfway through two doctorates? 你知道我俩博士都快读完了
[08:50] Two halves make a whole, so mathematically speaking… 俩一半等于一个 所以从数学上说…
[08:53] Go polish a bone, Mr. Addy. Mr. Addy 去把骨头擦干净
[08:56] Dr. Goodman Dr. Goodman,
[08:58] FBI agents will never respect any of us 如果你把科学家当临时工派给他们
[09:01] as long as you simply dole out scientists like office temps. FBI的人永远都不会尊重我们的
[09:06] Dr. Brennan Dr. Brennan,
[09:08] are you playing me? 你在耍我吗
[09:09] You know I’m no good at that. 你知道我不擅长那个
[09:11] Mmm. Thus far. 以前是这样
[09:13] But you have a disturbingly steep learning curve. 但是你的学习能力让人不安啊
[09:24] The pond is not only warm and teeming with microbes, 池塘是温的 充满微生物
[09:27] which accelerated decomposition, 这点加速了分解
[09:29] but it houses black carp and koi, which fed on the body. 而且池塘里的青鱼和锦鲤 把尸体当点心
[09:32] Can I, as the only normal person in this room, 作为这间屋里唯一的正常人
[09:35] say, “Ew”? 我能说一句”真恶心”吗
[09:36] I got three larval stages of Tricoptera, Chironimidae… 我发现三个时期的石蛾和摇蚊幼虫
[09:39] As we cut to the chase… 说重点
[09:40] The body was in the pond one winter and two summers. 尸体在池塘里泡了一年多
[09:42] Spring before last? 从去年春天开始的
[09:43] Do you really think I’m lusty? 你真的认为我精力旺盛吗
[09:44] The book. 他指在书里
[09:46] No, no, no, you’re not in the book. 绝对不是 你不在我书里面
[09:48] Sure he is, we all are. 他当然在 我们都在书里
[09:49] No, none of you are in the book. 才没有 你们全都不在书里
[09:51] Those are fictitious characters based on… 那些是虚构的角色
[09:52] I found some small bone fragments in the silt. 淤泥里还找到一些小的骨头碎片
[09:54] We’re out of the book now. We’re back in real life. 现在我们从书里出来 回到现实
[09:56] I’d guess Rana temporaria. 我猜是林蛙
[09:58] Frog bones? 青蛙骨头
[09:58] Also, some tiny gold links, as from a fine chain. 还有一些小金环 像从一条链上掉下的
[10:02] Point of clarification– 澄清一下
[10:03] I’m not a virgin. 我不是处男
[10:04] Nowhere near, in fact. 早就不是了
[10:06] Who you captured perfectly is Booth. Booth才是你刻画最完美的人物
[10:08] Buttoned down, but… 穿着传统刻板
[10:10] buckets of sexual confidence which… 内心放浪闷骚
[10:12] oh, I, for one, would love to tap. 看的我都想要拍一下他屁股
[10:15] It’s not right to discuss tapping asses in front of the soaker. 在泡水人面前讨论拍屁股不好吧
[10:18] I can’t bounce back and forth between my book and real life. 我无法在书和现实之间跳来跳去
[10:21] Since we’re stuck with real life, let’s just forget the book. 既然我们现实中有案子 那就先别提书
[10:23] I haven’t analyzed whatever it was the victim was holding in her hand, 我还没分析受害人手里的是什么
[10:25] but it looks like cellulose. 但是看起来像是纤维素
[10:27] Paper? 纸么
[10:27] Hmm. Possibly. 可能吧
[10:29] I found microscopic grit embedded in the skull fragments. 我发现有极小的沙砾嵌在头骨碎片里
[10:32] I need you to identify those, too. 你也去鉴定一下
[10:33] Remove the remaining tissue, 把剩下的组织去掉
[10:35] I’ll debride the skull fragments myself, 我来处理头骨碎片
[10:36] reassemble it so Angela can put a face on our victim. 重组好后 Angela就能做面部重建了
[10:40] Good. I prefer holographs. 太好了 我更喜欢对着全息图
[10:42] They don’t stink. 它们不臭
[10:45] Zack Zack…
[10:46] I don’t like those terms for human remains– 我不喜欢那些对遗体的措辞
[10:48] “Soaker,” “Crispy critter…” “泡水人” “脆皮人”
[10:49] I know, Dr. Brennan. 我知道了 Dr. Brennan
[12:33] So, you guaranteed a squint 这么说你让一个眯眯眼
[12:35] a field role in an active murder investigation? 参与谋杀案调查了
[12:37] Yes, sir. 是的 长官
[12:37] – The one that wrote the book? – Yes, sir. – 就是写这本书的人 – 没错
[12:39] Thought you said she wouldn’t work with you anymore. 我记得你说过她不再和你搭档了吧
[12:41] The last case we worked, 我们合作的上个案子中
[12:42] she provided a description of the murder weapon and the murderer, 她提供了对凶器和凶手的描述
[12:45] but I didn’t give her much credence. 但我当时不太信她
[12:47] Why not? 为什么不
[12:48] Because she did it by looking at the victim’s autopsy X rays. 因为她只看了尸检报告的X光图
[12:51] Well, I wouldn’t give it much credence, either. 要是这样 我也不会信她
[12:52] Turns out she was right on both. 但结果证明她都对了
[12:54] Plus, the pond victim– 再加上这次 池塘里的受害人
[12:55] Brennan gives me the victim’s age, sex and favorite sport. Brennan给出了年龄 性别 和喜爱的运动
[13:00] – Which is? – Tennis. – 是什么 – 网球
[13:02] – She’s good. – No, she’s amazing. -她挺不错哦 – 不 她太棒了
[13:03] Only way I can get her back on my side 唯一能让她重新帮我的方法
[13:05] is to bring her out in the field… 只有带她去出外勤
[13:06] I’m willing. 我愿意这么做
[13:09] Fine. She’s on you. 没问题 她由你负责
[13:10] Take a squint out in the field, she’s your responsibility. 带个眯眯眼出外勤 你得负全责
[13:13] Yes, sir. 遵命
[13:54] Peter Peter?
[13:56] It’s not rational for you to choose the first day I’m back 我回来的第一天 你就来取电视机
[13:59] to reclaim your television. 这一点都不理智
[14:01] While you were away, I thought a lot about why we broke up. 你走了以后 我想了很多分手的原因
[14:03] We fought all the time and don’t like each other anymore. 我们整天吵架 相看两相厌了呗
[14:05] We fought because you were emotionally distant and cold. 我们吵架是因为你感情上冷淡
[14:09] But sexually speaking, I think you’ll agree… 但嘿咻方面 我想你会同意
[14:12] You didn’t come for your TV. You timed this for a booty call. 你不是来拿电视的 你是掐好时间来嘿咻的
[14:14] Okay, you’re leaving. 好了 你该走了
[14:16] Your intimacy issues are probably due to being orphaned so young. 你的亲密障碍可能是因为你很小就成了孤儿
[14:19] I hate psychology, and you’re just horny. 我恨心理学 你个饥渴男
[14:21] Brennan, do you really want to spend the rest of your life alone? Brennan 你真的想要孤独余生吗
[14:24] I don’t know about the rest of my life, 我不知道我的余生是怎样
[14:25] but I sure as hell wish I was alone right now. 但我特么确定我现在想一个人待着
[14:28] So, what? We split the cost of the TV? 那这样 我们一起分担电视的钱
[14:31] Good-bye. 不送
[14:35] What? 干嘛
[14:37] This is interesting, Angela. Angela 这真有趣
[14:39] Good morning. 早上好
[14:40] Does Booth know how this works? Booth知道这玩意怎么工作吗
[14:43] This computer program, which I designed– 我设计的这个电脑程序
[14:45] patent pending– 正在申请专利
[14:47] accepts a full array of digital input, 它接受一整组的数字输入
[14:49] processes it and then projects it 对其进行处理
[14:51] as a three-dimensional holographic image. 然后输出三维全息图像
[14:53] – Okay. – You get that? – 明白 – 你明白了
[14:54] Yeah, the patent pending part. 当然 申请专利那部分
[14:57] Brennan reassembled the skull and applied tissue markers. Brennan重组了头骨然后标记了组织
[14:59] Her skull was badly damaged, but racial indicators– 头骨损坏的很严重 但是种族特征
[15:02] cheekbone dimensions, nasal arch, occipital measurements– 即颧骨尺寸 鼻弓 枕骨尺寸
[15:05] suggest African-American. 表明是非洲裔美国人
[15:07] And… 接下来
[15:09] we have our victim. 这就是受害人
[15:18] I have to admit, that’s pretty cool. 我不得不承认 这太酷了
[15:21] Ange, rerun the program substituting Caucasian values. Ange 重来一次 换成白人数值
[15:31] Does she look familiar to anyone? 你们不觉得她眼熟吗
[15:34] No. 不觉得
[15:34] Split the difference. Mixed race. 折中一下 试试混血
[15:36] Lenny Kravitz or Vanessa Williams? Lenny Kravitz那种还是Vanessa Williams那种
[15:37] Lenny Kravitz: 90年代美国摇滚男歌手 Vanessa Williams: 首位有非裔血统的美国小姐
[15:39] I don’t know what that means. 我不知道你是什么意思
[15:52] Angela, reduce tissue depth over the cheekbones to the jawline. Angela 减少颧骨到下巴的组织深度
[16:04] Does anyone recognize her? 有人认出她是谁了吗
[16:06] – Not me. – Wait. – 我没有 – 等一下
[16:09] Is that who I think it is? 是我想的那个人吗
[16:11] The girl who had the affair with the Senator? 那个和议员有一腿的女孩
[16:13] Her name’s Cleo Louise Eller… 她叫Cleo Louise Eller
[16:15] only daughter to Ted and Sharon Eller. Ted和Sharon Eller的独生女
[16:18] Last seen approximately 9:00 p.M., April 6 2003, 最后一次出现是2003年4月6日晚上9点左右
[16:21] leaving the Cardio Deluxe Jam on K Street. 从K街的Cardio Deluxe Jam离开
[16:24] She didn’t even make it to her car. 她甚至没回到车里
[16:27] Pretty good memory. 记忆力真好
[16:28] Yeah, well, it’s my job to find her. 我的工作是找到她
[16:30] In that case, congratulations on your success. 这样的话 恭喜你成功了
[16:33] This isn’t exactly the way I wanted it to end. 这绝对不是我希望的结局
[16:46] Cleo Eller is not just some missing girl. Cleo Eller可不是一般的失踪女孩
[16:48] Yeah, she’s a senate intern 是的 她是参议院的实习生
[16:50] who was boinking Senator Allan Bethlehem. 还和Allan Bethlehem议员睡过
[16:52] I was secondary in the investigation 对她的失踪调查中
[16:54] into the disappearance of that girl, 我是个副手
[16:55] and we couldn’t confirm that. 我们无法确认这点
[16:58] How did you recognize her before she even had her own face? 不知道她长相前 你怎么认出她的
[17:01] I recognized the underlying architecture of her features, 我看得出她特征的基础构架
[17:03] the rest is just window dressing. 剩下的对我只是装饰而已
[17:04] I’m not an expert, but shouldn’t he be happier? 我不是专家 但他不应该更高兴点吗
[17:06] Oh, no, believe me, I’m happy. 不 相信我 我很高兴
[17:07] You seem happy to me. 我看你是挺高兴的
[17:08] I need this kept quiet. 这件事给我保密
[17:10] Ah, cover-up. 看 掩饰真相
[17:11] Paranoid conspiracy theory. 妄想阴谋论
[17:13] Monica Lewinsky: 克林顿性丑闻的女主角 克格勃: 苏联情报机构
[17:13] Is it paranoia that Monica Lewinsky 那我觉得Monica Lewinsky
[17:15] was a KGB-trained sex-agent mole? 是克格勃培训的性爱间谍也算妄想吗
[17:28] if I line all my ducks up in a row, I can maybe head it up. 如果我能让一切运转正常(按序排列鸭子) 或许能当案子的负责人
[17:31] I don’t know what that means, but I think I can be a duck. 我不懂你在说什么 但我可以做只鸭子
[17:33] You’re not a duck. Okay? 你可不是什么鸭子 好吧
[17:34] On this one, we stick to the book. 这次我们得按规矩来
[17:35] Cops on the streets, squints in the lab. 警察出外勤 眯眯眼做实验
[17:36] In that case, the Jeffersonian will be issuing a press release 那样的话 Jeffersonian就发篇新闻稿
[17:39] identifying the girl in the pond. 公开池塘里女孩的身份了
[17:41] You do that, I’m a dead duck. 你那么干的话 我就是只废鸭了
[17:46] What are you trying to do? 你想干什么
[17:48] Blackmail you. 勒索你
[17:49] Blackmail a federal agent? 勒索一位联邦探员?
[17:51] Yes. 就是
[17:54] I don’t like it. 我不喜欢这个
[17:55] I’m fairly certain you’re not supposed to. 我知道你不喜欢
[17:58] Fine, you’re in. 好吧 算你一个
[18:03] You’re certain it’s Cleo Eller? 你确定那是Cleo Eller吗
[18:05] The profile’s dead on : age, race, height. 情况完全吻合 年龄 种族 身高
[18:07] Plus, the timeline fits. 还有 时间也对的上
[18:08] I mean, Cleo Eller did play tennis in college. Cleo Eller大学时候确实打网球
[18:10] Talk to me about the Senator. 跟我说说那个参议员
[18:12] Cleo Eller, the victim, worked for Senator Bethlehem. 死者Cleo Eller曾为议员Bethlehem工作
[18:15] It was reported that they were involved sexually. 有消息传他们有性关系
[18:17] We couldn’t confirm that. 我们无法确认这点
[18:18] Well, Bethlehem’s a hound. Everybody knows that. Bethlehem很卑鄙 人人都知道
[18:20] Ken Thompson, Cleo’s boyfriend. Cleo的男友 Ken Thompson
[18:26] Thompson’s still Bethlehem’s aide. Thompson现在还是Bethlehem的助理
[18:28] Thompson keeps Bethlehem’s calendar. Thompson负责Bethlehem的日程
[18:30] No way the Senator has an affair 议员有外遇的话
[18:32] that Thompson doesn’t know about. Thompson不可能不知道的
[18:33] No sexual relationship, no motive. 没有性关系 就没动机
[18:35] What about the nut case? 那个疯子呢
[18:37] Oliver Laurier Oliver Laurier.
[18:38] Do you like him for this? 这案子里你觉得他怎么样
[18:39] He’s a stalker. 他是个跟踪狂
[18:41] What’s your first move? 你第一步打算做什么
[18:42] I’d like to inform the Ellers that we found their daughter. 我想告知Eller夫妇 他们女儿找到了
[18:45] It’s better to keep this quiet. 这事还是保密比较好
[18:46] It’s been, what, two years? 已经过了有两年了吧
[18:48] What’s another few days? 再过几天也不要紧吧
[18:49] All due respect, sir, I’ve come to know the family pretty well, 恕我直言 我和这家人挺熟的
[18:53] especially the Major, 特别是少校
[18:54] and two years is a hell of a long time in limbo. 两年未果实在是太久了
[18:57] I’ll have details of cause of death by this afternoon. 今天下午以前我会得出死因细节
[19:00] That’s where we’ll get started. 我们就从那开始着手
[19:02] All right. 好吧
[19:06] Hodgins identified the particulates Hodgins鉴定出
[19:08] embedded in Cleo Eller’s skull as rolled steel– 嵌在Cleo Eller头骨里的微粒是轧钢
[19:10] most likely from a sledge-type hammer. 很大可能来自一柄大锤
[19:12] Also, there’s cement and diatomaceous earth. 另外 微粒还有水泥和硅藻土
[19:15] – What’s that? – Looks like that. – 那是啥 – 看起来就像这个
[19:17] It’s made up of prehistoric sea creatures. 由史前海洋生物组成
[19:19] It’s used as an insecticide, filtering agent, 常被用作杀虫剂 过滤剂
[19:21] cleaning abrasive, ceramics. 清洁磨料 陶器材料什么的
[19:23] It’s very common. 很常见
[19:24] Diatomaceous earth common or not, it’s a clue. 常不常见 硅藻土都是条线索
[19:31] You’re positive it’s our Cleo? 你确定是我们Cleo吗
[19:33] We established 22 matching points of comparison… 我们找到22个对比匹配点
[19:36] Yes… We’re certain. 是的 我们确定
[19:39] Did he do it? 是他干的吗
[19:41] The Senator? 那个参议员
[19:44] One military man to another? 两个军人之间的实话实说
[19:46] Major Eller, we can’t discuss the investigation in any way. Eller少校 我们不能以任何方式谈论调查
[19:48] Can you at least tell us if our daughter suffered? 那至少告诉我们 她走得痛苦吗
[19:51] Given the state of her skull… 从她头骨的状况判断
[19:52] Cleo never saw it coming. Cleo走得不痛苦
[19:58] Thank you. 谢谢你
[19:59] Mrs. Eller, could you tell us what Cleo wore around her neck? Mrs. Eller 能否告知 Cleo脖子上戴的什么
[20:03] Her father’s Bronze Star. 她爸爸的青铜星章
[20:05] Ted won it in the first Gulf War, Ted在第一次海湾战争赢得的
[20:07] and he gave it to her for luck. 他把这个给她希望她好运
[20:17] Those people deserve the truth. 他们应该知道真相
[20:18] Their daughter was murdered. 他们女儿被杀
[20:19] They deserve the kindness of a lie. 他们应得的是善意的谎言
[20:21] There will be an inquest report. 最后总还有调查报告
[20:22] Which they won’t read because they don’t want to. 他们不会看的 因为他们不会想看
[20:24] Especially because toward the end, 特别是最后那段日子
[20:26] Cleo and her parents weren’t even speaking. Cleo和她父母连话都不说了
[20:28] They told you that? 他们跟你说的吗
[20:29] Getting information out of live people is 从活生生的人身上获取信息
[20:30] a lot different than getting information out of a pile of bones. 和从一堆骨头上取得信息差别可大了
[20:33] You have to offer up something of yourself first. 你得先提供点自己的什么情况
[20:35] What exactly did you do in the military? 你在军队里到底是做什么的
[20:37] See? See what you did right there, Bones? 看吧 看你刚才干嘛了 Bones
[20:39] You asked a personal question 你问了个私人问题
[20:40] without offering anything personal in return. 却没有交换你的个人情况
[20:42] And since I’m not a skeleton, 既然我不是骨架
[20:43] you get zilch. Sorry. 那么你什么都得不到 对不起咯
[20:47] There are stab marks here. 这里有些刺痕
[20:50] And odd markings on the distal phalanges. 指骨末端还有奇怪痕迹
[20:53] Nothing I’ve seen before. 我从未见过的
[20:54] In a nutshell? Anxious, depressed and nauseous. 简单来说 焦虑 抑郁 还想吐
[20:56] – Take a sick day. – Not me. Cleo Eller. – 请天病假吧 – 不是我 是Cleo Eller
[20:58] Beatle casings show she was on Lorazepam, 虫壳化验显示她正服用氯羟安定
[21:01] Chlordiazepoxide and Meclizine Hydrochloride. 利眠宁 盐酸敏克静
[21:03] Nausea… 恶心反胃
[21:05] Show me those bone fragments. 让我看看那些碎骨
[21:07] These aren’t frog bones. 这些不是青蛙骨头
[21:08] Cleo Eller was pregnant. Cleo Eller怀孕了
[21:10] – Fetal remains? – Malleus, incus, stapes. – 胎儿的遗骸吗 – 锤骨 砧骨 镫骨
[21:12] These are fetal ear bones. 这些是胎儿的耳骨
[21:14] – The girl was pregnant. – Not very far along. – 这女孩怀孕了 – 刚怀不久
[21:16] You want me to try and get a DNA reading, 要我做DNA检测吗
[21:17] see if we can prove paternity? 看能不能确认胎儿父亲
[21:18] You can try. Let’s hope there’s enough genetic material to test. 你可以试试 希望有足够的样本做基因试验
[21:21] This Senator, oh, he is smart. 这议员很狡猾嘛
[21:23] He gets an intern pregnant, 他把一个实习生肚子搞大了
[21:25] then murders her when it threatens his career. 然后这事威胁到他事业了 就杀掉她
[21:27] And he has the connections to get away with it. 他还有关系可以逃脱处罚
[21:29] I hate it when you make paranoia plausible. 我讨厌你把猜想说的跟真的一样
[21:31] It’s like sliding off a cliff. 停都停不住
[21:33] This special unit, no way your FBI pal heads it up, 特别调查组 你那个FBI伙伴别想当带头人了
[21:36] unless the dark powers in charge are convinced 除非掌权的恶势力确信
[21:38] he knows where his political bread is buttered. 他知道他的政治前途在哪里
[21:40] Either way, that’s where this investigation ends. 不管怎样 这个调查是到头了
[22:10] Want to get a drink? 想去喝点什么不
[22:12] Non-topical application? 不谈案子
[22:13] Glug-glug, whoo-hoo! 哼哼 哈嘿
[22:17] Come on, sweetie. 好了 亲爱的
[22:21] What if Booth’s right? 要是Booth是对的怎么办
[22:23] What if I’m only good with bones and lousy with people? 要是我只对骨头在行 不会与人交往
[22:26] People like you. 人们都喜欢你
[22:27] I don’t care if men like me. 我才不管男人喜不喜欢我
[22:28] Okay, interesting leap from “People” To “Men,” 从人们变成男人 有趣的跳转
[22:30] but I’m sure it means nothing. 但我确定那没啥深意
[22:32] I hate psychology. 我讨厌心理学
[22:33] My most meaningful relationships are with dead people. 我最有意义的联系都是和死人建立的
[22:38] – Who said that? – It’s true. – 谁说的 – 可这是真的
[22:40] I understand Cleo, and her bones are all I’ve ever seen. 我只见到Cleo的骨头 我就了解她了
[22:43] When she was seven, she broke her wrist, 7岁的时候 她摔断了手腕
[22:46] probably falling off a bike, 可能是因为从单车上摔下来吧
[22:47] and two weeks later, before the cast was even removed, 两星期后 石膏都还没拆下来
[22:51] she got right back on that bike and broke it all over again. 她又去骑单车 然后手腕再次骨折
[22:57] And when she was being murdered, 还有她被害的时候
[22:59] she fought back hard even though… 她拼命地反抗 尽管…
[23:03] …she was so depressed she could hardly get up in the morning. 她很绝望 她可能活不到明天
[23:07] She didn’t welcome death. 她并不想死
[23:09] Cleo wanted to live. Cleo想活下去
[23:11] Honey… 亲爱的
[23:14] you ever think that maybe you come off a little distant 你有没有想过别那么纠结
[23:16] because you connect too much? 因为你实在太过投入了
[23:18] I hate psychology. It’s a soft science. 我讨厌心理学 那都是软科学
[23:21] I know, but… 我懂的 但是
[23:23] people are mostly soft. 人大都是软的
[23:26] Except for their bones. 除了他们的骨头
[23:28] Yeah. 是啊
[23:32] You want some advice? 想要点建议吗
[23:34] Glug-glug, whoo-hoo? 哼哼 哈嘿?
[23:38] Offer up a little bit of yourself every once in a while. 偶尔倾诉一下自己的一些事
[23:41] Just… 就是
[23:43] tell somebody something 跟别人说点什么
[23:45] you’re not completely certain you want them to know. 即使你不知道自己想不想让人了解
[23:48] That’s the second time I’ve received that advice. 这是我第二次听见这个建议了
[23:51] Well, you know I give great advice. 你知道我的建议都很棒的
[23:57] I’m going to have to push this to the next level. 看来我得加把油试试了
[24:03] I’m a little confused as to 我很奇怪
[24:04] why the Director of the FBI would send you 为什么FBI的头头会派你来
[24:05] to speak to the Senator instead of coming himself. 跟议员谈话 而不是他自己来
[24:07] Probably because I’m the one 可能是因为我是
[24:08] that found that Cleo Eller was pregnant. 发现Cleo Eller怀孕了的人
[24:11] You could tell the girl was pregnant from her skeleton? 你能从骸骨里得知那女孩怀孕了
[24:13] We found fetal bones. 我们找到了胎儿的骨头
[24:15] The only question, Senator, is which one of you is the father. 议员 唯一的问题是你们谁是父亲
[24:20] Are you willing to submit to a DNA test? 你们愿意做个DNA检测吗
[24:25] You know what? Given the sensitivity, 从敏感性上考虑
[24:27] don’t say anything on the subject without your attorney present, 律师不在场的话 什么都别说
[24:29] that’s my advice. 这是我的建议
[24:30] Advice I intend to take. 也是我想采纳的建议
[24:32] Ken, we have a vote to get to. Ken 我们还有个表决要去呢
[24:41] What are you doing? 你在干什么
[24:42] Saliva, say from chewing gum, is an excellent source of DNA. 口香糖上的唾液 可是不错的DNA来源
[24:45] I intend to compare it to the DNA in the fetal bones. 正好拿来和胎儿骨头的DNA做对比
[24:47] You need a warrant for that. 你要有搜查令才行
[24:49] Ken. She needs a warrant. Ken 她必须要有搜查令
[24:54] We have any further questions, we’ll be in touch. 需要进一步问话时 我们会联系你的
[25:00] Ken Ken.
[25:06] I could place you under arrest on a federal charge right now 现在我就能将你逮捕归案
[25:09] for uttering threats against a United States senator. 罪名就是恐吓美国议员
[25:12] – What? – Bones. – 什么 – Bones
[25:14] – I own her, but she was your responsibility. – Yes, sir. – 她归我管 但你对她负责 – 是 长官
[25:19] Send in Special Agent Furst. 让特别探员Furst进来
[25:20] I warned you about taking squints out to the field, 我早就警告你别带眯眯眼出外勤
[25:23] but you vouched for her, said she wouldn’t screw up. 但你打了包票 说她不会搞砸的
[25:25] – Yes, sir. – No, no. – 是的长官 – 不是这样的
[25:25] Booth didn’t know that I was going to see the Senator. Booth并不知道我要去见议员
[25:29] I wanted to get a sample of his DNA. 我想要份他的DNA样本
[25:31] – Exactly. – Not helping. – 是啊 – 帮倒忙呢
[25:35] Tomorrow morning I’m announcing the formation of a special unit 明早我会宣布成立一个特别小组
[25:38] to investigate the murder of Cleo Eller, 来跟进Cleo Eller的案子
[25:41] at which time your investigation will be officially terminated. 届时你的调查将正式终止
[25:44] You will not head the new unit. 你也不会领导新的小组
[25:45] Congratulations, Patrick. 祝贺你 Patrick
[25:47] – No hard feelings. – Right. – 别生我气啊 – 不会
[25:49] I need the complete case files in the morning. 明早我需要全部的卷宗
[25:51] Of course. They’ll be ready. 当然 会准备好
[25:53] Thank you, Agent Furst. 谢了 Furst探员
[25:55] Well, at least Dr. Brennan found out 至少Dr. Brennan知道了
[25:56] that Senator Bethlehem was having sex with Cleo. Bethlehem议员和Cleo有染
[25:59] I did? 我有吗
[26:00] The report said there wasn’t enough DNA 报告显示胎儿的遗骨
[26:02] in the fetal bones to determine paternity. 没有足够的DNA确定亲子关系
[26:04] Senator Bethlehem didn’t want Dr. Brennan to take that gum. 可议员并不想Dr. Brennan拿到口香糖
[26:07] He’s hiding something. 他在隐藏什么
[26:08] He didn’t know there wasn’t enough DNA. 他不知道DNA不足
[26:12] I suggest that you, uh, go back to your lab, Dr. Brennan 我觉着你还是
[26:15] Dr. Brennan, and get used to being there. 回你的实验室 做好本职吧
[26:19] Come on, Bones. 走吧 Bones
[26:23] You OK? 你还好吧
[26:24] Don’t be nice to me after I got you in trouble. 别这么客气 我给你惹了麻烦
[26:27] Your heart was in the right place. 你也是出于好心
[26:28] I’m not a heart person. You’re a heart person. 我不是感性之人 你才是
[26:30] I’m a brain person. 我可是理性至上的
[26:32] – You vouched for me. – Forget it. – 你为我担保了 – 算了吧
[26:33] No, I won’t. 不行
[26:35] You think it was the Senator? 你认为是议员干的吗
[26:36] The Senator’s had sex with a dozen of these interns 议员跟一票实习生都胡搞
[26:38] and he hasn’t killed any of them. 也没见他杀了谁
[26:39] My best bet is still the stalker. 我觉得跟踪狂嫌疑最大
[26:40] You want to check him out? 你想查查他吗
[26:41] We can, um, what do you call it, roost him? 我们能…你咋说的来着 收擦他
[26:44] – Roust… – Roust. – 搜查… – 搜查
[26:47] The murderer snatched the Bronze Star from Cleo’s neck, so… 凶手抢走了Cleo的青铜星章 所以…
[26:49] I got 12 hours before this case is over and I’m off it, 我还剩12个小时移交这案子
[26:52] so let’s go roust him. Come on. 所以 咱去会会他 走
[26:57] Mr. Laurier, we have a warrant to search your apartm… Mr. Laurier 我们授权搜查你的住…
[26:59] Don’t run, Oliver. 哪里跑 Oliver
[27:04] Agent Booth is under the impression that you might have Booth探员认为 你可能有某样
[27:06] something pertinent to a case he’s working on. 与他手上的案子相关的证物
[27:10] You’re looking for a Bronze Star? 你们在找青铜星章吗
[27:12] Like the one Cleo wore? 像Cleo戴的那种吗
[27:13] Exactly like that one, Mr. Laurier. 就是那块 Mr. Laurier
[27:15] I don’t have it. 我没有
[27:16] Sometimes stalkers retain keepsakes. 有时候跟踪狂会留纪念品
[27:21] What the hell are these things, huh? 这尼玛都是什么
[27:22] Miniature Lives of the Saints. 圣徒生活缩影
[27:23] – OK. I hand them out… – Heads up, Bones. – 我把它们分… – 注意头 Bones
[27:27] I hand them out for donations. 我把它们分出去搞慈善
[27:29] I’m not a panhandler. Help yourself. 我不是乞丐 随便拿
[27:31] I never stalked Cleo. 我没有跟踪过Cleo
[27:32] Then why’d she get a restraining order? 那为什么她申请了限制令
[27:34] Ok. Ok. No. 好吧 不是这样的
[27:36] First of all, no. 真的搞错了
[27:38] Ken Thompson, her supposed boyfriend, got the restraining order, 她男友Ken Thompson和议员上司
[27:40] with his boss, the Senator, 申请的限制令
[27:42] but Ken is only concerned with his job and his tropical fish. Ken只在乎他的工作和热带鱼
[27:46] They colluded to ruin my reputation 他们合谋毁我名誉
[27:48] with this specious “Stalker” Label, when, in actuality… 诬陷我是”跟踪狂” 可事实上
[27:53] …I was Cleo’s close friend. 我是Cleo的好朋友
[27:56] Then why’d you run from the warrant? 那你为什么看到搜查令要跑
[27:57] My fight-or-flight response is heavily weighted towards flight. 三十六计 走为上计
[28:02] If there’s anything I can do… 如果有什么我能帮你们
[28:03] to help you catch Cleo’s killer, just tell me. 抓住杀Cleo的凶手 尽管说
[28:07] Oh, a full confession, that would be great. 一整套供词啊 真不错
[28:11] I love Cleo. 我爱Cleo
[28:15] Why would I hurt her? 我为什么要伤害她
[28:17] If you don’t mind, I’m gonna keep one of these little books. 不介意的话 我留一本小册子
[28:20] Whatever you need… Dr. Brennan. 随意拿吧 Dr. Brennan
[28:27] This is a rough composite, but you get the idea. 这是粗略成像 但你肯定明白
[28:30] Skull trauma was not the cause of death. 颅骨损伤并不是死因
[28:32] Cleo was stabbed first. Cleo先是被刺伤
[28:34] She was stabbed five to eight times with a military issue K-Bar knife. 军用匕首 共5至8刀
[28:38] I just completed this rendering. 我刚做成了动画
[28:39] The defensive wounds to the bones of her hands suggest 她手上的自卫伤说明
[28:42] that it wasn’t until the third or the fourth penetration… 在第3或第4次攻击以后
[28:44] That’s likely the fatal stab, right there. 那刀看起来像是致命的 就那儿
[28:48] …that Cleo stopped fighting back. …Cleo才没再反击
[28:49] I believe that the distinctive damage 我认为 她指骨末梢上
[28:51] to her distal phalanges — the tips of her finger bones– 也就是指尖处明显的伤痕
[28:53] was caused by the murderer using the knife to remove her finger pads. 是凶手用刀移开她的指腹造成的
[28:59] Cranial fragmentation suggests a 20-pound hammer striking four to five times 头骨碎片显示 当时受害人头部
[29:04] while the victim’s head rested on a cement floor 是处在含硅藻土的水泥地板上
[29:06] containing traces of diatomaceous earth. 被20磅重的锤子击打4至5次
[29:07] That’s the best explanation for the particulates found in her skull. 这个解释和她头骨上的微粒吻合
[29:11] This was not a crime of passion. 这不是一时冲动犯案
[29:12] Cleo never saw the first stab coming. Cleo并没看见有人要刺她
[29:15] It didn’t arise out of an argument. 所以不是争论所致
[29:17] Why smash Cleo’s face? 为什么要破坏Cleo的脸
[29:19] Why whittle away her fingertips, 为什么要削去指尖
[29:20] remove her clothing and her jewelry? 拿掉她的衣服和首饰
[29:22] Sink her body… 还沉尸呢
[29:23] The murderer put more effort into hiding the victim’s identity 比起犯案 凶手倒是花了更多时间
[29:26] than he did into the murder itself. 抹去受害人的身份
[29:28] In case Cleo was identified, the murderer planted evidence. 以免Cleo身份被确认 凶手还伪造证据
[29:31] The little book Brennan got from the stalker Brennan从跟踪狂那里拿的小册子
[29:32] matches the cellulose found in Cleo’s hand. 与Cleo手上找到的纤维相符
[29:35] Military cemetery, military knife, 军人墓地 军刀
[29:37] implicates her own father, more misdirection. 都误导性暗示是她父亲所为
[29:39] Sound like any conniving son-of-a-bitch senators you know? 听起来像个阴险的傻缺议员呢
[29:44] You expect me to declare war on a United States senator 你们指望我 凭这全息图像水晶球
[29:48] based on your little holographic crystal ball? 就向一位美国参议员宣战
[29:52] It’s not magic. 这不是魔法
[29:53] It’s a logical recreation of events based on evidence. 这是案件基于证据的逻辑再现
[29:56] It’s no more valid than my gut. 这比我的直觉好不到哪去
[29:57] A good hypothesis with stands testing. 一个好的假设得经得起测试
[29:59] That’s what makes it a good hypothesis. 才是可信的假设
[30:01] Not a hypothesis 跟假设无关
[30:02] You have a dead girl and a United States senator. 你们只有一具女尸和一位美国议员
[30:04] This is exactly why squints belong in the lab. 这是为啥眯眯眼只配呆在实验室
[30:09] You guys don’t know anything about the real world. 你们根本不明白外面的世界
[30:16] Come on. We’re done here. 走吧 我们说完了
[30:22] Touchy! 好敏感哟
[30:25] You must know about her family. 你肯定知道她家的事
[30:27] Both parents vanish when she’s 15. 在她15岁时双亲失踪
[30:30] Probably counts as the real world. 也能算现实的残酷吧
[30:33] Yeah, I know the story. 我知道她的事
[30:37] I read the file. 我读过文件
[30:40] The cops never found out anything. 警方没有任何线索
[30:44] Brennan figures that… Brennan觉得
[30:45] maybe if somebody like her had been there… 也许有人跟她的遭遇相同
[30:50] Well, for somebody who hates psychology, 作为一个讨厌心理学的人
[30:52] she sure has a lot of it. 她懂得不少啊
[31:01] Thought I’d find you here. 就知道能在这里找到你
[31:03] You know, you being a good shot and doing martial arts, 好枪法和练武术
[31:05] it’s all your way of dealing. 是你的排解方式
[31:07] I mean, who knows better than you how fragile life can be? 谁还能比你更清楚生命的脆弱
[31:12] Maybe an Army Ranger sniper 曾经的陆军突击狙击手
[31:13] who became an FBI homicide investigator. 现在的FBI凶案调查员呗
[31:18] Oh, you looked me up, huh? 噢你也查过我呢
[31:20] Do you mind? 介意不
[31:23] – Be my guest. – Thank you. – 随意 – 谢了
[31:34] Were you any good at being a sniper? 你以前也就这水平吗
[31:37] A sniper gets to know a little something about killers. 狙击手能觉察到杀手的气场什么的
[31:39] Senator Bethlehem, he’s no killer. Bethlehem议员 不是凶手
[31:41] Oh, and Oliver Laurier is? 那么Oliver Laurier就是了
[31:42] Way I read Laurier, he’s unhinged. 依我看 他就一神经病
[31:45] That makes him dangerous. 所以他才危险
[31:47] That’d be your “Gut” Telling you that, correct? 这一定又是你的直觉 是吧
[31:51] You know, homicides? 谋杀案呢
[31:52] They’re not solved by scientists. 可不是科学家破的
[31:55] They’re solved by guys like me 是被我这种人解决掉的
[31:56] asking a thousand questions a thousand times, 不停地问各种问题
[31:58] catching people telling lies every time. 揪出每次说谎的人
[32:02] You’re great at what you do, Bones, but… 你的工作你在行 Bones
[32:04] you don’t solve murders… 可你破不了案子
[32:08] Cops do. 警察能
[32:11] Cleo Eller was killed Cleo Eller遇害的地方
[32:13] on a cement floor sprinkled with diatomaceous earth. 是撒有硅藻土的水泥地板上
[32:16] Traces of her blood will still be in that cement. 血迹还在地板上
[32:19] One of us is wrong, maybe both of us, 或者咱俩之一错了 或者都错了
[32:22] but if Bethlehem wasn’t a senator, 但如果Bethlehem不是议员
[32:24] you’d be right there in his basement 你可能已经在他家地下室
[32:25] looking for that killing floor. 找案发现场
[32:27] You’re afraid of him. 你害怕他
[32:28] Your hypothesis is that squints don’t solve murders and cops do. 你的假设是 眯眯眼破不了案而警察能
[32:33] Prove it. 证明给我看啊
[32:37] Be a cop. 做个警察
[33:41] Booth Booth?
[33:44] They look pretty happy, don’t they? 他们看起来很高兴 是吧
[33:47] Otherwise they wouldn’t turn on the camera, I guess. 否则他们也不会录下来
[33:56] Zack said you wanted to see me. 听Zack说你想见我
[34:00] Something you don’t like to talk about : 谈谈你不想提的事
[34:03] families. 家庭
[34:05] Temperance Temperance…
[34:07] partners, they share things. 搭档会分享信息
[34:12] Builds trust. 才能建立互信
[34:13] Since when are we partners? 我们啥时候成搭档了
[34:17] I apologize for the assumption. 我为我的臆断道歉
[34:25] You got a warrant to search Bethlehem’s place? 你申请了Bethlehem家的搜查令
[34:27] You were right : 你说的对
[34:29] If Bethlehem wasn’t a senator, 如果Bethlehem不是参议员
[34:30] I’d be in that basement, looking for that killing floor. 我会在地下室里寻找凶杀现场
[34:32] But you’re wrong. 但你错的是
[34:35] I was never afraid of that guy. 我不是怕他
[34:37] And I’m not doing this because you’re a genius. 我这么做也不是因为你是天才
[34:45] I’m doing this for Cleo. 我是为了Cleo
[35:09] The warrant says they’re searching for blood traces, 搜查令上说他们在找血迹
[35:12] a sledgehammer and diatomaceous earth. 大铁锤和硅藻土
[35:14] What the hell is that? 那些是什么东西
[35:23] You’re making a big mistake. 你犯了个大错
[35:31] I’m only in charge… 我只负责…
[35:32] You’re coming in and mess up my investigation. 你插进来破坏了我的调查
[35:36] Care to make a statement, Senator? 愿意做个声明吗 参议员
[35:38] Senator Bethlehem, can you just answer a couple questions? Bethlehem参议员 能回答几个问题吗
[35:42] Who gave you this warrant? When was it delivered? 谁批准的搜查令 何时批准的
[35:46] What are you doing here? 你在这干什么
[35:47] Look at him. For all his politics, he’s got nothing. 瞧瞧他 除了玩弄政治他一无是处
[35:50] He should’ve loved Cleo properly, like I would’ve. 他应该像我一样深爱Cleo
[35:53] Will you sign my book? 能给我签个名不
[35:55] Stalk me, Oliver, and I will kick your ass. Oliver 再跟踪我 我就揍你
[36:04] I don’t recognize that. 我不认识这东西
[36:06] That is not mine. 那不是我的东西
[36:08] That is not mine! 那不是我的
[36:16] At least we got the hammer. 至少我们有锤子了
[36:17] Yeah, but that’s all we got. 但只有这个
[36:18] Cement floor in the basement? 地下室是水泥地面吧
[36:20] Yeah, but no blood, no diatomaceous earth. 是的 但没有血迹没有硅藻土
[36:23] We needed a trifecta, Bones, Bones 我们得一箭三雕
[36:26] physical evidence, murder weapon, crime scene. 物证 凶器 犯罪现场
[36:38] They wouldn’t even arrest him? 警察都不拘捕他吗
[36:39] Don’t worry. 别担心
[36:40] If that’s the hammer used on Cleo Eller, he’ll get arrested. 如果那是杀Cleo Eller的锤子 他跑不了
[36:43] A toast… to getting the murderous bastard. 为能抓住那混蛋干杯
[36:51] The hammer’s not enough. 光有锤子不够
[36:53] He’s going to get away with it. 他会逃过去的
[36:55] Maybe Booth is right. 也许Booth是对的
[36:56] Maybe outside the lab, I’m useless. 出了实验室我就是废柴
[36:59] Let us take guidance from The Lives of the Saints. 圣徒生活缩影会指引我们前进的方向
[37:03] Albertus Magnus, Patron Saint of Scientists. Albertus Magnus 科学家的守护神
[37:06] I thought Magnus was the patron saint of fishmongers. 我以为Magnus是鱼贩子的守护神
[37:10] Two separate entities. 他俩不是一人
[37:11] Albertus Magnus was a 13th-century philosopher. Albertus Magnus是13世纪的哲学家
[37:13] The fishmonger saint was… 鱼贩守护神是
[37:14] Fish! 鱼
[37:19] You said that diatomaceous earth 你说过硅藻土
[37:20] could be used as a filtering agent. 可以做过滤剂
[37:22] Yeah, for swimming pools, water filters… 对 游泳池和滤水器
[37:24] Or tropical fish? 或者热带鱼
[37:25] Oliver Laurier said that Ken Thompson kept fish. Oliver Laurier说Ken Thompson养鱼
[37:30] What’s your hurry? 你急啥
[37:31] Thompson read the warrant! Thompson见过搜查令
[37:32] He knows we’re looking for diatomaceous earth! 他知道我们在找硅藻土
[37:34] Get in touch with Booth. 打电话给Booth
[37:35] Tell him where I’m going, okay? 告诉他我要去哪儿
[37:39] She didn’t actually say where she was going, did she? 她其实没说要去哪儿 是吧
[37:54] Stop! You can’t destroy evidence. 住手 你不能破坏证据
[38:05] This is a private residence. I don’t suppose you have a warrant? 这可是私宅 你没搜查令吧
[38:08] I’m working with the FBI. 我跟FBI合作
[38:09] If I have reasonable suspicion of a crime being committed, 如果我有理由怀疑你正在犯罪
[38:12] I don’t need a warrant. 就不需要搜查令
[38:13] What crime? 什么罪行
[38:14] Destruction of evidence pertinent to a federal investigation. 破坏联邦调查案件的相关证据
[38:17] I’m just cleaning up. 我只是做清洁
[38:19] Is that alcoholy smell on your breath? 你喝酒了吧
[38:23] This linoleum looks fairly new. 这油毡可是新的
[38:27] What’s underneath? Cement? 下面是什么 水泥?
[38:30] The same cement that was embedded in Cleo’s skull 你打Cleo的头时 嵌她头骨里的
[38:32] when you bashed her head in? 是一样的水泥吧
[38:33] You might wanna get out of here. 你可以走了
[38:35] I can’t let you destroy evidence. 我不能让你破坏证据
[38:36] How are you going to stop me? 你怎么阻止我
[38:37] I’ll stop you. 我会阻止你的
[38:38] Not before I burn this place down 在我烧毁房子之前不可能了
[38:40] with you in it. 连你一起烧了
[38:47] I don’t get it. 我不明白
[38:48] It wasn’t jealousy, it wasn’t passion. 不是因为嫉妒和愤怒失控
[38:50] Cleo wouldn’t get rid of your boss’s baby, Cleo不想做掉你老板的孩子
[38:52] and so you got rid of her. 你就把她做掉了
[38:53] What kind of psychology is that? What kind of person are you? 这是什么心理 你算什么人啊
[38:57] Temperance Temperance…
[39:00] Are you all right? 你还好吧
[39:01] Oliver, I understand you’re here Oliver 我知道你来这
[39:02] out of a misguided concern for my safety, 是误认为我有危险
[39:04] but I apparently don’t read people very well, 但显然我看人不怎么准
[39:06] and you could be in some kind of psychotic collusion with Ken, 而你可能在精神上支持Ken
[39:08] so I’m going to ask you to go over there 所以我要你去那里
[39:09] and apply pressure to his wound 按住他的伤口
[39:10] until the police get here, you understand? 直到警察过来 明白吗
[39:12] OK. OK. Did he kill Cleo? 好 是他杀了Cleo吗
[39:15] Yeah. He killed Cleo. 对 他杀了Cleo
[39:16] Okay… then… 好吧 那么
[39:20] I’m down with him bleeding to death. 我就看着他流血至死呗
[39:22] That guy bleeds to death, 如果他死了
[39:23] Bones will go on trial for attempted murder. Bones会因蓄意谋杀罪受审
[39:24] You don’t want that, now,do you? 你不想那样 是吧
[39:27] I wouldn’t want that. 我不想
[39:29] Besides, you know applying pressure that can be very painful. 另外伤口被按压会非常疼
[39:41] The evidence said he did it, but… 证据显示是他干的
[39:44] I don’t know why. 但我不明白原因
[39:45] No, it doesn’t matter. 不 那不重要
[39:47] You know what? Motive does not matter. 知道吗 动机并不重要
[39:49] He did it to save his job. 他这么做是为了保住工作
[39:51] His job? 工作
[39:52] Yeah, senator in scandal, he’ll lose the beltway fast track. 议员被曝丑闻 他就前程无亮了
[39:55] It’s that simple, it’s… 就这么简单
[39:56] It’s a tough town. 此地生活残酷嘛
[40:00] Yeah, it is a tough town. 对 这里生活是不容易
[40:02] Yeah, you know in the future, 以后有机会
[40:04] maybe I should do the shooting. 开枪的事由我来
[40:06] Why? I’m a good shot. 为什么 我枪法很好
[40:24] Lord, make me an instrument of Your peace. 主啊 使我成为你和平的使者
[40:27] Where there is hatred, let me sow love. 在愤恨之处 让我播种爱
[40:31] Where there is injury, pardon. 在伤害之处 播种宽恕
[40:59] Is the FBI gonna lay charges against Brennan? FBI会起诉Brennan吗
[41:02] She only shot him in the leg… once. 她只朝他的腿 打了一枪
[41:05] She didn’t give him a warning. 她没有事先警告
[41:06] She just shot him, with alcohol on her breath. 直接开枪前还喝过酒
[41:10] It was her first shooting. 这是她第一次射击
[41:11] You can’t expect her to be perfect right out of the gate. 初出茅庐你能指望她有多完美
[41:14] How much warning did you give people before you sniped them? 你狙击别人前都给几次警告
[41:23] Where there’s doubt, faith. 在怀疑之处 播种信心
[41:27] Where there’s despair, hope. 在绝望之处 播种希望
[41:30] Where there’s darkness, light. 在幽暗之处 播种光明
[41:34] What? 怎么
[41:34] I told you it wasn’t the Senator. 我告诉你不是议员
[41:36] And I told you who it was, so we’re even. 可我告诉你谁是凶手了 咱俩扯平
[41:38] Except we work on the same cases, 只是我们在办同一个案子
[41:39] and you end up on the New York Times bestsellers list. 而纽约时报畅销书单上 你却榜上有名
[41:43] I didn’t know that. 我还不知道呢
[41:44] Number three, with a bullet. 第三名 新晋热门
[41:45] That’s good, right? 很好 对吧
[41:47] The New York Times, with a bullet? 纽约时报 新晋热门
[41:49] Means you’re rich, call your accountant. 你要发了 通知你的会计师
[41:51] I don’t have an accountant. 我没有会计
[41:52] Well, get one. 那赶紧找一个
[41:53] Okay. How does that work? 好吧 要怎么做
[41:54] You need to get out of the lab, you know? 你要走出实验室 懂不
[41:56] Watch TV, turn on a radio, anything. 看电视 听广播 啥都行
[41:58] Pick up the phone, and… 拿起电话
[42:03] Where there is sadness, joy. 在悲伤之处 播种欢乐
[42:07] Oh, Divine Master, grant that 哦 神圣的主啊
[42:09] I may seek not so much to be consoled, as to console… 愿我能安慰他人 多于被安慰
[42:13] to be understood, as to understand… 理解他人 多于被理解
[42:17] to be loved, as to love. 爱人 多于被爱
[42:21] For it is in giving… 因为在给予中…
[42:22] You know, if it weren’t for you… 如果不是你
[42:25] those people would never have known 他们永远不会知道
[42:26] what happened to their daughter. 他们的女儿的遭遇
[42:30] That’s got to be worse than the truth. 这比知道真相还糟
[42:36] I know exactly how the Ellers felt about Cleo. 我知道Ellers夫妇对Cleo的感受
[42:42] My parents disappeared when I was 15, 15岁时 我父母失踪了
[42:44] and nobody knows what happened to them. 没人知道他们怎么了
[42:48] Being a sniper, I… took a lot of lives. 作为狙击手 我夺走了许多生命
[42:52] What I’d like to do before I’m done 我在有生之年能做的
[42:56] is try and catch at least that many murderers. 就是抓更多的杀人犯
[43:00] Please, you don’t think there’s some kind of… 拜托 你不觉得这有点像
[43:03] cosmic balance sheet. 因果循环
[43:13] I’d like to help you with that. 我愿意帮你实现你的愿望
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第99集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号