Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[01:26] Bones, Bones, over here! 小骨 我在这呢
[01:28] Where have you been? You said you’d meet us on the corner. 你去哪儿了 你说过在街角和我们碰面的
[01:30] There’s a lot going on, in case you haven’t noticed. 这里事多 你又不是没看见
[01:32] These girls, they’re with me 这俩姑娘和我一起的
[01:33] Dr. Temperance Brennan, Angela Montenegro from the Jeffersonian. Jeffersonian的Dr. Temperance Brennan和Angela Montenegro
[01:35] I need ID. 我需要检查ID
[01:36] Check the RI-5 list, Homeland Security. 查一下国土安全部的RI-5名单
[01:38] She’s a forensic anthropologist. 她是法医人类学家
[01:40] – They’re clear. – Thanks. – 她们可以进去了 – 多谢
[01:43] Come on. 走吧
[01:45] God, what’s that smell? 这是什么味儿啊
[01:46] Burnt flesh. 烧焦的肉味
[01:47] Are there a lot of injuries? 伤亡严重吗
[01:48] Four known dead, 15 injured. 四死 十五伤
[01:51] Oh, my God… 我的天啊
[01:57] Details. Whatever you have. 说说详细情况 全部都要
[01:59] Not much. 不多
[01:59] Witnesses said they saw a Middle-Eastern man, mid-30s, 目击者说看到一名35岁左右的中东男子
[02:02] pull up to the cafe, and the car just blew. 把车停在咖啡店门口 之后车就爆炸了
[02:03] The vehicle’s registered to Hamid Masruk, 车登记在Hamid Masruk的名下
[02:05] head of the Arab-American Friendship League. 阿美友谊联盟的领导人
[02:07] If you know who it is, why do you need me? 你们都知道是谁了 还要我做什么
[02:09] Because we’re hoping we’re wrong. 因为我们希望我们错了
[02:11] Masruk is a White House consultant in Arab relations Masruk是白宫的美阿关系顾问
[02:14] had lunch with the president just last week. 上周刚与总统共进午餐
[02:17] You remember Agent Gibson, Homeland Security? 记得吗 这是国土安全部的Gibson探员
[02:18] Dr. Temperance Brennan and Angela Montenegro. 这是Dr. Temperance Brennan和Angela Montenegro
[02:20] If Masruk was involved in a terrorist attack, 如果Masruk参与了恐怖袭击
[02:22] it means we have a huge national security problem. 就意味着我们国家安全问题大了
[02:24] Not to mention a very humiliated president. 更别提这会让总统蒙羞
[02:27] The press is already running with this. 媒体已经开始报道这件事了
[02:29] – If you think I’m gonna alter my… – Not at all. – 如果你认为我会改变我的… – 我可没
[02:31] Maybe it’s not Masruk. 也许这不是Masruk
[02:33] We need to be sure. 我们需要确切的答案
[02:36] Booth says you’re the best. Booth说你是最棒的
[02:40] I need surgical gloves and masks for the retrieval team, 我需要医用手套和口罩
[02:43] sterile medical bags and vegetable oil. 消毒包和植物油
[02:45] Vegetable oil? 要植物油干嘛
[02:46] The oil will loosen the seared body parts stuck to the metal. 植物油可以分开黏在金属上的尸体部分
[02:49] It’s no different than a steak on a grill that sticks. 和分离黏在烧烤架上的牛排一样
[02:52] It’s okay, you know, I trust you. 这个可以不解释 我相信你
[02:53] Should I photograph the scene? 我是不是该把现场拍下来
[02:54] Focus on 30-meter radius from the blast. 主要是爆炸点外半径三十米内
[03:03] Okay to pick up? 可以开始了吗
[03:11] Ya know, that’s okay to be upset. 心理不适也是很正常的
[03:14] I wish this is the worst thing I’ve seen. 我还见过比这更惨的
[03:16] You know, uh… 呃 那什么
[03:18] I don’t think I can… 我觉得我受不了这个
[03:20] Sorry. 抱歉
[03:28] Well, if you can’t either… 你要是也受不了
[03:29] I’m cool. 我没事
[03:35] Zack, I need two more evidence bags. Zack 再给我两个证物袋
[03:38] Facial epidermis and the fingertips are completely decimated. 面部表皮和指尖完全损坏
[03:41] We’re not going to be able to ID anything from the flesh. 我们没办法通过皮肉辨别身份
[03:44] It’s basically carbon. 基本全都碳化了
[03:45] We’re missing the lower left leg and the lumbar spine. 左小腿和腰椎也没找到
[03:48] Here’s C2 and the right ischium. 这是第二颈椎和右坐骨
[03:51] If Smokey here had access to the president 如果这烟熏人都能接近总统
[03:54] why would he attack a cafe? 为毛还要袭击一家咖啡店
[03:55] Smokey? 烟熏人
[03:56] It’s how I deal with stress. 这是我解压的方式
[03:57] Targeting everyday places causes panic, 把日常出入场所作为目标会造成恐慌
[04:00] people stay home, the economy is crippled 人们闭门不出 经济萧条
[04:02] it’s Terrorism 101, man. 这是恐怖主义的基础知识 哥们
[04:03] Take samples from the clothes, see whatever you can find, 从衣服上采样 看看能发现什么
[04:06] traces of cologne, laundry detergent… 古龙水 洗衣液之类的
[04:09] anything that we can link to Masruk’s home. 任何和Masruk家相关的东西
[04:11] I’ll grab any particulates that can identify type of bomb. 我去取微粒 鉴别炸弹类型
[04:13] Isn’t that the FBI’s job? 那不是FBI的工作吗
[04:15] What? You trust the FBI? 啥 你相信FBI
[04:17] You realize those guys are gonna suppress whatever they need 你要明白 那些家伙会隐瞒真相
[04:18] to cover their asses. 只为保住自己的饭碗
[04:20] Found a portion of the clavicle. 我找到部分锁骨
[04:21] – Are you even listening? – No. – 你在听吗 – 没有
[04:22] They have a separate division, you know. 他们有独立的有关部门
[04:24] That way their hands are always clean. 这样他们就不会麻烦缠身
[04:26] In 1974… 1974年
[04:27] Jack Jack!
[04:29] We’re trying to work. 我们在工作呢
[04:31] Someone seems really defensive about the FBI lately. 某些人最近老袒护FBI嘛
[04:34] You realize Booth is just another government stooge… 你要知道Booth只是个政府走狗
[04:37] This has nothing to do with Booth. 这和Booth一点关系都没有
[04:38] You know, I don’t enjoy having squints on my team 我不喜欢和眯眯眼一起工作
[04:41] any more than you like me on yours. 就像你也不喜欢我一样
[04:42] But, you know, we’re supposed to be working together. 不过我们确实要一起共事
[04:45] Okay? 对不
[04:46] Sure. So what do we do? 当然 那我们现在做什么
[04:48] Group hug? 爱的抱抱吗
[04:49] Agent Gibson here will be overseeing things for Homeland Security. Gibson探员是代表国土安全部来监督的
[04:52] I’ll try not to be in the way. 我会尽量不碍事的
[04:53] We don’t need to be overseen. 我们不需要被监督
[04:55] That’s really not your call, Bones. OK? 这不是你说了算的 Bones
[04:57] How soon can we get the DNA match? 多久能拿到DNA比对结果
[04:58] That’ll take days. 那得好几天
[04:59] I can get a match much sooner than that. 我能更快拿到结果
[05:00] I have all we need. 我现在什么都不缺
[05:01] You’re gonna be able to ID him from that? 你们这样就能辨别出他的身份
[05:04] Asking stuff like that is “in the way.” 问这种问题就是在碍事
[05:06] Remove any flesh and particulates you can, and then macerate him. 去除皮肉和微粒 把尸体浸软处理
[05:10] If that’s all right with you? 这个你没意见吧
[05:17] Don’t touch the table. Don’t touch the table! 别碰桌子 别 碰 桌 子
[05:22] This is my lab! 这是我的实验室
[05:23] I’m a scientist, a doctor. 我是个科学家 博士
[05:25] ah, so I’ve heard. 我知道啦
[05:26] Would you be able to do your job 有人一直在你背后盯着你
[05:28] if someone was looking over your shoulder all the time? 你能专心干活吗
[05:30] We do, ok! I developed a tolerance. 我们可以 我忍耐力都练出来了
[05:31] I’m sorry, but I don’t understand the advantage of compromise. 很抱歉 我不懂妥协有什么好处
[05:34] It’s a terrorist attack, Bones. 这是次恐怖袭击 Bones
[05:35] It’s bigger than you and it’s bigger than me. 这比我们两个都重要
[05:37] – The job is the same. – No, it’s not! – 但工作都一样 – 不一样
[05:40] We’re dealing with someone here who devalues an entire culture, 我们现在对付的人 他藐视我们整个文化
[05:43] terrorizing people by using God to justify mass murder. 借上帝之名粉饰大屠杀 威胁人民
[05:47] You’re making it personal. 你把这事个人化了
[05:48] That doesn’t help. 这一点帮助都没有
[05:49] It is personal, Bones. 本来就关乎个人 Bones
[05:50] All of us die a little bit on one like this. 我们每个人或多或少都会这样死去
[06:01] All the trace evidence has been stripped. 所有的痕迹证据都已得出
[06:04] Hodgins scavenged as much as he could. Hodgins已经尽力清理了
[06:06] Okay, let’s get started. 好的 那就开始吧
[06:16] What the hell are those? 那都尼玛是啥玩意儿
[06:18] Dermestes maculatus. 白腹皮蠹
[06:24] Flesh-eating beetles. 食肉昆虫
[06:25] It’s how we clean the bones of burn victims. 我们用它清理烧焦尸体的骨头
[06:39] Gibson. 我是Gibson
[06:41] Yes, sir? 什么事 长官
[06:44] Yes, sir. 是的 长官
[06:49] The president wants to know how long the ID is going to take. 总统想知道身份鉴定还要多久
[06:53] Why don’t you ask them? 你怎么不问问它们
[07:40] You’ve made a mistake. 你们一定搞错了
[07:45] It can’t be my husband. 这不可能是我丈夫
[07:47] My brother was no terrorist. 我哥不是恐怖分子
[07:49] He hated those people. 他恨那些人
[07:51] You can read his speeches, talk to anyone. 你们可以读读他的演讲稿 问问别人
[07:53] We aren’t making any accusations. 我们并没有做出指控
[07:54] It’s all over the news. It’s all anyone’s talking about. 新闻都播了 每个人都在讨论这件事
[07:57] We can’t control the press, Mr. Masruk. Mr. Masruk 我们没办法控制媒体
[07:59] How about your men? 那你们的人呢
[08:01] They’ve searched our house. 他们搜查了我们的房子
[08:03] They’ve talked to our friends. 还和我们朋友谈话
[08:04] Until we can identify the body, 在我们确认尸体身份之前
[08:05] we have to conduct a thorough investigation. 我们必须彻查
[08:08] So identify the body. 那就去确认尸体身份啊
[08:10] The longer you wait… 你们拖得越久…
[08:12] Do you know what it’s like for us? 你们想过我们的感受吗
[08:14] His body was fragmented by the blast. 尸体因为爆炸四分五裂
[08:16] We’re still retrieving pieces… 我们仍在寻找尸体碎片
[08:23] I understand how difficult this is, not knowing. 我理解你们的痛苦 非常理解
[08:27] I’ll work as quickly as I can to get you what you need. 我会尽快给你们答复的
[08:31] That’s why I asked for his history, 所以我才会询问他的过去
[08:32] where he grew up, any injuries from his youth, 他在哪儿长大 年少时受过什么伤
[08:36] medical records… 医疗记录
[08:37] Of course. 我明白
[08:40] I brought you what you asked for. 你要的我都带来了
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:47] We lived just like you. 我们和你们一样生活
[08:49] We came to this country because we love it. 我们来这个国家是因为热爱它
[08:51] We are Americans. 我们也是美国人
[08:53] It can’t be Hamid. 这不可能是Hamid
[08:55] It can’t. 不可能是他
[08:58] My husband was not a terrorist. 我丈夫不是恐怖分子
[09:08] Could be a perchlorate. 可能是高氯酸盐
[09:10] Wouldn’t that be used in a bomb? 那不是也用在炸弹里吗
[09:11] Yeah, but this is a crystalline structure– aluminum based. 是没错 但这个是铝基晶体结构
[09:17] Okay, I’m back. 我回来了
[09:19] How are we doing? 工作进展如何
[09:20] We have his detergent brand, cologne, shampoo. 已得出他用的洗衣液 古龙水和洗发水品牌
[09:23] He died a well-groomed man. 他死的时候很体面整洁
[09:24] – Thanks. – Dr.Brennan… – 多谢 – Dr. Brennan
[09:26] The bones done yet? 骨头搞定了没
[09:27] Yeah. I’ll check the beetles. 我去看看那些甲虫
[09:29] Dr. Brennan, whatever you have there… Dr. Brennan 无论你有什么发现…
[09:31] It’s a piece of paper, that’s all, with some writing on it. 就一张纸 上面写了几个字
[09:43] Hard at work? 加班加点��
[09:45] There’s a shocker. 受到惊吓的人来啦
[09:49] I just saw his wife. 我刚见了他妻子
[09:51] She gave me his medical records, photographs… 她给了我他的医疗记录 照片
[09:56] apparently he was ill. 很明显他病了
[09:58] They were testing for lupus. 诊断是红斑狼疮
[10:00] Which would explain the face… 也刚好解释了他的脸
[10:03] It must’ve been painful. 他一定很痛苦
[10:07] Look, I… 听着 我…
[10:10] I know that you needed help out there– 我知道你当时需要我的帮助
[10:12] at the crime scene… 在案发现场的时候
[10:14] and I wanted to, but… 我也很想帮你 但是…
[10:17] It’s okay. 没关系
[10:20] You see it. 你也看见了
[10:23] I don’t anymore. 我已经习惯了
[10:24] I don’t know what’s worse. 我不知道还有什么更糟
[10:27] You holding up okay? 你感觉还好吧
[10:32] His wife doesn’t believe it was him. 他妻子不相信是他
[10:34] I’ve got to give her an ID. 我得向她证明
[10:37] Whatever I can do. 只要我能帮上忙
[10:40] Yeah, I know. 嗯 我知道
[10:42] And about this weekend… 说起这周末
[10:44] Angela, I don’t know. Angela 我不想去
[10:46] – Oh, come on, Brennan. – I don’t know. – 别呀 Brennan – 我真不想去
[10:47] I know this great club. They play trip-hop and trance. 这夜店很潮的 有神游舞曲和迷幻舞曲呢
[10:50] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[10:51] It doesn’t matter. We’ll grab Booth… 没事 我们叫上Booth呗
[10:53] – No. – I think he likes you. – 不要 – 我觉着他喜欢你
[10:55] God, if I were you, I’d buy a ticket on that ride. 姐要是你 早扑上去了
[10:57] Look, I’m going to be very busy this weekend. 这周末我会非常忙
[10:59] Even after the ID, I have these… 就算确认了身份 我还有这些呢
[11:01] Remains from World War I? 一战遗骸吗
[11:03] That’s what the Institute pays me for. 机构付我钱就是干这个的啊
[11:05] I’ve got hundreds of these waiting. 还有好多等我鉴定
[11:06] And they can’t wait one more weekend? 他们就不能多等一周吗
[11:10] They’ve got relatives. 他们也有亲人
[11:11] They’ve waited long enough. 他们等得够久了
[11:13] No. It’s not that scary, Brennan. 去酒吧不可怕的 Brennan
[11:16] You have a few drinks, you move to the music… 几杯酒下肚 跟着音乐舞动
[11:19] You might even smile. 你可能还会笑呢
[11:24] The bones are clean. 骨头清理完了
[11:26] I’ve got to run. 我得走了
[11:28] You hang around! I may need you. 别跑远啊 我可能需要你
[11:34] Comparing remains to details provided of Hamid Masruk, 现在对比遗骸与Hamid Masruk的身体特征
[11:39] age 37, of Afghani origin. 年龄37 祖籍阿富汗
[11:44] Texture of pubic symphysis indicates 耻骨联合处的质地显示
[11:46] age of bone consistent with Masruk, as is height. 与Masruk的骨龄 身高一致
[11:49] Complexity of the cranial vault sutures 颅顶骨缝的复杂度
[11:52] matches a statistical probability of Eurasian descent… 也与欧亚人种的统计概率吻合
[11:55] – Good. – Too bad we can’t tell why he did it. – 很好 – 很可惜不知道他为啥这么做
[11:58] Isn’t that what we all really want to know? 这不是我们都想知道的吗
[12:00] Uneven growth patterns in the vertebrae 脊椎骨上不匀称的生长
[12:03] indicate malnourishment as a child. 显示幼年营养不良
[12:05] Consistent with the diet where Masruk was from. 符合Masruk祖籍地的饮食状况
[12:07] Probably evident on the calvarium? 也许颅骨会比较明显
[12:10] Why don’t you reconstruct the skull, check it out? 要不你重建颅骨 检查下吧
[12:13] My first cranial reconstruction. 我的第一次颅骨重建哟
[12:18] Evidence of multiple fractures to the bottoms of the feet 足底多处骨裂的迹象
[12:22] consistent with methods of torture used in Afghanistan 符合阿富汗使用的酷刑方式
[12:25] and consistent with Masurk’s history. 也与Masurk的个人经历吻合
[12:29] I’m convinced. 我确信
[12:31] We have a statistical match. 数据上也相符
[12:33] – So Masruk is the bomber? – Yes. – Masruk就是引爆者? – 是的
[12:35] What about the skull? You’re having the kid reconstruct… 那头骨呢 你还叫那个小屁孩重建
[12:37] This is an educational institute. He wants to learn. 这里是学术性机构 他需要学习
[12:40] Is that okay with you? 你没意见吧
[12:42] For a forensic I.D., we have what we need. 我们已经有足够的证据确定身份
[12:44] Now, I’d like to get this data to Booth as soon as I can. 现在 我要尽快把这些资料给Booth
[12:47] I’ll take it. 给我吧
[12:48] No, I don’t think so. I work with Booth. 我想不行 我和Booth一起工作
[12:50] That’s my deal. 我的决定我做主
[12:52] Dr. Brennan, I have jurisdiction. Dr. Brennan 我有权限
[12:54] Then why don’t I destroy my notes 既然这样 我就撕了记录
[12:56] and let you guarantee the identity of the remains. 你自己来鉴定尸体身份吧
[13:02] It’s best to just ride it out… 最好忍忍 马上就没事儿
[13:04] like an earthquake. 就像地震一样很快的
[13:15] – Bones! – Yeah. – Bones – 是我
[13:17] – Did we have an appointment? – No, I… – 我们有约吗 – 没有 我…
[13:20] It’s him. 是他
[13:22] Masruk is the bomber. Masruk就是引爆者
[13:28] I guess the wife didn’t know the husband very well. 看来妻子并不怎么了解她丈夫
[13:32] Hi. 嗨
[13:36] Hi. Sorry. 嗨 好尴尬
[13:38] Tessa, this is Brennan. Tessa 这是Brennan
[13:40] Tessa Jankow, Dr. Temperance Brennan. Tessa Jankow 这是Dr. Tempernce Brennan
[13:42] Oh, hi. I’ve heard a lot about you. 你好 早有耳闻啊
[13:46] Really… 真的呀
[13:49] – Tessa’s an attorney. – Mm, corporate. – Tessa是位律师 – 企业律师
[13:51] Keeping the fat cats fat. 为富豪圈钱的
[13:53] I was just studying a cranial fissure on a corporate attorney last week. 我上周刚研究了一位企业律师的颅裂
[13:57] Of course, he was… dead, so… 当然他已经死了
[14:00] Interesting. 好有趣哟
[14:02] Thanks. 谢谢
[14:07] Well, the Bureau. 好啦 局里
[14:08] I was just heading to the Bureau, Santana called, 我正准备去局里 Santana来过电话
[14:11] said, uh, something about the bombing, 说了些关于爆炸案的事
[14:13] and I thought you were at the lab. 我以为你在实验室
[14:14] Maybe, uh, you should come. 要不 一起去吧
[14:17] Sure. 好啊
[14:18] See you later? 回见
[14:28] What is so funny? 有啥好笑的
[14:29] I just never figured you’d be in a relationship. 我只是没想到你会谈恋爱
[14:32] Why? Do you think something’s wrong with me? 为啥 你认为我有毛病吗
[14:34] No, not wrong. 没啊 没毛病
[14:35] You just have alpha male attribute 只是你大男子主义的作风
[14:37] usually associated with a solitary existence. 这种人通常都孤僻
[14:39] – Oh, me? You’re solitary. – No, I’m private. It’s different. – 我吗 你才孤僻 – 我注重隐私 两者不同
[14:42] – And we weren’t talking about me. – I was. – 话题中心不是我 – 我是在说你
[14:43] Well, I wasn’t. Look, I’m happy for you. 可我不是 我是为你高兴
[14:45] Relationships have anthropological meaning. 恋爱关系是有人类学意义的
[14:48] No society can survive if sexual bonds aren’t forged between… 性关系是社会存在的前提
[14:51] What the hell are you talking about? 我擦 你在说啥呢
[14:53] – Booth! – Yeah? – Booth – 啥事
[14:53] – You got that I.D.? – Yeah, it was Masruk. – 身份确认了吗 – 是Masruk
[14:56] Oh, that’s too bad. 哦 不妙了
[14:58] He killed four people and injured another 15. 他造成4死15伤呢
[15:01] The report came back from Ballistics. 弹道报告出来了
[15:03] Now, the explosives were placed underneath the car 炸弹被安置在车底
[15:05] with a trigger connected to the odometer. 引爆装置连接着里程计
[15:07] Masruk was murdered. Masruk是被谋杀的
[15:09] So Masruk wasn’t a terrorist. 那Masruk并不是恐怖分子
[15:11] Somebody tried to make him look like one. 有人想嫁祸于他
[15:12] Any leads on who did it? 有线索是谁吗
[15:14] That’s why we’re paying you Booth! 付你薪水就是让你去查的 Booth
[15:26] We’re very sorry, Mrs. Masruk. 我们很遗憾 Mrs. Masruk
[15:28] I told you Hamid was the victim, but you wouldn’t listen. 我说了Hamid是受害者 但你们不听
[15:32] You couldn’t imagine an Arab who was a peace-loving man. 你们不相信阿拉伯人爱好和平
[15:34] – That’s not true. – No? – 不是这样的 – 不是吗
[15:36] We must investigate everything, Mrs. Masruk. Mrs. Masruk 我们必须彻查此案
[15:39] We must turn your house upside down 我们必须查清你的居所
[15:40] because we believe your husband was a good man. 因为我们坚信你丈夫是好人
[15:42] Is that the truth? 是这样吗
[15:44] No, they searched your house 不是 他们搜查你的住所
[15:45] because Muslim extremists have declared war on the United States. 因为穆斯林极端份子向美国宣战了
[15:48] Preliminary findings made your husband a suspect, which we are required to… 初步调查让你丈夫有嫌疑 我们有必要…
[15:52] It’s not Bureau policy to target or profile any ethnic group. FBI政策并不针对任何种族
[15:55] It wasn’t our intention, 这不是我们的初衷
[15:57] but I can understand why you may feel offended. 但我理解你为啥感到被冒犯
[15:59] I can’t. 我不理解
[16:00] – Bones… – What? – 小骨 – 怎么了
[16:02] She’s been a part of a criminal investigation, that’s all. 她只是案件调查的一部分而已
[16:04] Her rights haven’t been violated. 她的权利又没被侵犯
[16:06] It’s unfortunate that her husband’s ethnicity is a factor, 很不幸 她丈夫的种族问题是某种因素
[16:09] but to say that it isn’t would be disingenuous. 但否认这点的话也太虚伪了
[16:10] I have to apologize for Dr. Brennan. 我得替Dr. Brennan道歉
[16:12] It’s fine, Mr. Booth. 没事的 Mr. Booth
[16:14] Honesty is always a welcome relief. 说实话总是没有错的
[16:19] So when can I bury him? 我什么时候可以安葬他
[16:21] When can I give him peace? 才能让他安息呢
[16:22] There are certain body parts that I’m still examining. 还有些遗体部分我仍在检验
[16:25] Others are still seared to the surface of the wreckage. 其它的还粘附在汽车残骸表面
[16:27] I’m sure Mrs. Masruk doesn’t really need to know the details… 我想Mrs. Masruk并不需要知道这些
[16:31] If I can retrieve more remains of her husband, 我得找回更多他丈夫的遗骸
[16:33] Muslim law requires that I do. 穆斯林律例要求这样做
[16:37] I spent some time in Iraq identifying bodies. 有段时间我在伊拉克鉴定尸体
[16:42] I’ll give you whatever I can 我会竭尽所能
[16:45] so that he can be purified for burial. 好让他入土为安
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:52] Is that all? 完了吗
[16:54] One last thing. A few calls were made to, uh… 最后有件事 爆炸前几分钟
[16:57] his cell phone from your house, minutes before the blast… 有几通电话从你们家里打到他手机上
[17:01] Yes. We argued. 是的 我们吵架了
[17:04] It was a family matter. 因为家里的事
[17:07] My final words to him were words of anger. 我最后跟他说的竟然是气话
[17:11] I’m very sorry. 我很抱歉
[17:14] That must be very painful. 你一定很难过
[17:15] You looked very happy in that picture. 照片上的你们看起来很幸福
[17:18] Yes. 是很幸福
[17:23] Thank you. 多谢合作
[17:24] If there’s anything else that, you know, you can think of, 如果你想起其他事情
[17:26] just give us a call. 打个电话就行
[17:32] I think she’s having an affair. 我认为她有外遇
[17:37] Personally. 个人想法
[17:39] She was having an affair! 她肯定有外遇
[17:41] I’m sorry, but that’s an offensive assumption. 不好意思 这假设太唐突了
[17:43] All the signs are there. 所有迹象都表明了呀
[17:45] You can’t make wild accusations 你不能凭感觉
[17:47] about somebody’s personal life based on a feeling. 就瞎掰别人的私生活
[17:48] It’s more than a feeling, okay? 这可不止是感觉
[17:49] That photograph is evidence 那张照片就是证据
[17:51] just as solid as the markers that you squints pick up looking at your little bones. 就跟你们眯眯眼看小骨头找特征是一样滴
[17:55] The evidence I find is empirical. 我找的证据都是实证
[17:57] What you consider evidence is merely conjecture. 你这证据全是猜测
[17:59] She dyed her hair, she lost weight, you know? 她染了发 减了肥 好不
[18:01] She shoved a little Botox in her forehead, 还在额头上打了肉毒素
[18:03] and she’s still feeling guilty over the last fight she had with her husband. 她现在还为最后跟她丈夫吵架而内疚
[18:06] You are an insufferable, arrogant… man. 你个讨厌鬼 自大男
[18:10] Oh, so only a woman can know a woman 只有女人能了解女人
[18:12] I thought women wanted us to understand them. 我还以为女人都想被我们男人了解呢
[18:14] Not really. 非也非也
[18:15] A magician never wants to reveal her tricks. 魔术师不想被揭穿把戏
[18:17] We’re having a private conversation. 我们俩这是私人谈话
[18:19] I’m not here. 当我不在
[18:20] So you think you know women just because you live with some sexy lawyer? 你觉得和性感律师同居 你就了解女人
[18:22] Unbelievable. 不可置信
[18:24] You live with a sexy lawyer? 你和性感律师同居
[18:26] She has her own place, okay? 她有她自己的家 行了吧
[18:27] He thinks just because Masruk’s wife started working out, 就因为Masruk妻子出去工作
[18:29] had a little makeover, 稍作打扮
[18:30] that she’s having an affair. 他就认为人家有外遇
[18:31] – How long were they married? – 11 years. – 他们结婚多久了 – 11年
[18:33] I’m with him. 那我同意他
[18:34] There is no concrete proof. 没有确凿的证据
[18:35] – Boobs perkier? – Mm-hmm. – 隆胸呢 – 嗯哼
[18:36] I don’t believe this. 我还是不信
[18:37] If you’re so sure, then why didn’t you confront her? 你那么确定 怎么不质问她
[18:40] Because if she or her boyfriend were involved, 因为如果她和奸夫参与此案了
[18:42] she would warn him. 她会警告他
[18:42] Very good. 说的真好
[18:43] I’m a constant surprise. 姐老给力了
[18:45] All right, great. 好吧 行
[18:46] I will be in the lab getting us some real data. 我这就回实验室 找些真正数据
[18:51] So… How many nights a week does “Sexy” sleep over? 每周几次睡前运动啊
[19:03] How’s it coming? 有新进展吗
[19:05] The ethmoid and sphenoid fragments won’t piece together. 筛骨和蝶骨碎片粘不到一起
[19:07] Zack, I’d like to return the remains to the widow before her demise. Zack 咱得在那个遗孀崩溃前归还遗体
[19:11] I’m doing my best, Dr. Brennan. 我尽力了 Dr. Brennan
[19:13] The integrity of the bone seems to be compromised. 骨头的完整性看来是做不到了
[19:15] I don’t know if it’s from the metal fragments from the blast. 我不清楚是不是因为爆炸时的金属碎片
[19:18] I examined the chemicals used in the explosives. 我检查过爆炸物所用的化学物
[19:21] The perchlorates I found can have a degenerative effect. 高氯酸盐可能会造成骨骼退化
[19:23] Not this quickly. 不会这么快的
[19:24] Excuse me. 让我看看
[19:30] Unusually soft bone tissue… 骨组织软的过头了
[19:32] You know, this has nothing to do with the blast. 这和爆炸没关系
[19:35] I owe you an apology, Zack. Zack 我错怪你了
[19:36] Do you have his medicals? 有他的医疗记录吗
[19:43] Stiff joints, facial disfigurement… 关节僵硬 面部损毁
[19:47] There’s a disorganized trabecular pattern here 这还有不规则小梁结构
[19:49] that his doctors wouldn’t have been able to see. 他的医生估计没发现这个
[19:51] It could be a degenerative disease. 可能是某种退化性疾病
[19:52] I don’t get it. 我不懂
[19:53] How does his medical condition figure into the murder? 他的医疗状况咋就和谋杀扯上了
[19:56] Now it’s a murder. 现在是谋杀
[19:56] Before, it was terrorism, because we didn’t have all the facts. 之前是恐怖袭击 因为我们没完全了解事实
[19:59] You don’t overlook anything when you’re looking for the truth. 寻找真相时不能错过任何蛛丝马迹
[20:01] Check for lupus and Paget’s. 查查狼疮和畸形性骨炎
[20:03] Do you have enough tissue? 有足够的组织吗
[20:04] Yeah, I can manage it. 没问题
[20:05] If those come back negative, he might have been exposed to a toxin, 如果结果为阴性 他应该就是中毒了
[20:08] which would mean his brother was, too. 那他弟弟也一样
[20:10] He’s exhibiting similar symptoms. 因为他也有相同症状
[20:12] I’ll get the brother’s medicals. 我去拿他弟弟的医疗记录
[20:15] I graduated top of my class, Rhodes scholar 我毕业时名列前茅 得过罗兹奖学金
[20:19] the youngest member inducted into the Academy of Physical Scientists, 还是物理学会的最年轻的会员
[20:21] but she still makes me feel like a cretin. 但她仍让我觉得我像个白痴
[20:24] She apologized to me. 她跟我道歉了哟
[20:35] Yes, I am a Christian. 没错 我是基督教徒
[20:37] But Hamid is a Muslim, and Sahar…? 但是Hamid是穆斯林 Sahar呢
[20:40] I converted. 我改变了信仰
[20:42] Hamid could never accept it. Hamid不能接受
[20:44] Religious differences cause too many problems. 宗教差异带来很多问题
[20:47] Seems to be a consistent fact throughout history. 纵观历史似乎一直如此
[20:50] Please. 请坐
[20:53] I tried to make peace with my brother, but it was difficult. 我试过和我哥和平相处 但很难
[20:57] There was more than religion between us. 我们之间不止信仰不同
[20:59] Sahar mentioned that there were some, uh, family problems. Sahar说有一些家庭问题
[21:03] Yes. 是的
[21:04] I can understand how, uh, delicate they can be. 我理解这种问题很伤脑筋
[21:09] Did she tell you any more than that? 她跟你说别的了吗
[21:11] No, but, I mean, if you have, uh, 没说 但是如果你知道什么
[21:14] any other information that could help us in the investigation… 能有助于我们调查
[21:17] It’s not my place. 我说不合适
[21:19] We’re just trying to find out who killed your brother. 我们只是想找出杀害你哥哥的凶手
[21:26] Sahar was seeing another man, Sahar外头有个男人
[21:28] but I can’t believe she’d hurt my brother. 但我不相信她会伤害我哥
[21:30] Do you know who this other man is, 你知道这个男人是谁吗
[21:32] or is it just a feeling you have? 还是说只是你感觉她有男人
[21:35] I’ve met him. 我见过他
[21:37] Ali Ladjavardi. 他叫Ali Ladjavardi
[21:38] He worked with Hamid at the Friendship League. 他和Hamid都在友谊联盟工作
[21:40] I wanted Hamid to confront Ladjavardi. 我想让Hamid当面问Ladjavardi
[21:43] Did both you and Hamid have contact with Ladjavardi? 你和Hamid都和Ladjavardi有过接触
[21:45] Yes, once. A meal. 有一次 一起吃了顿饭
[21:48] I brought Hamid to meet him. 我带Hamid去见他的
[21:50] Sharing a meal is a gesture of peace. 一起吃饭是以示和平的做法
[21:52] I was trying to save their marriage, 我在试图保住他们的婚姻
[21:54] but Sahar and Ladjavardi were not going to stop their affair, 但Sahar和Ladjavardi不愿意结束关系
[21:58] so I told Hamid to repudiate her. 所以我叫Hamid休了她
[22:00] I’m sorry? 什么
[22:02] In Muslim law, it’s a method of divorce. It’s called Talaq. 穆斯林律法的一种离婚方式 这也叫Talaq
[22:02] Talaq: 伊斯兰教中, 男人在证人面前 对着妻子说三次Talaq, 即已休妻
[22:05] I still respected his traditions. 我还是尊重他的宗教传统
[22:07] You and your brother seem to share a medical condition. 你和你哥哥似乎症状相同
[22:13] Yes. Why is that important? 是这样 可这有什么问题
[22:15] We don’t mean to embarrass you, 我们没什么特别意思
[22:16] but Dr. Brennan is just trying to figure out the condition. Dr. Brennan只是在了解情况
[22:18] It’s routine, part of the investigation. 例行提问而已
[22:20] Have you seen a doctor? 你看医生了吗
[22:21] Yes. He believes it’s a genetic disorder we share. 看了 他说我们是某种基因问题
[22:25] He was going to call Hamid’s physician to discuss it. 他还打算找Hamid的医生讨论来着
[22:28] Would you mind if we saw your medical records? 介意我们看下你的医疗记录吗
[22:30] Of course not. 当然不介意
[22:32] If I could be helped, I welcome it. 如果能治好 那再好不过了
[22:42] Apparently, they live together a few days a week. 显然 他俩每周都一起睡几天
[22:46] But he was very clear that she has her own place. 但他明确表示她有自己的家
[22:48] Should you be intruding into their lives like this? 你有必要这样八卦人家的生活吗
[22:51] Oh, yeah. Absolutely. 这必须的啊
[22:52] We’re negative for lupus and Paget’s. 狼疮和畸形性骨炎结果都是阴性
[22:54] When you’re done, I’ll do a scraping for environmental contaminants. 你搞定后 我得取样看看是不是环境污染
[22:57] I found these: shiny flakes that caught onto the torn edges of bone. 我在骨头断裂边缘找到这些亮片
[23:00] Bottom line, I still think Brennan has a shot with Booth. 至少我觉得Brennan和Booth还是有可能的
[23:04] But she says she’s not interested. 但她说她不感兴趣
[23:06] Methinks the lady doth protest too much. 不觉得此女只是虚张声势吗
[23:08] Maybe she protest it just enough. 可能人家真是这个意思呢
[23:10] Please. 拜托你俩
[23:12] She’s been sleeping alone for months. 她都独守空房好几个月了
[23:14] She has enough pent up sexual energy to power a small midwestern city. 她憋住的爱爱能量都够一个中西部小城发电了
[23:18] This looks like gypsum. 这看上去像是石膏
[23:19] It wouldn’t cause any organic damage. 这又不会造成啥肌体损伤
[23:22] It was probably used to insulate the explosives. 可能是用来绝缘爆炸物的
[23:26] Bet the FBI doesn’t know that yet. 我打赌FBI那边还不知道这个
[23:29] I’m going to go check out this girlfriend. 姐决定去会会这个妞
[23:37] I’m not proud of the affair. 我知道外遇不光彩
[23:39] I admired Hamid. 我尊敬Hamid
[23:41] But Sahar and I are in love. And I can’t change that. 但我和Sahar是真心相爱 命中注定的
[23:43] You worked with Hamid. 你和Hamid是同事
[23:44] You had access to his car. 你有机会接近他的车
[23:46] That’s ridiculous! 太荒谬了
[23:46] You also had contact with his brother, Farid, 你还和他弟弟Farid有联系
[23:49] who said you were less than friendly with Hamid. 他说你和Hamid关系不咋地啊
[23:51] Have you ever been in the middle of a messy relationship, Agent Booth? Booth探员 你就没陷入过多角恋吗
[23:54] Or are you a perfect man? 还是说你是完美先生
[23:56] I’d prefer to ask the questions, Mr. Ladjavardi. 问问题是我的活 Mr. Ladjavardi
[23:58] And I have the right for an attorney. 我也有权找律师过来
[24:00] Have you called the number I gave you? 你打过我给你的号码了吗
[24:01] Of course, you know, I would never deny anyone his rights. 当然 我永远不会否认他人的权利
[24:06] Mr. Ladjavardi Mr. Ladjavardi…
[24:08] I’m Special Agent in Charge Santana. 我是特别探员主管Santana
[24:10] We’re sorry for the inconvenience. You’re free to go. 很抱歉给你带来不便 你可以走了
[24:12] Thank you. 谢谢
[24:16] – You’re finished. – What the hell was that all about? – 你这结束了 – 这特么都咋回事
[24:18] He was a prime suspect. 他可是主要嫌疑人
[24:19] He’s a mole for Homeland Security. 他是国土安全部的间谍
[24:20] They planted him in the Arab-American Friendship League. 他们派他去的阿美友谊联盟
[24:23] He admitted the affair. 他承认了外遇的事
[24:25] Maybe, but Homeland Security says he’s clean. 或许吧 但国土安全部那边保他清白
[24:27] They do not want his cover blown. 他们不想他卧底身份暴露
[24:30] – But, sir… – Do I look like I’m discussing this? – 但是 – 我看起来像和你商量吗
[24:49] – Come on. – You want me to drive? – 我靠 – 要我开车吗
[24:51] No. Why? 不用 怎么了
[24:53] You’re angry. 你在生气
[24:54] I’m not angry. 我没生气
[24:56] Yeah, you’re furious. You’re going to kill somebody. 你现在很暴躁 都恨不得去杀人了
[24:58] I am not angry. 我真没生气
[24:59] Believe me, you do not want to see me angry. 你不会想看到我生气的样子的
[25:01] – That’s the last thing you want to see. – Okay. – 你绝对不想看到 – 好吧
[25:02] – This is me accepting reality. – Okay. – 我只是在消化事实 – 嗯
[25:05] Okay, my mistake. 好啦 我错啦
[25:06] My superiors, they make the decisions, Bones. All right? 上头的人只管做决定 Bones
[25:09] They don’t think them through, that’s really not my problem. 他们草率决定 也不关我的事
[25:12] If I were you, I’d be mad. 如果我是你 我早就发脾气了
[25:13] Homeland Security is preventing you from doing a proper investigation of a murder case. 国安部在阻碍你调查凶杀案
[25:17] I’m a grown-up. I’ll deal. 我这么大个人 承受的了
[25:21] You know that thing where you ask for the strength 你知道能向谁祈求获得
[25:24] to change the things that you can and the wisdom to know the difference? 改变现状的勇气和知晓一切的智慧吗
[25:29] Not really. 不知道
[25:30] Well, that’s a good thing. 那可是个好方法
[25:31] Who do you ask? 你向谁祈求
[25:33] – For what? – For the strength and the wisdom? – 祈求什么 – 勇气和智慧
[25:36] God. 上帝
[25:38] And it works? 有用吗
[25:39] Can we talk about something else? 我们可以换个话题吗
[25:42] Sure. Tessa? 好 聊聊Tessa
[25:43] Tessa? No. Tessa 不行
[25:44] Why do you want to talk about Tessa? 为什么你想聊她
[25:45] Why? Why? Why not? 怎么了 有什么不行的
[25:47] I’m sorry. We won’t talk about Tessa. 抱歉 我们不谈她
[25:48] I prefer if we would just stay on point 我们还是别瞎侃了
[25:50] and talk about things that you like to talk about 就聊聊你擅长的东西
[25:51] like dead people. Dead bodies. 例如死人啊 尸体啊什么的
[25:53] Sure, sure. You’ve killed a lot of people, right? 好 你杀过不少人吧
[25:55] When you were a sniper? 当你还是狙击手那会儿
[25:56] Maybe we shouldn’t talk at all. 我们根本就不该聊天
[25:58] Right, ’cause you’re angry. 没错 因为你在气头上
[25:59] I’m not angry. Not. 我没生气 没有
[26:04] We’ll find out who killed him, Booth. 我们会找到凶手的 Booth
[26:07] We’ve got Hamid’s body. 我们有Hamid的尸体
[26:13] You can always count on the dead. 死人总是可靠的
[26:18] When Booth sends over the brother’s medicals, I want them matched to Hamid’s. Booth送来医疗报告后 和Hamid作下比对
[26:21] I’m starting on a tox screen. 我正在做毒性测试
[26:23] Farid said that his doctor suspected a genetic condition. Farid说医生怀疑他是基因问题
[26:26] Maybe we’re overlooking something. 我们可能遗漏了什么细节
[26:27] What is that? 这是什么
[26:28] We used the trace elements we recovered to try and rebuild the bomb. 我们根据发现的微量元素重制了炸弹
[26:31] It might give you another link. 说不定会有什么启发
[26:33] Isn’t the FBI working on that? 不是FBI负责这个的吗
[26:35] Yeah this is just for fun. 嗯 做来消遣一下嘛
[26:37] To see who’s better? 看谁做得好
[26:38] Maybe. A little. Yeah. 也许有点 就是这意思
[26:41] Good luck. 祝你好运
[26:42] Ta-da. 请看
[26:44] Nice job. 做得很好
[26:51] No wonder you had such trouble with the reconstruction. 难怪你这次重构不太顺利
[26:53] Look at the spread of the trabecular pattern in the bone. 看看骨头上的小梁结构
[26:56] Microscopic fissures, like cracks. 细小裂纹 好像断裂开了
[26:58] – I knew that. – I don’t think so. – 我知道 – 才怪咧
[27:00] Can we focus? 专心点好吗
[27:02] The spread was too rapid for any organic bone disease or genetic condition. 扩散太快 所以不是骨炎和基因问题
[27:05] It’s definitely a toxin. 一定是中毒了
[27:07] Is there any surviving marrow to test? 还有可检测的骨髓吗
[27:09] I’ll try and find some. 我试着再提取一些
[27:11] Let’s do it. 那就开工吧
[28:01] The marrow’s degraded. 骨髓已经受损了
[28:02] I can give you basics, but that’s it. 我只能给你基本的数据
[28:04] Well, according to these tests, the liver function was impaired. 根据测试结果 肝脏功能受损
[28:07] His body was trying to get rid of whatever was poisoning him. 他的身体曾试着抵抗毒素
[28:09] There is trouble in paradise. 天堂后院起火咯
[28:12] I beg your pardon? 我没有听懂
[28:13] Tessa does not feel secure in that relationship. Tessa对他们的关系没有安全感
[28:16] I think she’s threatened by you. 我想她觉得你是个威胁
[28:17] You talk to her? 你找她聊过了
[28:19] She didn’t say much, but even though she has a phenomenal figure, 她的话不多 身材超赞
[28:22] she was chowing down on a fat-free muffin. 但还是吃的脱脂松饼
[28:24] And she was reading a book about unsolved FBI cases. 她居然在看一本有关FBI悬案的书
[28:28] She’s obviously feeling insecure. 绝对的没有安全感
[28:30] – She’s spying for you? – No. No. – 她在为你侦查敌情吗 – 没有啦
[28:33] Even if you have nothing in common, 虽然你们没有共通点
[28:34] it’s difficult to sublimate intense sexual attraction. 但强烈的性诱惑是很难抵挡
[28:38] And we hear it’s been a while. 听说有好一阵子了
[28:40] Okay, stop! 好啦 打住
[28:41] He is there for the taking, honey. 该出手时就出手啊 亲
[28:43] Okay, I couldn’t get his medical records. 我没拿到他的医疗记录
[28:49] – What? – Uh, nothing. – 怎么了 – 没事
[28:51] Trying to track down the doctor. 要不去找那个医生
[28:53] Don’t need him. 没必要了
[28:54] It’s definitely a toxin. But we can’t determine what kind. 肯定是中毒了 但无法鉴定是哪类毒
[28:56] Too bad the liver is cooked. 可惜肝脏已经烧糊了
[28:59] That could tell us everything. 不然问题就解决了
[29:00] You know, I need subtitles walking in here. 没翻译听不懂哎
[29:02] The liver is like a filter. 肝脏就像一个过滤器
[29:04] It would contain evidence of any toxins in the system. 任何毒素都会在肝脏里留下痕迹
[29:06] But we don’t have the liver or any of the flesh left. 但现在肝脏和肉都没了
[29:09] But we do have the beetles. 但我们还有虫子
[29:14] They ate Hamid’s flesh and whatever organs remained. 它们吃了Hamid的肉和残留的器官
[29:17] And as we all know, you are what you eat. 俗话说 吃什么是什么
[29:19] So you can I.D. the poison from the beetles? 所以你们能根据这些虫子判断毒素咯
[29:21] You can’t kill them. 不能杀它们
[29:24] They have names. 它们都有名字的
[29:25] We have to, Zack. 我们必须这么做 Zack
[29:27] Some. 就一点儿
[29:35] In Thailand, they’re sauted in peanut oil. 泰国人用花生油炒这玩意儿吃
[29:55] We’re going to have to run a simulation. 我们要做一个模拟测试
[29:57] I need you to input the skull and give me a face. 需要你输入头骨数据还原人像
[29:59] You got it. 没问题
[30:00] And no more talk about Booth. 还有不准再说有关Booth的话题了
[30:02] You shouldn’t have gotten involved. 你不该这么做的
[30:04] – But that’s what friends are for. – Please, Angela… – 好姐妹 两肋插刀 – 求你啦 Angela
[30:07] Hey, whoa, where did you get this? 嘿 你从哪弄来的这个
[30:10] I’m building it 是我做的
[30:11] theoretical construct of the bomb based on the particulates we gathered. 根据我们找到的微粒制成的炸弹
[30:15] This isn’t your job, the Bureau’s doing this. 这不是你的工作 局里有人在做
[30:18] Got it! 找到啦
[30:19] They were poisoned by dioxin. A very pure form. 毒素是二恶英 而且纯度很高
[30:22] It would stay in his system for years, 它能在体内潜伏多年
[30:23] cause cancer, diabetes, heart attack 引发癌症 糖尿病 心脏病
[30:25] and the facial cysts and bone degeneration we saw. 还有面部囊肿和骨骼退化
[30:27] Give me the saturation levels. 把饱和度数据给我
[30:29] Angela can use it in the simulation to give us an approximate date of ingestion. Angela就能模拟推断大概的摄取时间
[30:32] How much would it take to poison them? 多少剂量能致使中毒呢
[30:34] Just a little slipped into their food. 食物里放一点就够了
[30:36] Like at that lunch they both had with Sahar’s lover. 例如他们和Sahar奸夫共进午餐
[30:38] Impressed? 震惊吗
[30:47] Dioxin levels were 5,600 parts per trillion. 二恶英的浓度是百亿分之56
[30:53] Speed of bone degeneration is an 80% increase over baseline osteoporosis. 骨骼退化的比一般骨质疏松快80%
[30:57] Date of death was… 死亡日期是
[31:00] I remember that one, thanks. 这个我记得 谢谢
[31:02] Run the scenario. 运行全息影像
[31:11] I will never get used to this. 这个我永远都习惯不了
[31:12] Yeah? Chicks with toys? 是嘛 那给你放段美女小视频?
[31:20] Poor bastard. 可怜的人
[31:21] Match it to his INS photograph, see how accurate you are. 和移民规划局的照片对比一下准确度
[31:26] Good work, Angela. 非常好 Angela
[31:34] Probable date of exposure… 中毒日期大概是
[31:36] about four months ago, I’d say first week in June. 四个月之前 也就是六月的第一周
[31:42] Let’s go pay a little visit to Mr. Ladjavardi. 我们该去拜访Mr. Ladjavardi了
[31:54] I thought you were told to stay away from him. 你不是不能接近他的吗
[31:56] Yeah. And, as an FBI agent, I cannot disobey my superior. 是的 身为FBI探员的我不能违背命令
[32:00] But you’re not an FBI agent. 不过你不是FBI嘛
[32:02] Hey! Hi. 前面小伙
[32:04] How you doing? 最近可好
[32:06] What the hell are you doing here? 你们来这儿干嘛
[32:07] – You had orders. – No, not me. – 你们上级有命令 – 我没有
[32:09] I… I just have a couple of quick questions for you. 我只想问几个问题 很快的
[32:11] Look, I’m not involved in this. 听好了 我和这事没有关系
[32:14] Sahar won’t even talk to me anymore. Sahar都不理我了
[32:15] Yeah. I wonder why. 是啊 为什么呢
[32:17] I’m calling Santana. 我要打给Santana
[32:18] Yeah, I don’t… I don’t think so. 最好不要
[32:20] I’m warning you. 我警告你
[32:21] I wouldn’t threaten her if I were you. 我要是你 就不会威胁她
[32:23] Look, I just want to know where you were in June, first week, 我只想知道六月的第一周你在哪里
[32:26] to see if you poisoned Hamid and Farid. 看你是否有毒害Hamid和Farid的时间
[32:28] – Subtle. – I’m leaving. That’s it. – 真直接 – 我要走了
[32:37] Told you. She doesn’t like to be touched. 看吧 她不喜欢别人碰她
[32:39] I didn’t poison anybody. 我没给他们下毒
[32:40] Then tell me where you were in June. 那就老实交代你六月在哪
[32:42] In Utah, for training with Homeland Security. 在犹他州 和国安部的人一起训练
[32:45] I didn’t get to D.C. until August 12. Check with the department. 8月12日我才回华盛顿的 你们可以去查
[32:51] All right. 好的
[32:53] Thanks. 谢啦
[32:58] The insulation they used is gypsum-based, 他们用的绝缘层主要是石膏
[33:01] with plaster and lead mixed with asbestos. 熟石膏 引线和石棉混合起来
[33:04] Pyrobar. 石膏瓦
[33:05] It’s a fireproof tile developed in 1903 by the United States Gypsum Company. 1903年美国石膏公司研发的一种防火瓦砖
[33:09] It was only used for a few years. 只流行了几年
[33:11] So it probably came from the building the bomb was constructed in. 很有可能是制作炸弹的房子里有这种材料
[33:14] We find the building, and we find the bomber. 找到房子就找到炸弹制造者啦
[33:19] How about this? 会不会是这样
[33:20] Sahar wants out of the marriage. Hamid refuses. Sahar想离婚 Hamid不同意
[33:22] So Sahar poisons him so that she can run off with Lajavardi. Sahar投毒是为了和Lajavardi在一起
[33:26] Doesn’t make sense. 这说不通
[33:27] When someone dies, the first suspect is the spouse. 一个人死了 配偶总是最大嫌疑
[33:29] Well, what about Hamid’s brother? Did she poison him, too? 那Hamid弟弟呢 Sahar也毒害他了
[33:31] Why not? He’s pushing his nose into their marriage. 当然 他插手哥哥的婚姻
[33:34] I mean, suddenly, Sahar is facing, you know, a devout Muslim Sahar突然要面对一个虔诚的穆斯林丈夫
[33:37] and a fundamentalist Christian. 和一个信奉基督教的小叔子
[33:38] And, you know, nobody allows divorce, and she’s pushed to murder. 而不允许离婚 所以她被逼下毒手
[33:41] That eschews logic. 那与逻辑相悖
[33:42] Come on, Bones! Just work with me here! All right? 骨头 这次站在我这边 好吗
[33:44] It’s what we in law enforcement call positing a scenario. 这就是我们执法人员说的情景假定
[33:47] And don’t use the word eschew. 也不要用相悖这个词
[33:49] What if you and Tessa were going to break up, but you didn’t want to? 如果你和Tessa要分手 但你不想呢
[33:51] Which I don’t. 我们没要分手
[33:52] Well I’m positing a scenario 我只是在情景假定
[33:54] Tessa wants to break up, an you don’t want to, so she poisons you. Tessa想分手而你不愿意 所以她对你下毒
[33:56] – No, no, no. – And then, just to make sure, she blows you up with a bomb. – 不可能 – 为确保事成 她还把你炸了
[34:00] Why would Tessa do that? 可Tessa为什么要这么做
[34:01] Exactly. Thank you. 说的正是 谢谢配合
[34:02] ‘Cause Tessa and I… that’s a bad example. 因为Tessa和我不是个好例子
[34:04] Well. You’re a couple in love, right? 可你俩是情侣吧
[34:06] Why do you keep bringing up Tessa? 为什么你总是拿Tessa说事
[34:07] I mean, why? What’s the big deal? 为什么啊 有什么意义
[34:09] I mean, is it so odd for you that I have someone in my life? 我谈个恋爱对你来说很奇怪吗
[34:12] We were talking about couples. 我们刚在讨论情侣
[34:13] It’s a natural segueway. 这是一个自然的演变过程
[34:15] You know, you have to quit using the word segueway and eschew. All right? 你能不能别用”演变过程”和”相悖”这样的词
[34:20] They… they sound French. 听起来很火星文
[34:21] You keep changing the subject. 你一直在转移话题
[34:23] I get it. You’re sensitive about you and Tessa. 我懂了 你对你和Tessa的话题敏感
[34:26] Why aren’t we talking about you and your boyfriend? 怎么不谈谈你和你男友
[34:28] I don’t have a boyfriend. 我没有男朋友
[34:29] You just said that as though it’s a good thing. 你的语气听起来好像那是件好事
[34:32] And you know what? It’s a very, very, sad comment on your personal life. 其实这是对你人生最最凄凉的描述
[34:36] Look, you’re angry again. 你看 你又生气了
[34:40] Brennan. 我是Brennan
[34:41] The bomb insulation was made from Pyrobar, 炸弹的绝缘层是用石膏瓦制的
[34:43] which was used by an architect named William Allard. 以前有个建筑师William Allard也用过
[34:45] He was known for developing the Woodley Park neighborhood around 1910. 1910年他因建造Woodley公园住宅区而闻名
[34:50] Hang on a second, Zack. 等等 Zack
[34:51] The bomb was made in Woodley Park. 炸弹是在Woodley公园制的
[34:53] That’s where Farid lives. 那是Farid住的地方
[34:54] Okay, hold on. 抓稳咯
[35:00] No wonder we couldn’t get his medicals. 怪不得拿不到他的医疗记录
[35:01] He already knew what was poisoning him, all right? 他早知道自己中了什么毒
[35:03] Just stay in contact with your boys, 跟你的同事保持联系
[35:04] and tell them we’re going to need them. 一会儿还需要他们帮忙
[35:05] All right. Listen, Bones, we’re heading into a very unknown situation. Bones 过会儿的情况谁也说不准
[35:08] I think it’s best that you just stay in the car. 你最好还是留在车内
[35:12] Okay, then, you know, if you have to come in with me, 那好 如果你一定要跟着我
[35:14] then you stay behind me. 你得呆在我身后
[35:16] Fine. Just be careful, all right? 好吧 万事小心 总可以吧
[35:21] Okay, anybody asks, that door was open. 任何人问 都说门本来就开着
[35:23] Stay right here. 在这别动
[35:25] FBI, Farid! Farid 我们是FBI
[35:29] Show yourself. 出来
[35:31] OK. 这边行了
[35:38] Clear. 没人
[35:39] Can you get me Hodgins? 让Hodgins听电话
[35:41] – Yeah. – Farid was making something here. – 我在 – Farid在造些东西
[35:44] OK. I’ve got melted plastic, bottles of chlorine… 这有融化的塑料和几瓶氯水
[35:48] Dioxin. That’s how you’d make it. 二恶英 正是制炸弹的原料
[35:50] – Bones! – Yes. – Bones – 来了
[35:52] Hey. The insulation. 看 那个绝缘材料
[35:53] Farid definitely made the bomb. He killed his brother. 一定是Farid制的炸弹 杀了他哥哥
[35:56] – Stay with me, Hodgins. – Yeah, yeah, yeah. – Hodgins别挂断 – 好的 明白
[35:58] Hamid must have been killed because he found his brother making dioxin. Hamid被杀 一定是因为看见他弟在造二恶英
[36:01] All right, that’s probably how they got contaminated. 这也可能是他们被感染的原因
[36:04] Come on. Mechanic’s Guide for Hamid’s SUV. 快看 这是Hamid那辆车的机械指南
[36:08] Page on the odometer… dog-eared. 里程表那一页有折角
[36:14] He wasn’t a Christian. 他不是个基督徒
[36:16] Deceit in the service of Allah is holy. 为真主阿拉而犯下的欺骗也是神圣的
[36:19] The Koran? 可兰经?
[36:20] No. An Imam’s twisted interpretation of the Koran, 不是 这是被伊玛目歪曲后的可兰经
[36:23] so that mass murders don’t have to feel guilt. 所以大屠杀也变得冠冕堂皇的
[36:26] He’s made another bomb. 他做了另一个炸弹
[36:28] It’s out there, right now. 现在已经被他拿走了
[36:30] I’m convinced. 我也这么认为
[36:32] What’s the dispersal rate for a bomb packed with, say, two liters of dioxin? 装有2升二恶英的炸弹威力有多大
[36:37] A homemade device similar to the car bomb? 类似于这次汽车炸弹的自制装置
[36:39] That could be 300 to 500 meters. 那波及范围可能是300至500米
[36:43] If the victims weren’t killed, 即便受害者没死
[36:44] they’d develop cancer, blindness, lesions, diabetes… 也会患癌症 失明 机能障碍 糖尿病
[36:47] Oh, dude. Today’s day is marked. 天呐 今天被他划上记号了
[36:49] Call Homeland Security. They’ll secure the apartment. 通知国安部 他们会封锁这里
[36:52] There’s a convenience store across the street from Farid’s apartment. Farid公寓的街对面有个便利商店
[36:55] The owner saw him get on to a bus and head downtown. 老板说看到他乘巴士去市区了
[36:57] We’re not sure what bus. 还不确定是哪一辆
[36:58] Booth is checking with the FBI now. Booth在跟FBI核查
[37:00] If you find anything… 如果你有任何发现
[37:01] I know. It’s just these bus schedules are totally confusing. 我懂 只是这些公交时刻表完全混乱
[37:04] Yeah. We saw his datebook. He had 5:30 circled. 我看了他的记事簿 他圈出了5:30
[37:06] Just check anything that has anything to do with 5:30 查一下任何有关5:30的信息
[37:08] begins, ends, whatever. Yeah. 开始时间 结束时间 随便什么
[37:10] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:12] Angela’s checking, too. Angela也在查
[37:13] I still don’t understand why Farid would kill his brother. 我还是不懂为什么Farid要杀他的哥哥
[37:15] Because both of them were developing symptoms, man, 因为他们的症状相同
[37:17] and people were going to start asking questions, 人们就会注意到他俩
[37:18] and then Farid would have been exposed. 然后Farid就会暴露
[37:20] He had a mission to accomplish. 他还有任务要完成
[37:21] How the hell does he think he’s bringing about a better world by blowing people up? 他怎么会认为把人炸飞 世界就能更美好
[37:25] Yeah. Fanaticism and logic don’t go hand in hand. 狂热分子啥时候有过理性
[37:27] It’s almost 5:30. Come on, Angela. 马上到5:30了 Angela 快啊
[37:29] Anything between Woodley Park and downtown. 任何跟Woodley公园和市区有关的信息
[37:31] OK. OK. Uh…Three movies start at 6:00, 好好 6点有3场电影开演
[37:34] there’s a lecture at Fuller Hall on birds. Fuller大厅有场关于鸟类的演讲
[37:37] I can’t imagine that will be crowded. 我想那里人不会很多
[37:39] And a peace conference at the Hamilton Cultural Center. 还有在汉密尔顿文化中心召开的和平会议
[37:43] There’ll be speeches by Arab moderates and a congressman. 阿拉伯温和派人士和国会议员会做演讲
[37:46] That looks like the one. 这个听上去靠谱
[37:47] Peace conference, Hamilton Cultural Center. That’s it. 汉密尔顿文化中心 和平会议 肯定是它
[37:50] That’s got to be it. 这肯定就是了
[37:50] Okay, Gibson, just get your boys over to the Hamilton Cultural Center. Gibson 带你的人去汉密尔顿文化中心
[37:53] Just keep them back when you get there. You understand me? 叫你的人先别打草惊蛇 懂我意思吗
[37:56] If you spook this guy, he’ll blow himself up 如果惊动了他 他会在被逮捕之前
[37:58] before we can take him out. 就引爆身上的炸弹
[37:59] – Thanks, Angela. – Bye. Bye. – 谢了 Angela – 再见
[38:01] You know, you don’t have to come. 你不用跟我一起去的
[38:02] You’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吗
[38:12] We’ll start down here and we’ll make our way upstairs. 从这开始搜 然后我们上楼
[38:21] Welcome to the Hamilton Cultural Center Peace Conference. 欢迎参加汉密尔顿文化中心举办的和平会议
[38:24] We would ask that all delegates check in at the orientation room 请各方代表在主讲人演讲前
[38:27] located at the east atrium before… 前往东部大厅
[38:28] for the keynote speaker address. 进行报到登记
[38:30] There are too many ways in. 这里入口太多了
[38:33] Where are the reinforcements? 增援在哪了
[38:34] Aren’t there always reinforcements? 不是通常都有增援的吗
[38:36] Sure. They’re downstairs tying up the horses. 那当然 他们还在楼下拴马呢
[38:37] Sarcasm doesn’t help. 这时候讽刺不管用
[38:38] OK, they’re mobilising squad team and additional agents, but it takes time. 增援是机动部队和另派探员 路上需要时间
[38:42] And if Farid has the bomb, spots them, that could be bad. 如果Farid安放完炸弹 那就坏了
[38:47] If you see him, will you shoot? 如果你看到他 会开枪吗
[38:48] Well, he might not have the bomb. 他也许没有炸弹
[38:49] You don’t believe that. 你可不是这么想的
[38:50] I’m not taking out a target, Bones, unless I’m sure. Bones 除非我确信 否则我不会开枪打靶
[38:53] Is that how you make it easier? 这种说法会让你开枪更轻松吗
[38:55] Calling him a target? 叫他靶子
[38:56] You know, you really picked an odd time to have this conversation. 现在讨论这个有点不是时候
[39:07] Booth Booth.
[39:08] Farid Farid?
[39:18] There! That’s Farid. 那里 那是Farid
[39:21] I’m not sure. 我不确定
[39:22] Look, his walk is labored from the dioxin poisoning, 你看 他走路吃力是因为二恶英中毒
[39:25] and the parietal bones in his skull match his picture. 并且他的颅顶骨和照片相符
[39:27] His back’s to us. What if you’re wrong? 他背对着我们 万一你错了呢
[39:28] This is what I do, Booth. Do you really want to wait? Booth 我是干这一行的 你真打算等吗
[39:32] He’s carrying something heavy in his camera bag. 他相机包里带了什么沉东西
[39:34] See? The actual weight is causing his shoulder to… 看他的肩膀被压的都…
[39:35] No, I can’t. 我还是不能开枪
[39:36] He has all the markers, Booth. 他符合所有特征 Booth
[39:40] I need a face. I need a face! 给我个正脸 正脸
[39:41] Farid Farid!
[39:43] On the ground! 趴下
[39:44] He’s going for the bomb! 他要引爆炸弹了
[40:35] I told them to tell the press that it was an undercover operation. 我让他们跟媒体说这是次卧底行动
[40:41] But it would be a Rose Garden ceremony. 但白宫玫瑰园可能会有个典礼
[40:44] That’s an honor, right? 那是个荣誉啊
[40:48] I thought you FBI guys liked your medals. 我以为你们FBI都喜欢勋章
[40:52] There’s no pleasure in taking someone’s life. 夺人性命没什么值得高兴的
[40:59] It’s nothing to celebrate. 更不值得祝贺
[41:01] You saved so many people, Booth. Booth 你救了很多人的命
[41:05] Don’t forget that. 别忘了这一点
[41:14] Want another drink? 再来一杯吗
[41:19] Shouldn’t you be getting home? 你是不是该回家了
[41:24] Tessa will be worried about you. Tessa会担心你的
[41:30] Yeah. 对
[41:35] I guess I should. 我该走了
[41:49] Thanks for your help, Bones. 谢谢你的话 Bones
[41:52] Sure. 这没什么
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号