Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] As far back as 1938 the director of the FBI, J Edgar Hoover, 早在1938年 FBI主管J Edgar Hoover
[00:07] wrote to the then curator of the Jeffersonian Institution, 写信给Jeffersonian当时的负责人
[00:10] Professor Daniel Payne, to aid in the evaluation of specimens Daniel Payne教授 希望他帮忙
[00:15] who were thought to be irrefutably human. 鉴定一副被认作人骨的样本
[00:17] This was the result. 这是最后的鉴定结果
[00:22] Despite this early disagreement, 虽然早期存在一些分歧
[00:23] the FBI and the Jeffersonian have forged a mutually beneficial, FBI和Jeffersonian建立了长期的互利关系
[00:27] if somewhat tense relationship which survives to this day. 这一紧张联系一直延续到今天
[00:32] Thank you. 谢谢大家
[00:38] Thank you, Dr Brennan. Are there any questions? Yes? 感谢Dr. Brennan 大家有问题吗 请讲
[00:42] How much money have you made from your book? 你的书给你带来了多大的收益
[00:44] I don’t really know. I have an accountant and an agent who… 我不太清楚 我有会计师和经纪人
[00:48] That’s not really the kind of question 我们不希望听到这样的问题
[00:50] we’re looking for from an anthropology student. Yes? 希望大家提一些人类学方面的问题 请说
[00:52] Did you get your agent before or after you wrote the book? 你是在写书前还是写书后找的经纪人
[00:55] People, Dr Brennan is an accomplished forensic anthropologist 同学们 Dr. Brennan是一位杰出的法医人类学家
[00:59] who writes books on the side. 写书只是副业而已
[01:02] I have a question regarding role of the FBI in your book. 我想知道你书中FBI一角
[01:05] Who do you base the brilliant and insightful Special Agent Andy Lister on? 美貌与智慧并重的Andy Lister特别探员的原型是谁
[01:09] Oh, for God’s sake. 天啊 饶了我吧
[01:11] Because, you know, I’m pretty sure it was me. 因为我很确定就是我
[01:13] What are you doing here, Booth? 你来这干嘛 Booth
[01:15] Local police got an anonymous call saying there were human remains 地方警察接到匿名报案
[01:19] in a field behind a mall in the suburbs. 在城郊商场后面的草丛中发现了尸体
[01:22] I did a anthropological profile of the suburb as a grad student. 我读研究生的时候对郊区做过人类学研究
[01:25] The whole notion of a created community, 建立社区的整个观念
[01:27] a modern utopia with its own mores and rules is fascinating. 现代乌托邦 有自己的风俗和准则 真赞
[01:31] Fascinating to who? 对谁而言赞了
[01:33] -To whom. – Whom. – 要用宾格 – 嗯 宾格
[01:36] You gotta be kidding. 开玩笑吧你
[01:37] What? My publishers gave it to me. 怎么啦 这是出版商给我的
[01:39] Gave it to you? 送给你的
[01:40] Book sales are pretty good. It’s supposed to be a nice car. 书挺畅销 这车应该还不错吧
[01:44] – Gave it to you? – Yeah. – 这是送给你的? – 是啊
[01:45] Well, why did you park crooked? 那你干嘛要歪着停车
[01:46] Well, the guy said to always park it like that. 别人说这种车就要这么停才对
[01:49] He’s wrong. 他是错的
[01:50] Makes you look like an idiot. 这样显得很白痴
[01:51] How about I drive for once? 这次让我来开车吧
[01:53] No, I cannot show up at a crime scene in that. 不行 我不能坐这种车去犯罪现场
[01:56] Why? 为什么
[01:57] Because it would detract from the gravity of my FBI presence, 因为这会降低FBI的威严性
[02:01] especially if you parked crooked. 特别是你还这样停车
[02:03] Why is the FBI involved in the search for human remains behind a suburban mall? 搜寻郊区商场后的尸体怎么由FBI负责了呢
[02:07] Because this boy is missing. 因为这男孩失踪了
[02:12] – A child. – Yeah. – 是个孩子 – 是啊
[02:17] Anonymous call came in a couple hours ago. 匿名电话是几个小时前打来的
[02:19] No sign of him yet. 现在还没找到这个孩子
[02:21] How do you know it wasn’t a prank? 确定不是恶作剧吗
[02:23] You have to come right away. “你们赶紧过来
[02:24] There’s, like, a dead kid here all rotted away. “这里好像有一个腐烂的小孩尸体
[02:27] It’s in the field behind Clayton Hills Mall. You better come! “地点是克莱顿山商场后面的草地 快来”
[02:31] Well, that rings true. 听起来是真的
[02:32] Why anonymous? 干嘛要匿名呢
[02:33] Kids come here to party, misbehave. 孩子们好来这里闹腾放肆
[02:36] Adolescents and preadolescents tend to seek their own space, 青春期前后的孩子会寻求自己的空间
[02:39] to establish their own society, to counter parental influence. 建立自己的社会 对抗家长的影响
[02:44] You mind if I make an observation? 你介意我发表一下看法吗
[02:46] No, of course not. 当然不介意
[02:47] In your book the cops come off as very one-dimensional. Why is that? 你笔下的警察总是很单维 为什么呢
[02:52] You mean two-dimensional. 你是指二维吧
[02:53] One-dimensionality exists only in theory as a mathematical value. 单维只是数学度量的一种理论存在
[02:58] Ok. 好吧
[02:59] Really looking forward to your next book. 十分期待你的下一本书
[03:04] Did you bring the thermal imager? 你带了热像仪吗
[03:06] I don’t think we need it. 我以为用不到它
[03:08] It makes me look like the Great Gazoo. 我穿着就像大头天线外星人一样
[03:10] I don’t know what that means but we definitely need it, Zack. 我没听懂 但我们肯定用得到它 Zack
[03:18] How’s it going there, Darth? 感觉咋样 黑武士
[03:20] See anything on Saturn? 土星上有发现吗
[03:23] Oh, please tell me you’ve seen at least one Star Wars movie. 天啊 你至少看过一部星球大战吧
[03:26] When I was seven. And leave Zack alone. 那时我才7岁 别烦Zack了
[03:28] Can we please hurry up? 我们快点开始吧
[03:29] It’s stuffy in here. 这身衣服闷死了
[03:31] I should be able to see any heat residue released from decomposing bodies. 我应该能看到腐尸释放的残余热量
[03:37] Party central. 狂欢的中心
[03:38] Because suburbs are so homogeneous, 由于郊区都差不多
[03:40] adolescents tend to rebel in predictable and uniform ways. 所以青少年反叛方式统一也可预知
[03:44] Fire, illicit substances, wayward behaviour. 放火 违禁品 任性妄为
[03:47] Do you think that wayward behavior would include abducting a six-year-old child? 你觉得任性妄为包括诱拐6岁的孩子吗
[03:51] It’s pretty extreme. Adolescents are more likely to drink alcohol 这很极端 青少年更偏向酗酒
[03:55] and listen to culturally inappropriate music at high volume. 以及大声播放非主流另类音乐
[03:59] I’m picking something up. 有发现了
[04:02] – Oh, my God. – What? – 妈呀 – 怎么啦
[04:06] Why’d you stop? 你怎么停下来了
[04:09] You can turn on your flashlight, 打开你的手电筒
[04:11] aim it over here. 照照这里
[05:00] Before proceeding with maceration, any general observations? Zack? 在浸解处理之前有概括结论了吗 Zack
[05:05] Epiphyseal fusion puts the age at approximately 6 to 10 years, 从骺融合看 年龄大约6到10岁
[05:09] though the stature suggests younger. 但从身高来看年龄要再小一些
[05:11] Good. I concur. Cause of death? 很好 我赞同 死因呢
[05:14] Blunt trauma to the chest. 胸口的钝伤
[05:19] Are you all right? 你还好吗
[05:21] He’s so small. That’s all. 他还这么小 没什么
[05:24] Go on with your work. I’m OK. 你继续做事吧 我没事
[05:27] The remains were significantly degraded by insect and animal activity, 尸体因昆虫和动物活动严重分解
[05:31] mostly dog and rodent. 主要因为狗和啮齿目动物
[05:32] Despite the condition of the body 除开这一点来判断
[05:34] he’s been dead between only 36 to 48 hours. 死亡时间在36至48小时之前
[05:36] These were found a few yards from the body. 这些是在尸体附近发现的
[05:39] Notice that they are in perfect condition. What does that tell you? 它们仍旧完好无损 这说明什么呢
[05:42] The victim wasn’t wearing them when he was killed. 受害者遇害时并没有穿这些衣服
[05:44] Which suggests he was sexually assaulted. 这就暗示他可能遭受了性侵犯
[05:48] I’m done. 我完成了
[05:54] I think we have a match. 我想结果匹配上了
[05:58] The clothing matches. 衣物匹配
[06:00] It’s Charles Gregory Sanders. 死者是Charles Gregory Sanders
[06:03] On behalf of the FBI, 我们代表FBI
[06:05] we’re extremely sorry for the loss of your son. 对您的丧子之痛表示慰问
[06:08] and I have a few questions. I mean, only if you’re up to it. 如果你不介意 我有几个问题想问你
[06:14] You have two other sons? 你还有两个儿子
[06:16] Foster sons. 养子
[06:17] Though I try not to make the distinction. 但我一直都一视同仁
[06:19] Shawn and David Cook. They are brothers. Shawn和David Cook 他们是亲兄弟
[06:23] I live right next door. 我住在隔壁
[06:24] Charlie was your own? Charlie是你亲生的吗
[06:27] Yes. 是的
[06:28] Charlie was mine. Charlie是我的孩子
[06:30] What about Mr Sanders? 你的丈夫呢
[06:33] We divorced shortly before Charlie was even born. Charlie快出生时 我们离婚了
[06:36] He works overseas. 他在国外工作
[06:38] He doesn’t even send child support. 他从来没出过孩子的抚养费
[06:39] You mind if I ask how you afford this nice neighbourhood? 方便说你如何负担住在这里的开销吗
[06:45] Child Services wouldn’t allow a single mother to foster if she worked. 儿童服务机构不允许有工作的单身妈妈收养孩子
[06:50] I live off the proceeds of a generous trust fund my parents set up long ago. 我靠父母很久之前设立的一大笔信托基金过活
[06:55] On the day that Charlie disappeared, Charlie失踪的那天
[06:58] all three boys went to the park? 三个孩子都去公园了吗
[07:00] It’s two blocks away. It’s a very safe neighbourhood. 公园就在两个街区外 这里非常安全
[07:02] They walk farther to school. 去学校更远都是走着去
[07:04] We all keep an eye out for each other around here. 街坊邻里都相互照看
[07:07] People are good neighbours, take an interest. 邻居们都很友善 也很有心
[07:09] – Mom? – In here, Skyler. This is my son, Skyler. – 妈 – 在这呢 Skyler 这是我的儿子Skyler
[07:13] Dad told me to bring the boys back. We gotta go on a job. 老爸让我把他们送回来 我们得去做事了
[07:16] There’s nothing to do here. 这里没啥事做
[07:19] Our video game’s broke. 游戏机都坏掉了
[07:21] Shawn, David, this is Agent Booth. Shawn David 这是Booth探员
[07:25] He’s gonna find out what happened to Charlie. 他会查出Charlie到底发生了什么
[07:27] How are you gonna figure it out? 你怎么调查呢
[07:28] Oh, I’m in the FBI. 我是FBI嘛
[07:31] We always figure it out. 我们总能查到真相的
[07:33] Boys, if it’s all right with your mother, 孩子们 如果你们妈妈不介意
[07:35] maybe I could help you out with your video game. 或许我可以帮忙修游戏机
[07:47] These are invitations to a banquet. 这些是晚宴邀请函
[07:50] You called a special meeting to invite us to a party? 你开这个特别会议就是邀请我们去聚会
[07:52] Don’t think of it as an invitation. 不要把它看成邀请函
[07:54] Consider it a summons. It’s for donors. 当它是传票 专门为资助者办的
[07:57] Meet and greet, press the flesh, butt-kiss. 见见面 寒寒暄 握握手 拍拍马屁
[08:00] I don’t like it any more than you do. 我和你们一样讨厌这样的聚会
[08:02] but these people fund our research and all they want in return is 他们赞助我们研究 而所求的回报
[08:05] to rub elbows with a scientist every once in a while. 不过是偶尔接触一下我们
[08:08] Can’t make it. 我不会出席的
[08:09] Yeah, me neither. 嗯 我也是
[08:10] I have a date that night. 我那晚有约会
[08:12] You don’t even know when it is. 你又不知道具体的时间
[08:16] Yes, Mr. Addy. 怎么了 Mr. Addy
[08:17] What kind of food will there be? 提供哪些食物呢
[08:19] When I said you should think of this invitation as a summons, 我刚说让你们把这当做是传票
[08:21] I understated. It’s a subpoena. 我说轻了 是强令你们出庭
[08:23] A grand jury subpoena. Ignore it at your own peril. 重大案件出庭指证 不去的话后果自负
[08:27] You’re not gonna fire us if we don’t go. 不去你又不会炒我们鱿鱼
[08:29] No, not fire you. 是 我不会炒你们
[08:30] But I can move your parking spot to lot M. 但我能把你们的车位换到M停车场
[08:33] Enjoy the shuttle ride. 好好享受坐班车吧
[08:34] The shuttle smells like feet. 班车里有一股臭脚丫子味儿
[08:36] I know when I’m beat. I’m in. 你赢了 我去
[08:38] What the hell? It’s a party. 管它呢 好歹也算聚会
[08:40] Do I have to wear a tie? 我要打领带吗
[08:42] Formal wear. I’ve arranged for a limo to pick us up here. 正装 我安排了一辆豪华轿车接我们
[08:44] Not me. 我不去
[08:45] I’m not afraid of parking or feet. 停车位和臭味我都不怕
[08:47] Wait. You drive me to work. You can’t just think of yourself. 等等 你开车带我上班啊 你不能只想你自己
[08:51] Repercussions and consequences, Dr Hodgins. Dr. Hodgins 请注意影响和后果
[08:53] I’m your boss. 我是你老板
[08:54] And you will go to this banquet. 你必须参加这个晚宴
[09:04] Do you know what you’re doing? 你真的知道自己在干嘛
[09:05] -Yeah. I can fix anything. -Cool. – 当然 我什么都会修 – 厉害
[09:09] You guys, uh… you you guys have girlfriends? 你们都交女朋友了吗
[09:12] – I do. – Her name’s Leila. – 我有 – 她叫Leila
[09:15] Leila Leila Leila. Leila.
[09:17] I thought you were gonna ask as questions about Charlie. 我还以为你会问有关Charlie的问题
[09:19] Yeah, so which one of you 你们两个小鬼
[09:20] puny mortals wants to challenge me first? 谁先和我来一局
[09:23] Oh, me! 我来
[09:32] You about to clean the bones? 你准备清理骨头了吗
[09:34] Yes. I’m warming up the boiler now. 是的 锅炉正在预热中
[09:38] Something wrong? 有问题吗
[09:41] These are the smallest remains I’ve ever worked on. 这是我处理过的最小的尸骨
[09:44] That’s a valid observation, Zack, Zack 观察的没错
[09:46] but it’s not helpful to the investigation. 但这对调查没有帮助
[09:49] Sorry, Dr Brennan. 抱歉 Dr. Brennan
[09:53] I was at Waco. Branch Davidian compound. 那次我在韦科市 大卫教派总部失火
[09:53] 韦科惨案: 1993年 美联邦对大卫邪教围剿 武装对峙长达51天 最后大卫教总部山庄失火 包括妇女儿童在内80名教徒葬身火海
[09:58] I helped identify children who had been killed in the fire. 我协助确认火灾中遇难儿童的身份
[10:03] 17 of them. 一共17名
[10:05] So you’re saying I’ll get used to it? 你想说我会适应这种情况
[10:08] No. I’m saying you’ll never get used to it. 不 我想说你绝不会适应的
[10:11] We’re primates, social creatures. 我们是灵长类 社会动物
[10:14] It’s coded into our DNA 保护下一代是我们的天性
[10:15] to protect our young, even from each other. 哪怕那是别人的孩子
[10:18] So I’m always going to feel terrible? 所以我会一直感到难过吗
[10:20] What helps me is to pull back emotionally. 我的方法是收敛好情绪
[10:24] Just put your heart in a box. 紧锁心门
[10:29] I am not good with metaphor, Dr Brennan. 我不懂比喻 Dr. Brennan
[10:34] Focus on the details. 集中关注细节
[10:36] Details, yeah. I can do that. 细节 对 我可以做到
[10:39] No trauma to the skull. 头骨无外伤
[10:41] No compound fractures. 无复合骨折
[10:44] Charlie was not beaten to death or dismembered. Charlie不是被打致死 也没被肢解
[10:46] It helps not to refer to the victim by name. 不说受害者名字也有帮助
[10:51] Greenstick fractures on ribs four, five, six and seven, 第4 5 6 7根肋骨有青枝骨折
[10:56] and the sternum is snapped transversely from the tip to the xiphoid. 胸骨从尖端至剑状软骨发生横向折裂
[11:00] OK, What does that indicate? 这说明什么
[11:02] The victim’s chest was struck by a heavy, blunt object. 受害者的胸部被很重的钝物击打
[11:05] Are you completely certain we’ve learned everything we can 你确定我们已从这一腐烂阶段的尸体上
[11:08] from the body at this stage of decomposition? 掌握了所有信息吗
[11:10] I’ve been over everything at least three times. 所有细节我已经确认过至少三遍了
[11:13] Smell the mouth. 闻一下口腔
[11:19] Anything behind the typical smells of decomposition? 除了典型腐烂的气味 还有什么
[11:23] Some kind of chemical?Chloroform? 某种化学物质 氯仿?
[11:26] Something used to render the boy unconscious. 某种用来迷晕这个男孩的东西
[11:28] Take samples from the mouth, jaw, sinuses, and what’s left of the esophagus. 从口腔 下颌 鼻窦和食道残余物中取样
[11:37] Kids make it harder, Zack. 受害者是孩子会让尸检变得艰难 Zack
[11:45] All right, look, you beat me bad. 好嘛 你完爆我了
[11:48] No wonder you don’t have a girlfriend. 怪不得你没女朋友
[11:50] David David!
[11:50] It’s OK, Mrs Sanders. It’s all right. 没关系 Mrs. Sanders 小事
[11:52] You know, I do have a girlfriend. 我有女朋友
[11:54] Is she pretty? 她漂亮吗
[11:55] Nah. She’s butt ugly. 不 老磕碜了
[11:58] Got a glass eye, snaggly back teeth. 玻璃眼 黑龅牙
[12:01] So, was Leila with you the day that Charlie disappeared? Charlie失踪那天Leila跟你在一起吗
[12:04] Uh, yeah, actually. We stopped and played some video games at the arcade. 对 其实我们停下来 然后在游乐场玩电玩来着
[12:08] That must’ve been before you and Charlie went to the park. 那一定是在你和Charlie去公园之前
[12:11] You didn’t go to the mall that day, David. 你那天没去商场 David
[12:16] Shawn Shawn?
[12:19] Don’t ask Shawn, Mom. 不用问Shawn 妈妈
[12:21] You met Leila at the mall, didn’t you? 你和Leila在商场见的面 对吗
[12:24] You left Charlie with Shawn at the park. 你把Charlie和Shawn留在公园
[12:29] Well, just for a few minutes and then they came back to the mall. 就几分钟而已 然后他们都回商场了
[12:32] – David! – Shawn let go of his hand for a second. – David – Shawn就一下没看住他
[12:34] Charlie was gone like that. Charlie就不见了
[12:36] And then we came straight home. 然后我们直接回家了
[12:40] Charlie wasn’t taken from the park, Charlie不是从公园被带走的
[12:42] he was snatched from the mall. 而是在商场被拐的
[12:44] We’ve been looking in the wrong place. 我们一直弄错地点了
[12:46] Come on, son. Let’s go. 走吧 孩子
[13:05] What’s with the rubber band? 橡皮筋是做什么用的
[13:07] Methyl oxide vapour in this chamber will bind to 密闭空间里的甲基氧化蒸汽
[13:10] whatever compound Charlie breathed in before he was killed. 将凝固任何Charlie被害前吸入的复合物
[13:15] – Ouch! – It’s an anger management technique, right? – 嗷 – 这是控制愤怒的小法宝 对吧
[13:18] The key there is management, which is what I’m doing. 主要是控制 也正是我现在在做的
[13:21] Managing my anger. 控制我的怒火
[13:24] There’ll be a colour change. 等会颜色会变
[13:25] Red for pnictogens and chalcogens and blue for halogens. 红色代表氮和硫元素 蓝色代表卤素
[13:27] I get that you’re a little off kilter. 我知道你现在有点失衡
[13:30] Mad at the government, conspiracy of dunces, all that. 对政府和愚蠢阴谋的不满 所有这些我懂
[13:33] Maybe even furious that you’ve had to mount a little boy’s jawbone inside a box 或许对必须把小男孩的颌骨放在盒子里
[13:37] to find out what killed him. 来找出他的死因感到恼火
[13:39] What I don’t get is why going to a banquet makes you angry. 但我搞不懂 参加个宴会怎么就触你霉头了
[13:44] Halogens it is. 是卤素
[13:46] I’m gonna scrape off the particles 我要刮点微粒下来
[13:48] and see if the mass spectrometer can identify what type of halogen. 看看质谱仪能否辨认卤素种类
[13:51] Anger is only fear, turned inwards. 愤怒只是恐惧的内化
[14:03] There are 20 surveillance cameras taking stills every two seconds 商场里有20个摄像头 每两秒拍照一次
[14:07] throughout the mall, including access corridors and parking lots. 包括走廊和停车场
[14:11] I concentrated on the ones aimed at the public concourse. 我重点查看了公共的区域
[14:14] OK, 10,000 people a day go through that mall. 每天有上万人进出商场
[14:16] How are we gonna find one small kid? 我们怎么找到一个小孩
[14:17] Angela designed a mass recognition program Angela设计了一个规模识别程序
[14:20] to apply body types to skeletal remains. 把人体体型添加到骨骼上
[14:22] Endomorph, ectomorph, mesomorph, that sort of thing. 是偏胖还是偏瘦 或者匀称的
[14:25] I modified it to scan two-dimensional images. 我改良了一下 让它可以扫描二维图像
[14:28] In this case, we’re looking for body masses 这样的话 就可以找到身形
[14:30] roughly congruent with Charlie, Shawn and David. 与Charlie Shawn David大致相似的人了
[14:34] There’s David. David在那
[14:36] You’re actually one of them, aren’t you? 其实你是他们中的一员 对吧
[14:38] One of who? 谁们
[14:39] A squint. I mean, you look normal and you act normal, 眯眯眼 你看起来正常 行为也正常
[14:42] but you’re actually one of them. 但其实你跟他们一样
[14:44] This whole mass recognition program was Brennan’s idea. 整个程序都是Brennan的主意
[14:47] I’m completely normal, really. 我百分百是正常人 真的
[14:50] Yeah, maybe before you got this job, but now… 在你做这份工之前也许是 但现在
[14:54] I see Charlie. 我看到了Charlie
[14:58] Oh. That’s him, all right. 是他 没错
[15:01] Oh, God. 上帝
[15:03] Ange? Are you OK? Ange 你还好吧
[15:06] It’s just…These are probably the last pictures of this little… guy alive. 这或许是小家伙生前最后的照片
[15:13] Why is he alone? Why isn’t anybody with him? 他怎么就落单了 怎么没人和他一起呢
[15:18] Sorry. Max resolution is 640 by 480 pixels per square inch. 抱歉 最大分辨率是每平方英寸640X480像素
[15:23] No wait, he’s not alone. Someone’s calling him over. 等等 他不是一个人 有人在叫他
[15:26] Can’t you just zoom in? 可以放大吗
[15:27] The fewer pixels that make up an image, 图片放得越大 象素就越低
[15:29] the more the picture degrades once we zoom in on it. 出来的图像会越不清晰
[15:32] Did that sound too squinty? 听起来像眯眯眼的语气吗
[15:35] Any way to enhance it? 有什么提高分辨率的办法吗
[15:37] Well, I wouldn’t bet a date with Colin Farrell on it. 我不会拿和Colin Farrell约会打赌的
[15:39] I know him. He’s funny. 我知道他 挺搞笑的
[15:41] Funny is Will Ferrell, sweetie. 搞笑的是Will Ferrell 亲
[15:43] Hot is Colin Farrell. 性感的才是Colin Farrell
[15:45] Now look, wait. The kid was definitely moving toward someone. 看 这小孩一定在朝谁走去
[15:48] He wasn’t struggling. He wasn’t trying to get away. 他没有挣扎 也没想逃走
[15:50] You know, I want to add the neighbourhood kid, 我在想 隔壁家孩子Skyler Nelson
[15:52] Skyler Nelson to the list of possible suspects. 是不是应该加在嫌疑人名单上
[15:55] I have one other angle but our bad guy’s still obstructed in it. 还有一个角度 但坏蛋依然被挡住了
[16:03] Who the hell are you? 该死的 你到底是谁
[16:17] Are you thinking of leaving the Jeffersonian? 你在考虑离开Jeffersonian吗
[16:22] I’m not really this person. 我真的不是这样的人
[16:25] What person? 什么样的
[16:27] I’m not like you. 我不像你
[16:28] I’m not driven by the need for justice and all that. 我的人生不是被正义的使命感驱使的
[16:33] I’m a good-time girl. 我是享乐派的
[16:36] We have good times. 我们挺乐了啊
[16:39] Cracking jokes over murdered skeletons is not good times. 开被害者尸骨的玩笑可不是什么享乐
[16:43] I know it’s harder on you than it is for the rest of us. 我懂你比我们更难适应这些
[16:46] No, it’s not. 不 并不是
[16:50] Why? 怎么这么说
[16:53] Because you look at their faces. 因为你关注的是他们的面容
[16:55] We look at everything else. It’s more clinical for us. 而我们看得更全面 所以我们能更冷静
[16:58] For you… it’s personal. 但对于你来说却更主观
[17:02] When we see a murdered child… 当我们面对一个被谋杀的孩子
[17:04] Honey, I… I’m… No offence. 亲爱的 我 我无意冒犯
[17:07] I’m really not up for one of your “It takes a village” Anthropology lessons. 我不想听你长篇大论的人类学大道理
[17:13] This is the longest I’ve ever had a job. 这是我工作中最长的一次了
[17:16] That’s because of you. 是因为你
[17:20] If this is about hours or time to do your own art, then… 如果时间花在你想要做的艺术上
[17:24] Just let me work on it, OK? 让我自己解决 好吗
[17:27] I’m an artist. 我是个艺术家
[17:29] I used to draw naked guys. 我过去画裸体模特
[17:32] Now I draw dead guys. 现在却要画死尸
[17:37] Just don’t decide anything without talking to me. 做任何决定都别瞒着我啊
[17:40] Of course I won’t. 当然不会
[17:58] I am afraid Angela might quit. 我担心Angela会退出
[18:00] I’m amazed she’s stuck it out this long. 我惊讶的是她坚持了这么久
[18:02] – Why? – Oh, because she’s human. – 为什么 – 因为她是正常人
[18:05] I’m sorry, Bones. It’s just that, you know, 对不起 Bones 只是…
[18:08] uh, Angela didn’t get the same training Angela和你们这群人不一样
[18:10] that the rest of you got on, uh, Planet Vulcan. 她没在瓦肯星上受过训练
[18:13] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[18:15] She’s more sensitive. 她更敏感一些
[18:16] – Who’s more sensitive? – Angela. – 谁更敏感 – Angela
[18:18] She likes puppies, and kitties, and ducklings, and Jell-O shots, 她喜欢小狗 小猫 小鸭子和果冻
[18:23] and, you know, dancing on bars. 她会在酒吧里跳舞
[18:26] I know that. She’s my best friend. 我知道 她是我闺蜜
[18:28] and Angela’s not the only person in the world who likes baby animals. Angela也不是世上唯一喜欢动物宝宝的
[18:31] I never got the big attraction. 我真没什么存在感
[18:33] I rest my case. She’s more sensitive. 我保留观点 她更敏感
[18:36] We cross-referenced the length 我们将Charlie腿骨的长度和密度
[18:37] and density of Charlie’s legs with other children his age. 和同龄人进行交叉比对
[18:40] The victim, I mean. 我是说受害者
[18:46] The thing to do is concentrate on the details. 要做的是注意细节
[18:51] Let’s do that. 就这么办
[18:53] We found some abnormalities. 我们发现了一些异常
[18:55] They’re bowed and abnormally short. 腿骨弯曲并且异常的短
[18:57] Also, the victim’s show freezing of the joints at the hip and knee. 而且受害者臀部与膝盖接合处显示有冻伤
[19:00] Are you saying Charlie was crippled? 你指Charlie是瘸子
[19:02] The victim was disabled, yes. 受害者是残障人士 没错
[19:05] His mother never mentioned that. 他妈妈从没提过这一点
[19:06] The ribs are broken in two places, which is not typical of blunt-force trauma. 肋骨有两处折断 这不是典型的钝物击伤
[19:10] How do you explain that? 你怎么解释
[19:11] I’d attribute it to his medical condition 我认为是由于他本身的健康状况
[19:14] and the corresponding brittleness of his bones. 和相应的骨头脆度
[19:16] I agree. What is that condition? 我同意 具体情况是怎样
[19:18] It looks like scoliosis, a bend in the spine. 看起来像脊柱侧凸 脊柱有弯曲现象
[19:25] I think it’s more than that, Zack. 不止如此 Zack
[19:27] There are multiple calcified lesions on the posterior thoracic vertebrae. 后胸椎这里有多重钙化病变
[19:32] That, plus Charlie’s short stature, and the asymmetric length of his legs… 再加上Charlie的矮个头 和不对称的腿长
[19:37] Margaret Sanders may not be Charlie’s biological mother. Margaret Sanders可能不是Charlie的生母
[19:41] What? 什么
[19:42] Test the bones for X-linked hypophosphataemia 检测骨质看看是否有X连锁低磷酸盐血症
[19:46] and Coffin-Lowry Syndrome. 和Coffin-Lowry综台征
[19:48] Whoa, whoa. OK, hold on. 哇嗷 等会
[19:50] Simmer down. Just back up to the part where she’s not his mother. 打住 退回到刚才她不是生母那块
[19:53] Dr Brennan is having me check for hereditary genetic defects Dr. Brennan要我做遗传基因缺陷的检查
[19:57] which are always passed from mother to child. 这类疾病通常由母亲遗传给下一代
[19:59] If Charlie had one, then Margaret Sanders is not his mother. 如果Charlie患病 那Margaret就不是他的生母
[20:12] How can you say that? 你们怎么可以这么说
[20:14] Charlie suffered from a hereditary genetic disorder called hypophosphataemia. Charlie患有遗传基因紊乱疾病 叫低磷酸盐血症
[20:18] Charlie’s real mother would have the same disease. Charlie的亲生母亲应该也患有同样的疾病
[20:21] You do not. 而你没有
[20:21] Never say I wasn’t Charlie’s real mother, because I was. 不要说我不是Charlie的生母 因为我就是
[20:24] Biological mother, then. Mrs Sanders, 是养母 Mrs. Sanders
[20:26] you are not Charlie’s biological mother. 你不是Charlie的生母
[20:29] You want to explain that to us? 要给我们解释一下吗
[20:34] I can’t have children. That’s why my husband left me. 我不能生育 因此我丈夫离开了我
[20:39] So I took in foster kids. 所以我收养孩子
[20:41] – Like Shawn and David Cook. – And Charlie. – 比如Shawn和David Cook – 还有Charlie
[20:46] Though his name was Nathan. 不过他本名是Nathan
[20:48] I got him as a baby down in Pittsburgh. 在他还是婴儿时 我从匹兹堡收养了他
[20:50] Ten days old. 那时候他才十天大
[20:54] His mother was arrested on drug charges 他生母因为毒品指控而被逮捕了
[20:57] and Child Services brought him to me. 儿童服务机构把他给了我
[21:00] Three weeks I had him. Then the charges were dropped. 我只拥有了他三周 然后指控被撤销了
[21:05] – You kept him? – No. – 你留下了他 – 没有
[21:08] I gave him back, but it nearly killed me. 我把他还回去了 但这差点要了我的命
[21:13] I stayed in touch. 我一直保持着联系
[21:16] I bought him things. Formula, stroller. 给他买东西 奶粉 婴儿车
[21:20] I wanted to make sure he was all right. 只是为了确保他一切安好
[21:23] Nathan what, Mrs Sanders? Mrs. Sander Nathan姓什么
[21:27] Nathan Downey. 姓Downey
[21:30] His mother was a drug addict named Jeanine. 他妈妈是个叫Jeanine的瘾君子
[21:34] On Christmas Day, I found her dead on her kitchen floor, 圣诞节那天 我发现她死在厨房地板上
[21:37] a needle stuck in her arm, 胳膊上还插着针头
[21:39] and I could hear Charlie crying upstairs. So I went up. 然后我听到Charlie在楼上哭 所以我上楼了
[21:43] And you took him home. 你把他带回家了
[21:45] I looked him in the eyes and I promised him 我看着他的眼睛发誓说
[21:48] I would never leave him alone again. 我再也不会撇下他了
[21:52] And he stopped crying. 然后他就不哭了
[21:55] I expected every day for Child Services to come looking. 我每天都希望儿童服务机构来找他
[21:58] He would have ended up back in the system anyway. 不管怎么他都会再回到收养系统中
[22:04] I meant to keep him safe… 我只是想保证他的安全
[22:08] And love him. 好好爱他
[22:10] And now he’s dead. 但他现在死了
[22:18] I had to arrest her. 我必须逮捕她
[22:20] The story checked out. The overdose. 故事已经证实了 确实是吸毒过量
[22:22] She confessed to kidnapping. 她承认了绑架
[22:24] Margaret Sanders did nothing more than respond to the anthropological imperative Margaret只是遵从人类本能的指令而已
[22:27] She saw an orphan and reacted. 她看到了个孤儿然后做出了反应
[22:29] This is not a National Geographic study, OK? 这不是国家地理频道的学术调查 好吗
[22:32] This is the suburbs. 这里是郊区
[22:33] Why would she kill the boy? She obviously loved him. 她为什么要杀那个男孩 很明显她爱他啊
[22:35] There is situation, all right? 情况是这样的
[22:37] The kid gets sick, he’s not turn out to be what you wanted. 孩子病了 他没变成她希望的样子
[22:40] I bet you could give me a dozen examples of societies 我打赌你一定能找到一堆
[22:43] that have killed their own young. 杀害自己孩子的例子
[22:45] What about Shawn and David Cook? 那Shawn和David Cook呢
[22:48] – Where do they go now? – Back into the system. – 他们现在去哪儿 – 回收养系统
[22:50] Do you have any idea how bad the foster-care system is? 你知不知道收养系统到底有多糟糕
[22:53] Do you? What do you want to do, hm? 难道你知道 你想怎么样
[22:55] Do you want to kidnap them, the way that she kidnapped Charlie? 你也想像她绑架Charlie那样绑架他们
[22:58] I want you to let them go home to Margaret Sanders. 我想让他们回到Margaret Sanders家
[23:02] It’s not gonna happen. 这不可能
[23:09] – Try redigitising and resizing. – I did. – 试试重新数字化和调整大小 – 我做了
[23:12] The extrapolation protocol got confused by the spread. 推断法被扩展搞乱了
[23:16] Hey, You know Hodgins better than anybody else. 你比任何人都了解Hodgins
[23:18] So, why is he so bent out of shape about this banquet? 他为什么会因为这场宴会气成这样
[23:21] What makes you say that? 你为什么这么问
[23:22] Because every time someone mentions it, 因为每次有人提到宴会的事情
[23:24] he starts snapping that rubber band around his wrist. 他就开始弹手腕上的橡皮筋
[23:27] I mean, what makes you think I know Hodgins better than anyone else? 我是说 为什么你觉得我比任何人都了解Hodgins
[23:30] You’re roommates. 你们是室友啊
[23:32] I live above his garage. 我住在他的车库上面
[23:33] – But you see a lot of each other. – No really. – 但是你们经常看见对方吧 – 没有
[23:36] He drives you to work. 他开车载你上班
[23:37] I’ve never been up to the main house. 我从来没进过主房里面
[23:39] – The main house? – It’s at the opposite end of the driveway – 还有主房 – 在车道的反方向尽头
[23:42] on the other side of the tennis courts across from pond. 绕过池塘 在网球场的另一边
[23:45] OK. Anything on the identity of Charlie’s abductor? 诱拐Charlie的人的身份查的怎么样了
[23:48] I can’t clear up this image any more than it is. 我只能将图片到这种清晰度了
[23:50] Tell Booth what you told me about living in Hodgins’ garage. 跟Booth说说你住在Hodgins车库的情形
[23:53] There’s a bedroom, living room, 那儿有一间卧室 一个客厅
[23:55] kitchen, another bedroom, a den, two bathrooms… 厨房 另一间卧室 一个休息室 两个浴室
[23:57] Great. Quite a garage. Can we focus on the case? 很好 车库真炫 能把注意力放到案子上么
[24:00] How many cars does he have in that garage? 他车库里有多少辆车啊
[24:02] Including the antique ones, about 12. And a boat. 包括老爷车的话 大概有12辆 还有艘船
[24:06] Zack has never seen the main house. Zack从来都没看到过主房
[24:07] Because the tennis courts and the pond block the view. 因为网球场和池塘挡住了视线
[24:10] Well, he must be one of those Hodgins. 他一定是那些Hodgins中的一个
[24:13] Who are those Hodgins? 那些Hodgins是指谁
[24:14] The Cantilever Group Hodgins. 坎特雷瓦集团的Hodgins啊
[24:17] Oh, my God. 我的神啊
[24:18] The same Cantilever Group that generates more GNP than Europe. 就是那个国民生产总值比欧洲还高的集团
[24:22] Get this. They are the single biggest donors to the Jeffersonian Institution. 还有呢 他们是Jeffersonian最大的独立捐赠者
[24:26] Ha! That makes Hodgins your boss. Hodgins是你们的老板啊
[24:32] What do you guys even talk about when he drives you to work? 他载你上班的路上 你们都聊什么啊
[24:35] I mostly sleep. Hodgins mostly yells at the radio. 我都在睡觉 Hodgins基本都在冲收音机大叫
[24:38] Ok. If you can’t see the guy’s face, maybe you can grab a reflection. 要是看不到那家伙的脸 也许你能抓个反射影像
[24:42] That’s a workable idea. 这个主意可行
[24:43] Well, I’d say thanks, you know, 本来还想谢谢你
[24:45] if you didn’t say it like it was some kind of a miracle. 可你说的这跟个奇迹似的
[24:54] Chem lab mass spectrometer identifies 化学实验室的质量光谱仪鉴别出
[24:56] the particulates in Charlie’s mouth as fluoride. Charlie嘴里的微粒是氟化物
[24:59] – I recognise that look. – What? – 我认得那个表情 – 什么表情
[25:02] You’re writing another book. When you write, 你在写另一本书呢 每次你一写作
[25:04] you get this stunned look on your face like you stuck a fork in a toaster. 脸上就一副把叉子卡在了面包机里的呆愣样
[25:08] Am I in this one, too? 这本书里也有我吗
[25:09] You were’t in the last one. Fluoride? What concentration? 上本书里可没你 氟化物 浓度是多少
[25:11] – It’s too high for toothpaste. – Put together a list of… – 太高了 不会是牙膏 – 列一个…
[25:14] Put together a list of 列一个清单
[25:16] anything that could conceivably contains fluoride at those levels. 包括所有想得到的含有这个浓度氟化物的东西
[25:19] All right. Do you have time for this? 没问题 你有时间说说这事吗
[25:20] – They gave me a car. – Nice. Who? – 他们给了我辆车 – 很好啊 谁给的
[25:24] My publisher. 我的出版商
[25:25] Now I feel like I have to earn it by writing another book. 我现在觉得我必须写另一本书才行
[25:27] Fight coercion in all its forms. You don’t write the book. 用一切方法对抗压迫 你不要写书了
[25:30] I don’t go to the banquet. Solidarity. 我不去宴会 团结一致
[25:37] Angela has a face for the abductor. Angela找到诱拐者的样子了
[25:45] I looked on both cameras. 我看了两个摄像头
[25:47] This one offered up more reflective surfaces. 这个提供了更多的反射表面
[25:50] Right at the door. 就在这个门上
[25:51] Check this out. 看看这个
[25:54] The abductor’s face. 诱拐者的脸
[25:56] By polarizing the image, the computer can interpret the spaces 让图像产生偏振 电脑就能解读
[25:59] between the white and the dark gaps and fill in the missing pieces. 黑白缝隙间的空间 然后自动补全丢失的部分
[26:03] Wait. That doesn’t look like an adult. 等下 这看起来不像个成年人啊
[26:05] When I repolarized the image… 我重新极化一下图片
[26:12] – Shawn Cook. – The victim’s foster brother. – 是Shawn Cook – 受害者的义兄
[26:21] Where were you taking Charlie, Shawn? Shawn 你带Charlie去哪儿了
[26:24] I brought him to the mall to see David. 我带他去商场见David
[26:26] I know you brought him to the mall, 我知道你带他去了商场
[26:27] but we got a picture of you… 但我们有张你的照片
[26:30] leading him out of the mall. 你领他出了商场
[26:36] – Have you seen much of this kind of thing? – I’m a juvenile prosecutor. – 这种事你见的多吗 – 我是个少年案起诉人
[26:40] I wish I could say kids killing kids was rare. 我希望我能说孩子杀孩子极少发生
[26:43] Where were you taking him, Shawn? Shawn 你带他去哪儿了
[26:46] When can I talk to Margaret? 我什么时候能和Margaret说话
[26:48] After you answer my questions. 回答完我的问题
[26:50] Can he do that? Lie to a kid? 他能这么做吗 对个孩子撒谎
[26:53] We’re after a child killer, Dr Brennan. Dr. Brennan 我们在追捕一个儿童杀手
[26:56] If the child advocate in there doesn’t complain, I sure as hell won’t. 如果那孩子的律师不反对 我肯定没不会
[27:00] Well, what’s the point of having a child advocate if he doesn’t advocate for the child? 如果律师不替孩子辩护 那还要儿童律师干嘛
[27:03] I get the impression you’re a little confused as to what side you’re on, Dr. Brennan. Dr. Brennan 我想你没搞清自己站在哪边吧
[27:08] Shawn Shawn.
[27:10] – You know what that is? – A scar? – 知道这是什么吗 – 一道伤疤
[27:13] Yeah. 没错
[27:14] Got it when I was playing soldier with my brother Jared. 我和我的弟弟Jared玩兵捉贼时搞的
[27:19] – Did it hurt? – Yeah, it hurt. – 疼吗 – 当然
[27:22] But it was an accident. 但那只是次意外
[27:24] You got any scars? 你有伤疤吗
[27:31] My dad did it with a cigarette. 这是我爸用烟头烫的
[27:34] He shouldn’t have done that. 他不该那么做
[27:37] Margaret didn’t do anything like that. I love Margaret. Margaret从没做过这种事 我爱她
[27:43] What I need to know is if Charlie had some kind of an accident. 我想知道的是Charlie有没有遇到这种意外
[27:50] Shawn Shawn?
[27:51] Maybe we can just take a break. 也许我们该休息一下
[27:54] Shawn Shawn.
[27:55] He’s not being aggressive enough. 他还不够强势
[27:57] Foster kids are powerless. 被收养的孩子都是无所依靠的
[27:59] They’re treated like garbage. 他们被像垃圾一样对待
[28:01] You’re in a position to do something about it, 你处在这个位置是要做些什么
[28:03] and all you have to say is “He’s not being aggressive enough”? 而你却说他还不够强势
[28:05] Dr Brennan, you know this boy may Dr. Brennan 你知道这孩子
[28:06] very well have beaten a child to death with a rock? 很有可能用石头打死了一个孩子
[28:28] How long have we known each other? 我们认识对方多久了
[28:31] Do people really ever know each other? 人们真的了解彼此吗
[28:34] How come you never invited me over to your house? 为什么你从没邀请我去过你家
[28:37] Oh, I didn’t pick up that kind of vibe off you. 我没感觉到你有这种想法
[28:39] I thought we were close, all of us. 我以为我们大家关系挺亲的
[28:42] What else don’t I know? 还有什么我不知道的
[28:43] Is Zack from another planet? Zack是从外星球来的
[28:45] Oh, come on. That one’s obvious. 拜托 那很明显好吧
[28:48] You’re rich. 你是有钱人
[28:51] You single-handedly own the Cantilever Group. 你一人儿掌握着坎特雷瓦集团
[28:53] Don’t deny it. I know. 别不承认 我都知道了
[28:57] – Who else knows? – Zack. Booth. – 还有谁知道 – Zack和Booth
[29:00] Don’t tell Brennan. 别告诉Brennan
[29:03] Why don’t you want us to know that you’re actually our boss? 为什么你不想让我们知道你才是老板
[29:06] I don’t want to be anybody’s boss. 我不想成为任何人的老板
[29:08] I never did. Please respect that. 从没这么想过 请尊重这点
[29:17] – What’s up with Angela? – It’s job pressure. – Angela怎么了 – 应该是工作压力吧
[29:21] Fluoride at lower concentrations is used in toothpaste, instant tea, 低浓度氟化物被用在牙膏 速溶茶
[29:26] and is added to our drinking water. 和我们的饮用水中
[29:27] Which, I might add, can cause a range of conditions, brain damage 很有可能会造成一些状况 包括脑部受损
[29:31] Which has nothing to do with the case at hand. 这和手里的案子无关
[29:35] The concentrations found on our victim might come from wood preservatives, 受害者身上发现的浓度可能来自木头防腐剂
[29:39] paint thinners, car wax, or various other industrial products. 颜料稀释剂 车蜡 或者其他工业产品
[29:43] Did Angela say anything to you about quitting her job? Angela有和你提关于辞职的事情吗
[29:45] No. 没有啊
[29:48] But we hardly know anything about each other. 但我们并不真的了解彼此
[30:01] Bones. 骨头
[30:02] I thought you’d like to know 我想你该知道
[30:04] that Shawn and David are in emergency care. Shawn和David都在紧急看护中
[30:08] Pulled some strings, you know, 托了些关系
[30:10] to make sure they get to stay together. 确保他们不会被分开
[30:13] – That’s good. Thanks. – It’s the best I could do. – 挺好的 谢谢 – 我也只能做这么多了
[30:16] Yeah, I understand. 我懂
[30:18] No, you say you understand but you don’t. Not really. 不 你说你懂其实你并不懂
[30:22] I mean, if you don’t like the rule you ignore it, right? 你不喜欢规则的时候你就无视它 对吧
[30:25] I can’t have that. 我做不到
[30:26] – And if you want to do this… – Do what? – 如果你想做这个 – 做什么
[30:29] Work on cases, you know, with me, outside the lab. 在实验室外 和我一起办案
[30:32] If you want to do that, 如果你想这么做
[30:34] I need to know that you will respect the law. 我必须知道你会尊重法律
[30:36] Tell you what. If I can’t respect the law, 这么说吧 就算我不能尊重法律
[30:39] I can at least respect you. 至少我会尊重你
[30:41] Yeah, that’ll work, too. I mean it kind of comes out of nowhere, but… 这也可以 虽然想法有些突然 不过…
[30:47] Look what you did. 看你干了什么
[30:50] It’s a pencil. I’ll get you a new one. 只是支铅笔而已 我给你拿支新的来
[30:53] The victim was killed by trauma to the chest 受害者是因为胸前的创伤死的
[30:56] but the ribs are broken in two places, not just one. 但是肋骨却有两处折断 而不是一处
[30:59] Because of the, uh… the brittle bones, because of his disease. 因为他骨质脆弱 因为他的病
[31:03] Well, that was my assumption, but there’s another explanation. 这是我的假设 但是还有另一种解释
[31:05] – Whoa. What’s the other explanation? – Compression. – 另一种解释是什么 – 压迫
[31:08] – Like Charlie Sanders was crushed to death? – Yes. – Charlie Sanders被压死的 – 是的
[31:10] Greenstick fractures, vertebral and sternal. See? 青枝骨折 脊椎和胸骨 懂了吗
[31:14] Hey, Shawn Cook outweighed Charlie Sanders by, what, maybe thirty pounds Shawn Cook比Charlie Sanders重大约30磅
[31:17] How could he have crushed him to death? 他怎么把他压死的呢
[31:18] Angela, we need to run some scenarios through the Angelator. Angela 我们需要用Angelator演示一些情景
[31:21] Angela Booth Angela. Booth.
[31:23] Zack has been informed that if he tells anyone who I am, 我已经告诉Zack如果他告诉任何人我的身份
[31:27] I will kick him out on the street like a stray dog. 我会把他当流浪狗一样的踹到大街上
[31:30] Sadly, there is nothing I can threaten you two with. 可惜我没有什么可以威胁你们俩
[31:32] Yeah, that’s a shame. 是啊 真遗憾
[31:33] What I want out of my life is 我希望的生活是
[31:35] to come in here and sift through slime and bugs. 来这里筛查粘土和虫子
[31:38] Unfortunately, my family is one of those who secretly run the world. 不幸的是 我的家族正是秘密掌控世界的家族之一
[31:41] Paranoia and delusions of grandeur all in one package. 偏执和妄尊自大向来密不可分
[31:46] You call it paranoia, I call it the family business. 你称为偏执 而我称为家族生意
[31:48] Please, could you just stop? 拜托 停一下
[31:52] The reason I did not want to go to that banquet 我不想去那个宴会的原因
[31:55] is because the other members of the ruling elite will make a big fuss about seeing me. 是因为其他高管层人员看到我会大惊小怪
[32:00] My secret will be out and my life, 我的秘密将会暴露 而我的生活
[32:02] this life that I love, will be ruined. 我爱的这种生活就被毁了
[32:06] I’m asking you, please, 我拜托你们
[32:08] please just let me be Jack Hodgins who works in the lab. 请让我做那个实验室里的Jack Hodgins
[32:20] Charlie was 3’4″ Tall and weighed 58Ibs. Charlie身高3英尺4英寸 体重58磅
[32:24] – And Shawn? – Shawn Cook is 1.4m tall and weighs 31kg. – Shawn呢 – Shawn Cook高1.4米 体重31千克
[32:29] His brother David was 5’8, 150Ibs. 他哥哥David5英尺8英寸 150磅
[32:33] 1.75m, 68kg. 1.75米 68千克
[32:35] At first, I thought the break to Charlie’s sternum was caused by blunt trauma 一开始 我认为Charlie胸骨断裂由钝器造成
[32:39] because it only ran along one fault line. 因为断裂在一条层线上
[32:41] But when Booth broke my pencil, 但是当Booth弄断了我的铅笔时
[32:43] I realized there’s another way to cause the same type of injury. 我意识到另一种方法也能造成同样的损伤
[32:46] Compression. 压迫
[32:48] Hodgins found no particulates that suggested crushing. Hodgins没有发现证实压迫的微粒
[32:51] Body weight. There has to be enough weight on the victim 体重 必须有足够的重量施加在受害者身上
[32:54] to stop the abdomen from moving so no air can get into the lungs. 阻止腹部移动 所以空气就进不去肺部
[32:56] Prolonged pressure caused the sternum to snap in half and the ribs to break. 持续的压力引发胸骨和肋骨的断裂
[33:00] Oh, my God. 上帝啊
[33:07] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[33:12] I entered real-world variables taking into account Charlie’s size 考虑到Charlie的体形我输入了实际变量
[33:16] and the amount of pressure 还有使得他胸骨断裂
[33:18] that was required to break Charlie’s sternum in the way that it was broken. 所需的压力总和
[33:20] – What did you end up with? – 86.2kg. – 最终的结果是 – 86.2千克
[33:26] – What’s that in American? – 190Ibs. – 用美国计量标准是多少 – 190磅
[33:30] Way too much for either of the Cook kids or Margaret Sanders. 大大超过那两兄弟或者Margaret Sanders
[33:34] I’d put the neighbourhood kid, Skyler, at about 160Ibs. 我看邻居孩子Skyler大约160磅
[33:38] It can’t be him, either. 也不能是他
[33:41] We should be looking for a full-grown man. 我们要找的是个成年人
[33:44] You have to get Shawn to tell you where he took Charlie when they left the mall. 你必须要Shawn说出他带Charlie离开商场去哪了
[33:47] He won’t talk to me. 他不会和我说的
[33:50] – Let me do it. – Oh, no. – 让我来吧 – 不行
[33:52] You know, people are not your strong point, Bones, 和人相处不是你的强项 Bones
[33:56] And besides, he’s not going to care how many facts you put in front of him. 他也不会在意你摆出多少事实
[33:59] Could you just go with me on this one, Booth? 你就不能听我这一次吗 Booth
[34:01] We’re trying to catch a killer. Let me help. 我们在抓凶手 让我帮忙吧
[34:04] When’s the last time you even talked to a kid? 你上次和孩子说话是什么时候
[34:07] I know what to say. 我知道要说什么
[34:12] Do you remember me, Shawn? 你还记得我吗 Shawn
[34:13] The museum lady. The one who’s so smart. 博物馆的阿姨 非常聪明的阿姨
[34:17] Yeah, I’m pretty smart. 是的 我非常聪明
[34:20] – And very modest. – Oh, believe me, she is being modest. – 还非常谦虚 – 相信我 她正谦虚着呢
[34:24] Smart enough to know that you didn’t kill Charlie. 聪明到知道你没有杀Charlie
[34:27] You don’t have to say anything, Shawn. 你不需要说任何事情 Shawn
[34:31] Just listen. 只要听就好
[34:34] They give you a garbage bag to carry all your stuff, 他们给你一个垃圾袋装你的东西
[34:39] like they’re telling you everything you own is garbage. 就像在说你的东西都是些垃圾
[34:43] And then you have to go to a new school in clothes that smell like garbage bags. 然后你穿着垃圾袋味儿的衣服去新学校
[34:48] All the regular kids know you’re a foster kid. 所有的正常孩子都知道你是寄养家庭的孩子
[34:55] How do you know what it’s like? 你怎么知道是这样的
[34:58] They bounce you from place to place 他们把你从一个地方扔到另一个地方
[35:01] and it’s never home. 从来没有家
[35:05] Sometimes the foster parents are nice. 有时候养父母人很好
[35:10] – Like Margaret? – Yeah. – 就像Margatet – 是的
[35:12] And sometimes they separate you from your brother. 有时候他们把你和你哥哥分开
[35:17] It must have been nice with Margaret, 和Margaret一起一定非常好
[35:20] staying with David. 还有David
[35:25] We got bunk beds. 我们有双层床
[35:28] At night, I knew David was there, 晚上 我知道David在那里
[35:31] like he was guarding me. 就像他在保护我
[35:34] Margaret’s nice. Margaret人很好
[35:38] You’d do almost anything to stay with Margaret, right? 为了和Margaret呆在一起你会做任何事 对吗
[35:43] The man you took Charlie to, the man who hurt him, 你带Charlie去见的那个人 那个伤害他的人
[35:48] he knows that. 他知道这件事
[35:50] You didn’t know that he’d hurt Charlie, but he did, 你不知道他会伤害Charlie 但他却做了
[35:53] and then he told you that 然后他告诉你
[35:55] Margaret would blame you, that she’d hate you. Margatet会责怪你 因此而恨你
[35:57] But this man is lying to you, Shawn. 但是这个人在对你说谎 Shawn
[36:00] I can make sure that you go back to Margaret. 我可以保证你会回到Margaret身边
[36:02] How? You work at a museum. 怎么保证 你在博物馆工作
[36:06] I have a friend at the FBI. 我有个朋友在FBI工作
[36:09] If I ask him to, he will make sure that 如果我请求他 他会确保
[36:11] you and David get to live with Margaret again. 你和David会再和Margatet生活在一起
[36:14] Dr. Brennan, you can’t make promises like that. Dr. Brennan 你不能做出这样的承诺
[36:15] Yes, I can. 不 我可以
[36:17] He will do it. My friend will make it happen. 他会这么做的 我的朋友一定会做到
[36:19] Oh, man. 老天
[36:20] But you have to tell me who hurt Charlie. 但是你得告诉我谁伤害了Charlie
[36:24] I’m gonna need your help to keep the promises she made to that boy. 要遵守她给那孩子的承诺 我需要你帮忙
[36:28] – Hey, l-I can’t promise… – Mrs Johnson. – 我不能保证 – Mrs. Johnson
[36:30] My people and your people are gonna have to make this happen. 我的人和你的人会促成此事
[36:35] What if Margaret doesn’t want me any more? 如果Margaret不想要我了呢
[36:38] Charlie was her real son. Charlie是她的亲生儿子
[36:41] Charlie wasn’t her biological son either. Charlie也不是她的亲生儿子
[36:44] Charlie was just like you, someone that Margaret chose to love. Charlie和你一样 是Margaret选择去爱的人
[36:52] I don’t think we should let that man 我们不应该让那个男人
[36:54] take you and David and Charlie away from Margaret, 把你 David和Charlie从Margaret身边带走
[36:57] do you? 你觉得呢
[37:00] We should stop him. You and I should stop him. 我们应该阻止他 你和我应该阻止他
[37:24] She did it. She got his name. 她做到了 她得到他的名字了
[37:44] Edward Nelson, you are under arrest Edward Nelson 你被捕了
[37:46] for the sexual assault and murder of Charlie Sanders. 罪名为性侵犯和谋杀Charlie Sanders
[37:49] You have the right to an attorney. 你有权利请律师
[37:53] If you cannot afford one, one will be appointed to you free of charge. 如果你不能支付律师费 将有律师免费指派给你
[39:03] – Boys! – Mom! – 孩子们 – 妈妈
[39:05] Mom! 妈妈
[39:07] – Are we gonna be a family again? – Oh, you betcha. – 我们又是一家人了吗 – 当然
[39:22] We have him cold. 我们确定是他
[39:24] The insecticide he was using on the termites 他用来杀白蚁的杀虫剂
[39:27] matches the fluoride concentration perfectly. 和氟化物浓度刚好匹配
[39:29] Skyler’s dad admitted everything. Skyler的父亲承认了所有的事情
[39:31] Don’t tell me, he said crushing Charlie to death was a mistake. 别告诉我他说他压死Charlie是一个意外
[39:35] He never abused Shawn Cook, he just used him to get near Charlie. 他从未虐待过Shawn Cook 他只是用他来接近Charlie
[39:38] It played out like you said. 事情就像你说的那样
[39:39] He had Charlie out in that field. 他把Charlie带到野地上
[39:41] Some teenage kids, they come by. 一些青少年经过
[39:43] So he knelt on Charlie to keep him from crying out. 他用膝盖压住Charlie 不让他叫出声
[39:46] Shawn got scared and ran back to his brother. Shawn吓坏了 跑回去找他哥哥了
[39:49] Charlie was small and weak, his sternum collapsed. Charlie又小又弱 所以他的胸骨断裂了
[39:52] – You think he abused any other kids? – Yeah. – 你认为他还虐待了其他的孩子吗 – 是的
[39:54] Probably his own son. 很可能是他自己的儿子
[39:57] You report that to Child Services? 你把这个报告给儿童服务中心了
[39:59] Mm-hm. Try to get the kid some help. 嗯 试着给那孩子一些帮助
[40:05] – And I’m sorry. – For what? – 对不起 -为什么
[40:08] You have personal experience in the system. 你有过在收养系统的经历
[40:17] I was a foster child until my grandfather got me out. 我祖父带走我之前我一直是被收养的孩子
[40:21] Yeah, when you said “They take you away from your brother,” 是啊 当你说”他们把你和你哥哥分开”的时候
[40:25] I kind of had the feeling you weren’t talking about David Cook. 我觉得你不是在指David Cook
[40:28] Booth, I’ll tell you about it one day, Booth 我有一天会告诉你的
[40:33] but tonight I have to get dressed for a party. 但今晚我必须打扮好去赴宴
[40:37] OK, Bones. 好吧 骨头
[40:39] By the way, there’s a huge ding in my passenger-side door 顺便说一句 我的副驾驶门上有道很长的划痕
[40:42] because you told me not to park it at an angle. 因为你告诉我不要斜着停车
[40:46] OK, that’s just mean. 那太卑鄙了
[40:50] You’re mean. 你真卑鄙
[40:53] Sorry. 对不起
[41:05] That is not a tuxedo, Dr Hodgins. 这不是燕尾服 Dr. Hodgins
[41:07] I am not going, Dr Goodman. 我不去 Dr. Goodman
[41:09] You are going. 你会去的
[41:11] When we arrive, the donors will all be wearing name tags. 我们到场时 所有的赞助人都会带着姓名牌
[41:14] – What do we talk about? – Your work, of course. – 我们要说什么 – 当然是你们的工作
[41:18] Zack’s work consists of removing flesh from corpses. Zack的工作是把肉从尸体上移除
[41:22] Hodgins dissects bugs that have been eating people’s eyeballs. Hodgins解剖那些吃过人眼球的虫子
[41:25] Leave me out of it. I am not going. 别算上我 我不去
[41:27] And how do you see your job? 那你如何看待你的工作
[41:30] I draw death masks. 我画死亡面具
[41:33] – Is that really how you see it? – Don’t you? – 你真这么想 – 你不这么认为吗
[41:37] You are the best of us, Miss Montenegro. Miss. Montenegro 你是我们之中最出色的
[41:39] You discern humanity in the wreck of a ruined human body. 你从人体残骸中辨明人性
[41:43] You give victims back their faces, their identities. 你还以被害人面貌和身份
[41:47] You remind us all of why we’re here in the first place. 你提醒我们来到这里的初衷
[41:52] Because we treasure human life. 因为我们珍爱人的生命
[41:58] – Oh, for God’s sake. – What happened? – 看在上帝的份上 – 发生了什么
[42:02] Apparently all Angela needed was to 显然 Angela所需要的是
[42:04] hear her job description in a deep, African-American tone. 听到一个深沉的美国黑人音调形容她的工作
[42:07] Mr. Addy Mr Addy.
[42:08] Dr. Goodman, we need Hodgins in the lab tonight Dr. Goodman Hodgins今晚得留在实验室了
[42:10] The FBI needs this analysed by morning. FBI明早要这个分析结果
[42:14] Uh, I’m gonna get right on it. 我这就去分析
[42:17] Wait a minute. What case file is this? 等一下 这是哪个案子里的
[42:18] Am I supposed to know about it? 我应该知道吗
[42:20] Booth mentioned it to me earlier today. Booth今天早些时候和我说了
[42:24] That’s good enough for me. 那对我来说就够了
[42:26] Fine. You’re off the hook, Dr Hodgins. 好吧 这次放你一马 Dr. Hodgins
[42:30] Let’s not keep the limo waiting. 我们别让轿车久等了
[42:33] Thanks. 谢谢
[42:41] You look nice. 你看起来挺好
[42:45] Better than nice. You look… 比挺好要好看 你看起来
[42:49] very… 非常
[42:52] Thanks. 谢谢
[42:55] Bones, how did you know I was gonna keep your promise? Bones 你怎么知道我会遵守你的许诺
[42:58] – What promise? -To get Shawn and David back with Margaret Sanders. – 什么许诺 – 让Shawn和David回到Margaret身边
[43:01] Maybe I was lying. 也许我当时在说谎
[43:04] To catch the bad guy. 为了抓住坏人
[43:06] I learned that trick from you. 我从你那里学来的伎俩
[43:09] The end justifies the means. 目的正确即手段正当
[43:14] Booth Booth.
[43:17] I knew you’d back me up. 我知道你会做我的后盾
[43:21] I knew you wouldn’t make me a liar. 我知道你不会让我成为一个说谎的人
[43:24] Hmm. How did you know? 你怎么知道
[43:26] Because you want to go to heaven. 因为你想上天堂
[43:28] – But you don’t believe in heaven. – But you do. – 可是你不相信有天堂 – 但是你相信
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号