时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Come on, honey. If we don’t leave now, we won’t get into the club. | 走吧 亲爱的 再不走我们就进不去夜店了 |
[00:07] | – I’m just finishing up a few emails. – Oh, what? | – 我再回几封邮件 – 不是吧 |
[00:10] | My publisher wants to schedule a book tour | 我出版商想安排个巡回书展 |
[00:12] | and I’m just confirming dates. | 我正在确认日期 |
[00:13] | That can wait, sweetie. | 那个不急的 亲 |
[00:15] | A student needs help | 有个学生需要帮忙 |
[00:16] | identifying the cause of a fracture on a lateral epicondyle. | 鉴定外侧上髁骨折的原因 |
[00:19] | TGIF. You heard of that? | TGIF 你懂不 |
[00:21] | Yeah. It’s some kind of acronym. | 懂啊 某种首字母缩写 |
[00:23] | But my inbox is full. | 但我邮箱已经满了 |
[00:25] | We know that’s not true. | 大家都懂不是那样的 |
[00:26] | There’s a TV show that needs research. | 有个电视节目需要做些研究 |
[00:28] | Not that they listen. | 但他们不听 |
[00:29] | We’re going. | 我们走吧 |
[00:30] | I really should catalogue that skull. | 我真要给那个头骨编目录 |
[00:32] | It’s in the museum’s exhibit on the French Revolution. | 它正在博物馆的法国大革命展览上展出 |
[00:35] | Yeah. Pepe Le Pew is more important than booze… and boys. | 是啊 佩佩乐皮尤比酒和男人还重要 |
[00:39] | I don’t think that’s his name. | 我认为那不是他的名字 |
[00:45] | All right, everybody. Keep it crunking here. | 好了各位 嗨起来 |
[00:48] | Tonight the Basement Club brings to you | 今晚地下室夜店为你带来 |
[00:51] | the number one DJ around town: DJ Rulz! | 本城头号DJ – DJ Rulz |
[00:54] | Give it up! | 欢呼吧 |
[00:56] | Feels good, doesn’t it? | 感觉很好吧 |
[00:58] | Being with people who are alive? | 和活着的人呆在一起 |
[01:00] | It’s very stimulating, I have to admit. | 确实很刺激 我承认 |
[01:02] | We are so gonna tear it up tonight. | 我们今晚一定要疯个够 |
[01:04] | – That’s slang, right? – Right. | – 那是俚语对吧 – 对滴 |
[01:06] | Is my costume all right? | 我的服装合适吗 |
[01:07] | Sweetie, it’s not a costume, | 亲 不是服装 |
[01:09] | it’s a cute outfit. Yes, it looks perfect. | 是可爱的打扮 合适极了 |
[01:11] | I know, it’s very very warm in here. | 我知道 这里很热 |
[01:14] | No, because it looks great. | 不 是因为看起来很漂亮 |
[01:16] | – We are so getting checked out. – I love this music. | – 我们要享受俊男的注目礼了 – 我喜欢这音乐 |
[01:20] | DJ Rulz – he is so hot. | DJ Rulz 他真性感 |
[01:27] | It’s so tribal. | 这个真部落风 |
[01:29] | Don’t say tribal, sweetie. | 别提部落 宝贝儿 |
[01:30] | Why? Oh, because of all the black people? | 为啥 是因为这些黑人? |
[01:33] | Sweetie, just for tonight, have fun. | 亲爱的 就今晚 开心点 |
[01:35] | Stop dissecting and take part. | 别谈理论 好好玩 |
[01:36] | African-Americans aren’t the only ones with tribal heritage. | 非裔美国人并不是唯一有部落传统的人群 |
[01:39] | You saying we’re natives of some tribe? | 你指我们都是部落土著吗 |
[01:41] | Anthropologically speaking, we’re all members of tribes. | 从人类学角度讲 我们都是部落人 |
[01:44] | You better shut your mouth. | 你最好闭上嘴 |
[01:46] | I just meant hip-hop mirrors | 我是说嘻哈音乐反映了 |
[01:48] | the direct visceral connection you see in tribal communication. | 部落交流中的直接内在的联系 |
[01:52] | What?! | 什么 |
[01:53] | After the Cartesian split in the 17th century, | 十七世纪笛卡尔哲学分裂之后 |
[01:55] | we separated our minds from our bodies | 精神和肉体分离 |
[01:57] | the numinous from the animalistic. | 神性和兽性分离 |
[02:00] | Are you calling me an animal, fool? | 你在说我是个动物吗 蠢货 |
[02:02] | No, fool. | 你个笨蛋 |
[02:03] | She’s using Descartes’ philosophy to say | 她在用笛卡尔哲学 |
[02:05] | she’s down with the music. | 说她喜欢这音乐 |
[02:06] | Who you calling a fool, fool? | 蠢货 你叫谁笨蛋 |
[02:08] | Get out my way. | 给老娘滚开 |
[02:12] | We’re going. We’re going. | 我们走了 我们走了 |
[02:14] | You shouldn’t have done that, bitch! | 臭娘们 你不该这么做的 |
[02:30] | Yo, check this out. | 哟 看这个 |
[02:32] | Look in the wall. What is that? | 看那墙里面 那是啥 |
[02:34] | Look at that fool, man. | 看那个蠢货 兄弟 |
[02:35] | What the hell is it? | 那是什么鬼东西 |
[02:39] | Are you sure she can handle this? | 你确定她能应付这个吗 |
[02:41] | No one in our lab knows the first thing about dealing with a mummy. | 我们实验室的人对处理木乃伊一窍不通 |
[02:43] | I’d have to call her in anyway. | 所以必须叫她来 |
[02:45] | She assaulted two agents who were trying to tape off the body. | 她袭击了两个想要把尸体弄出来的探员 |
[02:47] | They were trying to compromise the remains. | 他们会弄坏尸骸的 |
[02:49] | A cloud of meth covered the dance floor. | 兴奋剂飘满了舞池 |
[02:52] | I think they’ve inhaled quite a lot. | 她们应该吸进去不少 |
[02:54] | You two high? | 你俩吸嗨了 |
[02:55] | Only by accident, so it doesn’t count. | 是个意外 所以这个不算 |
[02:56] | Why bring Tessa? This doesn’t seem like such a great date. | 干嘛带着Tessa 这可不是个好约会 |
[02:59] | We were out to dinner when he got your call. | 你打电话过来时 我们正在外面吃饭 |
[03:01] | Your pupils are the size of saucers. | 你瞳孔都赶上茶托大了 |
[03:04] | Get away from the remains! | 离开那尸体 |
[03:05] | Bones, simmer down. | Bones 冷静点 |
[03:07] | How long is this gonna take? | 这要花多久 |
[03:08] | Who wants to know? | 谁问的 |
[03:09] | I’m sorry. He works for me. | 抱歉 他是我手下 |
[03:11] | I’m Randall Hall. I run this place. | 我是这的老板Randall Hall |
[03:12] | You run this place, Mr. Hall? | 你是老板 Mr. Hall |
[03:14] | Interesting, you know, cos we found some drugs on this… | 有趣 我们刚找到些毒品 |
[03:16] | Found them. We found them. | 找到了 我们发现了它们 |
[03:18] | We found drugs on the dead guy. | 我们在尸体身上发现了毒品 |
[03:20] | We wanna know where they’re from… | 我们想知道它们哪来的 |
[03:21] | Why he… | 为什么他… |
[03:22] | – why he had them. Any idea who he is? – Why he had them. | – 为什么他带毒 他又是谁 – 为什么他带毒 |
[03:27] | Any idea? | 有点线索吗 |
[03:27] | Guy barely looks human. | 那家伙看起来不像个人 |
[03:29] | What makes you think I’d recognise him? | 你怎么会觉得我会认出他 |
[03:32] | Bones? Bones, how does something like this happen? | Bones 这玩意儿咋搞出来的 |
[03:35] | The Egyptians would give the body a cedar-oil enema | 埃及人用香柏油给尸体灌肠 |
[03:38] | and then rinse it with wine and cover it with salt. | 用酒冲洗 再涂满盐 |
[03:39] | But I don’t think that’s what happened here. | 但我认为这个不是这样的 |
[03:41] | Bones, you are totally wasted. | Bones 你完全吸嗨了 |
[03:42] | Zack! Zack! Zack! | Zack 快来 |
[03:44] | Come here! Come here! | 过来这里 |
[03:46] | Isn’t this a beautiful specimen of mummification? | 这个木乃伊标本是不是超赞 |
[03:49] | What’s going on? | 什么情况 |
[03:51] | Let’s just say your boss inhaled. | 简单说你老板吸嗨了 |
[03:52] | See how how perfectly dried and preserved the skin is? | 看这皮肤干燥保存的多完美 |
[03:55] | You don’t find something like this every day. | 这可不是天天都能见到的 |
[03:56] | Hey, Tessa, have you seen it? | Tessa 看到了吗 |
[03:58] | It’s so hard to believe that you two’d be a couple. | 你俩是一对还真难以置信 |
[04:01] | you know, cop and lawyer. It’s very touching. | 条子和律师 真感人啊 |
[04:03] | I’m gonna grab a cab. | 我打车去了 |
[04:04] | Oh, no. OK, hold up. | 不 好吧 等等 |
[04:06] | Sorry. Sorry. I apologise. | 对不起 我道歉 |
[04:09] | Here. I’m gonna make it up to you. I promise. | 拿着 我保证会补偿你的 |
[04:11] | OK? Ice cream later? | 晚点吃冰淇淋吧 |
[04:14] | – Take care. – I’ll talk to you later. | – 你保重 – 我晚点跟你说 |
[04:15] | Talk to you later. | 晚点再说 |
[04:20] | Can we just stick to business here? Thank you. | 我们能专心做事吗 谢谢 |
[04:21] | I’m gonna need a list of your employees, all right? | 我需要一份你员工的名单 |
[04:23] | We’ll find out — run them through the system, | 我们会在系统中排查 |
[04:25] | see if any one of them have a drug conviction. | 看看他们谁有贩毒前科 |
[04:27] | How long before you can ID him? | 你要多久能鉴别出他身份 |
[04:29] | I’m not all tired. so I’m sure I can stay up all night and work. | 我一点不累 所以我能通宵工作 |
[04:33] | We have to be careful removing him. | 我们要小心移动 |
[04:35] | He’s very dry and brittle. | 尸体很干而且易碎 |
[04:38] | My first modern mummy. | 我的首具现代木乃伊 |
[05:20] | Crystal meth is made from cold medicine, | 冰毒由感冒药 |
[05:23] | lye and strike pads from matchbooks. | 碱液和火柴盒上的摩擦垫制成 |
[05:25] | The body was not designed to deal with that kind of assault. | 人体可没能耐应对这样的攻击 |
[05:27] | So I’m finding out. | 我会查明的 |
[05:28] | Camomile tea? It’s very soothing. | 要甘菊茶吗 有镇定作用 |
[05:30] | No. I just need your results. | 不 我只要你的结果 |
[05:32] | How about a stick to pry the monkey off your back? | 来个棒子撬了这问题咋样 |
[05:34] | Are you sure you need me here? | 你确定要我呆这里吗 |
[05:36] | Payback for showing me the good life. | 让我见识好生活的回报 |
[05:38] | OK. So how is my man, the Tut? | 我的小僵尸咋样了 |
[05:41] | In better shape than I am. | 状态比我好 |
[05:42] | The meth in his lungs and nasal passages | 他肺和鼻腔里的毒品 |
[05:44] | matches the meth that juiced Angela and the good doctor here. | 与醉妞Angela和大博士吸入的一样 |
[05:47] | Can you please keep it clinical? | 麻烦你专业点好吗 |
[05:50] | So, uh, he died of an overdose. | 他死于吸毒过量 |
[05:54] | Asphyxiation. | 窒息 |
[05:56] | Meth coated the alveoli in his lungs, | 他的肺泡里全是毒品 |
[05:58] | making breathing impossible. | 导致无法呼吸 |
[06:00] | So he overdosed with his meth behind the wall. | 所以他在墙后吸毒过量死的 |
[06:03] | The space was too narrow for him to squeeze through. | 那地方太窄 他挤不过去 |
[06:06] | He got stuck, bag broke. | 卡住了 袋子破了 |
[06:07] | When he gasped for air he inhaled and died instantaneously. | 他吸气时 吸多了毒 即刻死亡 |
[06:10] | The dry-air convection behind the wall | 墙后的干燥空气对流 |
[06:12] | removed most of the moisture from his body. | 带走了尸体大部分的水分 |
[06:14] | How long was he in there? | 他卡那有多久了 |
[06:16] | Judging from the acrid mites in his ears | 从他耳朵里的尘螨看 |
[06:19] | I’d say six weeks. | 六个星期 |
[06:20] | Hey, didn’t he have hands? | 他不是有手的吗 |
[06:24] | They’re easier to work with dismembered. | 分解下来更方便我们处理 |
[06:26] | I’ve rehydrated them so we can get fingerprints. | 重新水化 好弄到指纹 |
[06:31] | – Of that? – Sure. | – 用这个采集指纹吗 – 当然 |
[06:37] | You ever been to Costa Rica? | 去过哥斯达黎加吗 |
[06:39] | I was flown down once. | 去过一次 |
[06:41] | They found a human skull, 12,000 years old. | 有人找到个12000年前的人类头骨 |
[06:47] | – Why? – I get some vacation time. | – 什么事 – 我有几天假期 |
[06:50] | I was gonna head off on Thursday. | 我打算周四出发 |
[06:54] | I heard Costa Rica was beautiful. | 我听说哥斯达黎加很漂亮 |
[06:58] | Fascinating wildlife. Lots of parrots. | 很棒的野生动物 很多鹦鹉 |
[07:01] | Oh, I don’t like parrots. No. | 我讨厌鹦鹉 |
[07:04] | People should really… really do all talking. | 有人类说话就够了 |
[07:07] | You know, maybe I should… | 我也许该… |
[07:08] | Oh, God! What are you doing? | 我的天 你在干什么 |
[07:11] | The Aztecs would flay people and then… | 阿芝台克人会剥人皮 |
[07:14] | wear their skin as a bodysuit. | 把人皮当成衣服穿 |
[07:17] | I guess you won’t be needing mittens for Christmas, huh? | 我想你圣诞不需要手套了吧 |
[07:26] | Did the FBI find a match? | FBI找到匹配指纹了吗 |
[07:28] | Yep. His name was Roy Taylor. | 嗯 他叫Roy Taylor |
[07:30] | Roy Taylor? You’re kidding? That’s DJ Mount. | Roy Taylor 开玩笑吧 他是DJ Mount |
[07:34] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[07:36] | Mount is one of the best DJs in DC. | Mount可是特区最棒的DJ之一 |
[07:38] | He used to play at the club. | 他以前在夜店演出 |
[07:40] | Everyone was wondering what happened to him. | 大家都在猜他出什么事了 |
[07:44] | His album’ll take off after this. | 这下他的专辑可要大卖了 |
[07:51] | I never knew this side of you, Bones. | 从来不知道你还有这一面啊 Bones |
[07:53] | It’s DJ Mount. | 是DJ Mount |
[07:55] | You’re hung over. Doesn’t this make your head explode? | 你宿醉了吧 这不会让你觉得头想炸掉吗 |
[07:57] | I grabbed a couple hours of sleep on my couch | 我在沙发上睡了几个钟头 |
[07:59] | and showered in the lab’s decontamination room. | 然后在实验室的除污室洗了个澡 |
[08:03] | Really know how to live. | 真是懂过日子哦 |
[08:04] | Angela said rap artists sometimes kill each other over the music. | Angela说饶舌乐手有时会用音乐互骂 |
[08:08] | Jam Master J, Tupac, Biggie. | Jam Master J Tupac 还有Biggie |
[08:12] | D’you even know who you’re talking about? | 你真明白你在说什么吗 |
[08:14] | Yeah. I’ve done my Googling. | 当然 我谷歌了的 |
[08:17] | Listen. | 听 |
[08:19] | You can hear the alpha male asserting himself. | 你能听到一个大男人坚持自己权威 |
[08:22] | “Fill your ass up…with lead.” | 把你的屁股塞满子弹 |
[08:27] | Always a nice lyric. | 歌词真不错 |
[08:28] | I’m heading back to the club to meet the FBI forensics team. | 我要回夜店见见FBI的法医组 |
[08:35] | I’m getting facts. | 肯定会找出真相 |
[08:36] | DJ Mount. He was starting to break, | DJ Mount 他刚开始发达 |
[08:40] | finally making some money. | 终于赚了点钱 |
[08:43] | Someone who’s never had anything, it can go to your head. | 原本一无所有的人容易被胜利冲昏头脑 |
[08:47] | So he gets involved with drugs. | 所以他沾上了毒品 |
[08:49] | You didn’t know who he was hanging with | 你知道他和谁混 |
[08:52] | or who might’ve been chasing him? | 或者被谁盯上了吗 |
[08:54] | Dude like Mount, he had a lot of enemies | Mount这种人敌人可不少 |
[08:58] | other artists, rivalries. | 竞争乐手嘛 |
[09:00] | Everyone wants to be number one. | 每个人都想当第一 |
[09:02] | I mean, you have to know who the rivals are, Mr Hall. | 你肯定知道那些对手是谁吧 Mr. Hall |
[09:06] | Affects your bottom line. | 这可关乎你的账本 |
[09:08] | Wait for me by the elevator. | 在电梯那等我 |
[09:21] | Rulz Rulz. | |
[09:22] | What rules? | 啥规矩 |
[09:23] | That’s his name. He performs at the club. | 那是他名字 他也在夜店演出 |
[09:29] | I try to keep my crew together, Agent Booth, | 我努力保持我团队的团结 Booth探员 |
[09:33] | but I always had to run interference between those two. | 但我总得处理这俩家伙的嫌隙 |
[09:36] | Why? | 为什么 |
[09:37] | Ask Rulz. | 去问Rulz |
[09:46] | Was it fun coming to the club? | 来夜店有趣吗 |
[09:48] | Yeah. Before the drugs and the dead body. | 在毒品和死人出来之前挺有趣 |
[09:51] | Tilt… tilt down. | 斜一点 向下斜 |
[09:54] | Seems so primitive | 感觉真原始 |
[09:56] | being in a crowd of strangers, gyrating to music. | 和一堆陌生人一起随音乐回旋 |
[09:59] | You’ve never danced? | 你跳过舞嘛 |
[10:00] | I’ve been told I look like a marionette in a wind storm. | 人家跟我说我就像风暴中的扯线木偶 |
[10:03] | – You would’ve fit right in last night. – Really? | – 那你很适合昨晚来 – 真的吗 |
[10:07] | Footprints…in the dirt and the termite shavings. | 脚印 在灰尘和白蚁啃的木屑上 |
[10:11] | Someone was on the other side of him. | 有人在他的另一边 |
[10:13] | Light. This leads to the outside. | 光线 这里通向外面 |
[10:16] | We need to get inside that wall. | 我们得进墙里去 |
[10:18] | Or take it down. | 或者拆了它 |
[10:19] | One last look? | 最后看一次 |
[10:24] | Take ’em in, show ’em around. | 带他们进去看看 |
[10:32] | – Agent Booth? – Yeah? | – Booth探员 – 什么事 |
[10:35] | I’m Roy Taylor’s father. | 我是Roy Taylor的父亲 |
[10:37] | Maybe you know him as DJ Mount. | 也许说DJ Mount你更熟悉 |
[10:39] | Mr Taylor, please come in. | Mr. Taylor 请进 |
[10:41] | Thank you for seeing me. | 谢谢你抽空见我 |
[10:43] | Please sit. | 请坐 |
[10:47] | You are the one looking into my son’s murder? | 你负责调查我儿子的谋杀案 是吗 |
[10:49] | Investigating his death, yes, sir. | 是我调查他的死亡 先生 |
[10:52] | I’m… sorry for your loss. | 还请你节哀 |
[10:56] | I have some information you need. | 我有你需要的一些信息 |
[10:58] | About your son’s death? | 关于你儿子的死吗 |
[10:59] | No, sir. | 不 先生 |
[11:02] | About his life. | 关于他的生活 |
[11:05] | I’ve been reading in the newspaper | 我看到报纸上说 |
[11:06] | how my son was part of the meth scene, | 我儿子吸冰毒 |
[11:09] | how he was killed by drugs behind a wall like that. | 说他在墙后吸毒过量致死 |
[11:18] | What my son did was graduate third in his class from high school. | 我儿子曾以班级第三名成绩高中毕业 |
[11:24] | He would’ve graduated first, except he… he worked a full-time job. | 如果当时不做全职 他可以考第一名的 |
[11:31] | Track-and-field medals, | 田径比赛奖牌 |
[11:35] | baseball. | 还有棒球 |
[11:37] | Roy never drank and he never did drugs. | Roy从不喝酒 更不吸毒 |
[11:42] | – Do you understand me, sir? – Mr Taylor… | – 你了解了吗 先生 – Mr. Taylor |
[11:44] | How they are portraying my boy in the newspapers is wrong. | 报纸上关于我儿子的说辞是错误的 |
[11:48] | If his mother was alive, it would kill her. | 如果他妈妈还在世 这会让她伤心死的 |
[11:51] | I taught him a relationship with Jesus. | 我教他信奉基督 |
[11:56] | Do you understand, sir? | 你能理解吗 先生 |
[11:59] | A personal relationship with Jesus. | 全身心信仰敬奉基督 |
[12:02] | With all due respect, sir, | 恕我直言 |
[12:04] | sometimes when kids grow up they change, | 有时孩子长大后就会变了 |
[12:06] | they move away from what they were taught. | 不再遵循之前学习的道理 |
[12:14] | Five years old, he made this. | 5岁的时候 他做了这个 |
[12:19] | And a lady who reads palms, | 有个会看手相的女士 |
[12:24] | she looked at it and she said… | 看了这个之后说 |
[12:28] | She said my boy was going to be a great man… | 我的儿子会是个了不起的人 |
[12:33] | a good man. | 一个好人 |
[12:36] | She read no evil in that boy’s hand. | 她说我儿子的手相读不出一丝邪恶 |
[12:47] | I can see that now, sir. | 我理解了 先生 |
[12:59] | Some iniquity killed my boy. | 是罪孽杀了我的儿子 |
[13:08] | Do you know that word, Agent Booth? | Booth探员 你知道那句话吗 |
[13:10] | It’s from the Bible. | 圣经上的 |
[13:13] | “Deliver me from the workers of iniquity… | “使我远离罪孽 |
[13:20] | and save me from bloody men.” | 救我于嗜血之徒” |
[13:28] | You know your Psalms, sir. | 你也读圣咏集 先生 |
[13:40] | I can trust that you will find out what happened to my boy? | 你会查出我儿子当时发生了什么事 对吗 |
[13:43] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[13:47] | Good. | 那就好 |
[13:51] | Then I’m glad I came by. | 我很高兴我来了 |
[14:01] | Can we conform to as much forensic protocol as possible? | 我们能尽可能的遵循取证协定吗 |
[14:04] | We’re better at this than you think. | 我们比你想的要优秀得多 |
[14:09] | – You know what those are? – Rats. | – 你知道这是什么吗 – 老鼠 |
[14:12] | Scaring us with rats? | 用老鼠来吓我们 |
[14:14] | We’ve been to places where rats eat the laces right out of our boots. | 我们去过老鼠抱着你脚啃你鞋带的地方 |
[14:17] | Take it easy there, Willard. | 放松点 金鼠王 |
[14:21] | There are the footprints. | 这里有鞋印 |
[14:24] | There are marks on the wall. It’s scraped. | 那边墙上有些印记 是刮痕 |
[14:33] | Blood smear. Dried. | 血迹 干的 |
[14:42] | I see something. | 我看见个东西 |
[14:44] | Can I retrieve? | 我能取样吗 |
[14:46] | Yes. | 可以 |
[15:00] | Apparently there’s a rivalry between Mount and this guy… Rulz. | 很显然Mount和那个Rulz间竞争激烈 |
[15:07] | We saw him perform at the club last night. | 昨晚我们看见他在夜店表演 |
[15:10] | Did you talk to him? | 你和他谈过了吗 |
[15:11] | Oh, no. I don’t have enough yet. | 没有 我还没有足够的信息 |
[15:13] | I go in too soon, he could run. | 如果我去早了 他可能会逃 |
[15:15] | Wow, that’s a beautiful piece. | 这可真漂亮 |
[15:17] | Zirconium or diamond? | 是锆石的还是钻石的 |
[15:18] | I’m more focused on the dried blood and flesh at the moment. | 我现在更关注干了的血迹和组织 |
[15:22] | Do you buy Tessa jewellery? | 你给Tessa买过首饰吗 |
[15:24] | I really don’t wanna talk about that right now. | 我现在真不想讨论这个 |
[15:26] | Too much of a commitment. | 承诺太大了 |
[15:28] | I just thought because you two were going away… | 我以为你俩都要一起旅游了关系就很亲密 |
[15:30] | Do you have anything yet? | 你有结果了吗 |
[15:31] | Given the rate of air convection | 根据通风的强度 |
[15:35] | and the degree of dehydration of the flesh, | 和组织的脱水程度 |
[15:38] | I’d say they were there at the same time. | 当时他们应该都在那里 |
[15:40] | Must hurt like hell | 把这个从肚脐上活生生扯掉 |
[15:41] | to get that thing ripped out of your bellybutton. | 一定能疼死 |
[15:43] | I thought it was an earring. | 我还以为是耳环 |
[15:44] | Look at the size of the stud. | 看那个后座钉的尺寸 |
[15:46] | before they became totally Miami divorcee. | 我以前也有过一个 |
[15:48] | before they became totally Miami divorcee. | 直到它掉了 |
[15:51] | Good news. I was able to pull some particulates. | 好消息 我成功的取到了一些微粒 |
[15:55] | Are… are those? | 那 那个是 |
[15:57] | Eyeballs? Yeah. | 眼球? 是的 |
[15:59] | Two types of foreign materials in the eyes | 在眼球里有两种外来物质 |
[16:01] | low density polyethylene residue and methamphetamine crystals. | 低密度聚乙烯残留物和甲基安非他明晶体 |
[16:04] | Polyethylene? | 聚乙烯 |
[16:05] | Came from the plastic bag holding the meth. | 来自于装毒品的塑料袋 |
[16:07] | This can be cleaned now. | 这个现在可以被清理了 |
[16:12] | Yeah, that’s a real diamond. | 没错 这是颗真的钻石 |
[16:14] | Hey, why not get her a bellybutton ring? | 要不给她买个脐环 |
[16:16] | -That’s not too much of a commitment. – Yeah, That’s… | – 这就没太大的承诺感了 – 是 那可真是… |
[16:19] | The inside of the lips was damaged by the teeth. | 嘴唇内部被牙齿磕破了 |
[16:21] | It was not an accidental inhalation. | 这不是意外摄入的 |
[16:23] | The meth was pushed against his face with force. | 毒品是强行捂在他脸上的 |
[16:27] | Someone was trying to smother him. | 有人想闷死他 |
[16:28] | Which would explain how the particulates got into the eye. | 这也解释了微粒是怎样进入眼球的 |
[16:31] | So he didn’t OD. He was murdered. | 所以他不是服毒过量 他是被谋杀的 |
[16:33] | So we just have to find out who owns this bellybutton ring. | 那我们只要找到这个脐环是谁的 |
[16:38] | Look at this. “Luv Rulz.” | 看这个 “爱你的Rulz” |
[16:43] | At least we know who to ask. | 至少我们知道该去问谁了 |
[16:55] | Hello. | 你好 |
[16:56] | – Yeah. It’s open. – Yeah, it’s open. FBI Special Agent Booth. | – 门开着的 – 是的 门开的 FBI特别探员Booth |
[17:00] | What? Is the FBI recruiting from America’s Top Model now? | 现在FBI也从美国超模招人了 |
[17:04] | I’m a forensic anthropologist at the Jeffersonian. | 我是Jeffersonian的法医人类学家 |
[17:07] | – She works for the FBI. – I could live with that. | – 她为FBI工作 – 我能接受这个事实 |
[17:09] | Dr Brennan also discovered that Roy Taylor was murdered. | Dr. Brennan还发现Roy Taylor是被谋杀的 |
[17:13] | – So? – So, murder is wack, see? | – 那又怎样 – 谋杀是不对的 明白了吗 |
[17:15] | Cos those are the rules, Rulz. | 因为那是规矩 Rulz |
[17:18] | Maybe he had it coming to him. | 也许是他自己惹上的 |
[17:20] | Oh, so you and Roy Taylor don’t get along. | 你和Roy Taylor还真处不来 |
[17:24] | That sucker ran me down, man. | 那个呆子抨击我 |
[17:26] | Tried to slam me on one of his tracks. Ain’t nobody do that. | 在歌里骂我 没人能这么做 |
[17:28] | And, uh, what happens when they do? | 那要是做了会怎样 |
[17:32] | I take a piece of ’em. | 骂回去 |
[17:34] | I got in his face one night at the Basement, told him to disappear, | 有天晚上我在夜店当着他面叫他消失 |
[17:38] | and I ain’t seen him since cos he knew to follow the Rulz. | 然后我就没再见过他 因为他懂得服从Rulz(双关 和rules同音) |
[17:44] | And maybe your girlfriend made sure that | 也许你女朋友能确认 |
[17:47] | your “problem” just went away. | 你没”问题”了 |
[17:51] | She ain’t my woman no more. | 她早不是我女人了 |
[17:52] | I kicked her sorry ass out months ago. | 几个月前我把丫踹了 |
[17:54] | What is her sorry-ass name? | 那丫名字是什么 |
[17:56] | Eve Warren Eve Warren. | |
[17:58] | What was she doing with Mount? | 她和Mount在一起干什么 |
[17:59] | Take a guess. I guess it was just his turn. | 你猜呢 我猜是因为轮到他了 |
[18:02] | She kept your ring? | 她还留着你送的脐环 |
[18:03] | It’s a diamond, man. Why’d she get rid of that? | 那可是钻石的 她怎么可能扔了 |
[18:05] | Any idea where she is now? | 你知道她现在在哪吗 |
[18:07] | Probably ripping somebody else off. | 也许在骗其他人呢 |
[18:10] | That girl don’t care about nobody but herself. | 那个女的除了自己谁也不在乎 |
[18:12] | You know she got a kid. Don’t care about her neither. | 她有个孩子 连自己女儿也不关心 |
[18:15] | Let her brother shoulder that. Bitch. | 让她的哥哥照顾那孩子 贱人 |
[18:17] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[18:20] | I got shot through the wrist a few years ago. | 几年前我的手腕被子弹打穿了 |
[18:22] | Shattered the lower radius and the pisiform. | 桡骨下端和豌豆骨粉碎性骨折 |
[18:25] | Yeah. I got some nerve damage, too. | 是的 还损伤了神经 |
[18:28] | It’s impressive. | 真厉害 |
[18:29] | I got shot in the back and leg, too. Wanna see the scars? | 我的背和腿也被射伤过 想看看疤痕吗 |
[18:33] | Thanks anyway. Let us know if you hear from Eve. | 谢了 如果有Eve的消息通知我们 |
[18:38] | That’s all I got for y’all. | 这是我知道的全部了 |
[18:40] | I wanna get back to work. That’s it. | 我想回去工作了 |
[18:42] | You let us know if you hear from her. | 如果你有她的消息 得通知我们 |
[18:46] | Bones Bones? | |
[18:51] | I like this music. | 我喜欢这首歌 |
[18:56] | OK, how about this: | 你看这个假设怎么样 |
[18:57] | DJ Mount trusted Eve because they were sleeping together. | DJ Mount相信Eve因为他们有一腿 |
[19:00] | So she meets him in the wall, takes the drugs, | 所以她和他在墙后见面 吸食毒品 |
[19:03] | kills him for Rulz, and then takes off. | 为Rulz把他杀了 然后跑了 |
[19:06] | Hey, you should write fiction. | 你应该去写小说 |
[19:08] | What? It’s reasonable. | 怎么了 这很合理啊 |
[19:09] | It’s not based on evidence. It’s conjecture. | 这没有证据依据 只是猜测 |
[19:12] | I’m positing a scenario. We’ve been through this before. | 我在假设情景 我们之前也这么做过 |
[19:14] | Yeah and it always seems to be a waste of time. | 是的 总是浪费时间 |
[19:17] | Now, finding a marker on a bone… | 但骨头上的印记 |
[19:19] | No. I think I need a vacation. I think you do, too. | 不 我想我得放个假了 你也是 |
[19:22] | Well, I’m not the one who’s snippy. | 我可没有脾气暴躁 |
[19:24] | “Snippy”? What are you? Like, 70? | 暴躁 你是怎么了 七老八十了 |
[19:27] | See what I mean? | 懂我的意思了吗 |
[19:28] | I think you should find a nice, relaxing place | 你得找个惬意的地方 |
[19:30] | to go on that vacation. | 去度个假 |
[19:32] | Somewhere where you can get a massage, maybe do some yoga. | 做个按摩啦 瑜伽也不错 |
[19:35] | I don’t do yoga. OK? Push-ups, sit-ups, pull-ups, that’s what I do. | 我不做瑜伽 俯卧撑 仰卧起坐 引体向上才是我做的 |
[19:38] | Yeah. That’s more cardiovascular. Yoga deals more with… | 嗯 那些比较锻炼心血管 瑜伽更偏向 |
[19:41] | Why exactly are we talking about this? | 我们为嘛要讨论这个 |
[19:43] | Because you’re tense. | 因为你很焦躁 |
[19:44] | Because we’re talking. | 因为我们在说话 |
[19:50] | You switched my music? | 你把我的音乐换了 |
[19:59] | – Roy Taylor? – Yes. | – Roy Taylor吗 – 是的 |
[20:02] | Anything pop out at you now that the bones are clean? | 清理完骨头后有什么发现吗 |
[20:05] | Some damage to the facet joint and foramen on C4 | 在右侧颈的小关节和C4孔里 |
[20:07] | on the right side of the neck. | 有损伤 |
[20:09] | That suggests his head was forced that way. | 这说明他的头被迫转向了那侧 |
[20:12] | One other thing. | 另一件事 |
[20:12] | I was looking at the skull through the microscope. | 我在显微镜下观察颅骨 |
[20:15] | Came across a slight depression, barely discernable. | 观察到一道很浅的凹痕 几乎无法辨别 |
[20:19] | A slight indentation. | 一道浅凹槽 |
[20:22] | Could it be congenital? Or a bone anomaly? | 这是先天性的 或者骨异常 |
[20:24] | Yeah, probably. | 有可能 |
[20:29] | Do you ever go on vacation? | 你度过假吗 |
[20:31] | I take my vacation when you take your vacation. | 我在你度假的时候度假 |
[20:34] | What do you do? | 你做什么呢 |
[20:35] | Go back home to Michigan, see the family. | 回密歇根的家 看家人 |
[20:39] | I have three brothers and four sisters. | 我有三个兄弟和四个姐妹 |
[20:42] | – Do you enjoy that? – God, no. | – 你喜欢大家庭吗 – 上帝 不 |
[20:45] | I made the mistake of telling them | 我不该告诉他们 |
[20:47] | I work with corpses and skeletons. | 我的工作与尸体和骨骸有关 |
[20:49] | They think I’m a freak. | 他们说我是个怪胎 |
[20:51] | Then why do you go? | 那为什么你要回去 |
[20:52] | It’s my family. | 那是我的家人 |
[20:54] | They love me. | 他们爱我 |
[20:57] | Take a closer look at the anomaly under the scanning microscope. | 在扫描显微镜下再仔细看下异常部位 |
[21:01] | See what made that mark. | 看看是什么造成了这个印记 |
[21:04] | Work it out. That’s right. Good, good, good. | 就这样 没错 很好 |
[21:08] | Yeah, let’s work. Let’s work! | 很好 动起来 |
[21:15] | What do you want? | 你想要什么 |
[21:16] | Special Agent Booth, FBI. This is my associate, Dr Brennan. | FBI特别探员Booth 这是我同事Dr. Brennan |
[21:19] | What do you call this? | 这叫什么舞 |
[21:21] | Krump. | Krump街舞 |
[21:23] | The kids, they come here, they dance, they don’t gangbang. | 孩子们来这跳舞 他们不是小混混 |
[21:27] | So what do you want? | 你们来干嘛的 |
[21:29] | You didn’t come here for a dance lesson. | 你们可不是来上跳舞课的 |
[21:31] | Hey, Maya. How you doin’, baby? | Maya 你好吗 宝贝 |
[21:36] | Come on now. We’re gonna go outside | 来吧 我们出去 |
[21:39] | and you gonna play with the rest of the kids, OK? | 跟别的小朋友一块玩怎么样 |
[21:42] | There you go. | 去吧 |
[21:43] | I’d like to ask you a few questions about your sister Eve. | 我想问一些你妹妹Eve的事情 |
[21:47] | What’s she done now? | 她干了什么 |
[21:49] | When was the last time you saw her? | 你上次见到她是什么时候 |
[21:52] | About six weeks ago when she dropped off Maya. | 大概6个星期前 她把Maya留在这儿的时候 |
[21:55] | Just dropped her off and left? | 留下她就走了 |
[21:58] | Told me she needed me to watch her for a couple days. | 她要我照看Maya几天 |
[22:00] | Left me some money. | 给了我些钱 |
[22:01] | Do you er.. happen to have a, I don’t know, | 你会不会恰巧有 |
[22:04] | recent photo that we could take? | 她的近照给我们 |
[22:08] | Eve said she had cleaned herself up. | Eve说她已经洗手不干了 |
[22:11] | She was turning her life around. | 要重新开始生活 |
[22:14] | And I believed her. | 我相信了她 |
[22:17] | She never came back. | 可她再没回来 |
[22:21] | That little girl out there, that’s her daughter. | 外面那个小女孩 是她的女儿 |
[22:25] | She’s like a daughter to me, too. | 她也像是我的女儿 |
[22:29] | Didn’t it bother you that Eve never came back? | Eve没再回来你不担心吗 |
[22:31] | I mean, didn’t you go look for her? | 你没去找过她 |
[22:34] | I learned to let her go. | 我已经学会了不管她 |
[22:36] | Eve, she’s had a lot of problems | Eve有很多问题 |
[22:39] | drugs, hanging out with the wrong people. | 吸毒 跟坏家伙混在一起 |
[22:41] | If I track her down and she takes Maya before she’s ready… | 如果我找到她 而她在准备好之前带走Maya |
[22:44] | I’m not letting nothing happen to that little girl. | 我不会让这孩子发生任何事 |
[22:49] | Did you know Roy Taylor? | 你认识Roy Taylor吗 |
[22:51] | Met him. | 见过 |
[22:52] | DJ Mount. I like his stuff. | DJ Mount 我喜欢他的作品 |
[22:54] | He’s pure. Play it for the kids. | 他很纯粹 为孩子们演奏 |
[22:56] | We have reason to believe that she was with him the night was murdered. | 我们有理由相信他被谋杀那晚 她和他在一起 |
[22:58] | Murdered? | 谋杀 |
[23:01] | – You can’t find Eve? – No. | – 你们找不到Eve – 找不到 |
[23:09] | She told me she loved him… | 她跟我说她爱他 |
[23:13] | and that she and Mount were gonna take Maya away, out of DC, | 她和Mount打算带上Maya离开特区 |
[23:17] | give her a better life, one we never had. | 给Maya一个我们不曾有过的好生活 |
[23:20] | You said she left you some cash. | 你说她给了你些钱 |
[23:21] | Yeah. For Maya. | 是的 为了照顾Maya |
[23:24] | I’ll buy what you have, two dollars to one. | 我要买下那些钱 以双倍的价钱 |
[23:27] | Sure. Whatever, man. | 好的 随便吧 |
[23:37] | You may want the stooges at the FBI, | 也许你想让你们FBI的走狗 |
[23:39] | who are experts due to your so-called “drug war”, | 因为所谓”毒品战争”被称为专家的人 |
[23:42] | to run a comparison, | 来做个对比 |
[23:43] | but I’d say the meth amphetamine on these bills | 但我敢说这些钞票上的甲基安非他明 |
[23:45] | matches that found with DJ Mount behind the wall. | 跟墙后DJ Mount身上发现的相符 |
[23:48] | Yeah. My guess is that Eve was with Mount | 我猜Mount被杀的时候 |
[23:50] | at the time that he was murdered. | Eve跟他在一起 |
[23:53] | How about this, huh? | 这个想法怎么样 |
[23:55] | DJ Mount rejects Eve because of a questionable past. | 因为Eve的过去有问题 DJ Mount拒绝了她 |
[24:00] | So, hey, she gets mad, | 于是她气疯了 |
[24:03] | she wants to leave with some money, so… | 想带些钱离开 |
[24:06] | What? | 怎么了 |
[24:08] | Yeah, I don’t really think about that kind of stuff. | 我其实不会去考虑那种事情 |
[24:10] | I’m more about bugs and minerals. Sorry. | 我更关心虫子和矿物质 抱歉 |
[24:12] | Oh Come on, Hodgins. Hey you’re a smart guy. You’re a smart guy. | 别这样 Hodgins 你可是聪明人 |
[24:14] | Look up from your microscope. | 别看显微镜先 |
[24:16] | These are real people we’re trying to figure out here. | 我们要搞清楚的可是活生生的人 |
[24:20] | – OK. – Maybe she was just using Mount. | – 好吧 – 也许她一直在利用Mount |
[24:23] | Setting him up to get his drugs and money. | 设计他 好得到他的毒品和钱 |
[24:25] | Very nice, Hodgins. | 说得好 Hodgins |
[24:26] | – Yeah? – Yeah. | – 真的? – 真的 |
[24:30] | Real question is where does she go next? | 关键问题是她下一步要做什么 |
[24:32] | You’re on fire, man. | 你找到感觉了 兄弟 |
[24:33] | After she left her brother’s place. | 离开她哥哥家之后去了哪里 |
[24:35] | Because that is where she met her untimely end. | 因为那就是她芳华早逝的地方 |
[24:38] | You know what? I’m gonna turn you into an investigator yet. | 你知道吗 我要把你变成个调查员 |
[24:40] | No, no, no. Bugs and slime, dude. That is where I’m happy. | 别 不用 虫子和粘土才是我的爱 |
[24:54] | The damage to C4 vertebra | C4颈椎损伤 |
[24:56] | was the result of his head being twisted so far to the right. | 是由于头部向右过度扭转 |
[24:59] | He was moving this way, toward Eve. | 他当时正向Eve的方向移动 |
[25:02] | My bet is he was chasing her. | 我打赌他是在追她 |
[25:05] | – And that’s based on? – Money and meth. | – 你的根据呢 – 钱和毒品 |
[25:09] | She left that corridor carrying money | 她带着钱离开通道 |
[25:10] | saturated in the same meth that killed Mount. | 上面沾染了杀了Mount的毒品 |
[25:13] | She was moving fast. | 她走得很快 |
[25:14] | She didn’t stop when her belly ring got ripped out. | 甚至脐环扯掉了也没停下来 |
[25:16] | Money’s a pretty good reason to get chased, hm? | 钱可以很好的解释为什么被追 对吧 |
[25:19] | Only question is why wasn’t he facing her? | 唯一的问题是为什么他不是面朝着追她 |
[25:23] | It got tight back there. | 那后面很窄 |
[25:25] | 15 centimetres. | 只有15公分 |
[25:27] | Eve ripped out her bellybutton ring here | Eve的脐环在这被扯掉了 |
[25:30] | and then left a smear of blood | 留下了一条血迹 |
[25:31] | until the corridor widened, here. | 直到通道在这变宽 |
[25:34] | Oh, God! | 哦 天啊 |
[25:38] | What? | 怎么了 |
[25:39] | That just… makes me a little sick. | 就是有点恶心 |
[25:43] | You pick bodies out of mass graves, | 你从乱葬冈里挖尸体 |
[25:45] | and yanking out a bellybutton ring makes you sick? | 扯掉个脐环却让你犯恶心 |
[25:47] | OK. OK. Move along. All right? | 好了 继续 |
[25:49] | All right? I’ve shot a lot of people on my time, | 我开枪打过很多人 |
[25:50] | and I got to admit, that whole belly button thing makes me nauseous, too. | 但我承认脐环这事也让我觉得恶心 |
[25:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:54] | At this point, Mount must have looked behind him but kept going. | 在这里 Mount肯定一边走一边向后看 |
[25:58] | Then the passageway narrowed | 这时通道变窄了 |
[26:00] | so he couldn’t turn his head back toward Eve. | 他无法转回头看向Eve |
[26:03] | Then there’s no way she could’ve shoved the meth into his face. | 那她不可能用毒品捂住他脸 |
[26:07] | Eve didn’t kill him. | 不是Eve杀的他 |
[26:08] | A third person surprised him. | 有第三个人意外出现 |
[26:09] | that’s why he turned his head to look. | 所以他才会向后看 |
[26:11] | Mount’s body prevented this third person | Mount的身体阻止了那人追到Eve |
[26:13] | from getting to Eve, so she escaped. | 她逃掉了 |
[26:15] | But he got to Mount, shoved the meth in his face and killed him. | 但他追上了Mount 用毒品闷死了他 |
[26:17] | But the real question is who the hell is this third person? | 但问题是这该死的第三个人是谁 |
[26:35] | Why the hell you pick me up, man? | 你们找上我干嘛 |
[26:37] | I think you know why I brought you in? | 我想你知道原因 |
[26:39] | Yeah, right. | 好吧 |
[26:40] | I waited for you to contact me, | 我等着你联系我 |
[26:42] | explain your situation, but you didn’t do that. | 解释情况 但你没有 |
[26:45] | That’s not polite. | 这样很没礼貌 |
[26:47] | What are you? DEA? Metro cop? | 你是谁 药管局还是警察局的 |
[26:52] | I’m Special Agent Ronald Oakes. | 我是特别探员Ronald Oakes |
[26:55] | One of us? | 我们的人 |
[26:57] | My orders were not to break deep cover for anybody. | 上级命令对任何人都不能透露身份 |
[26:59] | Out of deep regard for my FBI brother, | 出于对FBI弟兄的尊重 |
[27:02] | I gave you the nod. | 我告诉了你 |
[27:05] | That’s bull. | 扯淡 |
[27:08] | I made you. Now you’re making excuses. | 是我逼你出口的 别找借口 |
[27:13] | You got any keys for these cuffs? | 你有手铐钥匙吗 |
[27:15] | Fine. Your way. | 行 按你的路子来 |
[27:18] | You know, I need more than a nod, man. | 我不只是要你的身份 |
[27:21] | I’m conducting a murder investigation. | 我在调查一起谋杀案 |
[27:23] | Now I need to know what you know. | 我需要知道你所知道的 |
[27:27] | Of 15 months on the task force | 我接这案子15个月了 |
[27:29] | investigating the links between the urban music business | 调查城市音乐行业 |
[27:32] | and gang activity. | 与团伙犯罪之间的联系 |
[27:33] | So that’s why you got next to Randall Hall. | 所以你接近了Randall Hall |
[27:35] | Randall Hall’s a clean alias. | Randall Hall是化名 背景干净 |
[27:37] | – You ran him, right? – Yeah. | – 你调查过他 是吧 – 是 |
[27:38] | Came back clean? | 什么也没查到 |
[27:39] | Exactly. His real name is Terrance Baskin. | 没错 他的真名是Terrance Baskin |
[27:43] | Now we know he’s pushing meth through that club, | 我们知道他通过夜店贩毒 |
[27:47] | but we can’t get enough to touch him. | 但现有证据不足以动他 |
[27:49] | Our informants disappear. | 我们的线人失踪了 |
[27:50] | They either get bought off or they get killed. | 要么被买通了要么被杀了 |
[27:53] | What about this murder? | 那这起谋杀呢 |
[27:54] | The night DJ Mount disappeared, | DJ Mount失踪的那晚 |
[27:56] | Hall got ripped off for a mountain of meth and a ton of cash. | Hall失窃了大量的毒品和现金 |
[27:59] | DJ Mount ripped off Hall? | DJ Mount偷了Hall吗 |
[28:01] | No. It doesn’t scan. Mount was into Jesus, not chalk. | 不 那不像他 Mount爱的是耶稣 不是白粉 |
[28:04] | Hall killed DJ Mount? | Hall杀了Mount |
[28:06] | Nah. Hall’s people do that type of stuff for him. | 不 Hall手下有人替他办这些事 |
[28:11] | So if anybody asked, | 如果有人问起 |
[28:13] | why did you have me arrested? | 为什么你逮捕我 |
[28:15] | Weapons beef. | 非法持枪 |
[28:17] | – So I don’t get my gun back? – No. No. | – 所以我拿不回我的枪了 – 不行 |
[28:23] | We meet up again, | 等我们再遇上 |
[28:26] | if you get an excuse, hit me. | 找个理由揍我两下 |
[28:29] | Oh. That, uh… Count on it. | 那个 放心吧 |
[28:37] | I’ve been investigated for years. | 我被调查很多年了 |
[28:39] | Why do you think they never got me on anything? | 你觉得为什么我一直没被逮到把柄 |
[28:42] | Because you’re so smart? | 因为你很聪明 |
[28:45] | Because Terrance Baskin is my past. | 因为Terrance Baskin已成我的过去 |
[28:48] | I am 100% clean now. | 我现在完全清白 |
[28:52] | This is my life now. | 这是我现在的生活 |
[28:54] | This and my record label. | 这里和唱片公司 |
[28:56] | Not crystal meth, | 不是冰毒 |
[28:58] | not gangbanging. | 不是混黑帮 |
[29:00] | Yet much of the iconic quality of urban music | 城市音乐的形象代表大部分在于 |
[29:03] | lies in the perceived or actual rivalry | 主流歌手间的意识上 |
[29:06] | between the principal artists. | 或者实际上的对抗 |
[29:09] | – Where did you find her? – Museum. | – 你从哪找来她的 – 博物馆 |
[29:14] | Was the rivalry between Mount and Mr Rulz strong enough | Mount和Rulz的敌对强烈到 |
[29:17] | to lead to murder? | 足以导致谋杀吗 |
[29:20] | Sure. They were both capable. | 当然 他们都有这个能力 |
[29:21] | Add in the fact that | 而且 |
[29:23] | Mount was sleeping with Rulz’s girlfriend, Eve. | Mount还睡了Rulz的女友Eve |
[29:26] | – Yeah, in fact… – Yeah? | – 是的 实际上 – 怎么了 |
[29:28] | …Rulz built himself a studio around that time. | 那时Rulz自己建了个工作室 |
[29:31] | Poured cement for the pad a day after they disappeared. | 在他们失踪后一天 新浇了水泥地板 |
[29:35] | – So? – I’m saying… | – 所以呢 – 我是说 |
[29:37] | Mount’s dead, Eve’s gone missing. | Mount死了 而Eve失踪 |
[29:42] | You might want to consider that. | 你也许要考虑一下这件事 |
[29:46] | Let’s go. | 我们走 |
[29:49] | What do you think? | 你怎么想 |
[29:50] | What do I think? I think we need to find a way | 我怎么想 我认为我们需要想办法 |
[29:54] | to find a body buried under a slab of cement. | 找到埋在水泥板下面的尸体 |
[29:57] | Can’t you get a warrant? | 你能拿到搜查令吗 |
[29:58] | A look around the premises maybe, | 目前的情况看也许行 |
[30:00] | but no way to tear it up. | 但地板又不能撕开 |
[30:03] | Let me make a phone call. | 我来打个电话 |
[30:08] | Tootie’s traveled the world finding dead bodies. | Tootie到过世界各地找尸体 |
[30:10] | Does Tootie always drool like that? | Tootie总那样流口水吗 |
[30:13] | What? I’m gonna hurt her… his feelings? | 咋了 我伤害她的…他的感情了吗 |
[30:17] | Tootie is the best cadaver dog in the world, Agent Booth. | Tootie是世界上最好的寻尸犬 Booth探员 |
[30:21] | It’s true. If you were a dead body, | 是真的 如果你是个死尸 |
[30:23] | you’d want Tootie looking for you. | 你也希望Tootie找到你 |
[30:27] | – How can it smell anything buried under a building? – He can. | – 它怎么能闻到埋在房子下面的东西? – 他能 |
[30:30] | Once I saw Tootie find a dead body wrapped in plastic, | 有次我看到Tootie发现一具裹在塑料布里的尸体 |
[30:34] | under concrete, after four years. | 埋在混凝土里四年了 |
[30:37] | Tootie can smell decaying blood on a tooth six feet underground. | Tootie能闻到六英尺深地下里牙齿上的腐血 |
[30:40] | I mean, so what he drools a little? | 他就是流点口水 |
[30:42] | What’s up with that? | 又怎么了 |
[30:44] | You know, your eyes are kinda close together, | 你眼距挺窄的 |
[30:47] | but I don’t comment. | 但我也没评价 |
[30:48] | I apologise. | 我很抱歉 |
[30:51] | – Is he sincere? – Yeah. | – 他真心的吗 – 是的 |
[30:53] | All right, then. We accept. | 那好吧 我们接受道歉 |
[31:00] | Good boy. Tootie found something. | 好孩子 Tootie找到点东西 |
[31:02] | Or maybe he’s just lazy. | 也许他只是偷懒 |
[31:03] | Lying down is his indicator. | 躺下是他发出的信号 |
[31:06] | Tootie found it. There’s a body under here. | Tootie发现了 这下面有具尸体 |
[31:10] | You should get a warrant to bring in a jackhammer for the floor. | 你应该申请个搜查令 砸开这块地板 |
[31:15] | I’d start digging here. | 我要开始挖掘了 |
[31:21] | Dental records confirm this is Eve Warren. | 牙医记录证实这是Eve Warren |
[31:23] | Insect activity confirms | 昆虫活动证实 |
[31:25] | she died around the same time DJ Mount did. | 她的死亡时间与DJ Mount相近 |
[31:27] | Where did Booth go? I got to give him the news. | Booth去哪了 我得告诉他这些 |
[31:29] | His girlfriend brought him a shirt. | 他的女友给他带了件换洗衬衫 |
[31:30] | They’re up in the lounge. | 他们在休息室 |
[31:31] | Zack, clean the bones. | Zack 清洗尸体 |
[31:33] | We’ve already got cause of death and identity. | 我们已经确认了死因和身份 |
[31:34] | What am I looking for? | 还要找什么 |
[31:36] | It might be grasping, | 这也许多余 |
[31:37] | but that odd mark we found on Mount’s skull, | 但Mount头骨上发现的奇怪凹痕 |
[31:39] | see if you can find anything like it on Eve’s remains. | 看看能否在Eve的遗骸上也找到类似的 |
[31:42] | Jamaica? God, that’s incredible. | 牙买加 真不可思议啊 |
[31:45] | Um,it’s a bed and breakfast. There are coral cliffs. | 家庭住宿 大片珊瑚礁 |
[31:48] | Snorkelling, kayaking. | 潜水 皮划艇 |
[31:51] | Oh, you two are so ready | 你俩已经准备好 |
[31:54] | for the pre-shacking-up test vacation. | 一起过同居前测试假期 |
[31:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:58] | You have keys to each other’s places. | 你们有对方家的钥匙 |
[32:00] | You’ve done the weekend away a couple times. | 你们已经出去度了几次周末 |
[32:02] | Yeah. It’s time for the ten-day vacation. | 是啊 现在是时候来个十日假期了 |
[32:05] | Jamaica’s like a dry run for living together, | 牙买加就像是同居排练 |
[32:08] | only with rum punch and steel drums. | 只是多了朗姆酒和钢鼓 |
[32:11] | Yeah. See you later. | 是的 再见 |
[32:14] | Living together? Silly. | 住在一起 真蠢 |
[32:16] | Thanks for bringing me a shirt. | 谢谢你给我拿衬衫来 |
[32:19] | – Yeah, OK. I’ll talk to you later. – Yeah. | – 好吧 回头再聊 – 嗯 |
[32:23] | – Hi, Tessa. – Yeah, OK. Bye. | – 你好 Tessa – 你好 再见 |
[32:27] | – It’s Eve Warren. – Eve Warren. | – 是Eve Warren – Eve Warren |
[32:30] | OK. Cause of death? | 死因呢 |
[32:32] | – Same as Mount. – Meth overdose. | – 和Mount一样 – 吸毒过量 |
[32:33] | Pushed in the face, but there’s more. | 强行捂住脸 不止如此 |
[32:35] | but I don’t think Rulz killed her. | 我认为Rulz不是凶手 |
[32:37] | – She was buried under his studio. – But her wrist was broken. | – 她就埋在他的工作室下面 – 但她手腕断了 |
[32:41] | Bone damage indicates that Eve was taken from behind | 骨头损伤表明Eve是从背后被抓住 |
[32:44] | smashed into a wall. | 撞向墙面 |
[32:50] | Her skull shows damage to the infra- and | 头骨显示眼眶上下周 |
[32:52] | supraorbital margins and zygomatic process. | 和颧突都有损伤 |
[32:55] | Zygo-zu? You said she was killed by crystal meth. | 颧什么 你不是说她死于毒品吗 |
[32:59] | She was. She would’ve been hurt and stunned by the blow, | 是的 这一击把她打伤了 她晕了 |
[33:01] | but not killed. | 但没死 |
[33:02] | Certainly not immediately. | 起码没马上死 |
[33:03] | A bag of crystal meth was placed over her face, | 一包冰毒捂在她脸上 |
[33:05] | actually ground into her wounds, into the airway. | 这些毒品直接进入她的伤口和气管 |
[33:09] | Wait. Rulz couldn’t have smashed her into a wall? | 等等 难道不是Rulz撞伤她 |
[33:13] | Her radius was separated from the scaphoid and trapezium. | 她的桡骨与舟骨和大多角骨分离 |
[33:16] | Her right wrist was twisted behind her back. | 她的右手腕被扭到身后 |
[33:19] | There’s damage to both the elbow and shoulder as well. | 肘部和肩膀也有损伤 |
[33:23] | For that to happen, | 要实现这点 |
[33:24] | Eve’s attacker would’ve had to twist her arm up with his right hand | 攻击者必须用右手向上扭住她的胳膊 |
[33:27] | while jamming the meth into her face with the other. | 然后用左手把毒品塞到她脸上 |
[33:30] | Both with a great deal of force. | 都得花很大的力气 |
[33:33] | Rulz had been shot twice in the right hand. | Rulz的右手两次中枪 |
[33:35] | I got it. He had nerve damage. | 我知道 神经受损 |
[33:37] | There is no way he had the strength to kill Eve Warren. | 他不可能有这么大力气杀了Eve Warren |
[33:51] | You did not murder Eve Warren. | 你没有杀Eve Warren |
[33:55] | This is a weird kind of interrogation, huh? | 这审讯开场有点奇怪 |
[33:57] | Cops telling me what I didn’t do. | 警察告诉我没干过什么 |
[33:59] | Then do me a favour. Tell me Bones is wrong and | 那帮我个忙 告诉我骨头错了 |
[34:02] | confess to a murder, huh, pal? | 你承认谋杀 |
[34:04] | Hell, no. You think I’m some type of idiot? | 才不 你当我二啊 |
[34:06] | Well, do me a favour. Deny it. | 那再帮我个忙否认了呗 |
[34:09] | See, you got tricks. | 我明白了 你们有阴谋 |
[34:10] | You’re gonna twist all my words around. | 想套我乱说话 |
[34:12] | So I better not say anything at all. | 所以我还是什么都不说的好 |
[34:14] | But you didn’t kill Eve Warren. | 但你没有杀Eve Warren |
[34:16] | So you say. The Rulz says, “Say nothing.” | 那是你说的 我什么都没说 |
[34:20] | – He wants us to hold him. – Why? | – 他想我们拘留他 – 为什么 |
[34:22] | Why? Because every time some rapper gets murdered, | 为啥 因为每次饶舌歌手被杀后 |
[34:25] | his business goes straight through the roof. | 他的事业反而逆天而上 |
[34:27] | Why should DJ Mount get the bump, huh? | 凭什么DJ Mount这次火了 |
[34:29] | Maybe it’s my turn. | 也许该轮到我了 |
[34:30] | I tell you what. I’ll make you a better deal. | 我和你说 不如咱做个交易吧 |
[34:34] | You tell us what we need to know | 你告诉我们想知道的 |
[34:36] | and I’ll have those charges laid against you. | 我就指控你些罪名 |
[34:38] | – Put you in the remand centre? – For how long? | – 扔你到看守所一段时间 – 多久 |
[34:40] | Oh. That depends on what you tell us. | 那就得看你说什么了 |
[34:42] | Wait, wait. You’re negotiating to put this guy in jail? | 等等 你和他讨价还价弄他进监狱吗 |
[34:45] | I’ll sweeten the pot, charge you with Mount’s death, too. | 我再加点甜头给你 控告你谋杀Mount |
[34:48] | But you hire one of those moron lawyers | 你雇个二货律师 |
[34:51] | and you’ll be thrown in lockup for maybe a month. | 估计关你一个月没问题 |
[34:55] | Sweet. All right. | �疟�了 好吧 |
[34:56] | Where am I? In backwards world? | 我这是在哪 世界倒退了吗 |
[34:58] | What have you got? | 你知道些什么 |
[34:59] | I can tell y’all why Mount got killed. | 我能告诉你为什么Mount被杀 |
[35:02] | But you have to figure out the rest on your own. | 但是剩下的你们得靠自己了 |
[35:05] | We have to figure it out just from motive? | 我们就从动机查起吗 |
[35:07] | OK, look, Bones, this is, you know, sort of my thing. | Bones 这算是我的活儿 |
[35:12] | Mount was gonna jump. | Mount本来要跳槽的 |
[35:14] | You mean commit suicide? | 你是说他要跳楼自杀? |
[35:17] | – Where did you find her? – Museum. | – 你从哪儿找到的她 – 博物馆 |
[35:19] | I mean labels. Jump labels. | 我是说东家 换个东家 |
[35:22] | Wait.You’re saying that | 你是说 |
[35:25] | DJ Mount was gonna leave Basement Records? | DJ Mount要离开地下室唱片公司 |
[35:29] | All he needed was the money to buy himself back. | 他需要钱给自己赎身 |
[35:31] | That’s why he got himeself killed. | 因此招来杀身之祸 |
[35:33] | Now if Hall even finds out I told y’all that much, | 如果Hall发现我和你们说了这么多 |
[35:36] | I’m gonna end up some dried-out mummy in a wall. | 我也会变成墙里头的干尸了 |
[35:38] | And what about Eve? | Eve又是怎么回事 |
[35:40] | Man, Eve couldn’t kill nobody. | Eve不可能杀人的 |
[35:42] | You know, sex ’em to death maybe, but that’s about it. | 顶多把他们榨到精尽人亡呗 |
[35:46] | Oh, there was one more thing. | 还有一件事情 |
[35:49] | The next day Hall built me a new studio. | 第二天 Hall给我建了新的工作室 |
[35:53] | He took it out of my money, too. | 也是从我的钱里抽出来的 |
[36:00] | So you gonna put me in jail? | 那么你会把我送进监狱吗 |
[36:02] | Well, you know, hey, it’s the least we can do. | 这是最起码的 |
[36:07] | Hey, how about this? Hall’s got motive to kill Mount. | 那这样呢 Hall有杀Mount的动机 |
[36:09] | Why? Because he’s jumping labels | 为什么呢 因为他要跳槽 |
[36:11] | and he’s running away with some girl | 还和一个偷了Hall的毒品 |
[36:12] | who’s stealing Hall’s meth and money. | 和钱的女孩跑了 |
[36:17] | I’m starting to see how this whole motive thing works. | 我开始明白动机是怎么运作了 |
[36:20] | Thank you. | 谢谢 |
[36:21] | It’s still murky psychological guesswork, though. | 但这仍然是心理上的主观臆测 |
[36:25] | Dr Brennan, I found a mark on Eve Warren. | Dr. Brennan 我在Eve身上发现一个痕迹 |
[36:28] | Here, on the manubrium. | 看 在胸骨柄这里 |
[36:32] | Compare it to the mark on Mount. | 和Mount身上那个做下比较 |
[36:34] | OK. Eve tells Mount that she wants to start a new life, | 好吧 Eve告诉Mount她想开始新生活 |
[36:37] | so she rips off the dope and the cash, | 所以她偷了钱和毒品 |
[36:40] | thinking she can build a new future with him. | 以为能和他共建美好未来 |
[36:42] | That’s a story, Booth. | 你只是在说故事 Booth |
[36:44] | You need to find something real. | 你要找到真实的证据 |
[36:46] | Why? It feels real to me. | 为什么 我觉得挺真实 |
[36:48] | I mean, Eve is a woman in love | Eve是个恋爱中的女人 |
[36:50] | who is trying to escape a world that’s just crushing her. | 她在试图逃离环境的压迫 |
[36:59] | All right, Mount finds out how much trouble | Mount发现他爱的女人 |
[37:02] | the woman he’s in love with is in, | 陷入了很多麻烦 |
[37:04] | so he gives up his own life to protect her. | 所以他就牺牲自己来保护她 |
[37:07] | That’s not enough. | 但那样还不够 |
[37:12] | They were hoping for a better life, | 他们希望过上更好的日子 |
[37:14] | and they wind up dead. | 但是最后两个人都死了 |
[37:24] | Looks like a match. | 看起来是吻合的 |
[37:29] | Thanks. Good job. | 谢谢 干得好 |
[37:32] | What the hell’s that? | 这什么玩意儿 |
[37:33] | I’m not sure. It’s a bone dimple. | 不确定 骨头上的凹痕 |
[37:36] | They both have it so it can’t be genetic. | 他们俩都有 所以肯定不是遗传的 |
[37:38] | Something external caused it, but I’m not sure what. | 一定是外力所致 但我不确定是什么 |
[37:41] | Randall Hall Randall Hall. | |
[37:44] | He’s behind this. Randall Hall, | Randall Hall是幕后主谋 |
[37:47] | OK? He killed these two people. | 他杀了这俩人 |
[37:48] | We know it. He did it. | 我们知道是他 |
[37:49] | We just can’t touch him. | 却不能抓他 |
[37:51] | And there’s no evidence linking him | 而且没有证据显示他和那些毒品 |
[37:52] | to the drugs, the cash, or either body, | 钱和尸体有关 |
[37:55] | except for a couple of damn bone dimples. | 除了两个骨头凹痕 |
[37:57] | I’ll keep looking at the remains, | 我再检查下尸体 |
[38:00] | maybe find the evidence we need. | 也许能找到些证据 |
[38:02] | – I can’t let it stand. – What? | – 我等不了了 – 怎么 |
[38:04] | You know what, I’m gonna spread the pain, OK? | 我要主动出击 |
[38:06] | That’s my new motto. | 这是我新的座右铭 |
[38:08] | Wait! I can help spread pain! | 等等 我能帮你 |
[38:14] | – We know you did it. – What? | – 我们知道是你干的 – 什么 |
[38:16] | Killed Mount in that wall so he wouldn’t leave your label. | 在墙后杀了Mount 好让他不能跳槽 |
[38:19] | You killed Eve Warren. | 你还杀了Eve Warren |
[38:20] | Killed her and buried her under Rulz’s studio. | 杀了她并把她埋在Rulz的工作室里 |
[38:23] | Meantime, this is gonna have to remain an active crime scene. | 同时 这里还是犯罪现场 |
[38:28] | It’s harassment. I’ll sue. | 你这是骚扰 我要起诉你 |
[38:31] | And I’m gonna harass you every chance I get. | 只要我有机会我就会来烦你 |
[38:36] | I’m not somebody you wanna mess with. | 我不是你能随便乱动的人 |
[38:43] | Did you just poke me? | 你刚是不是戳我了 |
[38:49] | Did he just poke me with his little stick? | 他刚是不是用手杖戳我了 |
[38:52] | This is my place. | 这是我的地盘 |
[38:53] | I wanna poke someone, I do it. Come on… | 我想戳谁就戳谁 |
[39:02] | All right. How easily do you think I scare? | 好吧 你以为我轻易会害怕吗 |
[39:05] | Hey, Booth! Don’t break the cane. | Booth 别弄断那拐杖 |
[39:08] | Arrest him and confiscate the cane as evidence. | 逮捕他 查抄拐杖作为证据 |
[39:10] | I need the cane. | 我需要那拐杖 |
[39:12] | Arrest him for what? | 逮捕理由呢 |
[39:12] | He’s the guy who pointed a gun at a federal agent. | 那边那个才是拿枪指着联邦探员的人 |
[39:14] | Harbouring threats, smelling bad, | 包庇犯罪 浑身臭味 |
[39:16] | or anything. It’s the cane we want. | 什么都行 拐杖才是重点 |
[39:19] | Well, then here. Randall Hall, | 好吧 Randall Hall |
[39:22] | I’m placing you under arrest | 我以袭击联邦探员的罪名 |
[39:24] | for the assault of a federal agent. | 现逮捕你归案 |
[39:27] | This’ll never go to court. | 这罪名又不会上法庭 |
[39:29] | Oh, let’s go find out, huh? | 我们走着瞧吧 |
[39:33] | Next time I take your gun, I’ll shoot you with it. | 下次再让我拿到你的枪 我会开枪的 |
[39:36] | Well, then I better not let you get my gun again. | 那我最好别再让你拿到我的枪 |
[39:40] | Come on. Let’s go. | 我们走 |
[39:50] | Get this. I called Tessa to tell her a couple places | 听这个 我打电话给Tessa介绍些 |
[39:54] | she should check out in Jamaica. | 牙买加必游之地 |
[39:56] | – She’s not going. – What happened? | – 她说不去了 – 怎么了 |
[39:58] | She said something came up at work, but I know the truth. | 她说工作上有点事 但我知道真相 |
[40:02] | How many times you want me to poke Zack? | 你想让我戳Zack几次 |
[40:04] | Just once, and but as hard as you can. | 一次就好 但要狠用力 |
[40:07] | As hard as he can? Why don’t I hit him as hard as I can? | 你要他用很大力 为什么不是我用力戳他 |
[40:10] | Because you have arms like noodles, | 因为你小胳膊跟面条似的 |
[40:11] | while I am vigorous and burly. | 哪有我壮实 |
[40:12] | What truth? | 什么真相 |
[40:13] | Argh! Is that all you got, burly boy? | 你就这本事吗 壮男 |
[40:17] | – They got freaked out by stage six. – What’s stage six? | – 他们被第六步吓到了 – 第六步是什么 |
[40:21] | One: Spend the night. Two: Spend the weekend. | 第1步 一起过夜 第2步 一起过周末 |
[40:25] | Three: Exchange keys. Four: Sexy weekend getaway. | 3 互换钥匙 4 周末外出 |
[40:29] | Five: Extended vacation inevitably followed by six: | 5 延长假期 接下来就是第6步 |
[40:32] | Move in together. | 搬到一起 |
[40:33] | I’m an anthropologist. | 我是个人类学家 |
[40:36] | I know the stages of everything. You made those up. | 我知道任何事情的步骤 这是你编的 |
[40:38] | I did not! They got to stage five and they balked. | 我没有 他们到了第5步就退缩了 |
[40:41] | Not Booth. Booth did not balk. | 不是Booth 他不会退缩 |
[40:43] | – Sweetie, it’s always the guy. – No, Booth is not a balker. | – 亲 一般都是男人 – 不 Booth不会退缩 |
[40:46] | Hey. The mark on Mount and the mark on Eve are the same. | Mount身上的痕迹和Eve身上的吻合 |
[40:49] | He can’t resist hitting them with that stupid cane. | 他忍不住用那根傻不拉几的拐杖戳他们 |
[40:52] | The end of the cane, it’s a fit for both marks. | 拐杖的尾部和这些痕迹吻合 |
[40:56] | Hall is the killer. | Hall是凶手 |
[40:57] | Send the cane, the photos and the medium to the FBI. | 把拐杖 照片和痕迹取样送给FBI |
[41:01] | Let them confirm the match. | 让他们确认匹配结果 |
[41:02] | What? Let them have all the glory? | 啥 功劳全让给他们 |
[41:04] | My chest hurts. | 我胸疼 |
[41:05] | Yeah. All the glory. | 没错 所有功劳 |
[41:10] | Here’s what we know so far. | 目前得知 |
[41:11] | Evidence linking rap producer Randall Hall | 证据显示说唱制作人Randall Hall |
[41:14] | with the death of rising hip-hop star DJ Mount | 和说唱明日之星DJ Mount的死有关 |
[41:17] | led to charges being filed today by the district attorney. | 地区检察官今天对此提起诉讼 |
[41:21] | Information coming to us slowly at this point, | 跟进消息目前还未获悉 |
[41:23] | but as soon as details… | 但详细报道… |
[41:29] | Getting yourself in the mood? | 一个人调整心情呢 |
[41:32] | Trying. | 在努力 |
[41:35] | You know, this really isn’t gonna be | 这个真的不是 |
[41:38] | the type of vacation I was hoping for. | 我想要的假期 |
[41:40] | Oh? | 嗯? |
[41:41] | Tessa’s not going. Something came up at work. | Tessa不去了 说工作上有事 |
[41:46] | That’s too bad. I’m sorry. | 那可太糟了 替你难过 |
[41:51] | Hey, I like going on vacations by myself. | 我喜欢自己去度假 |
[41:55] | – Really? – Sure. Nothing wrong with being alone. | – 真的吗 – 当然 自己一个人没什么不好 |
[41:58] | No. I mean, you like to go on vacation? | 不 我是说你喜欢去度假 |
[42:01] | Yeah. I go places all the time. | 是啊 我去过很多地方 |
[42:08] | Do you ever just, you know, sit on the beach, | 你有没有过坐在沙滩上 |
[42:10] | pretend there’s no such thing as skeletons? | 假装这世界上没有骨头这东西 |
[42:13] | Is that in any way fun? | 这样有意思吗 |
[42:15] | When was the last time you got away? | 上次你离开是什么时候 |
[42:17] | Got away from what? | 离开什么 |
[42:21] | Oh, Bones, you know, because what usually happens to me… | Bones 因为发生在我身上的这些事情 |
[42:29] | – I think about not coming back. – Seriously? | – 我有想过再也不回来 – 真的吗 |
[42:32] | Yeah. You know, you go with someone, | 嗯 你和某人一起度假 |
[42:36] | you joke about not going back to your real life, | 开玩笑说再也不回到现实生活 |
[42:39] | the two of you laugh. | 你们会一起笑 |
[42:42] | But, when you’re alone, | 但是 当你一个人时 |
[42:45] | the world is full of possibilities. | 世界充满无限可能 |
[42:54] | See you next week. | 下周见 |