Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Name? 姓名
[00:07] You know my name. 你知道我叫什么
[00:07] Bones, you are making an official request to the FBI Bones 你正在正式请求FBI
[00:10] to be allowed to carry a concealed weapon. 允许你携带夹带枪械
[00:12] I have to follow protocol. 我得按制度办事
[00:13] It’s ridiculous. 这很荒谬
[00:14] Fine. Then we’re done here. 好吧 那就这么算了
[00:16] You want to get some coffee…? 你想不想要喝点咖啡…
[00:17] My name is Dr. Temperance Brennan. 我的名字是Dr. Temperance Brennan
[00:21] Reason for wanting a gun? 为什么你想要配枪
[00:22] To shoot people. 为了开枪打别人
[00:23] – Not a good response. – It’s the truth. – 这不是个好答案 – 这是事实啊
[00:25] You know, I’m writing, 你看 我写的是
[00:26] Self-defense in the performance of my duties 当我执行FBI外派任务
[00:30] pursuing suspected felons 追捕嫌疑罪犯中
[00:33] as contracted out to the FBI. 进行自我防卫
[00:36] So I can shoot them. 所以我可以枪击他们
[00:39] Have you ever been charged with a felony? 你是否被指控过重大犯罪
[00:41] Charged or convicted? 被控还是已经认罪
[00:42] Charged. 被控
[00:43] You know I have. 你知道我被控过
[00:44] I have to ask the questions. 我必须问这些问题
[00:46] – Bureaucratic nonsense. – Nevertheless… – 官僚主义的鬼话 – 话虽如此
[00:48] name of the arresting officer? 逮捕警官的姓名
[00:50] You 你
[00:52] Special agent Seeley Booth. 特别探员Seeley Booth
[00:54] Do you need me to spell that for you? 你需要我帮你拼写一下吗
[00:55] I can sound that out. 我拼得出来
[00:57] So, when do I get the gun? 那么 我什么时候可以配枪了
[01:03] You can’t have a gun. 你不能配枪
[01:05] Why not? 为什么不能
[01:06] Because you were charged with a felony. 因为你有重罪被控史
[01:08] Write down that you were wrong to charge me. 写一下你当时的控诉是错的
[01:10] There’s no space for that. 没地方写了
[01:12] Why’d we go through all this 既然你本不打算让我配枪
[01:13] if you were never going to give me a gun? 那我们走这个过场干什么
[01:14] You have a constitutional right to apply for a weapon. 佩戴武器是你的宪法权利
[01:16] I would never deny your constitutional right. 我永远都不会剥夺你的宪法权利
[01:19] I need a gun! 我需要一把枪
[01:21] Rules are rules. 规定就是规定
[01:22] Tell them that I shot a murderer 告诉他们我射击的是个杀人犯
[01:24] who was going to light me on fire. 这杀人犯还准备纵火烧我
[01:26] Which is why you weren’t convicted. 恰是如此你才没被定罪
[01:28] But you did shoot an unarmed man. 但你的确向一个手无寸铁的人开枪了
[01:30] I can’t ignore that. 我不能忽略这一点
[01:32] I swore an oath to protect society 我宣誓过要保护社会大众
[01:34] from people who shoot people. 不被枪支袭击
[01:36] It was only his leg and he’s in jail for the rest of his life. 我只开枪打了他的腿并且他余生都要在监狱里呆着了
[01:39] How much is he going to use it, anyway? 那条腿反正也用不着了
[01:40] You have the right to an appeal. 你有权上诉
[01:41] To whom? 向谁上诉
[01:44] Cullen? Cullen吗
[01:46] I’m pretty sure he doesn’t like me. 我十分确定他不喜欢我
[01:48] I’m pretty sure you’re right. 我十分确定你是对的
[01:52] Bones, you don’t need a gun. Bones 你不需要配枪
[01:54] If anyone needs shooting, I’ll do it. 如果需要射击任何人 我会做的
[01:56] What if you’re injured or dead 如果你受伤了或者死了呢
[01:57] and someone still needs shooting? 然后还必须有人要开枪射击
[01:59] I’m not hoping it will happen. 我并不是希望这会发生
[02:00] I’m just stating a possibility. 我只是在陈述一种可能性
[02:01] You know what, Bones? 你知道吗 Bones
[02:03] You’re a professor. 你是个教授
[02:04] You’re not an FBI agent. 你不是一个FBI探员
[02:05] Use your mutant powers just talk people to death. 利用你的异能把人说死就行了
[02:10] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[02:11] I told them not to let you in this building. 我跟他们说不让你进来的
[02:13] I gave them your picture. 我把你的照片都分发给他们了
[02:15] Which is why I wore the tiny skirt. 这也是为什么我穿了这件超短裙
[02:17] Very cute. 你真棒
[02:21] Amy Morton. 我是Amy Morton
[02:21] Temperance Brennan Temperance Brennan.
[02:23] You work with Booth? 你和Booth共事吗
[02:24] Yes, I’m a forensic anthropologist. 是的 我是一个法医人类学家
[02:25] I’m a defense lawyer. I tend to work against Booth. 我是一名辩护律师 我更倾向于和Booth对着干
[02:28] If it’s all the same, 怎么都行
[02:29] I’d prefer you two didn’t bond in any way. 但我更希望你俩不要有任何交集
[02:31] Hey, I want to get back to the lab. 我想回实验室了
[02:32] You said I had to fill out some gun reapplication form. 你说我得再填写什么枪支申请表
[02:34] Send it back by courier. 通过快递邮寄回来
[02:36] No hurry. 慢慢来
[02:37] Nice to meet you. 认识你很开心
[02:43] What do you want, Amy? 你想要什么 Amy
[02:44] You remember Howard Epps? 你还记得Howard Epps吗
[02:45] Not likely to forget him. 很难忘记他
[02:47] He’s scheduled to be executed tomorrow night. 他被安排明天晚上执行死刑
[02:49] My job is to keep that from happening. 我的任务是阻止这事发生
[02:51] Best of luck. 祝你好运
[02:52] Howard Epps deserves five minutes of consideration 那个把Howard Epps置于死地的人
[02:55] from the man who put him on death row. 应该为他多考虑五分钟
[02:57] I arrested Howard Epps. 我逮捕了Howard Epps
[02:59] It was the jury who sentenced him to die. 判他死刑的是陪审团
[03:01] They found a pubic hair on the victim at the crime scene. 在犯罪现场被害人的身上有一根阴毛
[03:03] It didn’t belong to my client. 却并不属于我的委托人
[03:05] They never figured out whose it was. 他们依旧没有查出是谁的
[03:06] Blame the judge who disallowed it as evidence 要怪就怪没有把这当作证据的法官
[03:08] and the judge who disallowed it on appeal. 以及那个在上诉时排除它的法官吧
[03:10] Epps was not well-represented at either trial. Epps在这两个庭审中并没有受到应得的尊重
[03:13] How long you been on the case? 你接手这案子多久了
[03:15] Almost a week. 快一个星期了
[03:16] Less than a week, huh? 还不到一个星期 是吗
[03:17] Two judges, two juries, two prosecutors 两位法官 两个陪审团 两位检察官
[03:20] that find Epps guilty, but yet it’s me you come after. 都认为Epps是有罪的 但是你最后只来找我
[03:23] I’m asking… 我想问的是
[03:24] are you absolutely positive Howard Epps killed that girl? 你百分百确认Howard Epps杀了那个女孩吗
[03:29] Yeah. I’m absolutely positive. 是的 我完全确定
[03:31] You know in your heart the judges should have allowed the juries 你心里清楚法官应该告诉陪审团
[03:34] to hear that that victim was with another man that night. 受害者那晚上还和另一个人在一起过
[03:36] You know it. 你清楚的
[03:37] Epps still would have been convicted. Epps还是会被定罪的
[03:38] Not if I’d been his lawyer. 我要是他的律师的话就不会了
[03:40] You weren’t. 那时你不是
[03:41] I am now. 现在我是了
[03:43] When was the last time you looked him in the face? 你最近一次当面见他是在什么时候
[03:47] Because you’re a lot smarter than you were seven years ago. 因为你现在比你七年前聪明多了
[03:50] A lot less angry. 火气也小了不少
[03:53] You might want to check out the evidence again. 你可能愿意再检查一下证据
[04:15] I’d ask how you were doing, Howard 我应该问你最近如何 Howard
[04:17] but I guess we both know the answer. 但是我想我们俩都知道答案
[04:20] Agent Booth.. Booth探员
[04:22] did you come to apologize? 你是来道歉的吗
[04:24] I’m not the one who beat a 17-year-old girl to death. 我并没有把那个17岁的女孩殴打致死
[04:27] Your attorney wants me to look you in the face. 你的律师想让我亲眼看看你
[04:31] Why? 为什么
[04:32] She thinks you’re innocent. 她觉得你是无辜的
[04:35] Well, she’s right about that. 她是对的
[04:38] I didn’t kill anybody… unlike you, the sniper 我没有杀害任何人…跟你不同 你是个狙击手
[04:45] The girl who got murdered 那个被杀的女孩子
[04:47] was smart she was pretty, she was from a good family… 很聪明也很漂亮 她家境很好
[04:53] someone has to die for that. 总有人要为此负责
[04:56] And I’m all they got. 而他们只抓到了我
[04:58] Okay. 好的
[05:00] I looked you in the face. 我已经亲眼看过你的脸了
[05:02] I read it can be hell. 我听说死刑像下地狱那么难熬
[05:05] They say it’s like going to sleep 他们说就像睡着了一样
[05:08] but you’re on fire… 但是实际上就如同炼火焚身
[05:11] and you’re paralyzed, 可是你已经浑身动弹不得
[05:13] so you can’t scream… 所以你没办法尖叫
[05:17] I mean, that’s all you got sometime, you know? 我的意思是 有时你别无他法 你明白吗
[05:20] The scream. 只剩尖叫了
[05:32] What if they get mixed up? 如果他俩混了怎么办
[05:33] I can tell them apart. 我分得清他俩
[05:34] That’s Jeff and that’s Ollie. 这是Jeff那是Ollie
[05:38] I win. 我赢了
[05:39] What do you…?! What?! That one was mine. 你什么… 咋回事儿 那只是我的
[05:40] You had Jeff, I had Ollie. 你的是Jeff 我的是Ollie
[05:41] Ollie won. You owe me a buck. Ollie赢了 你欠我一块钱
[05:44] You want in on the action, Angela? 你想押一把吗 Angela
[05:46] No, thank you. 不 谢了
[05:48] I’m going to go have sex. 我要去做爱了
[05:50] – Have a good time. – Yeah, okay. – 玩得开心 – 嗯 好吧
[05:54] You sure you don’t want to come? 你确定你不一起来
[05:56] Troy can call a friend. Troy可以带个朋友
[05:58] I’ve been waiting months for these. 我等这些等了好几个月了
[06:00] It’s a partial skeleton from southern France. 这是来自法国南部的部分头骨
[06:03] The whole point of the week is the weekend. 每周的意义就在于周末
[06:06] This is not the cabaret, my friend. 而这个不是歌舞剧 我的朋友
[06:09] Life is the cabaret. 人生才是歌舞剧
[06:12] Come to the cabaret. 参与到歌舞剧里来吧
[06:16] It’s like describing the moon to a mole. 这简直是对牛弹琴
[06:19] I demand another beetle, all right? 我要换只甲虫 好吗
[06:20] Jeff’s got a groin pull. Jeff股沟的肌肉拉伤了
[06:21] Arthropods do not possess groins. Pay up. 节肢动物没有股沟 给钱
[06:24] Mmm. Angela, you’re looking good. Angela 你看上去美呆了
[06:27] And don’t I know it. 那可不咋的
[06:30] Okay, our tax dollars hard at work. 你们不工作就这么浪费纳税人的钱吗
[06:32] Oh, yeah? What’s break time at the FBI? 哦 是吗 那你们FBI休息时间在做什么
[06:34] Book burning? No! Oh, God! 焚书吗 不 哦 天啊
[06:35] Hey, Bones, what are you doing this weekend? 嗨 Bones 你这周末干啥呀
[06:37] I have plans. 我有安排
[06:38] No, come on. I’m serious. 不 别这样 我认真的
[06:39] With your new girlfriend, the corporate lawyer 有了你的新女友 那个公司律师
[06:41] and the defense lawyer on the side, 还有那个辩护律师
[06:42] your weekend must be completely booked. 你的周末一定已经满满当当的了
[06:45] What is your thing with lawyers? 你对律师是有什么情节吗
[06:47] look, seven years ago, a 17-year-old girl, April Wright 听着 七年前 一个17岁的女孩 April Wright
[06:50] was found beaten to death in a federal park. 在联邦公园中被发现殴打致死
[06:52] Amy’s just trying to stop the guy who did it from being executed. Amy只是试图阻止那个杀人凶手被处决
[06:55] So I guess we’re not pursuing your lawyer obsession? 所以我猜我们不会继续讨论你的律师情结
[06:58] No, Amy doesn’t think he did it. 不是 Amy不认为他是凶手
[06:59] And what does this have to do with you? 那这和你有什么关系呢
[07:00] Oh, well, you know, Amy’s client is deep sixed 哦 你知道 Amy的当事人已经彻底没救了
[07:03] and she doesn’t turn over every stone… 不过她并没有放弃抓住每一根稻草…
[07:04] And you’re one of her stones. 而你是其中的一株稻草
[07:08] Do you think he did it? 你认为他是凶手吗
[07:09] Yes. 是的
[07:10] What’s her reasoning? 那她坚持的原因是什么
[07:12] There was a pubic hair that wasn’t accounted for. 有一个无主的阴毛
[07:15] Pubic hair? Sounds like a job for the FBI crime lab. 阴毛 听起来这是FBI取证室的活儿
[07:17] It’s a weekend deal. Off the books. 这就是个周末的小活 不记录在案的
[07:19] But if you have plans… 但是如果你有安排那就…
[07:20] Wait. 等等
[07:23] This is a personal favor you’re asking. 你在以个人名义请我帮忙
[07:25] Not for me, for Amy. 不是我的 是Amy的
[07:27] Well, your personal favor will be for Amy, 你是在帮Amy的忙
[07:29] but mine would be for you, strictly speaking. 但是严格来讲 我是在帮你
[07:34] Please do me a favor. 请帮帮我
[07:38] Please? 拜托
[07:54] I’d need x rays from the M.E. and the coroner. 我需要法医和验尸官那里的X光片
[07:57] Originals. 原件
[07:58] The copies are useless. 复印件一点用都没有
[08:00] Bone scrapings, lab results, tox screens… 骨头的碎屑 实验室报告 毒理检测…
[08:03] All the evidence will be here within an hour. 所有的证据会在一个小时内送来
[08:04] I’ll ask the others, but I won’t order them. 我会问问其他人 但是我不会要求他们
[08:07] They might have plans. 他们可能有安排了
[08:08] It’s Friday night and they’re racing beetles. 现在是周五晚上了 他们还在赛甲虫呢
[08:13] How much time do we have? 我们还有多长时间
[08:15] Howard Epps will be executed in 30 hours and 23 minutes. Howard Epps将会在30小时23分钟后处决
[08:58] Let’s start. Zack, pull up the first x ray. 我们开始吧 Zack 把第一份X光片调出来
[09:01] Stress fractures on both tibias. 两边胫骨都有应力性骨折
[09:04] What’s that mean? 啥意思
[09:04] Preexisting the assault. 在被袭击前就有了
[09:06] Probably an old injury from dance or running. 可能是跳舞或者跑步造成的旧伤
[09:08] She was a cheerleader. 她是一个啦啦队员
[09:09] The chinese used to execute people 中国人以前处决的方式
[09:10] by cutting small pieces of flesh off their bodies. 是把人身上的肉一小片一小片割下来
[09:13] Called it the death of a thousand cuts. 他们称之为凌迟处死
[09:15] Compound fractures of the trapezium 大多角骨 舟状骨 以及桡骨底端
[09:17] scaphoid and the base of the radius. 有复合骨折
[09:19] What’s that mean? 这又是什么意思
[09:20] When she was being beaten to death with a blunt instrument 当她被用钝器殴打致死时
[09:22] she threw her arm up to defend herself. 她举起她的胳膊来自卫
[09:24] Well, that’s consistent with the defensive wounds in the autopsy report. 这和尸检报告中的防御性伤口是一致
[09:26] In medieval Scotland, 在中世纪的苏格兰
[09:28] they tie a convict’s arms and legs to two bent saplings. 人们将罪犯的胳膊和腿绑在两株弯曲的小树苗上
[09:31] When they release the saplings, the trees sprang apart, 当放开树苗时 两棵树从两边分开
[09:33] and the convicted felon was torn in half. 然后那个罪犯就被分成两半了
[09:37] Should I grab particulates from this? 我应该从这里擦拭微粒吗
[09:39] That’s clean. It’s a phone number we found on the girl. 那是干净的 是在女孩身上找到的电话号码
[09:42] Belonged to an old woman in a nursing home 是一个养老院的老妇人的电话
[09:43] with no connection to anyone involved. 和所有涉案人员都没有关系
[09:45] Extensive damage to the skull. 头骨有大范围损伤
[09:47] Smashed six to eight times with a narrow, cylindrical object. 被一个细圆柱状物体敲击了六到八次
[09:51] The tire iron- it was missing from April Wright’s car. April Wright车里的撬胎棒找不到了
[09:53] Autopsy showed she’d had sex shortly before her death. 验尸报告显示她在遇害前不久发生过性行为
[09:56] Consensual. 两厢情愿的
[09:57] No assault. 不是强迫的
[09:58] The hair they found was never matched to anyone? 找到的毛发他们没有匹配到任何人吗
[10:00] No, the prosecution got it excluded from evidence 没有 检方在庭审和上诉中都
[10:03] both in trial and on appeal. 将这个证据排除了
[10:05] That’s the basis of your lawyer’s 那就是你律师试图阻止处决
[10:07] last-ditch attempt to stop the execution? 的最后一搏吗
[10:09] Yeah, and, uh, whatever else you guys can find. 是的 以及 呃 任何你们可能发现的其他东西
[10:14] There are particles lodged 在左三角骨和头壮骨中间
[10:16] between the left triquetral and the capitate. 有嵌入型微粒
[10:19] The M.E. concluded that 法医给出的结论是
[10:20] they were bone fragments dislodged by the tire iron. 这些是撬胎棒带入的骨头碎片
[10:22] No, these radiographic shadows are too opaque for bone. 不 这些射线成像的阴影并不像骨头那样透明
[10:25] What’s that mean? 那是什么意思
[10:26] The prosecution’s theory of the crime 检方定罪的证据中
[10:28] does not include foreign matter in the bone. 并没有包含在骨头中嵌入的异物
[10:29] Let’s see if these shadows are bone fragments 我们来看下这些阴影是骨头碎片
[10:32] or something else. 还是其他的东西
[10:33] Like what? 其他的什么
[10:34] Let’s pretend we’re objective scientists 咱们假装自己是客观的科学家
[10:36] and not indulge in conjecture 而且不基于推测来做判断
[10:39] Zack, get a driver to take you over to Greenbelt park. Zack 找个司机带你去绿带公园
[10:42] I want you to take pictures of the area where the body was found- 我希望你拍些尸体被发现的周围环境的照片
[10:45] ground covering, paved areas. 地表覆盖物 铺砌的区域
[10:47] Why does he need a driver? 他为什么需要一个司机
[10:48] I can’t drive. 我不会开车
[10:50] You’re a genius who can’t drive. 你是个不会开车的天才
[10:52] If you knew what I knew about structural design, 如果像我一样了解结构设计的话
[10:53] you wouldn’t drive either. 你也不会愿意开车的
[10:54] Take the file. 拿着文件
[10:55] – Get photos of the surrounding area. – Booth. – 取证拍照周围区域 – Booth
[10:57] So that we can contextualize the materials we found. 以便我们结合新发现的物质一起考虑
[11:00] Yeah. 好
[11:03] Yes, I’ll be right there. 好的 我马上到
[11:06] That was April Wright’s father. 刚是April Wright的父亲的电话
[11:09] Our murder victim’s dad called you? 被害人的父亲给你打电话了
[11:11] His wife is a wreck. 他的妻子已经崩溃了
[11:11] They heard that Amy’s angling for a last-minute reprieve. 他们听说了Amy正在想方设法争取死缓
[11:14] Why did he call you? 他为什么给你电话
[11:15] Because Booth was the agent 因为Booth是
[11:17] that arrested Howard Epps in the first place. 最开始逮捕Howard Epps的探员
[11:19] I’m pretty sure that that evidence is not in the file. 我很确信在档案里并没有那个证据
[11:22] Earlier you said it’s a phone number we found on the girl. 之前你说那个电话号码是我们在女孩身上找到的
[11:25] We’re trying to save someone you arrested for murder? 我们现在正在试图拯救一个被你逮捕的谋杀犯吗
[11:28] All right, you know, I think he did it. 好吧 跟你说 我认为是他做的
[11:30] I think this scumbag 我认为这个混蛋
[11:32] bashed April Wright to death with a tire iron. 用一根撬胎棒将April Wright殴打致死
[11:34] We found some anomalies in the prosecution’s case. 我们在检方案件中找到了一些反常点
[11:37] Do you want us to stop now 你希望我们在这些反常点变得有意义前
[11:38] before these anomalies become meaningful? 就此收手吗
[11:39] No, stay on it. I got to get going. 不 继续调查 我得走了
[12:33] You guys are pathetic. 你们这些人太可悲了
[12:35] It’s Friday night. 这可是周五晚上
[12:36] There’s nothing pathetic 为一个死刑案件无偿服务
[12:38] about pro bono work on a death penalty case. 一点儿也不可悲
[12:40] Everybody, this is Troy. 各位 这是Troy
[12:42] Hey, how you doing? 嗨 你们好吗
[12:46] Could you just wait here one second? 你能不能在这里稍等一小会儿
[12:48] – Yeah. – Yeah. – 好 – 好
[12:54] Why did you call me in? 你为什么要叫我来
[12:57] Look at this guy. 你看看这个帅哥
[12:58] He’s cuter than a monkey with a puppy. 他比抱着玩偶的猴子还可爱
[13:04] I really, really need you to do texture analysis 我非常非常需要你帮我
[13:07] on seven-year-old x rays. 给一张7年的X光片做纹理分析
[13:08] But I am on a date, with Troy. 但是我在约会 和Troy
[13:12] He’s a man. 他是个真人
[13:14] Wave. 挥手打招呼
[13:16] What’s the big steaming gigantic rush? 究竟是什么火烧屁股的大事
[13:18] A man is scheduled to die in 26 hours. 有人要在26小时以后被处死了
[13:21] I think he’d like the results of our findings before then. 我想他希望我们比那稍早一点有所发现
[13:24] Good one. 这理由不错
[13:27] Troy, sweetie, Troy 亲爱的
[13:30] I’ve got a few things to do around here. 我在这里有一点事情需要处理
[13:32] Do you mind just hanging out for a little while? 你是否介意在周围稍微自己玩一会儿呢
[13:35] Uh, sure. No problem. 哦 好的 没问题
[13:38] let me just call the restaurant tell them we’ll be late. 先让我跟饭店打个电话说我们需要晚到
[13:41] What do you think, half an hour? 你觉得半个小时怎么样呢
[13:43] Hmm, you better make it an hour… minimum. 呃 你最好定一个小时…最少
[13:46] Okay. 好吧
[13:48] Hodgins Hodgins.
[13:49] Most recondite codes have a complex numerical cipher. 大部分深奥的代码都有一个复杂的加密数字编码
[13:52] That’s a fun factoid, Zack. Thank you. 真是个有趣的小新闻 Zack 谢谢你
[13:54] One, two, four, zero, two, five, one, zero, two, two, one. 一二四零二五一零二二一
[13:57] That’s the number they found on the victim. 这是他们在受害者身上发现的数字
[13:59] You’re the one with the photographic memory. 你是会过目不忘的人
[14:01] I’m the one that’s good with the ladies. 而我是对付小姑娘有一手的人
[14:03] It’s not a phone number. 那不是个电话号码
[14:08] Hey. 嗨
[14:11] So, uh, what exactly do they do here? 那么 呃 他们都在这里做什么呢
[14:14] I thought Angela was an artist. 我以为Angela是个艺术家
[14:16] She is. 她是的
[14:18] Do mostly forensic identification and reconstruction of discorporated remains. 多是做腐烂尸体的法医鉴定以面部重建
[14:23] My specialty’s entomology and particulates. 我的专业是昆虫学以及微粒分析
[14:27] Ever see maggots? 你见过蛆吗
[14:28] Just got these in. 我刚拿到这些
[14:30] Do not talk to him. 不要跟他讲话
[14:33] Wait in the lounge, baby. 去休息区等着 亲爱的
[14:35] It’s up those stairs, right over there. 沿着楼梯上去 就在那边
[14:37] Don’t talk to anybody. 不要和任何人谈话
[14:39] Okay. 好
[15:01] What’d you find? 有什么发现
[15:03] A shard of bone. 一小块骨头
[15:04] How’d they miss that? 他们怎么没发现这个
[15:06] They’re not as good as we are. 他们并没有我们这么棒
[15:09] 40-times magnification. 40倍放大
[15:14] That’s not bone. 那不是骨头
[15:16] It’s an organic mineral… possibly quartz. 是一种有机矿物…可能是石英
[15:20] I was out taking the pictures you needed 我在外面拍您要求的照片
[15:21] and there was a sign and numbers on the ground, and I thought 那里有一个标志而且地上还有数字 我就想
[15:23] “why assume a quasi-randomly generated function-oriented paradigm?” “为什么要假设一个几乎随机产生的功能性导向的范式”
[15:25] Zack, when you talk that fast, human beings can’t hear you. Zack 当你那么快说话的时候 人类是没办法听到的
[15:28] The number they found on the girl 1-240-251-0221, 他们在女孩身上发现的数字1-240-251-0221
[15:32] everyone assumed it was a phone number but what if, 所有人都认为那是个电话号码但是如果
[15:35] instead of spacing numbers like a phone number, 不把这些数字用电话号码的形式来分隔
[15:37] you space them like this? 而像这样组合呢
[15:40] I was in the park taking pictures 我在公园里照相
[15:42] and I saw the parking space was numbered. 我看到停车位是编号的
[15:47] To get to picnic area 10, you go through gate 25. 如果要去10号野餐去 你需要穿过25号门
[15:53] Seems more than a coincidence. 看上去不仅仅是个巧合
[15:56] 1-2-4-0, what do those represent? 1-2-4-0 这些代表着什么
[15:58] The time, 12:40. 时间 12:40
[15:59] It was when she was going to meet whoever she was meeting. 那就是她和那人约见面的时间
[16:02] It fits with the timeline. 符合时间侧写
[16:04] He’s weird, but he’s smart. 他很怪 但是他很聪明
[16:08] April Wright was setting up a date. April Wright在安排一个约会
[16:10] Probably with the guy who left a pubic hair on her. 可能是和那个在她身上留下阴毛的家伙
[16:15] Good job, Zack. 做得好 Zack
[16:16] I got something. 我发现了些什么
[16:18] It’s not quite so idiot savant, but… 和低能天才的发现不同 不过
[16:21] It’s aggregate gravel. 是砂石
[16:25] What, what if the rest of the shadows on the x rays were also gravel? 如果在X光片中的其余的阴影也都是砂石呢
[16:30] There was no gravel where her body was found. 在她遗体发现的附近没有砂石
[16:32] It was all grass. 都是草地
[16:34] Then she was killed someplace else. 那么她是在其他地方被杀的
[16:37] We have to exhume our victim’s body. 我们需要将被害人遗体发掘出来了
[16:52] It’s very stressful waiting for this all to be over, 等待这一切结束已经压力很大了
[16:54] and now we hear Epps’s lawyers are trying for a reprieve. 现在我们听说Epps的律师正在争取缓刑
[16:57] I’ve heard. 我也听说了
[16:58] He got himself a young lawyer from the innocence project. 他给自己从清白专案中找了一个年轻的律师
[17:01] They don’t consider the family of the victims. 他们并不考虑受害人的家庭
[17:04] You remember our lawyer, David Ross. 你还记得我们的律师David Ross吧
[17:05] Agent Booth is the investigator who caught Epps. Booth探员是当时逮捕Epps的调查专员
[17:08] Is this ever going to be over? 这还有可能结束吗
[17:10] I understand how difficult this is, Mrs. Wright. 我理解这有多艰难 Mrs. Wright
[17:12] Epps killed my daughter. Epps杀害了我的女儿
[17:13] You believe that, don’t you, agent Booth? 你相信的 对不对 Booth探员
[17:15] Yes, ma’am. 是的 夫人
[17:15] I haven’t changed my mind. 我没有改变我的看法
[17:17] He deserves to die for what he did. 他罪有应得
[17:19] The jury thought so, the judge thought so. 陪审团也这么认为 法官也这么认为
[17:21] All these appeals… 所有的这些上诉…
[17:22] It’s part of the process, that’s all. 这是流程中的一部分 仅此而已
[17:24] Each effort to stop his execution is more and more desperate. 那些阻止死刑的努力越来越孤注一掷
[17:26] This one’s not going to work either. 这次也不会成功的
[17:28] It’s the third time they’ve launched an appeal. 这已经是第三次上诉了
[17:30] It’s going to be the third time they fail. 这也将是他们第三次失败
[17:31] It’s the last picture we have of April. 这是我们有的最后一张April的照片了
[17:34] She wanted to be a lawyer. 她想成为一名律师
[17:36] David was her role model. David是她的榜样
[17:37] He gave her a job at his firm on the weekends. 他让她周末在他的律所打工
[17:40] She was a good worker. 她是个好员工
[17:43] She was a beautiful girl. 她是个漂亮的姑娘
[17:46] Excuse me. 不好意思
[17:51] Booth Booth.
[17:52] It’s me. I’m with Amy. 是我 我和Amy在一起
[17:53] I don’t like the sound of that. 听上去糟透了
[17:55] We’re going to see the judge. 我们要去见法官
[17:56] I’m going to try to get an exhumation order. 我准备申请一份挖掘令
[17:58] What? Why? 什么 为什么
[17:59] We found evidence April may not have been killed 我们发现了证据证明April可能不是
[18:01] where they found her body. 在她遗体发现的地点被杀害的
[18:02] You want details? 你想听细节吗
[18:04] Um, it’s not a good time. 呃 现在不是讲这些的时候
[18:06] We need to look at April’s remains. 我们需要看一下April的遗体
[18:07] Zack decoded the phone number. Zack解码了那个电话号码
[18:09] Who decodes phone numbers? 哪个正常人会去破解电话号码
[18:10] It’s not a phone number. 那不是个电话号码
[18:11] April met someone in Greenbelt park 在她被谋杀的那晚
[18:13] the night she was murdered. April和某人在绿带公园见面了
[18:14] So she met someone in the park. 所以她在公园和某人见面了
[18:15] What does that prove? 那能证明什么吗
[18:16] Is this about April? 这是和April有关的电话吗
[18:17] Um, let me get right back to you. 呃 等我回电话给你
[18:19] What’s happening now? 现在又发生什么了
[18:20] Apparently, some new evidence has surfaced. 很显然 一些新的证据浮现了
[18:23] What kind of evidence? 哪种证据
[18:24] Why don’t you give me a few minutes with agent Booth? 你们为何不让我和Booth探员聊几分钟
[18:27] Let me evaluate these new developments. 让我来评估一下这些新进展
[18:29] Let’s get some coffee. 咱们去弄些咖啡吧
[18:42] So, this new evidence- 那么 这个新证据
[18:43] is this something they can bear to hear? 这个是他们听了可以承受的吗
[18:46] Well, it concerns the person April had sexual relations with 嗯 这和她被杀那晚
[18:48] the night she was murdered. April发生关系的人有关
[18:50] The judge ruled that irrelevant. 法官认为那并没有关系
[18:51] Well, it’s always hung there as a question. 这个问题一直悬在那里
[18:53] It’s always the basis of the appeal. 这也总是上诉的理由
[18:55] If we just I.D. the guy, this whole issue would just disappear. 如果我们指认出这人 这个问题就迎刃而解了
[18:59] It was sex in a car. 那不过是场车震
[19:01] It was probably another teenager. 可能是和另一个青少年
[19:03] Some kid too scared to come forward. 对方太害怕了不敢承认
[19:05] Nobody said anything about sex being in the car. 没人说性关系是在车里发生的
[19:07] It was a parking lot. 那是个停车场
[19:08] I assume the sex act took place inside a car. 我推测性爱是在车里发生的
[19:11] When April worked for your law firm on the weekends, 当April周末在你律所工作的时候
[19:14] what’d she do, the filing? 她都做什么 案件归档吗
[19:15] That’s right. 是的
[19:16] Who was with her in the office? 谁和她一起在办公室呢
[19:18] Why do you ask? 你为什么这么问
[19:19] Oh, 17-year-old girl- 噢 17岁的女孩子
[19:21] I’m sure you just wouldn’t leave her in there all by herself. 我肯定你不会把她自己一个人留在那里吧
[19:26] Oh, what, you can’t remember? 哦 怎么了 你记不起来了
[19:28] I’m sure the security logs will be able to tell us something. 我想安全日志一定可以告诉我们什么
[19:31] Refresh my memory, Mr. Ross. 帮我回忆一下 Mr. Ross
[19:33] Where were you the night that April was killed, April被害的那晚你在哪里
[19:36] say, around 12:30? 就是 大概12:30左右的时候
[19:43] Now’s the time that I ask for my lawyer and say nothing. 现在我需要传唤我的律师并且什么都不会说了
[19:49] So, you seeing each other? 所以 你们两个在约会吗
[19:51] Who? 谁
[19:52] You and Booth. 你和Booth
[19:53] No. No, we’re, we’re working together. 不 没有 我们 我们只是一起工作
[19:57] ‘Cause I’m picking up a bit of sex vibe. 因为我能察觉到一点点小暧昧
[20:00] No, that’s tension. 不 那只是紧张感
[20:04] He has a girlfriend. 他有女朋友的
[20:06] Tall, blonde, beautiful. 个子高 金发 漂亮
[20:08] A lawyer. 一个律师
[20:09] Figures. 猜到了
[20:13] Should have jumped him when I had the chance. 当时我应该把握机会拿下他的
[20:16] You really interested in Booth? 你真的对Booth有兴趣
[20:17] – You aren’t? – No. – 你不吗 – 不
[20:19] Then why are you helping him? 那你为什么帮他
[20:21] Because he asked me. 因为他请求我帮他
[20:22] He said please. 他说了拜托
[20:25] Come on! You think he’s hot. 算了吧 你觉得他很正点
[20:28] No, not at all. 不 一点也不
[20:29] This is a very interesting case. 这是一个非常有意思的案子
[20:31] Booth did say you had some kind of mania for the truth. Booth的确有说过你对于真相有一种狂热
[20:35] Mania? As in maniac? 狂热 疯狂的那种狂热吗
[20:37] I’m not sure he meant it as a bad thing. 我不觉得他说的时候是贬义的
[20:43] Which, obviously, is how you’re taking it. 很显然 你觉得是贬义的
[20:48] You want to start, or shall I? 你先说 还是我先
[20:50] – I’m sorry, sir, I… I… – I’ll start. – 很抱歉 长官 我…我… – 我先说吧
[20:52] I’m thinking of, uh, 我在考虑 呃
[20:54] suspending you for freelancing on a death penalty case 停了你的职 因为你擅自调查
[20:57] we cleared seven years ago. 我们7年前就结案的死刑案件
[20:59] My intention was just to tie up a few loose ends… 我的意图只是澄清一些疑虑…
[21:02] Do you, disapprove of the death penalty on principle? 你是不是 原则上就反对死刑
[21:06] No, sir, I have no problem with the death penalty. 不是的 长官 我对死刑没有任何反对意见
[21:08] Because I hear that you’re working for 因为我听说你在给
[21:09] a particularly attractive, young idealist- 一位非常有吸引力的年轻的理想主义者工作
[21:12] Not true, sir. 并不是 长官
[21:13] I mean, yes, she’s young, she’s an idealist, 是的 她是年轻 也是理想主义
[21:16] but I’m not working for her, no. 但是我并没有为她工作 没有的
[21:18] Like I said, there was a loose end 就如同我说的那样 有一些疑虑
[21:21] and I arrested Howard Epps. 而又是我逮捕的Howard Epps
[21:23] I provided the evidence which led to the death sentence. 我提供了那些将他推上死刑的证据
[21:26] – That’s your job. – I need to be sure, that’s all. – 那是你的工作 – 我需要确定 仅此而已
[21:29] This guy was her godfather. 这男人是她的教父
[21:30] I believe he had sex with a 17-year-old girl 我相信他和这个17岁的女孩发生了关系
[21:33] the same night she was murdered. 就在她被杀的那晚
[21:34] A fact that the jury never heard, by the way. 顺便提一下 这个事实陪审团从没听到过
[21:36] He’s married, he’s partners in a law firm. 他结婚了 他是律所的合伙人
[21:39] The guy’s got everything to lose. 这人压根输不起
[21:41] If you want to question him, fine. 如果你想审讯他 可以
[21:46] Is that the end of your involvement, agent Booth? 但你对于本案的插手就到此为止了吗 Booth探员
[21:51] Not exactly. 并不
[21:53] They’re moving to exhume the victim’s body, sir. 他们现在动身去挖掘被害人的遗体了 长官
[21:57] On whose recommendation? 是谁的提议
[21:59] The young idealist lawyer… and Dr. Brennan. 那个年轻的理想主义律师…以及Dr. Brennan
[22:05] Got the squints involved. 眯眯眼也参与进来了
[22:07] Well, if she shoots anybody this time, 那么 如果这次她再开枪射击任何人的话
[22:09] I sure the hell hope it’s you. 我特别希望是你
[22:18] These are not the robes I’d like to wear to work, 这不是我希望在工作中穿的长袍
[22:20] Ms. Morton Ms. Morton.
[22:21] Sir, if you could maybe tie your dressing gown? 法官大人 您是否可以把睡衣系一下呢
[22:23] It’s 1:00 in the morning. Deal with it. 现在是凌晨一点钟 你忍着点吧
[22:26] So, you found a piece of bone, the size of a toothpick. 所以 你发现了一片骨头 牙签那么丁点
[22:30] Yes, it’s a shard from her left triquetral 是的 是她左手三角骨的碎片
[22:32] with gravel embedded in it. 骨头上有砂石嵌入
[22:34] Describe the implications. 说明一下情况
[22:37] The jury was told that these shadows here and here 在这里和这里的阴影 陪审团听到的解释是
[22:40] were bits of bone shattered in the attack. 在攻击中打碎的骨头碎屑
[22:43] Through advanced digital x-ray techniques 通过先进的电子X光技术
[22:45] Dr. Brennan’s team of scientists have found Dr. Brennan的科学家团队发现
[22:47] that the density of these fragments 这些碎片的密度
[22:49] is not the same as the surrounding bone. 和周围骨头的密度并不相同
[22:51] What are they? 那这些是什么
[22:52] The only way I can tell is by actually looking at them. 我只有亲眼看到它们才能知道
[22:56] You want to exhume April Wright? 你想挖掘出来April Wright的遗体?
[22:58] Yes, please. 是的 麻烦您了
[22:59] Because of some shadows on an x ray? 就因为在X光片上的一些阴影
[23:01] I don’t see another alternative. 我无法找到其他更好的办法
[23:03] But, Dr. Brennan… 但是 Dr. Brennan
[23:05] if those shadows turn out to be pieces of bone, I’d be extremely angry. 如果那些阴影确认是骨头碎片的话 我会非常生气的
[23:10] Thank you, judge Cohen. 谢谢您 Cohen法官
[23:11] For making a veiled threat? 因为我隐晦地威胁了你吗
[23:12] I thought you were threatening me 我认为您之所以威胁我
[23:14] because you decided to sign the exhumation order. 是因为您决定签署挖掘令了
[23:23] I did not kill April Wright. 我没有杀害April Wright
[23:26] There are good people out there. 外面有很多好人
[23:30] And people who believe me. 也有相信我的人
[23:34] People who know I did not kill that girl, 有人知道我没有杀害那个女孩
[23:36] ’cause they saw all the evidence. 因为他们看到了全部的证据
[23:38] I honestly think he’s innocent. 我真的觉得他是无辜的
[23:41] Don’t you? 你不这么认为吗
[23:42] I don’t like to form any conclusions 在所有证据收集完全之前
[23:44] before all the evidence is in. 我不喜欢给出任何结论
[23:45] They won’t let me die just for stealing a car. 他们不会因为我仅仅偷了一辆车而让我去死
[23:46] Watch step 小心楼梯
[23:47] April Wright’s body just arrived. April Wright的遗体到了
[23:49] This is Jacqueline Singer reporting to you live 这是Jacqueline Singer从
[23:51] from Cumberland state prison. Cumberland州立监狱的直播报道
[23:53] You might be more comfortable staying here. 你待在这里可能会更舒服些
[24:10] I… I can’t. 我…我不行
[24:11] Aw, God. 天啊
[24:12] Don’t look, sweetie. 不要看 亲爱的
[24:14] You’re not an artist. You’re a freak. 你不是一个艺术家 你是个怪胎
[24:17] You people are all freaks. 你们所有人都是怪胎
[24:24] This job is so hard to describe online. 在网络上形容这个工作实在很难
[24:28] The left… triquetral. 左…三角骨
[24:39] That’s a match. 这是匹配的
[24:40] For the record, do you concur? 郑重申明 你同意吗
[24:41] I concur. 我同意
[24:45] Got several pieces of foreign material lodged in the bone. 我找到一些嵌在骨头里面的异物
[24:49] That’s the same stuff we found in the shard. 这和我们在骨头碎片中发现物体一致
[24:50] Which is consistent with the arm 这也和在袭击后手臂
[24:52] being dragged through gravel after the attack. 被拖拽着经过砂石上的情况一致
[24:54] I got a warrant to search the house of the guy 我拿到了搜查April Wright被杀那晚
[24:56] April Wright had sex with the night she was murdered. 和她发生性关系的人房屋的搜查令
[24:58] What’d you find? 你发现了什么
[24:59] Underwear. 内裤
[25:01] Can you run a comparison on the hair? 你能做一下毛发的对比测试吗
[25:08] That April Wright? 那是April Wright吗
[25:10] Looks like she wasn’t killed where she was found. 看样子她并不是在她被发现的地方被害的
[25:13] Then where was she murdered? 那她究竟是在哪里被杀的
[25:15] We’ve got microscopic particles beaten into the skull. 这里有些微粒被击打到头骨里了
[25:18] Were these ever I.D.’d? 这些微粒有被辨认过吗
[25:19] According to the autopsy report, no. 根据验尸报告 没有
[25:25] It’s a visual match. 毛发视觉上是匹配的
[25:27] Will you back-stop him on that? 你能去再确认一下吗
[25:29] Where’s Amy? Amy呢
[25:31] Here. I can’t… 我在这儿 我不能…
[25:32] That’s okay. Things can get pretty… 没关系 在这里很多东西…
[25:34] you know, disgusting around here. 你知道 会很恶心
[25:37] I concur with Zack. 我同意Zack的观点
[25:38] We have a visual match on the pubic hair. 阴毛在视觉上是匹配的
[25:40] Is a visual match enough to stop the execution? 视觉匹配足够阻止处决吗
[25:43] We need DNA to be sure. 我们需要DNA鉴定来确认
[25:45] Amy’s right. Amy说的对
[25:46] This evidence isn’t enough to stop the execution. 这个证据并不充足到可以阻止处决
[25:50] And you’ve got nothing else? Nothing at all? 你已经找不到任何其他证据了 任何都没有吗
[25:54] I don’t know what else we can do. 我不知道我们还能做什么了
[25:56] If you tell the judge you’ve changed your mind… 如果你跟法官说你改变主意了…
[25:59] that Howard Epps is not guilty… 说Howard Epps是无辜的…
[26:03] Have you changed your mind? 你改变主意了吗
[26:04] No. 没有
[26:05] I have doubts that the guy should be executed, but… 我对于那人是否应被处决有疑虑 但是…
[26:12] Let’s go see the judge. 我们去找法官吧
[26:33] At my age, a man needs a good night’s sleep. 在我这个年纪的老人需要一夜安眠
[26:36] Lack of sleep clouds judgment. 睡眠不足会影响我的判断
[26:39] You stay the execution, judge, 您延期执行死刑的话 法官大人
[26:40] I promise you’ll sleep like a baby. 我保证您会睡得和婴儿一样好
[26:42] Mr. Carlyle, what does the prosecution think? Mr. Carlyle 检方这边怎么看
[26:45] This is a waste of the state’s time, your honor. 这纯粹就是浪费政府的时间 法官大人
[26:47] Ms. Morton is recycling old evidence, Ms. Morton在翻旧证据
[26:49] presenting it in a different way, in a last-ditch attempt 用另一种形式来呈现最后一搏
[26:51] to keep Howard Epps from being executed. 以阻止Howard Epps被处决
[26:54] She’s an ideologue. 她是个空想家
[26:55] That’s true. 那倒是
[26:56] But it doesn’t mean I’m not right. 但那并不能证明我是错的
[26:59] But this case doesn’t add up. 这个案子讲不通
[27:01] You, brilliant scientist lady, 你 聪明的科学家女士
[27:03] talk to me about this bone shard. 给我讲讲这个骨头碎片怎么回事
[27:05] It indicates the body was dragged to the location 这说明了尸体是被拖拽到
[27:07] where it was later discovered. 后来她被发现的地点的
[27:09] That plus the gravel… 那个再加上砂石
[27:10] Common gravel. 普通的砂石
[27:10] I’m not convinced. 说服力很弱
[27:12] What about the hair? 那毛发呢
[27:13] It’s a visual match. 那个是视觉匹配
[27:14] That narrows the statistical probability to… 缩小了统计概率…
[27:16] DNA? DNA呢
[27:17] Ten days. 十天
[27:18] We’ll have it in ten days. 我们十天内就能得出结论
[27:19] What about this man that 那这个被FBI收监的
[27:20] the FBI’s taken into custody- David Ross? 男人如何了 叫David Ross对吗
[27:23] Has he confessed to sleeping with her? 他是否承认了和她发生过关系
[27:25] No. 没有
[27:26] Even if the DNA say David Ross slept with the girl, 即使DNA证明David Ross和女孩睡过了
[27:28] it doesn’t prove he killed her. 也无法证明他杀了这个女孩
[27:30] Let’s stick with new facts, Ms. Morton. 我们就关注这些新的证据 Ms. Morton
[27:32] Your honor, at least give us time to find David Ross’s car. 法官大人 至少给我们时间找到David Ross的车
[27:34] – There could be evidence of murder… – Could be? – 可能可以发现谋杀的证据… – 可能
[27:36] I can’t stop an execution because there could be an evidence. 我不能因为可能有证据而停止处决
[27:39] Judge Cohen, I have the arresting officer right here. Cohen法官 我把逮捕官员带来了
[27:43] The primary investigator. 主调查官
[27:47] Agent Booth, have you suddenly decided Booth探员 你是否突然决定
[27:50] that Howard Epps is not guilty? Howard Epps是无辜的
[27:53] – No. – Booth! – 不啊 – Booth
[27:54] I think there are doubts. 我认为有疑虑点
[27:55] When it comes to an execution, there shouldn’t be any doubts. 当执行死刑的时候 应该没有任何疑问
[27:57] He doesn’t have doubts. He has cold feet. 他没有疑问 他就是怕了
[27:59] You think I won’t pop you one 你是不是觉得现在我们在法官的厨房里
[28:01] just because we’re standing in the judge’s kitchen? 所以我就不会揍你了呢
[28:03] You see? You lose sleep, you get cranky. 你看 你睡眠不足 就会发飙
[28:06] Judgment suffers. It’s not enough. 影响判断 这些是不够的
[28:08] Your honor, you can’t dismiss this so easily. 法官大人 你不能这么轻易地否决
[28:10] Easily? 轻易?
[28:12] I allowed you to exhume that girl’s remains. 我允许你去挖掘出那姑娘的遗体
[28:14] You think I did that easily? 你觉得我做出那个决定很轻易吗
[28:16] We all feel the weight of a capital case, Ms. Morton, 我们都知道死刑案件很难 Ms. Morton
[28:19] but the law is clear. 但是法律是明确的
[28:21] Unless there is proof of grievous incompetence by counsel 除非有律师严重不称职的证据
[28:25] or an denial of legitimate and definitive factual certainties, 或者有能够翻案的合法确凿的事实依据
[28:29] my hands are tied. 我爱莫能助
[28:39] I’ll go out the prison and tell Epps. 我要去趟监狱去通知Epps
[28:41] I’ll take another look at the skull, 我要再看下头骨
[28:42] – see if we didn’t miss something. – Bones… – 看看我们是否忽略了什么 – Bones…
[28:44] The particulates in the skull haven’t been analyzed yet. 头骨中的微粒还没有分析呢
[28:46] This is so barbaric. 这太野蛮了
[28:49] When are they going to put a stop 他们究竟什么时候能够废除
[28:50] to the damn death penalty? 这该死的死刑
[28:51] I believe in the death penalty. 我赞同死刑
[28:53] What?! 什么
[28:54] There are certain people that shouldn’t be in this world. 有些人不应该存在于这个世界上
[28:57] The people who hacked 那些在卢旺达砍死
[28:59] hundreds of innocent children to death in Rwanda. 数以百计无辜儿童的人
[29:01] Be headed them at their desks at school. 在他们学校的课桌上砍掉他们的头颅
[29:05] The people who did that-they should be executed. 做了那些事情的人…他们应该被处决
[29:08] So why do you care about Epps? 那你为什么在意Epps
[29:10] Because the facts have to add up. 因为真相还没水落石出
[29:13] Drop me at the lab, please. 我在实验室下车
[29:18] Last meal. 最后一餐
[29:22] I can’t decide. 我不能决定
[29:25] What’s the last taste that I want? 最后一口食物我想吃什么
[29:27] Howard, I am so sorry. Howard 我真的很抱歉
[29:31] Dr. Brennan is still working on a few ideas. Dr. Brennan依旧在想办法
[29:34] You see the truth. 你看到真相了
[29:36] You know I’m innocent, right? 你知道我是无辜的 对吗
[29:38] Well, there’s a chance you’re not guilty. 只是有可能你是无罪的
[29:40] That’s good enough for me. 那对我来说足够了
[29:44] A chance, I said. A chance. 有可能 我说了 可能
[29:48] These are slivers of metal found on the skull. 在头骨上发现的金属碎片
[29:50] Probably from the tire iron. 可能是撬胎棍留下的
[29:52] Is that blood? 那是血吗
[29:53] It’s silt. 是淤泥
[29:54] I’m breaking it down. 经过分解
[29:55] It contains traces of two chemicals. 它含有两种化学成分
[29:57] Anthracene and fluoranthene. 蒽和荧蒽
[29:59] I scanned in all the x-rays and built a 3-D module. 我把所有的X光片扫描进去并且建了一个3D模型
[30:03] Troy would have liked that. Troy应该会很喜欢
[30:04] Bastard. 混蛋
[30:05] I found some more material. 沿着矢状缝的裂缝
[30:07] In the fractures along the sagittal suture. 我发现一些其他的物质
[30:12] It’s a pollen. 是花粉
[30:17] The pollens from spartin alterniflora. 互花米草的花粉
[30:20] More commonly known as smooth cord grass. 普遍被称为滑叶绳草
[30:22] I’m sorry, what does pollen tell us 不好意思 对于April Wright的死而言
[30:24] about April Wright’s murder? 花粉说明了什么吗
[30:25] Angela Angela.
[30:34] The murder weapon collected pollen 凶器从周围的植被上
[30:36] from the surrounding flora. 沾上了花粉
[30:39] When she was struck, 当她被攻击时
[30:41] pollen from the murder weapon was deposited in April’s skull. 在凶器上的花粉就被带到April的头骨上了
[30:47] Spartina alterniflora is only found along Chesapeake bay. 互花米草只生长在Chesapeake湾上
[30:51] The pollen and silt both show traces of complex chemicals. 花粉和淤泥都显示出复杂化学物质的痕迹
[30:54] What does that mean? 那又是什么意思
[30:55] April Wright was killed in a marsh near a chemical plant. April Wright是在一个化工厂的湿地里被害的
[31:01] Amy Morton Amy Morton.
[31:03] Thanks. 谢谢
[31:06] They’ve moved Howard Epps to the imminent room. 他们已经把Howard Epps转移到号房里了
[31:09] What’s that? 那是哪里
[31:10] It’s where he has his last meal 他会在那里吃最后一餐
[31:11] and says good-bye to his family. 并且和他的家人告别
[31:13] We need the location of that marsh. 我们需要知道那片湿地在哪
[31:22] Look, the hair we found proves that 听着 我们找到的毛发证明
[31:24] you had sex with April Wright. 是你和April Wright发生了性关系
[31:25] You’re going to be charged with statutory rape. 你将被控法定强奸罪
[31:27] Not by you. 也不该是被你啊
[31:28] Statutory rape is not a federal crime. 法定强奸也不是联邦犯罪
[31:30] So I’m left to assume that 所以我只能猜测
[31:32] you’re here to get my client to confess to murder. 你是想让我的委托人承认谋杀吧
[31:34] Oh, it adds up, it tracks. 哦 那说得通 有据可循
[31:36] I didn’t kill April. 我没有杀害April
[31:37] You met April in park, 你和April约在公园见面
[31:38] but she was killed somewhere else. 但她在其他地方被杀了
[31:40] Near a chemical plant? 在化工厂附近
[31:41] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[31:43] You had sex with her. 你和她发生了关系
[31:44] She threatened to tell her family; 她威胁你要告诉她父母
[31:45] you couldn’t let that happen. 你不能让这事发生
[31:46] – No… – you’d lose your business, – 不是… – 你会失去你的事业
[31:47] – your professional standing. – No… – 你的专业地位 – 不是…
[31:49] Do not engage with him, David. 不要搭理他 David
[31:50] You had motive, you had means, 你有动机 你有方法
[31:51] you had opportunity. 你有机会
[31:52] I didn’t kill her. 我没杀她
[31:53] Then why aren’t you helping us? 那你为什么不帮我们
[31:54] What? 什么
[31:55] By not admitting that you were there that night, 你不承认那晚你在那里
[31:57] by not confessing that you were with her, 不坦白你和她在一起
[31:58] you’re clouding the issue. 你在将问题复杂化
[31:59] So what? Epps will still be in jail for the rest of his life. 那又怎样 Epps还是会在监狱里度过余生
[32:02] We are not discussing the events of that night, agent Booth. Booth探员 我们不会讨论那晚的事情的
[32:05] You are the only person 你是唯一
[32:06] who could tell us what happened that night. 可以告诉我们那晚发生了什么的人
[32:08] Do you care at all about what happened to her? 你有没有一丁点在意她究竟经历了什么
[32:10] Okay, look, I went there that night just to talk, okay? 好吧 你看 我那晚过去只是想聊聊 好吗
[32:12] That’s all. 够了
[32:13] This interview is over. 这次审讯到此为止
[32:14] No! I went just to talk. 不 我只是去聊聊
[32:16] Look, I’m not proud of what happened. 听着 我并不以此为荣
[32:18] I can tell you exactly why it happened, 我能告诉你为什么这事会发生
[32:19] but I’m not proud of it. 但我并不觉得自豪
[32:20] I shouldn’t have let myself get pulled in. 我不应该容忍自己的沦陷
[32:24] I didn’t know it was her first time. 我不知道那是她的第一次
[32:26] I didn’t know she’d get so upset. 我没料到她会那么不安
[32:27] She ran off. 她逃跑了
[32:28] Don’t tell me you left her in that park. 别告诉我你就把她一人扔在公园了
[32:30] No. I looked for her. 没有 我找她了
[32:31] I waited for over two hours. 我等了两个多小时
[32:33] Finally, I figured she’d called somebody to come get her. 最后 我觉得她应该是叫人来接她了
[32:35] Was her car still there when you left? 你离开的时候她的车还在吗
[32:38] Yes, it was. 是的 还在
[32:39] What time was that? 那时几点了
[32:40] It was after 2:00 A.M. 凌晨两点之后了
[32:41] Did you see anyone else? 你有见到任何其他人吗
[32:42] Yeah there was traffic. 是的 当时堵车
[32:43] There was some traffic-it was all teenagers. 应该是类似堵车吧…全都是青少年
[32:45] After 1:00 A.M. There was nothing. 凌晨一点后 什么都没了
[32:47] Look, maybe it is my fault that he got to her. 凶手有机会接近她可能是我的错
[32:51] You know, maybe I should go to jail for that. 可能我应该为此而入狱
[33:02] He admits to having sex with her? 他承认和她发生关系了
[33:05] Yes, sir. 是的 长官
[33:06] Did he kill her? 他杀了她吗
[33:07] Well, he’s either telling the truth 他要不就是在说真话
[33:09] or he’s setting up his defense. 要不就是在为辩护做铺垫
[33:11] So, April Wright met David Ross for a sexual liaison; 所以 April Wright和David Ross约会发生关系
[33:16] he took her to a second unknown location, 他带着她去了另一个未知地点
[33:20] beat her to death and deposited the body back at the park. 把她打死然后把尸体放回了公园
[33:24] That’s sketchy. 听着略粗糙
[33:25] Which is why we have to find the murder weapon. 这也是为什么我们需要找到作案工具
[33:27] Find a tire iron in a marsh after seven years 7年后在沼泽里找一个撬胎棍
[33:30] That’s a long shot. 机会渺茫
[33:31] That’s why we need metal detectors and GPR. 所以我们需要金属探测仪和地质雷达
[33:34] And a dozen or so agents, sir. 以及十来个探员 长官
[33:38] And if you find this tire iron, 如果你们找到了这个撬胎棍
[33:40] you can positively identify it as the murder weapon? 你确定能够指证它是作案工具吗
[33:43] It’s possible we can match the traces 我们有可能可以用在April头骨中发现的
[33:45] we found in April’s skull. 金属碎片与之相匹配
[33:47] Possible? No. 可能? 不行
[33:48] Howard Epps’ lawyer should present this argument Howard Epps的律师会将此作为辩论呈给
[33:52] to the judge and let him decide. 法官并让他来决定
[33:53] Well, sir, without the murder weapon, 长官 没有作案凶器
[33:55] he will not stay the execution. 他就没办法延迟处死
[33:58] Way out on a limb here, Booth. Booth 你已经太过分了
[34:01] he’s just trying to find the truth. 他只是努力在还原真相
[34:02] Why should he be penalized… 为什么他要被罚…
[34:13] Take the equipment and the men you need. 拿着设备带着你要的人去吧
[34:14] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[34:15] She can’t have a gun. 她不能带枪
[34:17] No gun. Absolutely not. 没有枪 绝对没有
[34:21] We have GPR and more agents will meet us out there. 我们有地质雷达和更多的探员将会去集合地
[34:24] We’ll have a total of four devices, 我们总共有四个设备
[34:26] so we’ll be able to cover a lot of ground. 所以我们可以覆盖非常广阔的范围
[34:30] I’m plugging in all the data from the area 我在导入该区域所有的数据
[34:32] to get the location with the closest match. 然后得出最符合的地点
[34:34] Given the chemicals in the soil and the pollen, 根据在土壤和花粉中的化学物质
[34:36] I’d say we’re looking for a spot 我得出我们要找的地方
[34:37] near the rock hall processing plant. 在一个岩石处理场地附近
[34:39] We’ll have video relay when we get to the bay. 我们到了海湾的时候会有视频转播
[34:41] And I need pictures of the type of grass we’re looking for. 我需要我们要找的那种草的照片
[34:43] Okay. 好的
[35:23] There are four areas that have spartina alterniflora. 一共有四个区域有互花米草
[35:28] Muddy area, knee-high grass… 泥泞的地方 及膝高的草
[35:31] Okay, go back one screen. 好 切回上一个画面
[35:35] It’s just off that service road. 就在那条便道上
[35:57] We’ve got the tire iron over here. 找到撬胎棍了
[35:59] There’s something else. 这还有些什么
[36:01] Here. I got something. 这里 我发现了什么
[36:04] And it’s more than a tire iron. 不只是撬胎棍那么简单
[36:09] Is that what I think it is? 这是我以为的那个东西吗
[36:11] I need a shovel… 我需要一个铲子…
[36:13] I need a shovel; she’s digging here. 给我一把铲子 她要在这儿挖东西
[36:29] Are you going to help? 你不帮忙吗
[36:30] I would, but this is a $1,200 suit. 我应该帮 但是这西服1200美金呢
[36:34] Are you kidding me? 你在逗我吗
[36:35] I haven’t slept in 48 hours 我已经48小时没睡了
[36:37] and you’re worried about your suit? 你还在担心你的西服
[36:38] Get over here. 麻溜滚过来
[36:41] Fine. Can I get a shovel? 好吧 能给我一把铲子吗
[36:43] Thank you. 谢了
[36:49] Dig gently. Small layers at a time. 轻轻地挖 每次一小层
[36:53] What would you usually be doing? 你一般都做什么
[36:55] What? 什么
[36:56] If it were a normal weekend. 如果是平时的周末
[36:58] You want to discuss this now? 你现在想讨论这个
[37:01] Compared to you, with your multiple sex partners… 对你而言 你有多位性伴侣
[37:03] You know, that’s none of your business, okay? 不关你的事 好吗
[37:05] I’m not having sex with Amy, 我没有和Amy发生关系
[37:08] and I’ve never ever cheated on any woman 我也从不会在有女朋友的时候
[37:11] that I’ve ever been with. 和任何人外遇
[37:12] Never! 永远不会
[37:14] I just asked what you’d normally be doing. 我只是问问你平时都做什么
[37:16] I’d be at a movie, 我可能会看场电影
[37:17] dancing with somebody I care about. 跳舞 和我在乎的人共度时光
[37:21] You? 你呢
[37:39] What the hell is going on here? 见鬼的这究竟是怎么回事
[37:47] Female, approximately 17 to 25 years old. 女性 大约17到25岁
[37:51] Blunt trauma to the skull. 头部钝器伤
[37:56] Also female, same approximate age, 也是女性 同样的年龄段
[37:59] same type of injury. 一样的伤口
[38:01] This doesn’t fit with Ross. 这不符合Ross的侧写
[38:03] If he killed April, it was a panic murder, personal, not serial. 如果他杀了April 那也是激情杀人 私人恩怨 不是连环案
[38:07] Both these victims have been dead for at least five years. 这两个受害人都已经遇害至少超过5年了
[38:10] Maybe more than 7? 也可能超过7年了吗
[38:12] Yes. 没错
[38:15] Epps. It was Epps. Epps 就是Epps做的
[38:18] He snatched April from the park 在April逃离Ross的时候
[38:19] after she ran from Ross 他从公园劫走了她
[38:21] brought her here, to his killing ground. 把她带到这里 他的杀人场所
[38:24] Why did he take her back to the park? 他为什么又把她放回了公园呢
[38:26] He watched them have sex. 他看到他俩发生了关系
[38:27] He saw them argue. 他看到了他们在吵架
[38:29] Epps knew suspicions would fall on Ross. Epps知道嫌疑都会在Ross身上
[38:32] He took her back. 他把她放回到公园
[38:33] And stole her car. 然后偷了她的车
[38:35] We got played. 我们被设计了
[38:37] What? How? 什么 怎么被设计了
[38:38] Either way, Epps wins. 无论如何 Epps都赢了
[38:41] We find Ross, the execution is stopped. 我们抓到了Ross 处刑停止
[38:44] We-we find these bodies… 我们…我们找到这些尸体
[38:46] the execution is stayed until these murders are investigated. 处决会延迟到这些谋杀案子告破的那天
[38:57] If I don’t make this call… 如果我现在不打这个电话…
[38:59] he’s gonna be dead in a half an hour. 半小时内他就死了
[39:07] But these women, they deserve to be heard. 但是这些女性 她们应该得到正义
[39:11] It’s what we do, Booth. 这就是我们的工作 Booth
[39:14] The rest… 剩下的就是…
[39:15] Lawyers. 律师的事儿
[39:16] Lawyers. 律师的事
[39:28] Amy, it’s Booth. Amy 我是Booth
[39:30] I think we got you your stay of execution, 我想我们给你拿到了你想要的缓刑了
[39:33] but you’re not going to like it much. 但你不会太喜欢的
[39:47] Thank you. 谢谢你们
[39:49] All I can say is “thank you. “ 我能说的只有 谢谢
[39:51] What’s that, Howie? Howie 你在干什么呢
[39:53] Practicing to get jury sympathy? 练习如何博取陪审团的同情吗
[39:57] I did not kill anyone. 我没有杀害任何人
[40:10] Thank you. I mean it. 谢谢 我打心底里感谢你
[40:14] We found the tire iron. 我们找到了撬胎棍
[40:16] You’ll be found guilty of these murders. 你会被这些谋杀定罪的
[40:20] Well, I need a good lawyer. 看来 我需要一个好律师了
[40:23] These murder investigations take a long time. 这些谋杀调查将会持续很久
[40:27] Then there’s the appeals… 然后还有上诉…
[40:31] and since I should have been dead a half an hour ago, 考虑到我本应该在半个小时前就死了
[40:34] it’s all gravy from now on. 现在的每一刻都是赚到的
[40:37] We gave him everything he wanted. 我们给了他想要的一切
[40:41] Who knows if there’ll even be a death penalty then. 谁知道到时候还有没有死刑了
[40:46] I mean, that’s your dream, isn’t it? 那是你的梦想 不是吗
[40:49] We want the same things from life. 我们对于生命的追求是一致的
[40:59] And I owe you, too. 我也欠了你一份情
[41:03] I read your book. 我读了你的书
[41:05] When I heard you were working with Booth here, 当我听说你在和Booth一起工作的时候
[41:08] I knew you were just what I needed. 我就知道你恰是我需要的人
[41:16] You going to arrest me for assault? 你会因为伤害罪逮捕我吗
[41:18] From what I saw purely self-defense. 我看到的纯粹是自卫
[41:21] Maybe I shouldn’t carry a gun after all. 我可能的确不应该配枪
[41:23] No, you can have mine. 不 你可以用我的
[41:34] What’s the matter with you two? 你们两个怎么了
[41:35] Bad day at work. 工作不顺
[41:38] Well, that’s what you get for working on weekends. 周末工作的必然结果
[41:40] You ever hear about taking some time off? 你听说过休息吗
[41:43] Having a little fun? 找点乐子
[41:45] Why? What did you do? 为什么 你会做什么呢
[41:48] I’d be breaking about six different laws 仅仅是告诉你
[41:50] if I just told you 我是如何度过周六晚上
[41:51] how I maneuvered on my Saturday nights. 我就会违反大概六种法律了
[41:56] But I will bring you some food. 但我会给你做点吃的
[41:58] I’m not hungry. 我不饿
[42:00] No use arguing with Sid, Bones. 和Sid争论是没用的 Bones
[42:07] Are you in trouble with your boss? 你和你的上司有麻烦吗
[42:13] I’m sorry for wrecking your weekend for nothing. 浪费你的周末我很抱歉
[42:15] No, not for nothing. 不 并不是一无所获
[42:18] You know what I mean. 你知道我的意思
[42:21] You know, all that running around- 你看 所有的奔波
[42:24] that didn’t change anything. 并没有改变任何事
[42:27] Epps was guilty. He was always always guilty. Epps是有罪的 他一直都有罪
[42:29] There was doubt. 案子有疑点
[42:31] We had an obligation to respect that doubt. 我们有义务去澄清那个疑点
[42:35] We all share in the death of every human being. 每个人的死亡都和我们息息相关
[42:38] Very poetic. 非常诗意
[42:39] No. Very literal. 不 这很字面
[42:42] We all share DNA. 我们都有DNA
[42:44] When I look at a bone, 当我在看一块骨头的时候
[42:46] it’s not some artifact that I can separate from myself. 我并不能将它单纯看做是一个与我无关的工艺品
[42:49] It’s a part of a person who got here the same way I did. 是一个和我以相同的方式来到这个世界的人的一部分
[42:53] It should never be easy to take someone’s life. 剥夺他人的生命从不应该是轻易简单的
[42:56] I don’t care who it is. 无论是谁
[43:02] What? 怎么了
[43:07] What? 到底怎么了
[43:09] You’ve been practicing your Nobel prize speech 你练习你的诺贝尔奖致辞
[43:11] just a little too much. 练得有点过了
[43:15] Scallops in szechwan garlic sauce, dark fried rice. 四川蒜蓉扇贝 酱油炒饭
[43:18] Apple pie, hot cup of Joe. 苹果派 热咖啡
[43:25] To simple pleasures, my friends. 敬简单的快乐 我的朋友们
[43:29] To the simple pleasures. 敬简单的快乐
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号