Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] So I spent the night at Todd’s. 所以我和Todd过了一夜
[00:07] You remember Todd, right? The bass player with the big hands. 你还记得他吗 那个手很大的贝斯手
[00:10] Big nimble hands. 又大又敏捷的手
[00:11] Angela, I’m trying to piece together a skull. Angela我在试着拼好一个头骨
[00:13] You’re doing a great job. 你做的很好了
[00:14] So I wake up this morning and he’s sitting there 我今早醒来的时候 他就坐在那儿
[00:16] right, no clothes on, just his bass 对 没穿衣服 至有他的琴
[00:19] singing to me in this low, low voice… 用他的低音炮给我唱歌
[00:23] It was creepy. 太诡异了
[00:24] Angela, is this conversation really appropriate here? Angela 在这儿说这个合适吗
[00:27] Sorry, but I’m into alive people. 对不起 但是我对活人感兴趣
[00:29] Anyway, Todd has a friend… 反正 Todd有个朋友
[00:31] I thought you said he was creepy? 我以为你觉得他奇怪
[00:33] Todd, not the friend. Todd 又不是他朋友
[00:35] Good news. 好消息
[00:37] I hope this is work-related. 我希望和工作有关
[00:38] The anthropology journal is publishing our piece 人类学杂志发表了我们那篇关于
[00:41] on the evolution of the coronal suture. 冠状缝演变的文章了
[00:45] A worthy interruption. 值得的打断
[00:50] You’re supposed to bump my fist with yours. 你应该和我碰下拳头
[00:53] Why? 为什么
[00:54] I’m told it’s a widely acknowledged gesture of mutual success. 有人告诉我这是一种广为人知的庆祝方式
[01:00] I love it when you two impersonate earthlings. 我就喜欢看你俩模仿凡人
[01:03] Okay, now, this is weird. 好的 现在 真诡异了
[01:04] There’s some guy in the lounge who asked me to give you this. 休息室有个男人让我把这个给你
[01:07] Is he alive? Because that is an excellent start to a relationship. 他还活着吗 因为这会是一次绝佳的交友机会
[01:11] I didn’t put a mirror underneath his nose or anything. 我没拿镜子看他是人是鬼
[01:13] He said you’d know who he was when you opened it. 他说你打开就知道他是谁了
[01:23] Okay, a guy who gets her to stop working. 好了 一个让她停下工作的男人
[01:25] This I have to see. 我不能错过这个
[01:31] You left it at my place. 你把这个落在我那儿了
[01:32] Three years ago. 三年前
[01:35] First time I’ve been in Washington. Thought I should return it in person. 我第一次来华盛顿的时候 就想亲自还给你
[01:38] Why didn’t you tell me you were coming? 你怎么不告诉我你来了
[01:40] What if you didn’t take my call? 你要是不接我电话怎么办
[01:42] You’re a big important author now. 你现在是个大作家了
[01:44] You could come down here, you know. 你可以下来的
[01:45] You can come up. 那你可以上来
[01:48] Halfway. 一人退一步
[01:50] As always. 像以前一样
[01:56] I hope you don’t have any expectations. 我希望你别抱什么幻想
[01:58] Do you? 你呢
[01:59] Civility. 礼貌点
[02:01] I can handle that. 我能搞定
[02:03] So why are you here? 所以你怎么来了
[02:05] George Washington university wants to talk to me 乔治华盛顿大学想让我出任
[02:07] about heading their anthropology department. 他们人类学教授的职位
[02:08] They’d be lucky to get you. 有你是他们的幸事
[02:10] I assume they tried you first. 他们肯定先找过你了
[02:12] I already had a job. 我已经有工作了
[02:13] This is like watching cars mate. 这就像是在看两个车友
[02:15] It’s gotta be Michael. 这一定是Michael Stires…
[02:17] Stires… her forensic anthropology professor from Northwestern. 她在西北大学的人类学教授
[02:22] They were… 他们…
[02:22] Very, very close? 很 很亲密
[02:26] Dr. Brennan is my forensic anthropology professor. Dr. Brennan是我的人类学教授
[02:30] Does that mean…? 是不是意味着…
[02:30] No. 并不是
[02:32] Seems like we should have dinner tonight. 看来我们应该一起吃个晚餐
[02:34] Catch up. 叙叙旧
[02:35] Sounds reasonable. 有道理
[02:36] Hey, Bones! 嘿 Bones
[02:38] Whoa… okay, put it here. Easy! 哇…放在这儿 轻点儿
[02:42] Bones, I got a present for you. Bones我给你带礼物了
[02:44] Straight out of an illegal ravine on a dump in Fairfax. 从菲尔法克斯一个非法垃圾场里来的
[02:47] See, our forensic people confirmed it was human matter 我们的鉴识人员鉴定是人类组织
[02:50] so rather than open it myself and risk being trashed by you 所以 与其冒着擅自打开被你说是破坏证据
[02:53] for contaminating the evidence 不如你来打开
[02:54] I decided to bring the whole refrigerator to you. 我决定把这个冰箱送过来给你
[02:58] All we need is a toaster oven. 我们就缺一个吐司机了
[03:01] Bones Bones.
[03:08] Body is going to be mostly decomposed. 尸体大部分已经腐烂了
[03:11] Which is my cue to leave. 也就是我该离开了
[03:13] This is where it gets fun. 这才是好玩儿的地方
[03:15] All right, you can open it. All right. 好的 你可以打开它
[03:23] Uh… he or she? 呃…他还是她
[03:27] She. 女性
[03:28] Late teens… early 20s. 青少年…20岁出头
[03:30] I’m guessing she’s been in the refrigerator for a year. 我估计她在这个冰箱里有一年了
[03:34] Is there enough insect activity to help us be more precise? 有没有昆虫可以让估算更精准
[03:37] There’s always enough insect activity. 昆虫永远不会少
[03:40] Remove and clean the bones, Zack. Zack 整理并清理好骨头
[03:43] Michael, you can pick me up at 7:30. I’ll give you my address. Michael 你七点半来接我吧 我会给你地址
[03:47] Beautiful lab. 实验室挺好看
[03:48] Thanks. 谢谢
[03:50] Old friend? 老朋友
[03:51] Old teacher. 老教师
[03:51] Yeah, they’re actually going to eat dinner after seeing this? 他们真的打算看完这些以后去吃晚饭
[03:56] Well, I hope it’s not soup. 我希望他们不点汤
[03:58] If she was his student and I’m her student, then it follows… 如果她是他的学生而我是她的学生 那就可以…
[04:03] Ain’t gonna happen, Zack-O. 什么都不会发生的 Zack
[04:04] Not in this universe. 至少不在这个宇宙
[04:13] Here’s a sketch of the victim. 这是受害者的素描
[04:14] Her skull was intact, so it made it easy to work with. 她的头骨完整所以很容易画出来
[04:17] I just got her dental records. 我刚拿到她的牙医记录
[04:20] Name: Maggie Schilling, 19. 姓名: Maggie Schilling 19岁
[04:23] Then I guess you don’t need this. 那我猜你用不上了
[04:27] She was a dancer. 她是一个舞者
[04:30] Bone markers in her metatarsals. 跖骨有印记
[04:33] To go from the freedom of dance to being crammed into a refrigerator… 怎么就从自由自在的舞者到被困在冰箱里了呢
[04:38] I hope she was already dead when they shut the door. 希望她被关进去之前就已经去世了
[04:42] He’s hotter than you said. 他比你说的要性感
[04:45] Michael Michael?
[04:47] Any other ex-lovers come knocking on your door today? 今天还有别的前男友来拜访吗
[04:50] The “ex” in ex-lover is not a variable. 前男友中的”前任”可不是个变量
[04:52] It’s a constant, like the speed of light. 是常量 就像光速
[04:55] Save your dirty talk for the hunky professor. 把你的情话留给魁梧性感的教授吧
[04:57] I can assure you our relationship is purely platonic. 我向你保证我们之间是柏拉图式的感情
[05:01] What we share is a love of science. 我们都热爱科学
[05:02] Neither of us has the time or inclination for emotional complications. 我们也没时间去考虑感情问题
[05:07] Sounds very reasonable. 听起来合情合理
[05:08] Yes. I’ve got to get this data together for Booth. 我得把这些数据给Booth
[05:11] Sure. 当然
[05:15] Have a good dinner tonight. 祝你有个愉快的夜晚
[05:18] Maggie Schilling went missing 11 months ago. Maggie Schilling11个月前失踪
[05:22] Parents got a ransom note demanding a million dollars. 家人收到一封要求100万美元的勒索信
[05:24] Negotiations, they dragged on for a couple of weeks. 谈判持续了好几周
[05:27] Then suddenly, all contact stopped. 然后突然联系中断了
[05:29] The assumption was that the kidnappers killed her. 外界猜测是绑匪撕票了
[05:31] No visual physical trauma. 没有可见的外伤
[05:34] Cause of death? 死因是?
[05:34] Not yet. But there are stress fractures on both wrists. 还不知道 但是手腕有应力性骨折
[05:37] And we have some people running chemical analysis 我们让人对冰箱废液进行
[05:40] and toxicity screens on the effluent in the refrigerator. 化学和毒理测试
[05:44] Okay. Call me later. 完事儿告诉我
[05:45] I’m not working tonight. I have a dinner. 我今晚不工作 我有约了
[05:50] What? Whoa. 什么? 哇哦
[05:52] I just assumed that the two of you would be eating off an autopsy table. 我还以为你们会在解剖台上吃呢
[05:56] Not tonight. 不是今晚
[05:58] I was being… 我是在…
[06:00] Tomorrow’s fine. Call me tomorrow. 那明天吧 明天打电话给我
[06:15] We missed our reservation. 我们错过预定了
[06:16] Ah, well, that’s the price we pay for scientific exploration and discovery. 就当做是科学探索和发现的代价吧
[06:22] You realize that this is just recreational, Michael. 你知道我们只是各取所需 对吧 Michael
[06:26] Of course. 当然
[06:27] I’m just impressed that we can just pick up where we left off 我只是觉得我们还像以前那样
[06:29] like no time has passed. 好像时间没有流逝
[06:31] Time is an imposed construct. 时间只是一个概念
[06:34] Nice to know we can rely on physics. 很高兴我们还能指望物理
[06:38] You really think you’ll move here? 你真的要搬过来
[06:41] Depends on the offer. 取决于工作
[06:43] Maybe I could get you a position at the Jeffersonian. 也许我可以在Jeffersonian给你找份工作
[06:46] Working for my old student. 给我的学生打工
[06:48] Would that be a problem? 有问题吗
[06:50] We’re better when we’re not vying for dominance in the same arena. 我们不在一个领域竞争会更好
[06:54] I can’t help it if I’m usually right. 我对的时候总想去争
[06:56] Does that mean you’ve closed the case on that girl in the fridge? 是不是说冰箱女孩儿的案子结了
[07:00] I found some stress fractures on the wrists. Not much else. 我找到了一些手腕间的压力伤 再没什么了
[07:04] I will. 我会找到的
[07:05] Same old confident Brennan. 你还是老样子那么自信
[07:07] I’m sorry; is school in session? 不好意思 又要上课了吗
[07:12] Old habits die hard. 江山易改 本性难移
[07:15] She did fight, Michael. 她挣扎过 Michael
[07:18] They kept her… tied up like an animal. 他们把她像…动物一样绑起来
[07:24] But she fought. 但是她反抗了
[07:27] That’s how she got those stress fractures 所以会有那些伤
[07:29] because she was bound and struggling. 因为她被绑起来还在挣扎
[07:34] I just… I keep seeing her face. 我只是…我一直看见她的面容
[07:39] You know how it is. 你知道这种感觉
[08:22] Using a refrigerator to hide a body… 用冰箱藏尸体…
[08:25] It’s kind of perfect, isn’t it? 还挺完美 不是吗
[08:26] Good way to remove the victim without being detected. 移动尸体还不会引起怀疑的好法子
[08:29] The rubber gaskets seal in the odor. 橡皮垫把气味封锁在了里面
[08:31] Maybe the company should use that in their ads. 也许工厂会用那个做广告
[08:33] She’s late. She’s never late. 她迟到了 她从不迟到的
[08:36] You worried about her? 你担心她
[08:37] I’m happy for her. 我为她开心
[08:38] Why? 为什么
[08:39] Remember that time you were late? 还记得上次你迟到吗
[08:43] Good morning, all. 各位早上好
[08:48] You know you can take the day off. 你今天可以不用来的
[08:49] You deserve one day. 你值得一天
[08:51] Michael wanted to take a look at our equipment. Michael想来看看我们的设备
[08:53] I’m going to let that one go. 我会让那位离开
[08:55] The guys wanted to meet him, anyway. 反正大家也想见见他
[08:57] They could learn a lot from him. 他们也能让从他那儿学些东西
[08:59] You were Brennan’s professor? 你是Brennan的教授
[09:00] She was 23. An adult. 她那会儿23岁 成年人了
[09:03] That’s what Clinton said. 克林顿也是这么说的
[09:04] You run through a lot of students? 你教过很多学生
[09:07] That was a long time ago, and Tempe was very advanced. 那是很久之前了 而她很优秀
[09:10] More colleague than student. 她更像同事而非学生
[09:12] I’m a pretty advanced student. 我也是个很优秀的学生
[09:15] No offense, but, um, I’m not interested. 无意冒犯 但是我不太感兴趣
[09:17] No, I meant me and her… 不 我说我和她…
[09:19] Oh! Burned. 哈哈哈 糗了吧
[09:23] What have you found? 发现什么了
[09:24] X- rays reveal low bone density. X光显示骨头密度和
[09:26] And the parathyroid hormone levels are also low. 和副甲状腺荷尔蒙都偏低
[09:29] There’s a medical condition called hyperparathyroidism… 有种疾病叫甲状旁腺功能亢进…
[09:31] Symptoms include muscle weakness, brittle bones, yeah I know… 我知道…症状包括肌无力和骨头密度降低
[09:34] You may be premature with your struggle theory. 你那套挣扎的理论看来说早了
[09:37] I doubt that. 表示怀疑
[09:38] You mean you don’t want to be doubted. 你只是不想被质疑
[09:40] I can take it. 我可以接受
[09:41] The wrist fractures could have resulted from her medical condition. 手腕上的伤可能是因病引起的
[09:44] Unlikely. However… 不太像…但是
[09:45] Or be an unrelated cause of nontraumatic fissures. 或者是非外伤的无关裂隙
[09:48] Non-traumatic? Look at these. 非外伤 看这里
[09:51] It’s something to consider. 这也是个思路
[09:53] Last thing you want to do is jump to conclusions without evidence. 你最不喜欢的就是忽略证据想当然
[09:56] I know how much you want to find who did this. 我知道你有多想找到凶手
[09:57] This seems like an appropriate moment to discuss human goop. 到了讨论黏糊糊的组织的时候
[10:01] Chemical analysis of the liver and kidney tissues 肝脏和肾组织的化学分析显示
[10:04] reveals significant evidence of the narcotic hydromorphone. 含有麻醉性氢吗啡酮
[10:07] Hydromorphone? 氢吗啡酮
[10:07] Also known as hospital heroin. 也被称作医用海洛因
[10:09] In what kind of concentration? 浓度是多少
[10:11] Given her probable size and weight, its fatal. 基于她的身高体重 是致命的
[10:14] Where’d you go to dinner last night? 你昨晚去哪儿吃饭了
[10:16] We wound up staying in. 我们最后在家吃的
[10:17] We need to know if that amount accrued over time 我们一次要查明这些是累积摄入的
[10:20] or was delivered in one large dose. 还是一次摄入的
[10:22] You didn’t come back to the lab, did you? 你们没回实验室 对吧
[10:24] I made a frittata. 我做了菜肉馅煎蛋饼
[10:26] Oh, wow! He cooks, too. Can we share him? 哇 他还会做饭 我们能分享他吗
[10:29] We also need to know if the hydromorphone was administered intravenously or orally. 我们还要知道氢吗啡酮是静脉注射还是口服的
[10:33] I should get going. I’m meeting the board of the university. 我得走了 去见大学管理会的同仁
[10:35] I’ll call you after my appointment. It was nice meeting you all. 开完会打给你 认识你们很开心
[10:42] What? Is it so odd for everyone to see me with a man? 咋了 我和一个男的在一起就这么奇怪吗
[10:48] Print out the levels of hydromorphone you found in her system… 把她体内的氢吗啡酮量打出来…
[10:51] I want you to find the overload point 我需要你去找到
[10:52] that could cause the stress fractures in her wrists 能让她手腕骨折的临界值
[10:54] and examine the left ilium. 还有检查下左骼骨
[10:56] There seems to be some degeneration on the edge. 边缘处看起来有些恶化
[11:04] I know it sounds terrible, but I hoped that she had just run away. 我知道这听起来很糟糕 但我希望她是离家出走了
[11:08] That way, I could believe she was still alive. 这样我还能寄希望于她还活着
[11:13] She started turning against us in high school. 她在高中开始叛逆起来
[11:16] Did a lot of drugs. 吸毒
[11:18] We tried to help her… 我们试着去帮她
[11:20] sent her to rehab, therapy… 送她去戒毒所康复…
[11:21] Kids have a lot to contend with these days. 现在的孩子有很多事要烦
[11:24] We didn’t help her, not really. 我们没真的帮到她
[11:27] We had nannies to raise her because we were so busy 因为我们很忙所以是保姆照顾她长大的
[11:30] and we sent her to shrinks when she had problems instead of talking to her… 而她有心理问题的时候没和她谈谈就送去心理医生那儿
[11:33] You can’t blame yourself. 你也无能为力
[11:35] Environment plays a huge role in development. 环境在成长中至关重要
[11:42] I’d like some pictures of Maggie so I could compare them with her remains. 我想要一些Maggie的照片好和遗体做对比
[11:46] Pictures of her dancing would be most helpful, or swimming. 跳舞游泳的照片会很有用
[11:50] How do you know she danced and swam? 你怎么知道她跳舞还游泳
[11:51] Some things can’t be erased from the body. 有些身体上的痕迹是抹除不掉的
[11:53] I’m sorry, but I need to ask you about your daughter’s drug problems. 很抱歉但我得询问下有关你女儿的毒瘾问题
[11:58] Do you know what she was using? 你们知道她在服用什么吗
[12:01] Alcohol, ecstasy, marijuana… 酒精 摇头丸 大麻…
[12:03] What about the narcotic hydromorphone? 那麻醉性氢吗啡酮呢
[12:06] Hospital heroin? 医用海洛因
[12:08] Doesn’t sound familiar. 没怎么听过
[12:10] She had a thyroid condition. 她有甲状腺疾病
[12:11] Was anything prescribed for that? 有开什么药吗
[12:14] Her endocrinologist might know. 她的内分泌医生应该知道
[12:20] We have to find who did this to Maggie. 我们一定会找到凶手
[12:23] We have to do this for her. 为了她要做这件事
[12:28] Maggie’s condition didn’t respond to medication. 药品对Maggie的疾病没有疗效
[12:30] I was trying to get her to agree to surgery when she disappeared. 她失踪前我试图劝她做手术
[12:33] What types of medication are we talking about? 都开了什么药
[12:36] Furosemide, pamidronate. I tried various calcitonins. 速尿灵 帕米膦酸 试了很多降血钙素
[12:38] What about hydromorphone? 那氢吗啡酮呢
[12:40] There are no pain issues associated with hyperparathyroidism. 甲亢没有什么疼痛感
[12:43] But I knew Maggie had a drug problem. 但我知道她有药瘾
[12:45] She was definitely interested in getting some opiates from me. 她肯定很想从我这里拿到鸦片
[12:48] She bribed my office manager for samples. 她为了样本贿赂我的诊所经理
[12:50] I’m going to need your office manager’s home address. 我需要你经理的家庭住址
[12:53] Ex-office manager. 前经理了
[12:54] She’s going to be what you call a disgruntled employee. 她就是你们说的那种情绪员工
[13:00] I didn’t give Maggie Schilling those samples. 我没有给她样本
[13:02] She boosted them herself. 她自己来偷的
[13:04] Barragan just blamed me so he’d have an excuse to fire me. Barragan只是为了找个开除我的理由
[13:07] Why’d he fire you? 他为什么要开除你
[13:08] Because he’s a horn dog. 因为他是个色狼
[13:10] I tried to keep things professional. 我试着表现得专业
[13:13] You know what I mean. 你懂我的
[13:14] Dr. Barragan said that you were closer to Maggie Schilling than any other patient. Barragan医生说你和Maggie Schilling走的比别人近
[13:17] You meet her parents? 你见过她父母了吧
[13:18] Yes. 是的
[13:19] Then you know the poor girl was pretty much on her own. 那你就知道这个可怜的小女孩儿大部分时间都靠自己
[13:22] We took her in. 我们接纳了她
[13:23] He said that you went out together, that you took her to clubs. 他说你们会一起出去玩儿 然后你带她去酒吧
[13:26] Well, we just felt sorry for her, you know? 我们也只是很同情她
[13:28] She was lonely, so we showed her a good time. 她很孤独 所以我们带她找点乐子
[13:47] …Pills, vodka, weed. 药 伏特加 大麻
[13:49] Mary wanted Maggie to go to meetings. You know, AA. Marry想带Maggie去匿名互助小组的
[13:54] That’s very kind of you, but let’s talk about your new refrigerator. 你有这种想法很好 那咱们来聊聊你的新冰箱
[13:59] Why? 为什么
[14:01] Mainly, I’d like to know what happened to your old one. 主要是我想知道你们的旧冰箱怎么了
[14:11] Well, the fridge we found Maggie in 装Maggie那个冰箱和
[14:13] is a match with the marks on the Costellos’ floor. Costello家的地板痕迹相符
[14:16] They’re sadomasochistic fetishists. 他们是受虐狂
[14:18] Yeah. Turned the basement into a “fun room”. 是 他们把地下室改成”情趣室”了
[14:21] Seeking sexual gratification through the manipulation of power. 通过控制欲来获得性满足
[14:25] Probably the oldest of fetishes, master-slave. 恐怕是最早的主仆式癖好
[14:28] It’s all about dominance. 都是支配欲望
[14:29] Well, this sort of thing only comes up when the bloom goes off the rose 花谢的时候就会出现这种事情了
[14:32] if you know what I mean. 如果你知道我的意思
[14:33] I don’t know what you mean. 我不知道
[14:34] You know, when the regular stuff, when it gets old 当平常的招数老了不管用了
[14:36] you need to spice it up, it’s over. 就会找些其他刺激的
[14:37] When the sex is good, you don’t need any help. 性和谐的话 就不需要帮助
[14:40] That’s for sure. 那是自然
[14:41] I’m sorry? 你说什么
[14:41] I was agreeing. 我赞同
[14:42] Yeah, well, don’t, okay? It kind of freaks me out. 你别 怪吓人的你
[14:45] I was just saying that I, myself, feel no inclination 我只是想说我自己对性生活中的
[14:47] toward either pain or dominance when it comes to sex. 支配感还是痛感都不感兴趣
[14:49] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. – 你确定 – 当然
[14:51] You can be very bossy. 有时候你可很专横
[14:57] look at him, huh? 看看他
[14:58] Ooh! Look at him, all smiley. I’ll bet he just loves these things. 哦看他 还在笑 我打赌他可喜欢这些了
[15:02] But these could explain the stress fractures. 但是这个可以解释应力性骨折
[15:05] Her bones were brittle from the disease. 她的骨质因为疾病变得脆弱
[15:07] Struggling would cause the cracks we saw. 挣扎会造成那些伤痕
[15:15] The handcuffs are consistent with the injuries to Maggie Schilling’s wrists. 手铐和被害人手腕上的伤重合
[15:18] Maybe she wanted to be cuffed. Do you ever think about that? 你有没有想过 她可能喜欢这样
[15:21] Here’s what I was thinking- 我告诉你我怎么想的
[15:23] female, dominant 女性 支配欲 缺钱
[15:24] strapped for cash meets wealthy teenager on the outs with her parents 认识了和父母不和的有钱人家的小孩
[15:29] convinces her submissive husband to hold her for ransom. 说服温顺的丈夫绑架勒索
[15:32] Any proof, or is this story time? 有证据吗 还是只是讲个故事
[15:34] You feed her pills to keep her quiet 你为了让她安静给她服用了药物
[15:36] the negotiations, they drag on 谈判一直在拖延
[15:37] so she dies of an overdose before an exchange can be made. 而她在成交前就因服用过量死了
[15:40] You seal her up in a refrigerator 你把她塞进冰箱
[15:41] dump her in a ravine 扔到峡谷里
[15:42] and you and her honey go back to playing “tie me up” in the basement. 然后你和你丈夫回到那个地下室又玩儿起”绑绑我”的游戏
[15:45] Maggie Schilling was legally an adult. Maggie Schilling是一个成年人了
[15:47] We don’t deny she was in the house, even cuffed. 我们不否认她曾在家里 甚至被拷
[15:50] We don’t deny there was a perfectly legal sexual relationship 我们也不否认有过完全合法的性行为
[15:52] which, by its nature, got rough. 但是确实粗鲁了些
[15:54] But Maggie was a willing participant. 但她是自愿加入的
[15:56] enthusiastic. 还很热情
[15:58] You have no evidence my clients killed her. 你没有任何证据表明我的客户杀了她
[16:02] It’s weird for you, huh? 换成你被铐起来
[16:04] Being the one that’s all locked up. 你感觉不舒服吧
[16:06] The way you come at me… 你冲我这架势…
[16:09] are you threatened, or do I turn you on? 是你被吓着了还是我让你兴奋了
[16:13] Now I’m the one who’s hating psychology. 现在我是讨厌心理学的人了
[16:15] If you don’t have anything but those cuffs 如果你们除了那些手铐再没别的证据的话
[16:17] my clients will be out of here in 24 hours. 我的委托人24小时后就会离开
[16:28] I figured it out. 我弄清楚了
[16:29] I was right about how she got those fractures. 关于骨折我说的没错
[16:31] I just don’t have the time, Tempe. I have an appointment. 我时间很紧张 Tempe 我有个会
[16:33] But I thought you’d want to see. The university can wait a few minutes. 但我觉得你会想看的 大学可以稍等一会儿
[16:36] It’s not with them, it’s with someone they want me to meet. 不是他们 而是他们想让我见的人
[16:39] And if we start debating evidence, I’ll definitely be late. 而且一旦我们就证据出现争执 我铁定会迟到
[16:42] Trust me, there’s nothing to debate. 相信我 没什么好争执的
[16:44] I can prove that Maggie Schilling was bound in fur-covered handcuffs. 我可以证明被害人是用毛茸茸的手铐铐起来的
[16:48] found strands of matching fur embedded in her wrists in the scaphoid and the lunate. 我们在舟状骨和月状骨上发现了吻合的皮毛残留物
[16:52] But you can’t prove that she was involuntarily restrained. 可你不能证明她是被迫的
[16:54] Oh, yes, I can. 不 我可以
[16:56] It’s not a competition. 这不是竞赛
[16:57] No, the olympics are a competition. 不 奥林匹克才是竞赛
[16:59] Ours is a struggle to the death. 我们是奋力一搏
[17:01] Want to bet dinner? 赌一顿晚餐
[17:04] Yes. 成交
[17:05] If we make it to a restaurant. 如果能去餐馆吃的话
[17:07] Hmm! Bet’s on. You got ten minutes. 开始 你有十分钟的时间
[17:11] Pull up the frontal and lateral view of the victim’s lower fibulas. 调出受害人前腓骨和后腓骨的图像
[17:15] You trained her well, doc. 博士 你把她教的很好
[17:18] She’s brilliant. A little cocky, though. 她很聪明 就是有点傲气
[17:22] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[17:24] Pretty good partner, though. 是很好的搭档
[17:27] What you see is what you get. 所见即所得
[17:29] It’s a rare quality. 是很难得的品质
[17:33] That’s just between us, eh? 咱俩的秘密哈
[17:35] Michael Michael?
[17:37] Dr. Brennan found marks on the medial malleoli, both left and right. Dr. Brennan发现双脚脚踝均有痕迹
[17:41] Her legs were bound. 她的腿被绑起来了
[17:42] Mirror erosion patterns from the bones rubbing together over time. 在骨头上长时间的摩擦产生了镜像侵蚀
[17:45] If this were the result of sex games 如果是情趣游戏的话
[17:47] the legs, they wouldn’t be bound together. 他们不会把腿绑起来
[17:59] Brittle bones from her thyroid condition. 甲状腺产生的脆骨症状
[18:01] The damage could have happened in a very short time. 可以在很短的时间内发生
[18:03] We also found evidence of inflammation on her right humerus and ilium. 我们还在她的右肱骨和骼骨发现有炎症症状
[18:07] The bone abnormalities indicate pathosis from lying in one position for a long time. 骨头异常显示她用一个姿势躺了很久
[18:11] The only reasonable explanation is long-term bondage. 唯一合理解释就是长时间的捆绑
[18:13] Decreased bone-density could have caused the inflammation. 骨密度的降低有可能造成炎症
[18:16] This isn’t definitive. 这不一定
[18:17] I hear there’s a nice little French place near here I’d like to try. 我听说附近有个不错的法式餐厅我想试试
[18:20] I still have five minutes. 我还有五分钟呢
[18:28] My department’s still working with Polaroids. 我的部门还在用偏光薄膜
[18:31] So, what do you think? 你觉得如何
[18:33] Very impressive. 印象深刻
[18:35] Especially to the non-professional. 尤其是对非专业人士来说
[18:37] You want science? Give me the estimated time of captivity. 想要科学的 给我估计的囚禁时间
[18:40] Approximately three weeks. 接近三周
[18:44] Okay, here are your affected areas. 好的 这是你的感染部位
[18:47] Now, during an advanced time simulation… 现在根据先进的时间模拟
[18:56] You’re winning, right? 你赢了 是吗
[19:00] Can I see your findings? 我能看看你的发现吗
[19:08] This appears to be indisputable. 这个看起来没有异议
[19:10] The narcotic found in her system was not the result of recreational drug abuse. 她体内的镇痛药不是滥用药物造成的
[19:14] The inflammation would have been very painful 炎症可能会很痛苦
[19:16] and the pain would have increased over time. 日积月累越来越痛
[19:18] They kept upping the dose of hydromorphone 他们一直增加氢吗啡酮的量
[19:20] until they gave her too much and she died. 直到过量致死
[19:22] Those people bound and killed that girl. 那些人把她绑起来杀掉
[19:25] I yield. French restaurant? 我投降 去法国餐厅?
[19:28] I’m more in the mood for Italian. 我还是更喜欢意大利菜
[19:31] I need to put together the evidence packet for Booth 我得把证据整理好给Booth
[19:33] to deliver to the U.S. Attorney. 让他交给检察官
[19:35] I’ll meet you at your place. 行 在你那儿见
[19:39] Good work. 干得漂亮
[19:42] Do you really think he can handle your success? 你真觉得他能接受你赢了
[19:45] What, because of today? We’ve always been competitive. 怎么 因为今天? 我们经常这样争论的
[19:48] I know, but he’s a man 我知道 但他是个男人
[19:50] and his student, a woman, has surpassed him. 然后他的学生 一个女子 超过了他
[19:53] Michael is extremely secure, Ange. Michael非常可靠的
[19:56] Honey, when you stuck it to him today, he was upset. 亲爱的 你今天跟他争的时候 他挺不高兴的
[19:59] It was a healthy debate between scientists. 这就是科学家之间的正常的较量
[20:02] You don’t know Michael. 你不了解他
[20:02] I know men, and I know what happens when two people start sleeping together. 我了解男人 我也了解两个人睡过会发生什么
[20:06] It’s not like that. We’re friends, colleagues, that’s all. 不是的 我们就只是朋友 同事
[20:09] Colleagues with benefits. 有特殊关系的同事
[20:10] I don’t know what that means 我不理解你的意思
[20:12] but Michael and I are not involved. 但我们没有坠入爱河
[20:15] I’m sorry if that’s difficult for you to understand 很抱歉你理解不了
[20:17] but what we have isn’t traditional. 但我们之间不是那种传统的关系
[20:20] Don’t talk to me about traditional, okay? I’ve dated circus people. 别和姐谈传统 我连马戏团的人都约过
[20:25] You and Michael, you have something and that’s okay. 你和他 你有感觉 没关系的
[20:29] That’s good, even. 甚至很好
[20:31] Just be honest about it. 承认吧
[20:33] Bones Bones?
[20:34] Judge is holding him without bail. 法官扣留了他们而且不允许保释
[20:36] The U.S. Attorney is thinking about sending you flowers. 法官都想送你花
[20:39] Facts are facts. 铁证如山
[20:41] Uh, bones, I have to ask. Bones 我必须得问问
[20:43] How much have you been sharing with the professor? 你和教授都谈论了多少
[20:47] None of your business. 不关你事吧
[20:48] I mean, on the case. 我是说 案子
[20:49] Oh. I bounce everything off of him. 哦 所有问题我都询问过他的意见
[20:51] Well, you got to keep him out of it from now on. 从现在开始别跟他说了
[20:53] Out of it? Why? 为什么
[20:54] Well, you know that appointment that he had today? 好吧 你知道他今天见的谁吗
[20:57] Yeah? 谁
[20:59] He met with the Costellos’ lawyer. 他见的是Costellos夫妇的律师
[21:02] Michael is their expert witness. 他是他们的专家证人
[21:06] It’s his job to tear apart the case that you’ve built. 他的工作是推翻你的证据
[21:15] How could I not be upset? Basically, you were spying on me. 我怎么可能不失望 你就是在监视我
[21:19] Spying? 监视
[21:21] It’s a criminal proceeding. 这是刑事诉讼
[21:23] You’re required by law 反正法律要求你
[21:24] to disclose all your findings to the defense anyway. 把一切公开给辩护方
[21:26] I’m only required to provide you with the raw facts 只规定我把我有意作为证据的
[21:29] we intend to enter into evidence. 原始事实提供给你们
[21:30] Not the process by which I arrived at those facts. 而不是我得到的过程
[21:34] I apologize. That’s a nuance that escaped me. 我道歉 没意识到这些差别
[21:37] Why didn’t you just tell me, Michael? 你为什么不告诉我呢
[21:40] Because the defense isn’t required to tell the prosecution anything. 因为辩护方无需告诉控方所有事
[21:44] In fact, it’s grounds for a mistrial. 事实上 这会造成无效审判
[21:47] Look, I’ve never done this before. 听着 我从来没这么干过
[21:50] You’re the teacher in this situation. I’m the student. 现在你是老师 我是学生
[21:53] And a little competitive. 还有点竞争的感觉
[21:55] Part of the job at the university is to be an expert witness 在大学的工作之一就是做专家证人
[21:58] and yes, I would like to do that job at least as well as you. 还有就是 我想做的和你一样优秀
[22:03] But if you feel I’ve overstepped some boundary here… 但如果你觉得有时候我越界的话
[22:06] I’ll back out of the case. 我可以回避的
[22:08] No. 没有
[22:10] But if you stay on, you have to move back to the hotel. 但如果你继续的话 你得搬回酒店住
[22:14] Really? 当真
[22:15] Yes. 对
[22:18] Well, would I have to do it tonight 那我是今晚就走
[22:20] or should I order another bottle of wine? 还是订瓶红酒再说
[22:24] I suppose tomorrow would be soon enough. 我想明天就行
[22:28] I apologize, Tempe. 我道歉 Tempe
[22:42] He’s still at it? 他还在这个案子?
[22:43] Yep. And it is fascinating. 是的 太棒了
[22:46] Keep an eye on him. 盯紧他
[22:48] That’s not going to be a problem. 没问题
[23:03] Did you just give Zack and Hodgins a sign of encouragement? 你刚刚是给他两竖大拇指吗
[23:06] You know, that’s the first time I’ve been able to look at them 毕竟这是我第一次不去想象欣赏
[23:08] without imagining moe knocking their heads together. 他两脑袋撞一起的场面
[23:12] Agent Booth, you’re accessing your inner squint. Booth探员 你的眯眯眼潜质开始萌芽了
[23:15] Tempe, you listed an avulsion fracture on the right femur. Tempe 你列出了一项股骨骨折
[23:18] Looks minor. Do you consider this evidence? 看上去是轻度的 你认为这属于证据吗
[23:20] Dr. Brennan’s conclusions belong to the prosecution. Dr. Brennan的证据属于控方
[23:23] I have no interest in destroying your case, agent Booth. 我没兴趣毁了你的案子
[23:27] I’m just trying to get a sense of… 我只是想知道…
[23:28] of her interpretations of data, to which you are not privy, Dr. Stires. 她数据的来源 而你没有知情权 Dr. Stires
[23:32] I understand the game the doctor is trying to play 我知道博士想干什么
[23:34] and I’m perfectly capable of dealing with him myself. 我自己完全可以应付他
[23:37] I’m sure he’s just thrown by findings he would have missed. 我确定他就是因为自己漏了证据感到惊慌
[23:40] This is not about you and Dr. Stires. 这不是你俩之间的事儿
[23:42] This is about the Jeffersonian’s reputation 这关乎提供专家证人
[23:44] as a source of expert witnesses. 的Jeffersonian的名誉
[23:46] Okay, I’m on my own. 好了好了 我自己来
[23:50] Oh, in the interest of fairness 公平起见
[23:52] I am willing to share my thoughts with you. 我和你分享我的见解
[23:55] I’ve red-penciled a few things. 我修改了几处
[23:58] You corrected my findings? 你修改了我的报告?
[24:01] Consider it an opposing opinion. 就当做是反方看点
[24:02] My findings are based on facts, Michael, not opinion. 我的结论是基于事实的 Michael 不是观点
[24:06] You seem to have finished your allotted with the remains, Dr. Stires. 看起来你已经结束检查了 Dr. Stires
[24:09] I’d like my people to get back to work. 我想我的人该回去工作了
[24:11] Thank you. 谢谢你
[24:18] Bones, you okay? Bones 你还好吗
[24:19] Why wouldn’t I be? 我怎么不好
[24:19] Because the nutty professor is grading your paper. 因为那个傻子教授给你打分了
[24:22] What’d he give you anyway, huh? 他给你打了几分
[24:24] I was always happy with a “B.” 我得B就很满意了
[24:25] Well, I never got a “B” and I never will. 我从来也不愿意得B
[24:29] That’s my girl. 这才像样
[24:31] Assistant U.S. Attorney Levitt 这是助理检察官Levitt和
[24:33] jury consultant Joy Deaver, Dr. Temperance Brennan. 陪审顾问Joy Deaver 这位是Temperance Dr. Brennan
[24:36] Nice to meet you. 见到你很高兴
[24:37] I looked over your findings, and I think we’re in good shape. 我反复查看了你的发现 我们很乐观
[24:40] Thank you. I was… 谢谢
[24:41] But juries don’t like you. 但是陪审团不喜欢你
[24:43] Excuse me? 你说什么
[24:44] I’ve seen you testify before, Dr. Brennan. 我见过你作证
[24:46] You come off cold and aloof. 你冷淡不友好
[24:47] – I want to make sure… – Cold and aloof? – 我想确保… – 冷淡不友好?
[24:49] Try not interrupting. It makes you sound arrogant. 不要打断别人说话 你这样很傲慢
[24:52] Also, don’t front-load your testimony with technical crap. 还有不要用你那些学术废话
[24:55] This really is not the best approach. 这办法行不通
[24:56] I’m a technical witness. I’ve testified in over 30 trials. 我是一个专业证人 我已经作证超过30次
[25:00] But most of the experts you’ve come up against 你碰到的专家证人都是这样
[25:01] are as dry and boring as you are. 和你一样枯燥无聊
[25:03] Now I don’t know if you’ve seen their expert… 不知道你有没有见过对方的证人
[25:06] She’s seen him, Ms. Deaver. 他们见过了 Ms. Deaver
[25:07] Well, then you understand my concern. 那你就明白我的顾虑了
[25:10] Professor Stires is open, charming, great-looking. Stires教授开朗有魅力还帅
[25:15] Jury’s going to love him. I love him. 陪审团会喜欢他的 我也喜欢
[25:18] This isn’t a personality contest. 这又不是性格比赛
[25:20] It’s about data that we present to the jury. 关键是呈给陪审团的证据
[25:22] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[25:24] The women on the jury aren’t going to be listening to 陪审团里的女人们听不进他嘴里
[25:26] a word that comes out of his mouth. 说的每一个字
[25:28] They’re going to be undressing him. 她们只会思考他光着身子的样子
[25:29] I don’t want the men on the jury to be putting more clothes on you. 我不想陪审团里的男士看都不愿意看你
[25:33] Wear something blue. It suggests truth. 穿点蓝色 它代表真理
[25:35] Make eye contact with the jury, and lose the clunky necklace. 跟陪审团多做眼神交流 别带太累赘的项链
[25:38] Mary and Scott Costello murdered Maggie Schilling. Mary和Scott Costello谋杀了Maggie Schilling
[25:41] The forensic data I’ve compiled proves that. That should be enough. 我的法鉴数据证明了这些 这就够了
[25:44] But it isn’t enough. 但还不够
[25:45] Okay, that’s… that’s great. 好了
[25:46] We’ll, uh… take that under consideration. Thanks. 我们会考虑的谢谢
[25:53] Why didn’t she say anything about you? 她怎么不说你
[25:55] You can be very irritating sometimes. 你有时候也很让人上火
[25:57] Bones, she’s an expert just like you. Bones她和你一样都是专家
[25:59] She has an obvious personality disorder, but she wants to help. 她显然有点性格障碍 但她也是想帮忙
[26:02] Just try. 就试一下
[26:05] Okay, sure. 好吧
[26:06] Good. 很好
[26:08] I can do it. 我可以的
[26:31] We will show that Mary Costello lured Maggie Schilling 我们会证明Mary Costello利用向Maggie Schilling
[26:35] into her home with the promise of drugs. 提供毒品为由诱拐她到家里
[26:37] She was not held against her will. 她不是被迫留下的
[26:39] She was, in fact, orchestrating the plot to extort money 事实上 她在计划通过策划自己被绑架
[26:42] from her own parents from whom she was estranged. 然后从父母那儿勒索一大笔钱
[26:45] They bound her for weeks, the pain growing 他们禁锢了女孩儿好几周 疼痛一直在增加
[26:49] and to keep her quiet they pumped her full of drugs. 为了让她保持安静 给她注射药物
[26:52] Her death was the result of a self-administered overdose. 她死于自己用药过度
[26:55] After killing their captive 杀死他们的俘虏后
[26:56] and ruining their chances of collecting a ransom 失去了拿赎金的机会
[26:59] the Costellos stuffed Ms. Schilling’s body into the refrigerator. 凶手把被害人装进冰箱里
[27:03] Knowing they could be accused of kidnapping and murder 在得知自己会因绑架和谋杀起诉后
[27:05] my clients panicked and disposed of her body. 我的委托人惊慌失措的抛尸野外
[27:08] While their behavior might be ill-advised 虽然他们的行为不妥当
[27:10] they are neither kidnappers nor murderers. 但他们既没有绑架也没有谋杀
[27:13] Pharmaceutical samples of hydromorphone 我们在Costellos夫妇家发现的
[27:15] were found in the Costellos’ belongings. 氢吗啡酮样本
[27:17] The lot numbers matched those that were in Dr. Barragan’s office… 批量号与Barragan医生诊所的相同
[27:21] When I went in the Costellos’ kitchen 当我走进Costello家厨房时
[27:23] I saw the marks from the old refrigerator on the floor. 我发现地板上有旧冰箱的痕迹
[27:27] It was like these marks-they screamed at me- 这些痕迹好像在朝我高喊
[27:32] these people, they did it. 是他们 就是他们
[27:35] Objection. 反对
[27:36] Sustained. Just the facts, agent Booth. 反对有效 陈述事实 Booth探员
[27:38] I’m sorry. 抱歉
[27:39] It’s just that the receipt for the new refrigerator 新冰箱的收据表明
[27:41] was dated two days after the negotiations broke off with the kidnappers. 购买时间恰好就是谈判破裂的两天后
[27:45] You figure it out. I know. I’m sorry. 你们想想 我知道 不好意思了
[27:49] Any evidence Maggie Schilling wasn’t a willing participant in sexual activity 有什么能表明被害人是非自愿的参与这些
[27:54] involving those cuffsand other paraphernalia? 与手铐什么有关的性行为吗
[27:56] Winding up in the fridge kind of tells me that she really wasn’t that into it. 从被塞到冰箱里我看她不太喜欢
[28:01] Your honor? No direct evidence. 法官大人 并无直接证据
[28:03] Any evidence my clients forced Ms. Schilling to take that narcotic? 有证据表示是我的委托人强迫她吃的镇定剂吗
[28:07] I’ll leave those answers for the experts. 这些问题会有专家解释
[28:11] Sciarids, also known as dark winged fungus gnats 眼菌蚊 一种黑翅真菌蚊
[28:14] went through several life cycles. 经历了好几个生命周期
[28:16] Also present were acadidae and anoetidae 还有螨科和食菌螨科昆虫
[28:19] but the most interesting find was not a bug at all 但最有趣的发现不是虫子
[28:22] but was common bread mold. 而是常见的面包酶
[28:25] All of this data led to the same conclusion: 所有数据得出一个结论
[28:27] Maggie Schilling was in that refrigerator between 10 and 12 months. Maggie Schilling在那个冰箱里长达10到12个月
[28:30] Even though we already had medical records 虽然我们有牙科和医疗记录
[28:32] and dental records from which to identify Maggie Schilling 来确认死者是Maggie Schilling
[28:35] I was also asked to do a sketch based on the architecture of her skull. 我还是根据需要依靠颅骨画出了人像
[28:40] That’s sort of what I do. 我就是干这个的
[28:45] Turned out pretty accurate, if I do say so myself. 要我自己说 还是挺精确的
[28:49] She was a pretty girl. 她是个可爱的女孩子
[28:51] That’s why I drew her smiling. 所以我为她画上了笑容
[28:54] It… it just seemed right. 觉得..这样才对
[28:58] I’m really sorry for what happened to her. 我对在她身上发生的一切感到难过
[29:00] And I hope my work helps you. 我希望我的结果能帮助到你
[29:02] The gelatinous puddle was decomposed tissue 黏胶状液体是腐败的组织
[29:05] from which our lab sextracted and analyzed liver and kidney samples 实验人员用质谱仪从中提取分析
[29:08] by mass spectrometer. 肝脏肾脏样本
[29:09] The hydromorphone level in her liver was 8.4 氢吗啡酮在她肝脏内高达8.4
[29:13] and 6.6 in her kidney. 肾脏中高达6.6
[29:15] Death occurs at 7.7 and 5.2, respectively. 含量分别达到7.7和5.2就足以致死
[29:20] And the reason they would be giving the victim this narcotic? 他们给她服用镇定剂的理由是
[29:23] Short-term periosteal reaction on the right proximal lateral humerus 右肱骨近端的短期骨反应
[29:28] was consistent with a bound individual… 符合被捆绑的特征
[29:30] so to rephrase… 换句话说就是…
[29:31] and the placement of wrist restraints 手腕上被束缚
[29:32] coupled with her hyperparathyroidism 以及甲亢都表明
[29:34] would account for the stress fractures 是造成桡骨和尺骨末端前端
[29:36] on the distal anterior surface of both the radii and ulnae. 应力性骨折的原因
[29:40] Her bones broke because she was struggling to free herself? 她是因为想要挣脱所以骨折的 对吗
[29:46] Yeah, I believe I just said that. 对 我想我已经说过了
[29:52] Thank you, doctor. 谢谢你 教授
[29:53] That will be all for now. 目前就这些问题
[29:56] I’d like to move for a recess 我请求休庭以及
[29:57] with the right to recall the witness, your honor. 传召证人 法官大人
[29:59] Okay. We will meet back here in 30 minutes. 好的 休庭30分钟
[30:04] She can’t connect. 她做不到的
[30:05] Those killers are going to walk. 凶手会逍遥法外
[30:13] It was well-reasoned. 我说的合情合理
[30:15] Yeah, it was very scientific. 对 非常的科学
[30:17] You didn’t listen to a thing I said. 我说的你一个字也没听进去
[30:19] You were like klaatu the robot up there. 你在那儿就像个机器人
[30:22] Would it have killed you to speak English? 说人话会死吗
[30:24] I wore blue. I looked at the jury. 我穿了蓝色 我看了陪审团
[30:26] Look, for a people person, you’re a little rude. 嘿 做人来讲 你讲话有点过分了
[30:29] At what point do the facts stop working for you? 什么时候开始事实不管用了
[30:31] I have no problem with the facts 我对事实没有意见
[30:32] as long as the jury can understand them. 只要陪审团能听懂的话
[30:35] You’re underestimating their intelligence. 你低估他们的智商了
[30:37] You’re overestimating their ability to stay awake. 是你高估了他们保持清醒的能力
[30:39] When these S&M perverts walk on this, it’ll be on your head. 如果这两个SM变态逍遥法外 都怪你
[30:45] Can you believe that? 你敢信
[30:48] What, you agree with her? 怎么 你同意她
[30:50] Not entirely. 也不全是
[30:51] Not entirely? So, that means partly. 不全是 那就是有咯
[30:53] Well, I was perfectly clear. Didn’t you think I was clear? 我说的清清楚楚 你不认为吗
[30:58] Sometimes. And, um… 有时候吧…
[31:01] sometimes you were… 你有点儿…
[31:04] a little hard to follow. 不好懂
[31:05] What are you talking about? When? 你说什么呢 比如
[31:06] When you were… talking. 比如你在讲话的时候
[31:10] Listen, bones, I know you care about this case 听着 Bones 我知道你在乎这个案子
[31:12] but I think you should let them see that. 你应该让他们看见
[31:13] So I should perform? 我要表演
[31:14] Just a little bit, yeah. 对 一点点就好
[31:15] I mean, do you see how I portrayed myself as a no-nonsense, tough-guy cop? 你看我是怎么打造自己冷面无私铁血警察的形象的
[31:19] You are a no-nonsense, tough-guy cop. 你是一个冷面无私铁血警察
[31:21] Exactly. 没错
[31:21] And I think that it wouldn’t hurt if the jury saw 我想就算让陪审团看见真实的你
[31:24] who you really are. 也没关系
[31:25] Well, I don’t know who you think that is, Booth 我不知道你认为我是什么样 Booth
[31:26] because this is who I really am. Just this. 我就是这个样子
[31:33] Oh, God, sorry. 哦 天 不好意思
[31:35] I’m okay. Are you? 没关系 你还好吗
[31:37] Sure. 当然
[31:39] Well, truthfully, this whole thing is pretty awkward. 好吧 其实 整件事都变得尴尬起来
[31:43] Don’t you think? 你不觉得吗
[31:45] We’re just doing our job. We’ll be fine. 我们只是在做自己的事儿 我们会好的
[31:47] It’s just they have this jury consultant- 就是那个陪审团
[31:49] they want to turn this into a melodrama. 他们想把这变成一出情景剧
[31:51] They don’t understand what a scientist is. 他们不理解什么是科学
[31:53] Tempe, we’re not allowed to talk about the case. Tempe 我们不应该讨论案子
[31:55] I know, I’m just saying… 我知道 我就是…
[31:56] my guy’s going to freak if he sees us talking. 我的人看见我们聊天会吓坏
[31:58] Sure. Sorry. 当然 抱歉了
[32:03] In my opinion, the high levels of hydromorphone 在我看来 高浓度的氢吗啡酮
[32:05] are more consistent with recreational use than for pain relief. 更像是娱乐消遣而不是医用镇痛
[32:09] Could you explain? 你能解释下吗
[32:12] Well, I might not use all the technical language 我也许不会全用专业词汇
[32:14] but I’ll try to make myself understood. 但我会试着让大家明白
[32:18] Objection, your honor. The witness is impugning another witness. 反对 法官大人 证人有意攻击另一位证人
[32:21] Sustained. 同意
[32:23] Continue. 请继续
[32:23] I’m sorry. I don’t do this professionally. 不好意思 我干这个不是很专业
[32:27] People who need to relieve physical pain will stop after the pain disappears. 需要镇痛的人在缓解疼痛后就会停止用药
[32:30] It doesn’t take more than an average dose to accomplish that. 不需要超过常量的药就可以
[32:34] Drug users are trying to bury emotional pain 吸毒者通常试图用药物埋没情感痛楚
[32:37] which means that they’ll medicate until they feel nothing. 意思就是他们会滥用直到失去感觉
[32:41] This is why they have a tendency to overdose, like Maggie Schilling. 这就是他们吸毒过量的原因 比如Maggie Schilling
[32:44] That’s not accurate. 这不准确
[32:45] Sometimes intense chronic pain does not respond to medication. 有时药物对慢性疼痛没有作用
[32:48] I’ll bring that up in cross-examination. 我会在交互讯问的时候提问
[32:50] What about Dr. Brennan’s claim that her pain 那Dr. Brennan关于疼痛与
[32:51] was somehow connected to the victim being bound for a length of time? 长时间捆绑有关的说法呢
[32:54] Well, the Costellos have already stipulated to the fact Costello夫妇已经承认捆绑过
[32:58] that they bound Ms. Schilling 被害人
[32:59] as part of their rather unorthodox sexual life. 作为他们非常规性行为的一部分
[33:02] And Dr. Brennan agrees that Ms. Schilling had hyperpara- Dr. Brennan已经认同Ms. Schilling患有甲状腺功能…
[33:07] well, if I could simplify- 简单点说就是
[33:08] a thyroid condition that could weaken her bones. 是一种会让她骨质变脆弱的疾病
[33:12] No need to look for bondage scenarios. 没必要归咎于绑架导致
[33:14] That’s ridiculous. He’s ignoring all the facts. 这太可笑了 他完全忽视了证据
[33:18] With respect to my former student Dr. Brennan 恕我对我的前学生直言 Dr. Brennan
[33:21] with findings like these 就这些发现
[33:22] I don’t know why she became a forensic anthropologist. 我不知道她是怎么当上人类学家的
[33:25] She seems to have ignored all but her preconceived notions about the case. 除了对案子先入为主的观点她忽略了所有证据
[33:29] Objection. 反对
[33:30] Sustained. 反对有效
[33:31] I apologize. 很抱歉
[33:32] Do you disagree with Dr. Brennan’s data? 你不认同Dr. Brennan的数据?
[33:36] Well, sometimes doctors can use data to confuse a very simple situation. 有时候博士们会用数据把简单的事情搞复杂
[33:41] I mean, I’m a doctor and I could hardly follow her. 我是说 我也是博士我都很难理解她
[33:44] This case is about people, not incomprehensible technical jargon. 案子的关键是人 而不是复杂的专业术语
[33:48] I don’t think that these people should be convicted of murder 不该因为Dr. Brennan听上去很聪明就认为这两个人
[33:51] just because Dr. Brennan sounds smart. 是杀人犯
[33:54] Your honor, really. 法官大人 这什么情况
[33:55] The jury will disregard professor Stires’ personal view of Dr. Brennan. 陪审团不会考虑Stitres教授对Dr. Brennan的个人看法
[34:00] Court will adjourn until 9:00 A.M. tomorrow. 休庭 明早九点继续
[34:06] He wasn’t acting as an objective expert. He was making up a story. 他根本就不是个客观专家 他是在编故事
[34:10] The judge chastised him in front of the jury. 法官在陪审团前谴责他了
[34:11] That’ll work for us. 这对我们有利
[34:12] The hell it will. The jury loves Stires. 当然了 陪审团喜欢他
[34:15] He looks like a regular guy 他就像个因为
[34:17] who’s not allowed to speak the truth 愚蠢的条例
[34:19] because the stupid rules get in the way. 说不出真相的正常人
[34:21] The rules of juris prudence aren’t stupid. 法律的条例才不愚蠢
[34:23] Dr. Brennan, you need to learn the difference between reality and perception. Dr. Brennan 你要分清现实和感知的不同
[34:27] A trial is all about perception. 庭审在乎感知
[34:29] Wow. You are the reason civilization is declining. 就因为你这种人 人类文明才会退化
[34:33] Talk to her. 跟她说说
[34:34] I kind of agree with her. 我同意她
[34:40] Thanks. 谢谢
[34:41] I really don’t agree with you I just… 其实也不是
[34:42] I don’t like her. 我就是不太待见她
[34:45] Put me back on the stand. 让我重回证人席
[34:46] I can rebut everything that Michael said. 我可以反驳他说的一切
[34:48] She can do this. 她可以的
[34:49] I’ll think about it. 我会考虑的
[34:53] I’ve never been in this position before, Booth. 我从没陷入这样的境地 Booth
[34:55] I need to get back up there. 我必须回去
[34:56] All right, just let me talk to him. 好 让我和他谈谈
[35:05] Trial going badly? 庭审不太顺利?
[35:09] You don’t usually cram at the last minute. 你一般不临时抱佛脚的
[35:14] The jury likes Michael better than they like me. 陪审团更喜欢Michael
[35:17] Apparently, that’s a problem. 显而易见 这是个问题
[35:22] Are they stupid? 他们是不是蠢
[35:24] Compared to you, yes, they are stupid. 和你比的话 是的
[35:26] However, compared to you, most of the world is a little stupid. 可同时 和你相比 这个世界大部分的人都比你笨一点
[35:33] You have many skills, Temperance. 你有很多技巧 Temperance
[35:35] Not one of them includes communicating with the average person on the street. 但就是不包括在路上和普通人闲谈这一项
[35:39] Which is exactly what juries are made of. 而陪审团恰好就是这些人组成的
[35:42] I’m a better forensic anthropologist than Michael Stires. 我是比Michael Stires专业的多的人类法医学家
[35:45] Which is why, two years ago, I hired you instead of him. 这也是为什么两年前我聘请的是你不是他
[35:47] Michael applied for this job? Michael也申请过这份工作
[35:49] Yes. 是的
[35:50] His credentials are better than mine. 他的资质比我好
[35:52] Yes. But… 是的 但是
[35:54] you are the more rational, reasoned, empirical scientist. 你更理性 明智 以实验为事实依据
[36:00] And you care. 而且你在乎
[36:02] And if he tries to convince you otherwise, tell him to go to hell. 如果他想说服你的话 就叫他去死吧
[36:16] Is it safe to approach, Dr. Brennan? 可以过来吗 Dr. Brennan
[36:18] Don’t charm, Michael. 少来 Michael
[36:20] I think you’re taking this too personally. 我觉得你掺杂太多私人感情了
[36:21] You think I should be more rational? 你觉得我应该理智些
[36:23] Yes. 对
[36:23] Go to hell. 去死吧
[36:24] Look, you’re not the only one with a jury consultant. 不是只有你有陪审团顾问
[36:26] The difference is, I listened to mine. 不同的是 我听了我的
[36:27] He told me to create reasonable doubt, that’s what I did. 他让我提出合理质疑 我照做了
[36:30] This one isn’t about winning a pasta dinner 这不是为了赢一顿晚餐
[36:32] or showing up your former student. 或是向你的前学生炫耀
[36:34] It’s about putting two people away who murdered a 19-year-old girl. 这事关把两个谋杀了一个19岁的少女绳之以法
[36:38] Tempe, you can’t personalize the work. Tempe 你不能把个人感情带进工作
[36:40] Do you remember, in central America 你记得吗 那次我们在中美洲
[36:42] standing in a mass grave being guarded by soldiers? 在一个四周都是士兵的乱葬岗
[36:44] We knew that they were probably the same soldiers 我们明知道这些士兵可能就是杀了
[36:47] who killed the people we were digging up. 我们正在挖掘的受害人的人
[36:49] I was just a student. 当时我还是学生
[36:51] I was scared, I turned to you and I asked, “what do we do?” 我很害怕 我转身问你”我们怎么办”
[36:54] That was a different place and a radically different context. 地方不同 环境也不一样
[36:57] You said, “we tell the truth. We do not flinch. “ 你说 “我们说出真相 毫不畏缩”
[37:02] You flinched, Michael. 你退缩了 Michael
[37:09] I can’t ask her that. 我不能问她这个问题
[37:10] The whole line of questioning isn’t relevant. 整个问题和案件都没关系
[37:13] He brought it up during his testimony 他作证提出的证据
[37:14] so legally you can reintroduce it. 法律上讲你可以重提
[37:16] I don’t see how it’s going to change anything. 我看不出这会有什么改变
[37:17] Trust me, it will. 相信我 会的
[37:21] Am I testifying? 我能作证吗
[37:25] Only a prolonged struggle, not sexual activity 只有长时间的挣扎 而无性行为
[37:27] would cause the tearing of the medial head of the gastrocnemius muscle 才会造成骨头末梢的
[37:31] on the distal portion of the bone… 腓肠肌撕裂
[37:32] so, in lay terms. 通俗来讲就是
[37:34] The muscle avulsed. 肌肉撕裂了
[37:35] She pulled a muscle. 她肌肉拉伤
[37:37] Because she was immobilized. 因为她失去了行动力
[37:38] Tied-up. 绑起来
[37:39] Yes. These conditions have to be contextualized. 是的 这些症状要联系实际情况看
[37:42] The inflammation on both the ilium and… 骼骨的炎症和…
[37:51] Dr. Brennan, why did you become a forensic anthropologist? Dr. Brennan 你为什么会想做一个人类法医学家
[37:54] I beg your pardon? 你说什么
[37:56] There must be a reason you chose this field 你选择这个领域一定是有原因的
[37:58] out of the hundreds of other careers someone of your intelligence could have chosen. 凭你的聪明才智有很多领域可以去选
[38:01] Was there some emotional reason, perhaps? 有什么情感上的原因吗
[38:04] Objection. Relevance, your honor. 反对 与案件无关 法官大人
[38:06] I don’t see how this pertains to the case. 我看不出这和案件有什么关系
[38:08] Dr. Brennan is cold, distant and alienating, your honor. Dr. Brennan冷酷 有距离感 让人疏远 法官阁下
[38:10] Hey…! 嘿
[38:11] I need the jury to understand why she’s so cold 我需要陪审团理解她为什么这么冷酷
[38:13] so that they might be willing to accept her testimony. 这样他们或许愿意接受她的证词
[38:16] Her personality issues aren’t relevant to this case. 她的个人问题与案件无关
[38:18] They opened up this line of questioning, your honor. 法官大人 这个问题是他们先提出的
[38:20] When Dr. Stires was on the stand he wondered 当Stries教授作证的时候他也想知道
[38:22] why Dr. Brennan became a forensic anthropologist 为什么Brennan会成为一个人类法医学家
[38:25] so the defense must have thought it had some relevance then. 那辩护方一定觉得是与本案有关才问的
[38:28] Sorry, Mr. Meredith, you did raise the issue. Overruled. 不好意思 Mr. Meredith 你确实提问了 反对无效
[38:32] You may continue, Mr. Levitt. 你可以继续了
[38:34] Dr. Brennan, your parents disappeared when you were 15 你的父母在你15岁那年失踪
[38:39] and no one’s ever found out what happened to them, isn’t that correct? 而且没人知道他们到底发生了什么 对吗
[38:46] Please answer the question, Dr. Brennan. 请回答问题 Dr. Brennan
[38:54] That’s correct. 是的
[38:56] It must be very painful. 这一定很痛苦
[38:59] Is it fair to say that you have been trying 可不可以说你这一生都在试着
[39:00] to solve the mystery of their loss your whole life? 寻找他们失踪的真相
[39:03] Do I want answers? Yes. 我想要答案吗 对
[39:05] As to how that has affected my behavior 至于你想知道的这件事
[39:07] which I assume is what you’re trolling for 如何影响我的行为
[39:08] I don’t put much stock in psychology. 我不相信心理学
[39:10] Is that why you wrap yourself up in techno speak? 所以你用专业术语武装自己
[39:13] So you won’t have to feel how these victims remind you of your own parents? 这样你在看到被害人的时候就不会想起自己的父母了
[39:15] How I feel doesn’t matter. My job doesn’t depend on it. 我怎么想的不重要 我不是靠这个工作的
[39:18] But it’s informed by it. 但工作是由感受组成的
[39:21] Or are you as cold and unfeeling as you seem? 或者你真像看上去那样冷酷无情
[39:36] I see a face on every skull. 我可以看清骨头上的面容
[39:39] I can look at their bones and tell you how they walked, where they hurt. 我可以通过骨头告诉你他们如何走路 在哪儿受的伤
[39:44] Maggie Schilling is real to me. Maggie Schilling对我而言是鲜活的
[39:46] The pain she suffered was real. 她经历的痛苦是真实的
[39:50] Her hip was being eaten away by infection from lying on her side. 她的臀部因为侧躺感染腐蚀
[39:53] Sure, like Dr. Stires said 当然 如Dr. Stries所说
[39:56] the disease could contribute to that 单看来说疾病
[39:58] if you take it out of context. 也会造成这种情况
[40:00] But you can’t break Maggie Schilling down into little pieces. 但你不能把她分成一部分一部分
[40:04] She was a whole person. Who fought to free herself. 她是完整的 曾经为了自由挣扎过
[40:09] Her wrists were broken from struggling against the handcuffs 她的手腕为了挣脱手铐骨折
[40:13] the bones in her ankles were ground together 脚踝的骨头相互打磨
[40:14] because her feet were tied 因为被绑在一起
[40:16] and her side, her hip and her shoulder were being eaten away by infection. 她的半侧身体 臀部 肩膀都因感染受到腐蚀
[40:20] And the more she struggled, the more pain she was in 她越挣扎 越痛
[40:23] so they gave her those drugs to keep her quiet. 所以他们给她用药保持安静
[40:25] They gave her so much it killed her. 量太大以至于杀死了她
[40:29] These facts can’t be ignored or dismissed because you think I’m… 可这些事实和证据不能因为你们觉得我…
[40:34] boring or obnoxious. Because I don’t matter. 无趣讨厌就被忽视 因为我不重要
[40:37] What I feel doesn’t matter. Only she matters. 我的感受不重要 只有她重要
[40:41] Only Maggie. 只有Maggie
[40:49] Tempe, Tempe. Tempe, I’m sorry. Tempe Tempe Tempe 我错了
[40:53] What can I do? 我应该做什么
[40:58] Bones… Bones…
[41:00] Costellos are trying to cop a plea Costellos准备认罪
[41:01] to a charge that won’t mean the death penalty. 来免去死刑
[41:03] They know they’re going down. 他们知道自己完了
[41:04] You had no right. 你没权利这么做
[41:06] There are things that are private. 有些事是私人的
[41:08] Yeah, maybe you’re right. But you know what? 对 你说的没错 但是你知道吗
[41:11] This was my case, too. All right? So, nothing personal? 这是我的案子 别往心里去
[41:34] Guilty on all counts. 一致裁定有罪
[41:37] Yeah. 嗯
[41:39] So he owes you another dinner, huh? 看来他又欠你一顿晚餐了
[41:42] No, I won’t be seeing him anymore. 不 我再也不会见他了
[41:46] Sorry. 对不起
[41:49] I was foolish to be so open with him. It was irrational. 我太笨了笨到对他毫无保留 那样不理智
[41:53] You know how you get when you’re tired. 你知道人累了会怎么样
[41:55] Yeah. 嗯
[41:58] You want to go out, grab a drink? 想出去喝一杯吗
[42:02] I think I just want to work. 我想我工作就好
[42:05] Okay. 好吧
[42:11] Hey, Bones. 嘿 Bones
[42:12] What is it? I’m not feeling very forgiving. 怎么了 我还没有原谅你的想法
[42:14] Yeah, I know. But we have a case. 我知道 但是 我们又有案子了
[42:28] Victim is an adult male, 35 to 40 years old. 被害人男性 35到40岁
[42:32] From the pattern of the burning I’d say an accelerant was used. 从燃烧模式来看应该用了助燃剂
[42:35] Could you hand me my bag? 你能把包给我吗
[42:36] Yeah. Sure. 当然
[42:38] Hey, listen, you want my coat or something? It’s cold up here. 你需要我的外套什么的吗 这儿挺冷的
[42:41] If I did, I’d ask for it. 需要了我会说的
[42:43] Yeah. 好吧
[42:44] Sorry. And, um… 对不起…
[42:48] I’m sorry. 我错了
[42:50] You had something to accomplish 你也有任务要完成
[42:53] you found a logical way of getting what you needed. 而且用了合理的方式去达成
[42:59] I probably would have done the same thing. 如果是我的话也会这么做的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号