时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Sweetie… | 亲爱的 |
[00:23] | Angela, I don’t want to. | Angela 我不想去 |
[00:25] | Sweetie, could you stop galloping for, like, two seconds? | 亲爱的 你能不能别跑那么快 停两秒不行吗 |
[00:27] | Better able to withstand peer pressure | 如果你跟不上我的话 |
[00:29] | when you can’t catch me. | 我会觉得没有那么大压力 |
[00:30] | Call it a favor, okay? | 就当帮我一个忙 好吗 |
[00:32] | How does me going to a company Christmas party | 怎么我参加公司圣诞派对 |
[00:34] | do you a favor? | 就成帮你忙了呢 |
[00:35] | Remember what happened last year? | 你还记得去年的事儿吗 |
[00:37] | I didn’t go last year. | 我去年没去 |
[00:38] | Yeah, exactly. And it took me weeks | 对 完全没错 后来我用了好几周 |
[00:39] | to collect all those photocopies. | 来收回那些复印件 |
[00:41] | I need you. Friends don’t let friends | 我需要你 朋友是不会让 |
[00:43] | photocopy their butts at company Christmas parties. | 他们的朋友在公司圣诞派对时复印自己的屁屁的 |
[00:45] | Hey, there’s a Secret Santa. | 喂 还有神秘圣诞老人的环节哟 |
[00:47] | I don’t like Secret Santa. | 我根本就不喜欢神秘圣诞老人 |
[00:49] | The idea that we are forced by convention | 纯粹就是用习俗来逼迫我们 |
[00:51] | to exchange meaningless gifts. | 来交换毫无意义的礼物 |
[00:54] | Yeah, yeah, I know. | 对 是 我明白 |
[00:55] | If you rearranged “Secret Santa” though, | 如果你重新排列神秘圣诞老人这个词的话 |
[00:56] | you get “Secret Satan. “ | 你可以得到 神秘撒旦 |
[00:58] | What possible meaning could that have? | 那又意味着什么呢 |
[01:00] | I’ve already had an eggnog, if you can’t tell. | 我已经喝过蛋酒了 你还看不出来吗 |
[01:03] | Now how am I going to enjoy this party | 现在我明明知道我世上最好的朋友 |
[01:04] | knowing that my best friend in the whole world | 在实验室里面和骸骨剑士大眼瞪眼眶 |
[01:06] | is in the lab, eyeball to eyeball with Skeletor. | 我怎么可能享受这个派对呢 |
[01:10] | Who? | 和谁 |
[01:11] | He’s a cartoon villain who looks like a… | 他是个卡通大坏蛋 长得就像是… |
[01:14] | You know, his name is self- explanatory. | 你懂的 他的名字就足以说明一切了 |
[01:16] | Would you please just come to this party? | 求你了 来参加这个聚会吧 |
[01:20] | 20 minutes. | 20分钟 |
[01:21] | Bones Bones. | |
[01:22] | All right. | 好吧 |
[01:24] | Merry Christmas, Seeley. | 圣诞快乐 Seeley |
[01:27] | What are you, an elf? | 你打扮的是谁 小精灵吗 |
[01:29] | Yes. What’s wrong with a little Christmas spirit? | 没错 有点圣诞精神有错吗 |
[01:33] | What’s the context? | 这里面有什么 |
[01:34] | Federal property on Dupont Circle | 在杜邦圈的联邦地皮上 |
[01:36] | where Congress puts up visiting agricultural specialists | 国会在那儿接待来访的农业专家 |
[01:39] | or something like that, they’re digging to put in a solarium, | 他们要动土放一个日晷 |
[01:42] | and they find a fallout shelter | 然后就发现了一个辐射避难所 |
[01:43] | with a skeleton inside. | 里面就有一具骷髅 |
[01:45] | How long was it in there? | 尸骨在那里多久了 |
[01:47] | The shelter was built in the ’50s, | 避难所是在50年代建成的 |
[01:48] | part of that whole A- bomb panic. | 当年原子弹恐慌遗留下的产物 |
[01:49] | It’s not a suicide. | 这不是自杀 |
[01:50] | Why not? | 为什么不是 |
[01:51] | Hole in the head, you see the gun. | 头部中枪 你看见枪没 |
[01:52] | It’s a suicide. | 这是一起自杀 |
[01:53] | He shoots himself in the head and somehow | 他冲着自己的脑袋开了一枪 然后不知怎么 |
[01:55] | his arm ends up across his chest? | 他的手臂环绕在胸前了 |
[01:57] | Bring the skeleton in, | 把尸骨给我 |
[01:58] | I’ll prove it wasn’t a suicide. | 我会证明这不是自杀的 |
[02:00] | Merry Christmas, Bones. | 圣诞快乐 Bones |
[02:03] | Come on, boys, bring it in. | 兄弟们 来 把它搬进来 |
[02:04] | Oh, no, we’re going to the company Christmas party. | 哦 不 我们已经打算去参加公司的圣诞派对了 |
[02:07] | You go ahead, I’ll do a cursory examination | 你去吧 我要做一个粗略的检查 |
[02:10] | and I’ll meet you in a few minutes. | 几分钟后我去找你 |
[02:12] | All right. | 好嘞 |
[02:13] | There you go. | 放这儿了 |
[02:15] | Booth Booth, | |
[02:15] | will you escort Angela to the Christmas party | 你能护送Angela去参加圣诞派对吗 |
[02:18] | and make sure she doesn’t photocopy her butt? | 然后确保不要让她复印自己的屁屁 |
[02:20] | Oh, no, I can’t do that. | 哦 不 我不能 |
[02:21] | You see, I got some really last minute | 你看 我需要在最后一刻 |
[02:23] | important Christmas shopping that I got to do. | 赶着去买一些非常重要的圣诞礼物 |
[02:25] | It’s not last minute until tomorrow. | 直到明天为止 都不能算作节前的最后一刻 |
[02:27] | Come on, Bones. | 拜托了 Bones |
[02:28] | Bones… Bones… | |
[02:28] | Just… I got to… | 就是…我必须… |
[02:30] | Come on | 走了啦 |
[02:31] | Jeez. | 天啊 |
[02:32] | Stop. | 停 |
[02:36] | Stop. | 停 |
[02:42] | Turn. | 翻跟头 |
[02:45] | Your robot reminds me of you. | 你的机器人跟你一样 |
[02:46] | You tell it to turn, it stops. | 你让他翻跟头 他就停 |
[02:48] | You tell it to stop, it turns. | 你告诉他停 他就开始翻跟头 |
[02:50] | You ask it to take out the garbage, | 你叫他去扔垃圾 |
[02:51] | it watches reruns of Firefly. | 他就去看电视剧萤火虫的重播 |
[02:53] | After I fix the voice recognition protocols, | 一旦我修好了语音识别系统 |
[02:56] | this is going to blow those gomers at MIT away. | 这就会让MIT那帮嚣张混小子们大吃一惊的 |
[02:59] | Hey, we’ve got about half a liter of pure alcohol here. | 嘿 我们已经有了大约半升的纯酒精了 |
[03:02] | Dump it in the eggnog, | 把它灌到蛋酒里 |
[03:03] | and we’ve got the best Christmas party in history. | 我们就会有一个史上最棒的圣诞派对了 |
[03:23] | I brought an eggnog. | 我带了杯蛋酒来 |
[03:24] | I can’t drink while I work. | 我工作的时候不能喝酒 |
[03:26] | Good thing I didn’t bring it for you. | 太好了 我不是给你带的 |
[03:27] | Crystal in accounting is after you, isn’t she? | 会计Crystal在追着找你呢 是不 |
[03:29] | Oh, like Alien after Predator. | 天 就像是异形追着铁血战士那样 |
[03:32] | Sit. | 坐 |
[03:43] | What do you got there? | 你拿的是什么 |
[03:44] | Two open tickets to Paris. | 两张去巴黎的不定期机票 |
[03:47] | One way. | 单程票 |
[03:48] | Pan Transit Airlines. | Pan Transit航空公司 |
[03:50] | They’re blank. | 还是空白的 |
[03:52] | Pan Transit went out of business in the ’60s. | Pan Transit航空公司在60年代就歇业了 |
[03:54] | I thought you were at the party. | 我还以为你在派对上呢 |
[03:55] | It wasn’t a party, | 那根本就不是派对 |
[03:56] | it was a Star Wars convention. | 那就是星球大战的大会 |
[03:58] | This was still in the skull. | 这个还在头骨里 |
[04:00] | .22 caliber. | 口径22毫米 |
[04:03] | It matches the gun he was holding. | 和他手持的枪支一致 |
[04:05] | Did you open up the suitcase? | 你看了手提箱了吗 |
[04:06] | – Nope. – Why not? | – 没有 – 为什么没有 |
[04:07] | Could hold information that would compromise my objectivity. | 影响我客观判断的信息我还不需要看 |
[04:10] | Yeah, like a name and address? | 是哦 比如名字和地址啥的 |
[04:12] | I prefer to make unbiased, initial observations. | 我更喜欢不带偏见的原始的观察 |
[04:14] | Is that pure alcohol? | 那是纯酒精吗 |
[04:16] | Yes, Dr. Brennan. | 是的 Dr. Brennan |
[04:18] | You really think Goodman’s going to let you spike the eggnog | 你觉得在国庆节的惨剧之后 |
[04:20] | after the Fourth of July fiasco? | Goodman还会让你给蛋酒加料吗 |
[04:22] | We may have to rethink. | 我们可能需要重新考虑下 |
[04:24] | Zack, I need you to clean these bones. | Zack 我需要你清理这些骨头 |
[04:25] | Now? | 现在吗 |
[04:26] | Ha! Burned. | 哈 傻了吧 |
[04:28] | And I need you to search the clothing | 我还需要你来检查下衣服 |
[04:30] | for insect evidence. | 看看有没有昆虫证据 |
[04:31] | Jeez, Bones, Merry Christmas. | 天啊 Bones 圣诞快乐 |
[04:33] | Okay. | 好吧 |
[04:34] | You people listen to me. | 你们这群人听着 |
[04:36] | There is a party going on upstairs, okay? | 在楼上有个派对的 知道吗 |
[04:39] | A Christmas party. We’re going up there. | 圣诞派对 我们现在要去那里了 |
[04:41] | We’re going to talk to some people, we’re going to | 我们要去和一些人聊聊天 我们要去 |
[04:43] | sing some carols, we’re going to drink some eggnog. | 唱唱颂歌 我们还要去喝点蛋酒 |
[04:46] | You are going to kiss me under the mistletoe. | 你要在槲寄生下面吻我 |
[04:48] | On the lips. | 贴唇的吻 |
[04:49] | I might kiss you guys under the mistletoe, too. | 我可能还会在槲寄生下面亲吻你俩 |
[04:53] | Maybe even you. | 甚至可能会亲吻你 |
[04:54] | In a festive, | 一种充满节日气氛的 |
[04:56] | non- lesbian manner. | 不带情欲的亲吻 |
[04:57] | But we are going to that party. | 但是我们要去那个派对了 |
[05:04] | Put on a mask, I’m going to take a couple core samples. | 把面具带上 我要切开骨头取点核心样本 |
[05:06] | Okay. | 好的 |
[05:36] | What’s that? | 怎么回事 |
[05:37] | Biological contamination. | 生物污染 |
[05:45] | Zack Zack | |
[05:48] | Okay. | 好吧 |
[05:49] | The doors seal automatically. | 门会自动封锁 |
[05:50] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[05:52] | What do you mean don’t worry about it? | 怎么就不用担心了 |
[05:53] | There’s no use panicking until we know what it is. | 直到我们确认是怎么回事之前都没必要着急 |
[05:56] | What what is? | 那究竟怎么回事 |
[05:57] | Uh, we might know. | 呃 我们可能知道 |
[05:58] | I cut into the fallout shelter bones | 当我锯开避难所的尸骨的时候 |
[06:00] | and the biohazard alarm went off. | 生物危害警报就响了 |
[06:02] | Were you conforming to autopsy protocol? | 你们遵守了验尸程序吗 |
[06:04] | One of us was. | 我们其中一个遵守了 |
[06:05] | The other was drinking an eggnog. | 另一个在喝蛋酒 |
[06:08] | And you didn’t have your mask on? | 然后你没有带着面具是吗 |
[06:10] | Oh… | 哦… |
[06:19] | That pathogen is coccidioidomycosis. | 那个病原体是球孢子菌病 |
[06:22] | Valley fever? | 溪谷热吗 |
[06:23] | It was picked up in the scanner | 病菌扫描仪在Mr. Addy工作台的 |
[06:24] | in the discharge vent at Mr. Addy’s station. | 通风口中扫描到了这个病原体 |
[06:27] | What’s valley fever? | 溪谷热是什么 |
[06:29] | It’s a fungus that can lead | 是一种霉菌 |
[06:30] | to pneumonia, meningitis, spontaneous abortion… | 可以引发肺炎 脑膜炎 自发性流产… |
[06:32] | death. | 死亡 |
[06:33] | The alarm sounded shortly after Mr. Addy | 在Mr. Addy锯开尸骨后不久 |
[06:35] | cut into a human bone. That must’ve been the source. | 警报就响了 那一定就是霉菌来源了 |
[06:38] | Was he following autopsy protocol? | 他遵守了验尸程序吗 |
[06:40] | Of course. However… | 当然 不过… |
[06:42] | I was drinking an eggnog. | 我在喝蛋酒 |
[06:45] | And now he’s there with you breathing the same air. | 现在他还在那里和你们呼吸着同一个屋檐下的空气 |
[06:47] | Hey, I got into the decontamination shower with Zack. | 喂 我冲了净化浴 还是和Zack一起 |
[06:51] | Haven’t I been through enough hell? | 这种炼狱般的折磨难道不够吗 |
[06:52] | Is he contagious? | 他被感染了吗 |
[06:54] | Dr. Hodgins may have inhaled the spores, yes. | Dr. Hodgins可能吸入了孢子 所以会的 |
[06:56] | Okay, it must suck to be Hodgins right now, | 好吧 对于Hodgins来说真是糟透了 |
[06:58] | but the rest of us, we didn’t inhale. | 但是我们其他人 没有吸入啊 |
[07:00] | So it’s okay that I go, right? | 所以我是可以离开的 对不 |
[07:02] | Dr. Hodgins may have exhaled the spores all over us. | 我们有可能已经吸入了Dr. Hodgins向我们呼出的孢子了 |
[07:04] | We have no choice but to impose quarantine. | 除了实行强制隔离我们别无选择 |
[07:06] | Valley fever can be fatal | 溪谷热有可能是致命的 |
[07:08] | and we can’t risk a pandemic. | 而我们不能拿这种流行性疾病来冒险 |
[07:10] | Just calm down and let us handle things from this side. | 大家都冷静下来然后让我们从这边来处理这件事 |
[07:13] | Anyone besides me | 除了我还有谁 |
[07:14] | worried that a guy dressed like Santa is in charge? | 担心现在是一个穿得跟圣诞老人一样的人来主事 |
[07:17] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[07:19] | Okay, you know what, if this is fatal, | 好吧 你知道吗 如果这是致命的 |
[07:21] | I will shoot both of you. | 我就会开枪打死你俩 |
[07:23] | Maybe you guys could go get dressed. | 可能你们现在可以去穿上衣服了 |
[08:10] | I zapped the bones with ultraviolet light | 我用紫外线照射了尸骨 |
[08:11] | and arranged them in the isolation tables | 然后把他们放到隔离台上了 |
[08:13] | so we won’t have to worry about spores. | 所以我们不用担心孢子了 |
[08:15] | In addition, I found this sewn into the lining of his clothing. | 另外 我在他的衣服的缝线里找到了这个 |
[08:18] | A woman’s wedding band. | 一枚结婚女戒 |
[08:19] | Two tickets to Paris, a wedding band… | 两张去巴黎的机票 一枚结婚戒指… |
[08:21] | a picture begins to form. | 一个画面开始成型 |
[08:23] | We don’t form pictures, we accumulate evidence. | 我们不是构建画面的 我们累积证据 |
[08:25] | Dental work? | 有什么牙科诊治吗 |
[08:26] | Acrylic resins in the interior fillings from the 1940s. | 40年代的丙烯酸树脂填充物 |
[08:30] | Childhood tibia break, | 童年时有胫骨骨折 |
[08:31] | bad enough that he walked with a limp. | 非常严重以致于他走路都是一瘸一拐的 |
[08:32] | Also, he wore a toupee. | 另外 他还戴假发 |
[08:36] | Doesn’t seem to have degraded. | 好像还没降解 |
[08:38] | It’s made of a synthetic called dynel. | 它是由一种叫代纳尔的人工合成物做的 |
[08:40] | It couldn’t have looked good. | 戴着不会看着多好的 |
[08:42] | This is a cocktail of four anti- fungal drugs | 这是由四种抗真菌药物合成的 |
[08:45] | including Amphotericin B | 包括 两性霉素B |
[08:46] | Orally, you’ll be taking ketoconazole, | 口服的 你们要服用酮康唑 |
[08:49] | fluconazole, and itraconazole. | 氟康唑 以及伊曲康唑 |
[08:51] | That’s great. Then we can leave? | 这太棒了 然后我们就能走了吧 |
[08:52] | We won’t know for a couple of days | 需要几天之后我们才能知道 |
[08:54] | if the fungus took hold in your system. | 真菌是否在你们的系统中生根发芽了 |
[08:56] | Whoa, whoa, you’re saying that we’re stuck here over Christmas? | 喔 喔 你是说我们整个圣诞节都困在这里了吗 |
[08:59] | Look, you know, I have… | 听着 你看 我有… |
[09:03] | places to go, you know, I have obligations. | 一些地方需要去 你懂的 我有应尽的义务 |
[09:05] | We all have obligations. | 我们都有应尽的义务 |
[09:06] | I’m supposed to go to Quebec. | 我应该去魁北克的 |
[09:08] | Hey, who’s fault is this? | 嗨 你以为这是谁的错 |
[09:09] | Who forced me to go the party where I drank too much | 是谁拉着我去那个令我喝太多的派对的 |
[09:11] | and had to hide from Crystal? | 然后我还不得不逃出Crystal的魔爪 |
[09:12] | Who never should’ve cut into a bone | 有谁会在一个醉醺醺的傻子在屋里的 |
[09:14] | with a drunken fool in the room? | 情况下就去锯骨头的 |
[09:16] | Who brought us human remains | 是谁就因为不想写报告 |
[09:17] | just to ditch a little paperwork? | 而把尸体带来的 |
[09:18] | Oh, wait, you’re saying that this is my fault? | 哦 等等 你们是说这是我的错呗 |
[09:20] | You knew Dr. Brennan could not resist. | 你本就知道Dr. Brennan不会拒绝的 |
[09:22] | Well, I’d have been able to resist | 拜托 我本是可以拒绝的 |
[09:23] | if I was in Niger where I wanted to be. | 如果我已经在我想去的尼日尔了 |
[09:25] | You’re blaming me? | 你是在怪我了 |
[09:26] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[09:26] | we’ll have sleeping bags delivered. | 我们会把睡袋送来 |
[09:28] | Please have your loved ones call me | 请通知你们的亲人给我电话 |
[09:30] | and we’ll set up some kind of safe quarantine visit | 我们会在圣诞前夜安排 |
[09:32] | on Christmas Eve. | 安全隔离探访 |
[09:33] | Oh, and be prepared for side effects. | 哦 同时做好出现副作用的准备 |
[09:36] | Nausea, fever, insomnia? | 恶心 发烧 失眠 |
[09:38] | In very rare cases, euphoria, | 非常少见 会有欣快症 |
[09:40] | dream state, mild hallucinations. | 睡梦状态 轻微幻觉 |
[09:41] | I’ll take that, please. | 要有副作用的话 请让我选择这个 |
[09:43] | Early symptoms mimic a common cold. | 早期症状和普通感冒相似 |
[09:45] | What if it manifests? | 如果感染了怎么办 |
[09:46] | First treatment protocol involves | 初步治疗程序包括 |
[09:48] | extremely painful injections into the base of the brain. | 向脑底注射极其疼痛的药物 |
[09:50] | You know what? | 你们知道吗 |
[09:52] | I’ve never realized | 我以前从没发现 |
[09:55] | how pretty all this shiny stuff is. | 这些亮闪闪的东东有那么漂亮 |
[09:57] | That is so not fair. | 太不公平了 |
[10:08] | Tomorrow I was supposed to leave for Quebec. | 我本应明天去魁北克了 |
[10:10] | Want to know the true meaning of Christmas? | 你知道圣诞节真正的意义是什么吗 |
[10:13] | It’s being inside a 300- year- old inn | 那就是在一个300年历史的酒馆 |
[10:15] | with a French- Canadian masseuse | 和一个法加混血的女按摩师 |
[10:16] | when there’s ten feet of snow outside. | 而窗外是深达十英尺的茫茫雪地 |
[10:18] | Christmas is going home to Michigan | 圣诞节是回到密歇根的老家 |
[10:20] | and heading into the woods with your brothers | 然后和你的兄弟们一起去树林 |
[10:21] | to cut a 12- foot Christmas tree, | 去砍一株12英尺的圣诞树 |
[10:23] | and you all decorate it together, | 然后你们一起装饰它 |
[10:24] | brothers, sisters, nieces, nephews… | 兄弟 姐妹 侄女 侄子… |
[10:27] | 40 people who all love you and are happy to see you. | 有40个爱你并且见到你无比开心的人 |
[10:30] | That, my friend, is the true meaning of Christmas. | 我的朋友 那才是圣诞节真正的意义 |
[10:36] | Nah, I’m going to have to go with the masseuse on this one. | 不 这件事上讲我还是会选按摩师 |
[10:40] | What are those little tiny lights dancing on the ceiling? | 那些在天花板上旋转跳跃的小光点是什么 |
[10:46] | For the third time, those are minute firings | 这是我第三次告诉你 那些是由于 |
[10:49] | of neurons on your optic nerve | 你注射的那个抗菌针剂混合物 |
[10:51] | due to your reaction to the antifungal cocktail. | 在你光学神经的神经元产生的微小火花反应 |
[10:56] | They’re beautiful. | 它们太美了 |
[10:59] | You are stoned, Agent Booth. | Booth探员 你已经嗨了 |
[11:03] | Oh, good. | 哦 真棒 |
[11:04] | Let’s hope it lasts long enough to keep this | 我们一起来祈祷它可以持续得更久 |
[11:06] | from being the worst Christmas of my life. | 从而可以让这个圣诞节不是我人生中最糟的一个 |
[11:10] | What are you complaining about? | 你有什么可抱怨的 |
[11:12] | I don’t like to boast, but | 我不是自吹 但是 |
[11:13] | I am the spirit of Christmas in my house. | 我才是我们一家的圣诞节的精神支柱 |
[11:17] | I have a wife and twin five- year- old daughters. | 我有一个妻子和一对5岁的双胞胎女儿 |
[11:22] | We have family traditions, | 我们有我们的家庭传统 |
[11:23] | the most important of which is being together for Christmas. | 最重要之一就是圣诞节要一起度过 |
[11:26] | Wow. They’re beautiful. | 哇 她们太美了 |
[11:30] | Yeah. | 没错 |
[11:33] | I have a kid, too. | 我也有个孩子 |
[11:37] | His name’s Parker. | 他的名字叫Parker |
[11:39] | He’s four years old. | 他4岁了 |
[11:41] | His mother wouldn’t marry me, so | 他妈妈不愿意嫁给我 所以 |
[11:43] | my parental rights are totally… | 我的抚养权完全… |
[11:45] | Vague? | 飘渺 |
[11:46] | That word’s just a little bit more Christmassier | 这词儿比我想的那个词 |
[11:48] | than what I was thinking. | 更有圣诞意味 |
[11:50] | He’s a fine looking boy. | 小伙子长得很帅 |
[11:51] | Yeah, I get him part of Christmas day. | 是的 圣诞节我可以和他一起一会儿 |
[11:53] | I get him an excellent present every year. | 每年我都给他准备一个超赞的礼物 |
[11:55] | Something really cool. | 特别特别酷的那种 |
[11:57] | But, uh… this year… | 但是吧 今年… |
[12:00] | Yeah, it’s… this year. | 对啊 今年… |
[12:03] | What are those little lights on the ceiling? | 那些在天花板上的小亮点是什么啊 |
[12:08] | I know it’s against your nature, | 我知道你本性难移 |
[12:09] | but I need your help. | 但是我需要你的帮助 |
[12:11] | For what? | 帮啥 |
[12:12] | To make Christmas. | 制造圣诞节 |
[12:14] | Why? Because we’re the girls? | 为什么 就因为我们是女的 |
[12:16] | Yes. | 是的 |
[12:18] | We have to decorate and we have to make our own Secret Santa. | 我们必须做装饰而且还要做我们自己的神秘圣诞老人 |
[12:22] | You called it Secret Satan before. | 你之前还说这是神秘撒旦呢 |
[12:25] | It’s all so tragic. | 太悲惨了 |
[12:27] | A cheap wedding ring sewn into a suit, | 廉价的结婚戒指缝在西服上 |
[12:29] | two tickets to Paris. | 两张去巴黎的机票 |
[12:30] | It makes you wonder, who was the girl? | 不禁让你想问 那个女孩是谁 |
[12:33] | Can you imagine what it was like for her? | 你能想象对她而言这意味着什么吗 |
[12:35] | Waiting and wondering? | 无休止地等待和猜测 |
[12:38] | Never knowing what happened? | 永远不知道发生了什么 |
[12:39] | I don’t have to imagine. | 我不用想象 |
[12:41] | What do you mean? | 你什么意思 |
[12:44] | I’ll tell you what I’m going to do for Christmas. | 我决定了我要在圣诞节做什么了 |
[12:46] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[12:48] | At last you decide to take part. | 终于你决定参加了 |
[12:51] | I’m going to solve a murder. | 我会去解决这个谋杀案 |
[13:07] | Bones Bones. | |
[13:09] | It’s after midnight. Hmm? | 现在已经过了午夜了 对吧 |
[13:11] | Christmas Eve day. | 圣诞前夜的日子 |
[13:13] | Both an eve and a day, it’s a Christmas miracle. | 既是前夜又是日子 这就是圣诞奇迹 |
[13:16] | Still enjoying your medication, I see. | 你还在药劲儿里呢 我知道了 |
[13:23] | Okay, so, what are we looking at. | 好吧 那么 我们现在在看啥呢 |
[13:26] | There are traces of lead and nickel | 在尸体的骨骼档案里 |
[13:29] | in the dead guy’s osteological profile. | 有发现铅和镍的痕迹 |
[13:30] | You don’t seem too upset about missing Christmas. | 错过圣诞节你好像并不介意 |
[13:33] | Indications are that Christ, | 有迹象显示 耶稣 |
[13:35] | if he existed, was born in the late spring | 假如他存在的话 是在晚春出生的 |
[13:37] | and that the celebration of his birth was shifted | 那么庆祝他的生日却被调换到 |
[13:39] | to coincide with the pagan rite of the winter solstice | 冬至这个异教徒仪式的日子 |
[13:41] | so that early Christians weren’t persecuted. | 是为了早期基督徒不会被迫害 |
[13:43] | Mmm. What are you, like, the Christmas killer? | 呃 你是谁 圣诞杀手吗 |
[13:46] | It’s the truth. | 这是真相 |
[13:47] | Well, it sounds like the truth cause it’s so rational, right, | 嗯 这听起来非常像真相是因为这太理智了 |
[13:51] | but, you know, the true truth is that you just… | 但是 你知道吗 真正的真相是你… |
[13:53] | you hate Christmas, so you just spout out | 就是憎恨圣诞节 所以你就把那些事实 |
[13:56] | all these facts and you ruin it for everyone else. | 全都都说出来 然后毁了所有人的圣诞节 |
[13:59] | I ruin the true truth with facts? | 我用事实毁了真正的真相? |
[14:01] | Yeah, and you ruin it for the squint squad, too, | 是的 而且你也毁了整个眯眯眼小分队的圣诞节 |
[14:03] | by making them work on a case about a guy | 让他们来加班研究这个被避难所尘封了50年的 |
[14:05] | who’s been sealed up in a fallout shelter for 50 years. | 这位兄台的案子 |
[14:08] | Okay, how would you like me to spend my Christmas? | 好吧 那你希望我怎么度过我的圣诞节 |
[14:11] | Christmas is the perfect time to reexamine your standing | 圣诞节是非常好的一个时机来重新检验你 |
[14:15] | with, you know… | 和…你懂的 之间的关系 |
[14:19] | A helicopter pilot? | 和一个直升机飞行员? |
[14:20] | Oh, right, right. | 哦 对 没错 |
[14:22] | You can’t measure the man upstairs in a beaker, | 你不能用量杯来测量出来楼上的人 |
[14:25] | so he can’t possibly exist. | 所以他就不可能存在 |
[14:27] | “The man upstairs?” | “楼上的人” ? |
[14:29] | Mmm. You know, you don’t know if you’re sick, | 嗯 你看 你不确定你是否病了 |
[14:31] | but you’re more than willing to take drugs just in case. | 但是你还是愿意为了预防而服药 |
[14:33] | Seems to me you could give the man upstairs | 从我的角度而言你似乎应该给楼上的人 |
[14:36] | the same benefit of the doubt | 无罪推定 |
[14:38] | that you do an invisible fungus. | 就像你给那些看不见的真菌的那样 |
[14:56] | In some cases of valley fever, | 在某些情形下 溪谷热 |
[14:57] | suppurating skin lesions appear. | 会出现皮肤损伤化脓的情况 |
[14:59] | Could someone in a position of responsibility | 有没有人可以管管 |
[15:01] | please order Zack to shut up? | 麻烦命令Zack闭嘴 |
[15:03] | Coffee, coffee. | 咖啡 咖啡 |
[15:06] | Good morning, Ms. Montenegro. | 早啊 Ms. Montenegro |
[15:08] | Where did this come from? | 这是从哪来的 |
[15:09] | Uh, hazmat team brought it over earlier this morning. | 呃 危险物质处理小组今天早晨送来的 |
[15:11] | Very… appetizing. | 非常…有食欲 |
[15:13] | Are you back with us? | 你清醒了嘛 |
[15:14] | Yeah. Think so. | 是的 我想是的 |
[15:16] | Since we’re going to be stuck together for Christmas, | 既然我们要一起过圣诞节了 |
[15:19] | we should make the most of it. | 我觉得我们应该尽可能做好 |
[15:20] | How? | 怎么做 |
[15:21] | We’ll decorate this place and exchange handmade gifts. | 我们需要装饰这个地方然后交换手工礼物 |
[15:24] | An excellent idea, Ms. Montenegro. | 这主意很棒 Ms. Montenegro |
[15:26] | I can get behind that. | 我可以支持这个做法 |
[15:27] | – I’m in. – As am I. | – 我也参与 – 我也是 |
[15:28] | How about Bones? | Bones呢 |
[15:29] | – Mmm. – Uh- uh. | – 呃 – 不 |
[15:31] | Ah, come on. What’s the deal with Bones and Christmas? | 啊 得了 Bones和圣诞节到底有啥过节 |
[15:33] | Last night, I spun a little story | 昨晚 我编了一个小故事 |
[15:35] | about two young lovers running off to Paris. | 关于两个年轻的情侣私奔去巴黎的 |
[15:37] | But the man never shows up, | 但是男方一直没有出现 |
[15:39] | and the woman is left wondering what happened to him. | 然后女方就一直猜测到底发生了什么 |
[15:41] | And I say, “Imagine what that must have been like. “ | 然后我说 想象一下那是一种什么感觉 |
[15:45] | And Brennan says, “I don’t have to. “ | 然后Brennan说 我不用想象 |
[15:48] | Yeah, I- I still don’t get it. | 好吧 我还是没懂 |
[15:50] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[15:52] | What? | 咋了 |
[15:53] | Brennan’s parents disappeared just before Christmas when she was 15. | Brennan的父母就是在她15岁那年的圣诞节前失踪的 |
[15:56] | And she never knew what happened to them. | 然后她一直都不知道他们经历了什么事情 |
[15:59] | Oh, God. That explains a lot. | 哦 天 那就解释了很多 |
[16:00] | Yeah. | 是的 |
[16:02] | All right. We need a way to choose our Secret Santas. | 好吧 我们需要一个选择神秘圣诞老人的方法 |
[16:04] | I could build a random generator. | 我能建立一个随机发生器 |
[16:06] | Wouldn’t it be better to match | 如果可以把预先计划的方式和 |
[16:07] | complimentary people in a premeditated manner? | 送礼物的人相匹配的话不就更好了 |
[16:09] | I got five numbers in my head and five letters. | 我在我的大脑里有五个数字和五个字母 |
[16:11] | You tell me the number, I tell you the matching letter. | 你给我一个数字 我就告诉你对应的字母 |
[16:13] | Well, are the letters sequential, | 好吧 那些字母是按顺序的吗 |
[16:14] | or the numbers sequential? | 还是数字是按顺序来的 |
[16:15] | Sequantial. We are go on an order of the youngest | 按顺序的 我们从最年轻的开始 |
[16:17] | – Six. – There’s no six. | – 6 – 就没有数字6 |
[16:18] | “A” through “E” and one through five? | 从A到E 然后从1到5吗 |
[16:22] | Just pick a name, and if you get your own, put it back in. | 抽个名字 如果你抽到自己的 再放回去 |
[16:25] | Oh. that could work. | 哦 这个可以有 |
[16:26] | Yeah. That’s good. | 对 这就很好了 |
[16:28] | Good idea. | 好主意 |
[16:29] | Feds seized the house from a man named Gil Atkins in the ’60s. | 联邦政府在60年代时没收了Gil Atkins的房产 |
[16:32] | Proceeds of crime from fencing, dealing in jewels, stolen art. | 他被指控犯有买卖赃物 有珠宝和被盗艺术品 |
[16:35] | Atkins built a fallout shelter in ’51. | Atkins在1951年建了避难所 |
[16:37] | He sealed it in ’58 and he died in ’83. | 1958年的时候封了这个房子然后死于1983年 |
[16:40] | What do you got? | 你有什么发现 |
[16:41] | Ah, nothing much special about our victim. | 啊 关于受害者没什么特别的发现 |
[16:43] | You know about the toupee? | 你知道他戴假发吗 |
[16:45] | Below average height, below average weight. | 低于平均身高 低于平均体重 |
[16:47] | A little frail. Had a bad back. | 略微有点孱弱 背部也不太好 |
[16:49] | He had a hunch, maybe from paperwork. | 他驼背 应该是文书工作造成的 |
[16:51] | So basically a wimp. | 所以基本上就是个软骨头 |
[16:53] | Contents of his pockets. | 他口袋里面的物品 |
[16:55] | Oh, compass, pen knife, some change. | 哦 指南针 美工刀 一些零钱 |
[16:57] | Listen, I got Goodman for this Secret Santa thing | 我是Goodman的神秘圣诞老人 |
[16:59] | and I don’t know what… | 我不太清楚他… |
[17:00] | Anthropologically speaking, gifts are a way | 从人类学的角度来讲 礼物是 |
[17:02] | of asserting dominance in a group. | 一种在群体中维护统治地位的方式 |
[17:03] | Now, imagine an entire holiday devoted to self promotion, | 现在 想象一下这个节日不过是自我推销的借口 |
[17:06] | especially in this materialistic culture. | 尤其是在目前这个物质文化下 |
[17:09] | How can you expect me to get behind that? | 你怎么可以觉得我会来参加呢 |
[17:10] | How can you get behind it? | 你为什么要参与其中呢 |
[17:12] | Wow. That’s deep. | 哇 那太深奥了 |
[17:14] | That’s a very deep pile of crap. | 那是太深奥的一堆废话了 |
[17:16] | You came to me with information this morning, a peace offering, | 你今天早晨带着信息给我 是种友好的表示 |
[17:19] | but it was to make you feel better, not me. | 但是这只是为了让你感觉好一些 不是让我 |
[17:21] | Proves my point. | 证实了我的观点 |
[17:23] | Any idea what this is? | 你知道这个是什么吗 |
[17:26] | No. | 不知道 |
[17:27] | Me neither. Try Dr. Goodman. | 我也不知道 问问Dr. Goodman |
[17:29] | You know, Bones, you make it very, very hard for me to be nice to you. | Bones 你的所作所为让我想对你友好些变得极其艰难 |
[17:35] | We have to be extremely creative. | 我们需要非常有创造力 |
[17:37] | Maybe string a bunch of test tubes together, | 或许把一堆试管捆在一起 |
[17:39] | fill them with luminescent liquids. | 灌满发光的液体 |
[17:40] | Nice. Very festive. | 很好 很有节日气氛 |
[17:42] | They’ll probably give us cancer. | 它们也许致癌 |
[17:43] | That would be fitting this Christmas. | 和这个圣诞节倒是很配 |
[17:45] | Tidings of joy, gentlemen. | 各位 要的是喜悦的感觉 |
[17:46] | Tidings of joy. | 喜悦的感觉 |
[17:48] | Decorations do not a Christmas make. | 装饰品制造不了圣诞节 |
[17:49] | Family and friends make Christmas. | 家人和朋友才是圣诞节 |
[17:51] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[17:54] | Or not friends. | 或者不是 |
[17:55] | We are colleagues, friends, coworkers, yes, | 我们是同事 朋友 同僚 没错 |
[17:58] | but for a father like myself, like Agent Booth, | 但是作为一名父亲 像我和Booth探员 |
[18:02] | a few glowing test tubes don’t make up | 几个发光的试管 |
[18:03] | for missing Christmas morning with the children. | 是无法弥补错过和孩子一起的圣诞节的遗憾 |
[18:05] | Excuse me? | 什么 |
[18:06] | Be kind. Rewind. | 友好点 重播一下 |
[18:07] | Booth has a kid? | Booth有孩子? |
[18:08] | Ah. Well. Not common knowledge, I get. | 啊 好吧 不是大家都知道的事情 我想 |
[18:15] | I, uh… see you’ve decided to help Dr. Brennan with the case. | 我 呃 我猜你已经打算帮助Dr. Brennan一起破案了 |
[18:19] | Oh. You know, if Angela’s right, sure. Why not? | 哦 你看 如果Angela说的是真的 当然 为什么不呢 |
[18:24] | And… something for Bones. | 而且…算是给Bones的一种 |
[18:26] | Call it Christmas spirit. | 所谓的圣诞精神 |
[18:28] | My thoughts exactly. | 我也是这么觉得的 |
[18:30] | Um… I thought I might | 呃…我想我也许 |
[18:33] | take a look at the contents of the suitcase with you. | 可以和你一起检查一下箱子里的物品 |
[18:35] | Why? | 为什么 |
[18:37] | It beats cobbling together Christmas decorations | 比把试管和刻度量筒绑在一起 |
[18:39] | out of pipettes and graduated cylinders. | 作为圣诞装饰而言 这个更有意思 |
[18:41] | No, I mean, what makes you qualified to look at clues? | 不 我的意思是 你凭借什么本事可以来找线索呢 |
[18:44] | Well, I’m an archaeologist. | 我是一名考古学家 |
[18:46] | I- I’m good with artifacts. | 对于古董很有研究 |
[18:48] | Do you mind? | 你介意吗 |
[18:49] | No. Archaeologist? | 不介意 考古学家? |
[18:51] | I thought you were an administrator. | 我还以为你是一个管理层人员 |
[18:52] | Yeah, didn’t start out that way. | 是的 最开始不是那样的 |
[18:54] | He was fastidious. | 他很讲究 |
[18:56] | Everything neatly folded as though by a trained valet. | 所有的东西都整洁地叠好 就像一个训练有素的男仆 |
[19:02] | This man was by no means wealthy. | 这个人绝不富有 |
[19:04] | All the clothing is well used and mended. | 所有的衣服都穿过很多次而且修补过 |
[19:07] | See that? “Blackman and Ball, Fine Tailors. Washington, D.C.” | 看到这个了吗 “布莱克曼与鲍尔 高级裁缝铺 华盛顿D.C.” |
[19:11] | Rest of his clothes are all labeled from Tulsa, Oklahoma. | 其他的衣物的标签都是俄克拉荷马州塔尔萨市 |
[19:13] | Huh. Female handwriting. | 哈 女性字迹 |
[19:17] | How’d you get that? | 你怎么看出来的 |
[19:19] | After cuneiform, handwriting is a snap. | 在楔形文字之后 笔迹辨认起来就简单多了 |
[19:21] | “Dearest Lionel… “ | 亲爱的 Lionel… |
[19:22] | No envelopes, no return address. | 没有信封 没有回邮地址 |
[19:24] | No signature, either. Just this drawing of a leaf. | 也没有签名 就画了一片叶子 |
[19:27] | They seem to be dated from summer of 1957 | 他们好像是从1957年的夏天开始约会 |
[19:30] | through to early winter of 1958. | 一直到1958年的初冬 |
[19:34] | With your permission, I’ll read these. | 如果你同意 我要读一下这些信件 |
[19:35] | Yeah. | 读吧 |
[19:37] | Bones thought you might know what this is here. | Bones觉得你应该知道这里的这个是什么 |
[19:45] | Oh. Hey, Rebecca. | 哦 嗨 Rebecca |
[19:47] | Yeah, thanks for calling. | 是的 谢谢你打电话来 |
[19:49] | You heard what happened, right? | 你听说发生什么了是吧 |
[19:50] | Seems to be some kind of a pouch. | 看上去是某种小袋子 |
[19:52] | You don’t have to see me. | 你不用来见我 |
[19:54] | Sid agreed to bring him by. | Sid同意带他来 |
[19:59] | Don’t make me beg. | 别让我求你 |
[20:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:07] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[20:09] | Yeah. | 是的 |
[20:16] | Puparia show Lionel had Valley Fever. | 昆虫蛹壳显示Lionel有溪谷热 |
[20:18] | We sort of knew that. | 我们好像已经知道了 |
[20:19] | Wow. Was that a shot? | 喔 是在针对我吗 |
[20:20] | Because I apologized. | 因为我道歉过了 |
[20:22] | I mean, Goodman doesn’t get to see his family. | 我说 Goodman没办法和家人团聚 |
[20:24] | Zack doesn’t get to see his kids. | Zack也没办法去见家里的孩子们 |
[20:25] | Booth doesn’t get to see his son. | Booth也没办法见他儿子 |
[20:27] | At least I’m an accidental Grinch. | 至少我是意外的鬼精灵 |
[20:28] | All due respect, you’re the Grinch on purpose. | 恕我直言 你是故意在当鬼精灵的 |
[20:30] | I have no idea what you’re saying to me. | 我完全不知道你在说什么 |
[20:31] | The Grinch is the relatively well- known creation | 鬼精灵是一个相对很著名的 |
[20:33] | of a children’s author named Dr. Seuss. | 儿童读物作者Dr. Seuss的创作人物 |
[20:35] | Listen, I got Angela for my Secret Santa thing, | 我是Angela的神秘圣诞老人 |
[20:37] | and what I want to do is blow up a microscopic image | 我想的是把一种有毒霉菌 |
[20:39] | of a toxic mold- Stachybotrys chartarum- | 葡萄穗霉的显微图像放大 |
[20:41] | because I know she’s very interested in fractal imagery. | 因为我知道她对于不规则图像很感兴趣 |
[20:43] | I thought that might appeal to her aesthetically. | 我觉得可能会比较符合她的审美 |
[20:45] | Do you agree? | 你同意吗 |
[20:45] | I’m not really who you want to talk to about gifts. | 我不觉得我是你讨论礼物的合适人选 |
[20:47] | Wait. Booth has a kid? | 等等 Booth有孩子? |
[20:49] | – You didn’t know? – No. | – 你不知道 – 不啊 |
[20:51] | I wasn’t the one who told you. | 这事儿不是我告诉你的 |
[20:54] | Fall, 1958. | 1958的秋天 |
[20:56] | Heavy weight suit. | 很重的西服 |
[20:58] | Kind of small, wool, black. | 有点小 羊毛的 黑色 |
[20:59] | First name, Lionel. That’s all I got. | 名是Lionel 我只知道这些 |
[21:03] | Thanks. I appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[21:04] | You know, it being Christmas Eve and all, I’ll hold. | 你知道的 已经是圣诞前夜了 我可以等的 |
[21:07] | Lionel had a suit here made in town. | Lionel在这里订做了一套西服 |
[21:10] | The tailor shop, it still exists. | 裁缝店 还开着呢 |
[21:11] | His grandson owns it. | 孙子现在是店主 |
[21:12] | Get this- they kept the records. | 跟你说 他们还保留着记录 |
[21:14] | We may be able to find Careful Lionel’s last name. | 我们也许能查到谨慎的Lionel的姓呢 |
[21:16] | “Careful Lionel?” | 谨慎的Lionel? |
[21:17] | Yeah. Little guy, toupee. | 对的 小个子 戴假发 |
[21:19] | Drank a vitamin tonic. | 吃维生素 |
[21:20] | Carried his own compass, all of this stuff just so. | 自己有指南针 所有的这些东西 |
[21:22] | Careful Lionel. | 谨慎的Lionel |
[21:23] | What was he so worried about? | 他究竟在担心些什么 |
[21:25] | Well, considering how he ended up… | 从他最终的结果来看… |
[21:27] | Wait, you have a son? | 等等 你有个儿子吗 |
[21:29] | Yeah. | 是的 |
[21:30] | You’ve never mentioned that. | 你从没说过 |
[21:31] | Well, nothing brings people together like a Christmas lung fungus. | 没有什么能像圣诞节肺部真菌一样将大家团结起来 |
[21:35] | Yes. That’s great! When? | 是的 那太好了 什么时候 |
[21:37] | Great. Thank you. Merry Christmas. | 太棒了 谢谢 圣诞快乐 |
[21:40] | Lionel Little Lionel Little. | |
[21:41] | He picked up his new suit on November 7, 1958. He paid cash. | 他在1958年11月7日取走了他的新西服 现金支付 |
[21:45] | He was supposed to come back the next day for his shirt, | 他本该第二天去取他的衬衣的 |
[21:48] | but get this: he never showed up. | 但是 他再也没出现过 |
[21:51] | It was his wedding shirt. | 那是他的结婚衬衣 |
[21:54] | Whoa! Bless you. | 哇 祝你好运 |
[21:58] | Is that Valley Fever? | 那可能是溪谷热吗 |
[22:01] | Bones… Bones…? | |
[22:13] | So… so, if Lionel was a coin collector, that might explain | 所以如果Lionel是一个硬币收藏者的话 |
[22:16] | the levels of lead and nickel in his bones. | 那就可以解释他骨头中的铅和镍的含量了 |
[22:17] | When do they insert the needle into your brain? | 你什么时候会去给大脑打针 |
[22:21] | I sneezed because the air is dry. | 我打喷嚏是因为空气干燥 |
[22:22] | It’s not valley fever. | 并不是溪谷热 |
[22:24] | Any other symptoms? Headache? | 有没有其他症状 头疼吗 |
[22:26] | Any foul- smelling pustules on your shins? | 你胫骨上有没有味道很臭的脓包呢 |
[22:29] | Look, she sneezed twice, that’s it. | 听着 她就打了两个喷嚏 就这样 |
[22:31] | You find anything else about the letters? | 你在信件里面有什么其他发现吗 |
[22:32] | Quite a lot, yes. | 很多 没错 |
[22:33] | They are very, very passionate love letters. | 那些都是非常非常充满爱意的情书 |
[22:36] | Careful Lionel had a girlfriend? | 谨慎的Lionel有个女朋友? |
[22:37] | A girlfriend who was in trouble. | 一个有麻烦的女朋友 |
[22:39] | Pregnant in trouble? | 怀孕那种麻烦吗 |
[22:40] | Whoa. Apparently, Careful Lionel wasn’t so careful. | 喔 很显然 谨慎的Lionel并不太谨慎 |
[22:43] | An unmarried pregnant girl? | 一个未婚先孕的女孩 |
[22:44] | In Oklahoma? In the late ’50s? | 在50年代末的俄克拉荷马州? |
[22:46] | Do you suppose Lionel came up here to procure an abortion? | 你觉得Lionel是来这里争取流产的权力吗 |
[22:48] | You know what? This isn’t a very Christmas- Eve- type story. | 你知道吗 这不是一个非常适合圣诞节的故事 |
[22:51] | Of course it is. | 当然是 |
[22:52] | The Christ myth is built upon the travails of an unwed mother. | 整个圣诞的神话就是基于一个未婚母亲的分娩之上的 |
[22:55] | Okay, can we just stop bringing up the whole “Christ Myth” thing? | 好吧 我们能不能不要再说所谓圣诞神话的话题了 |
[22:58] | All right, some people believe it’s more than just a myth. | 有些人相信那不仅仅是个神话 |
[23:00] | Well, who besides you? | 除了你 还有谁 |
[23:01] | That would be me, Dr. Brennan. | 还有我 Dr. Brennan |
[23:03] | I’m a deacon at my church. | 我是我们教堂的执事 |
[23:04] | I do. | 我也信 |
[23:05] | Christmas and Easter, anyway. | 圣诞节以及复活节 这些 |
[23:06] | Although I believe organized religion is just another | 尽管我认为有组织的宗教不过是 |
[23:09] | political movement designed to control the masses, | 控制大众的一种政治行为 |
[23:11] | it doesn’t mean God doesn’t love me. | 但不意味着上帝不爱我 |
[23:15] | Hey, I’m a rational empiricist all the way. | 嘿 我完全是个理智的经验主义者 |
[23:17] | Unless you talk to my mother, | 除非你和我妈聊天 |
[23:20] | then I’m Lutheran. | 那么我就是路德教的 |
[23:22] | I can understand why you’d be sensitive, Booth. | 我能理解你的敏感 Booth |
[23:24] | You have a child out of wedlock. | 你有个非婚生的孩子 |
[23:28] | Sweetie. | 亲爱的 |
[23:29] | What? | 怎么了 |
[23:31] | Um, the letters display a combination | 呃 看起来信件是 |
[23:33] | of both block and cursive. | 正楷和手写体两种字体的结合 |
[23:36] | A combination of printing and writing? | 印刷体和手写体的混合 |
[23:38] | It would indicate she may have left school | 这可以说明她可能在 |
[23:39] | some time in the second grade. | 二年级的时候就辍学了 |
[23:41] | Most white children in those days | 大多白人孩子 |
[23:43] | would attain at least an eighth grade education. | 在那个年代都会坚持到八年级教育结束 |
[23:45] | She was African- American? | 她是个非裔美国人 |
[23:46] | I believe so, yes. | 我确信是这样的 |
[23:48] | Is there any way Lionel was African- American? | 有可能Lionel也是非裔美国人吗 |
[23:50] | No, no, he’s definitely Caucasian. | 不不不 他绝对是个白种人 |
[23:52] | A white man and a pregnant black girl in 1958 Oklahoma? | 1958年的俄克拉荷马州的一个白人和一个怀孕的黑人女孩 |
[23:57] | That was bad? | 那很糟糕吗 |
[23:58] | It was illegal. | 那是非法的 |
[23:59] | In Oklahoma? | 在俄克拉荷马州吗 |
[24:00] | Not just Oklahoma, here in D.C. | 不仅仅是俄克拉荷马州 在D.C.这里也是 |
[24:01] | Then why come here? | 那为什么要来这里 |
[24:03] | They were running away. | 他们要私奔 |
[24:04] | Lionel had two tickets to Paris. | Lionel有两张去巴黎的机票 |
[24:05] | Where else in 1958 could a white man and a black woman | 除此之外还有哪里允许在1958年 |
[24:09] | get married and live together? | 一个白人和一个黑人结婚和一起生活呢 |
[24:11] | Visiting hours, folks. | 探访时间到了 各位 |
[24:13] | Who’s first? | 谁先来 |
[24:14] | Well, as director of this institution, I claim that right. | 我觉得 作为这个机构的主管 我应该先来 |
[24:17] | Okay, brief announcement. | 好吧 我先通知一下 |
[24:19] | You guys might recognize my dad, | 你们可能会认出我爹 |
[24:20] | but I don’t really want to talk about it. | 但是我实在不愿意讨论这事儿 |
[24:22] | So, thanks. | 所以 先谢过了 |
[24:23] | Okay. Let’s go. | 好吧 我们走吧 |
[26:50] | You like it? | 你喜欢吗 |
[26:52] | It’s very beautiful. | 很漂亮 |
[26:54] | It’s not done yet. | 还没全部完成 |
[26:56] | We can put our presents under there, and we can… | 我们可以把礼物放在底下 我们还可以… |
[27:00] | You think it’s stupid. | 你觉得这很蠢 |
[27:02] | No, Ange. | 不 Ange |
[27:06] | What were your Christmas plans? | 你本来打算怎么过圣诞节 |
[27:10] | My Dad and I get together somewhere quiet, exchange gifts, | 我爸和我一起去一个安静的地方 交换礼物 |
[27:15] | just the two of us. | 就我俩 |
[27:16] | Since I was a kid, getting some time alone with my Dad | 我从小和我爸爸单独在一起的 |
[27:19] | was always difficult. | 机会就很少 |
[27:22] | So what is it with you and gifts anyway? | 那么你对礼物有什么偏见 |
[27:28] | I know your parents disappeared just before Christmas. | 我知道你父母是在圣诞节前失踪的 |
[27:36] | My brother, Russ, was 19, and we were still in the house. | 我的哥哥 Russ 当时19岁 我们还在家里 |
[27:42] | That must have been strange. | 那一定挺怪的 |
[27:46] | Russ found our presents in my parents’ room | Russ在我父母屋子里找到了我们的礼物 |
[27:48] | and Christmas Eve, when I was asleep. | 然后平安夜 当我睡了以后 |
[27:52] | He snuck down and made Christmas, | 他偷偷下去做了圣诞装饰 |
[27:55] | trying to do the right thing for me. | 想要为我做些对的事情 |
[27:57] | Christmas for his little sister. | 给他妹妹一个圣诞节 |
[28:02] | But when I came down and saw the lights and the presents… | 但是当我下楼的时候看到了灯光和礼物… |
[28:06] | You thought your parents were back. | 你以为你爸妈回来了 |
[28:08] | I just expected to see them sitting there | 我就是期待可以看到他们坐在那儿 |
[28:12] | drinking their coffee, watching Russ and me open our presents. | 喝着咖啡 看着我和Russ拆开礼物 |
[28:15] | Oh, my God. | 我的天 |
[28:17] | I kind of lost it. | 我当时失控了 |
[28:20] | I refused to open the presents until they came back. | 我拒绝拆礼物 除非他们回来 |
[28:26] | It was like I told Russ he wasn’t enough family for me. | 好像我在告诉Russ 他一个人是不够给我一个家的 |
[28:30] | Before New Year’s, | 在新年之前 |
[28:31] | he went out West to work and… | 他就去西部工作了 然后… |
[28:37] | I was in the foster system. | 我就进入了寄养系统 |
[28:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:42] | We have Lionel’s missing person’s file. | 我们找到了Lionel的失踪人口档案 |
[28:50] | The tree is really, really beautiful, Ange. | 圣诞树真的非常非常美 Ange |
[28:55] | Really. | 真的 |
[29:01] | Lionel Little, born May 19, 1934, Tulsa, Oklahoma. | Lionel Little 1934年5月19日出生于俄克拉荷马州的塔尔萨 |
[29:05] | 24 years old. | 24岁 |
[29:06] | Fits the remains. | 和遗骸是符合的 |
[29:07] | According to the missing person’s report, | 根据失踪人口报告 |
[29:09] | lodged by his boss in January of 1960, | 由他的老板在1960年1月份上报失踪 |
[29:12] | Lionel Little worked as a lease inspector | Lionel Little在俄克拉荷马州的塔尔萨市的 |
[29:14] | for Silver Cloud Petroleum out of Tulsa, Oklahoma. | 银云石油公司做租约检查员 |
[29:17] | Basically an accountant. | 类似于会计工作 |
[29:18] | Yeah. You know what, you were right about Lionel’s coin collection. | 是的 你知道吗 关于Lionel的硬币收藏你是对的 |
[29:21] | When Lionel vanished, so did most of his extensive coin collection. | 在他失踪后 他的大部分藏品也消失了 |
[29:24] | That was attached to the file. | 这些都在档案里 |
[29:25] | Did the coins ever show up? | 那些硬币后来有出现吗 |
[29:26] | Yeah. Through D.C, Maryland, Virginia, Pennsylvania. | 是的 出现在D.C. 马里兰州 弗吉尼亚州 宾夕法尼亚州 |
[29:29] | The sales were traced to Gil Atkins. | 这些销售记录显示是Gil Atkins售出 |
[29:32] | Yeah, she made about $8,000 selling those coins. | 是的 她卖了将近8000美金 |
[29:35] | Atkins killed Lionel for a coin collection? | Atkins为了硬币收藏而杀害了Lionel? |
[29:37] | $8,000 in 1958 translates to roughly $64,000. | 在1958年8000美金相当于6.4万美金 |
[29:42] | Careful Lionel gets a young black girl pregnant. | 谨慎的Lionel让一个年轻的黑人姑娘怀孕了 |
[29:45] | He sells his coin collection | 他卖了他收藏的硬币 |
[29:46] | so he can move them to Paris and they can live together. | 所以他们就可以搬到巴黎一起生活 |
[29:49] | Hmm, he offers the coins for sale to Atkins, | 嗯 他准备将硬币出售给Atkins |
[29:52] | who figures it’ll be easier to kill | 而后者觉得把这个乡下佬 |
[29:53] | the country bumpkin and steal the coins. | 杀掉然后偷了这些硬币更容易 |
[29:55] | Oh, also, um, the last person to see Lionel | 哦 同时 最后一个见到Lionel的人 |
[29:59] | was the woman who cleaned his office, Ivy Gillespie. | 是清理他办公室的一位叫Ivy Gillespie的女人 |
[30:02] | What’s the significance of that? | 你强调这个的意义在哪里 |
[30:04] | Does, uh, does this look like an ivy leaf to you? | 这个 这个对你而言看起来像不像是常春藤叶子 |
[30:09] | Ivy Gillespie Ivy Gillespie. | |
[30:10] | Race: Negro. | 种族 黑人 |
[30:12] | Oh, my God. | 哦 我的神 |
[30:13] | You have to find her. | 你们得找到她 |
[30:16] | Ivy Ivy. | |
[30:17] | Ivy Gillespie may not even be alive. | Ivy Gillespie也许都去世了 |
[30:19] | And if she is, this could be a reminder | 即使没有 这也会是一个 |
[30:21] | of an extremely painful time of her life. | 极其痛苦的经历的回忆 |
[30:23] | What would we accomplish? | 我们能给她带来什么呢 |
[30:24] | You have to find the girl and tell her what you know. | 你们必须要找到这个女孩然后告诉她你们知道的事情 |
[30:27] | Don’t you see? | 你不明白吗 |
[30:29] | You can give her the answer that you never got. | 你可以给她一个你永远得不到的答案 |
[30:32] | Angela Angela. | |
[30:32] | I’m sorry, sweetie, but it’s true. | 我很抱歉 亲爱的 但是这是事实 |
[30:35] | You have a chance here. | 你面前有个机会 |
[30:37] | To say what? “Merry Christmas, Ivy Gillespie. | 说什么呢 圣诞快乐 Ivy Gillespie |
[30:40] | “Your fiance was murdered, and your life was ruined, | 你的未婚夫被谋杀了 然后你的生活被毁了 |
[30:42] | but hey, at least you get to know what happened to him. “ | 但是 嘿 至少你知道他发生了什么事情 |
[30:45] | Don’t you wish somebody had said that to you? | 你难道不希望有人可以告诉你这些吗 |
[30:53] | Yes | 是的 |
[31:07] | I realize it’s Christmas Eve, | 我知道今天是平安夜 |
[31:09] | but it’s extremely important that I find Ms. Ivy Gillespie. | 但是找到Ms. Ivy Gillespie至关重要 |
[31:12] | We know that she was a cleaning lady | 我们知道她曾经是清洁工 |
[31:14] | at the Silver Cloud Petroleum in 1958 and 1959. | 在1958年到1959年期间任职于银云石油公司 |
[31:19] | After that, we don’t know. | 这之后我们不清楚了 |
[31:21] | I wouldn’t interrupt your Christmas, | 我不想打扰您的圣诞节 |
[31:22] | except this is very, very important to a friend of mine. | 只是这是我的一位非常非常重要的朋友 |
[31:26] | I don’t want to take time from your family, | 我不想占用您和家人的时间 |
[31:28] | but I have extremely important news | 但是我有一个非常重要的消息 |
[31:30] | for Ms. Gillespie regarding a loved one. | 需要告知Ms. Gillespie 是关于她爱人的消息 |
[31:33] | Do you have an address or a place of work or… anything? | 你有没有她工作或者任何其他什么的地址吗 |
[31:39] | I’ve made dozens of calls this evening | 我今晚打了无数电话 |
[31:41] | in an effort to track this woman down, and it’s that important. | 就是为了找到这位女性 就是这么重要的事情 |
[31:47] | Assisted living? | 赡养院吗 |
[31:49] | Is her last name still Gillespie? | 她的姓还是Gillespie吗 |
[31:51] | Yes, yes. Merry Christmas to you, too. | 是的 是的 也祝您圣诞节快乐 |
[31:55] | Hello. | 您好 |
[31:57] | Yes, I was wondering if you could tell me | 是的 我想知道您是否 |
[32:00] | if you have any guests there, first name Ivy, | 可以告诉我在您这里是否有一个名叫Ivy |
[32:04] | born January 21, 1934? | 在1934年1月21日出生的人呢 |
[32:06] | She’d be African- American. | 她应该是非裔美国人 |
[32:09] | Yes, I apologize. | 是的 非常抱歉 |
[32:10] | I should have started with “Merry Christmas. “ | 我应该先跟您说圣诞快乐的 |
[32:15] | Date of birth is January 21, 1934. | 生日是1934年1月21日 |
[32:20] | She’s African- American. | 她是非裔美国人 |
[32:22] | Yes, Ivy. | 是的 Ivy |
[32:24] | Her name is still Gillespie. | 她的名字还是Gillespie |
[32:26] | Yes, if her granddaughter is right there. | 是的 如果她的孙女就在那 |
[32:28] | Yes, hello, I’m Dr. Temperance Brennan | 是的 你好 我是来自D.C.的Jeffersonian机构的 |
[32:31] | Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian Institution in D.C. | |
[32:35] | I have information that might be very interesting | 我想要告诉您祖母一些对于她而言 |
[32:37] | to your grandmother. | 她可能感兴趣的消息 |
[32:39] | I can be reached through the Medico Legal Lab | 您可以通过Jeffesonian的 |
[32:42] | here at the Jeffersonian. | 法医实验室联系到我 |
[32:43] | And tell her Merry Christmas. | 帮我跟她说下圣诞快乐 |
[32:49] | You found Ivy Gillespie. | 你找到Ivy Gillespie了 |
[32:53] | In an assisted- living facility near Bethesda. | 在Bethesda附近的赡养院里 |
[32:56] | I spoke to her granddaughter. | 我和她的孙女说了话 |
[32:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:02] | She might not get in touch with us. | 她可能不会和我们联系 |
[33:04] | She will. | 她会的 |
[33:07] | Because it’s Christmas? | 因为今天是圣诞节吗 |
[33:09] | Yes. | 是的 |
[33:30] | Did you find something? | 你发现什么了吗 |
[33:32] | Two things that fit together. | 可以配到一起的两样东西 |
[33:34] | Angela sent me. She says it’s Christmas. | Angela叫我来的 她说今天圣诞节 |
[33:37] | – Okay. – You still think there’s more to learn | – Okay – 你觉得关于Lionel Little和 |
[33:39] | about Lionel Little and Ivy Gillespie? | Ivy Gillespie还有更多需要了解的事情吗 |
[33:42] | There’s always more to learn. | 总是有更多需要了解的事情 |
[33:44] | Hey. | 嘿 |
[33:46] | I’m sorry you didn’t get Christmas morning with your little boy. | 很抱歉你不能和你的儿子一起度过圣诞节早晨 |
[33:52] | Thanks. | 谢谢 |
[34:04] | Good. | 很好 |
[34:04] | Okay, everybody… | 好吧 各位… |
[34:07] | stand over here. | 都在这儿站好 |
[34:09] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[34:13] | Open your eyes. | 睁开吧 |
[34:19] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[34:26] | Wow! Well done! | 哇 做得太棒了 |
[34:28] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[34:58] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[34:59] | It’s beautiful. What is it? | 太美了 这是什么啊 |
[35:02] | It’s prettier if you don’t know the details. | 如果你不知道细节的话会比较好 |
[35:06] | That is beautiful. Thank you. | 太美了 谢谢 |
[35:08] | I wonder what it is | 我很好奇是什么 |
[35:12] | Very impressive. | 很赞 |
[35:16] | – You made this? – Yeah. | – 你做的吗 – 对啊 |
[35:18] | Thank you. | 谢谢 |
[35:19] | I’m next. | 接下来轮到我了 |
[35:21] | It’s from me. | 是我送的 |
[35:23] | It’s my family. | 是我的家人 |
[35:26] | And me. | 和我 |
[35:27] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[35:33] | Scarabaeus sacer. | 圣甲虫 |
[35:34] | Sacred scarab. | 蜣螂 |
[35:36] | That is excellently rendered, sir. Thank you. | 做得非常精美 谢谢您 |
[35:39] | You’re very welcome. | 不用客气 |
[35:43] | Zack, that’s a… | Zack 那是一个… |
[35:45] | Self- propelled, non- autonomic unit. | 自推进的 非自主单元 |
[35:48] | It’s a robot. | 这是个机器人 |
[35:50] | I thought if we get out of here in time today, | 我想如果我们今天可以及时出去的话 |
[35:52] | you could give it to your son. | 你可以送给你的儿子 |
[35:58] | – Thanks a lot. – You’re welcome. | – 太谢谢了 – 不用谢 |
[36:11] | Listen, Bones, here’s the thing. | 听着 Bones 听我说 |
[36:13] | What if a gift goes both ways? | 如果礼物是双方交换的呢 |
[36:14] | What’s wrong with that? | 这还有什么毛病吗 |
[36:16] | Look at this. | 你看 |
[36:16] | Yeah, it’s a penny. | 是的 那是一分钱 |
[36:17] | It’s not just a penny, it’s a 1943 bronze one- cent piece. | 这不仅仅是一分钱 这是一枚1943年青铜制一分钱 |
[36:22] | Look, all I’m saying is that maybe | 我说的是 也许 |
[36:23] | the real gift is when you accept something with a little grace. | 真正的礼物是你心怀感谢地接受的那一刻 |
[36:26] | Over a billion pennies were minted in 1943, | 在1943年一共浇铸了十几亿一分钱 |
[36:29] | most of them in steel to conserve copper for World War II, but… | 大多都是钢的 因为在二战时需要用到铜 但是… |
[36:33] | A handful was struck in an old style bronze planchette | 仅有一小部分还是用老办法的青铜铸成的 |
[36:37] | Only about 12 of them exist today. | 现存的只有12枚 |
[36:40] | Wow. And this is one of them? | 哇 这是其中的一枚 |
[36:44] | Yes. | 是的 |
[36:46] | Huh. How much is it worth? | 哈 这值多少钱 |
[36:48] | Over $100,000. | 超过10万美金 |
[36:52] | Lionel never showed Gil Atkins the best part of his collection. | Lionel从没给Gil Atkins展示他最棒的藏品 |
[36:55] | Atkins murdered him, | Atkins杀害了他 |
[36:57] | and never knew there was a… fortune in his pocket. | 永远都不知道在他的口袋里有…一笔财富 |
[37:00] | Well, it looks like Careful Lionel got the last laugh. | 看起来 谨慎的Lionel笑到了最后 |
[37:03] | Ready? | 准备好了吗 |
[37:05] | It’s time for our test results. | 我们的最终结果出来了 |
[37:19] | Green. Green. Uh, is that green as in “go,” | 绿色 绿色 绿色的意思是 可以走 |
[37:21] | or green as in “stick a needle in your brain”? | 还是意味着 给你大脑打个针呢 |
[37:29] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[37:30] | Oh. | 哦 |
[37:31] | Yes | 太好了 |
[37:35] | We are outta here. Merry Christmas everyone. | 我们可以走啦 大家圣诞快乐 |
[37:41] | Go. Go have Christmas. | 走吧 去过圣诞节吧 |
[37:44] | Wish your boy a merry Christmas from me. | 替我问候你儿子 |
[37:47] | I’m at Wong Foo’s if you decide you want company. | 如果你希望有人一起过节 我在王家餐馆等你 |
[37:55] | Merry Christmas, Bones. | 圣诞快乐 Bones |
[38:12] | Excuse me? | 有人吗 |
[38:21] | Hi. | 嗨 |
[38:23] | My name is Lisa Pearce, | 我叫Lisa Pearce |
[38:24] | and this is my grandmother, Ivy Gillespie. | 这是我的祖母 Ivy Gillespie |
[38:28] | Are you Dr. Brennan? | 你是Dr. Brennan吗 |
[38:30] | Yes. | 是的 |
[38:32] | I gave birth to a half- white child in Oklahoma in 1960; | 我在1960年于俄克拉荷马生下了一个黑白混血的孩子 |
[38:37] | Lionel’s daughter. | 是Lionel的女儿 |
[38:38] | Raised her myself. | 我独自把她养大 |
[38:40] | No education. | 我没有受过教育 |
[38:42] | I got her to college. | 但是送她上了大学 |
[38:45] | She died eight years ago. | 她八年前去世了 |
[38:47] | And Grandma raised me after that. | 自那之后祖母就开始抚养我了 |
[38:50] | Her mother was a nurse | 她的母亲是个护士 |
[38:52] | and Lisa’s going to be a doctor. | Lisa将会成为医生 |
[38:53] | Grandma, I can’t afford college. | 祖母 我付不起大学学费 |
[38:59] | So Lionel was murdered. | 所以Lionel是被杀了 |
[39:02] | In 1959, yes, by a man named Gil Atkins. | 在1959年 是的 一个叫Gil Atkins的人做的 |
[39:06] | And you can figure that out all this time later? | 这么多年后 你还能知道这些 |
[39:11] | He had these. | 在他身上有这些 |
[39:28] | Tickets to… Paris. | 去…巴黎的机票 |
[39:32] | Grandma, isn’t that what he promised you? | 祖母 那不是他跟你保证的吗 |
[39:34] | A life in France? | 在法国的生活 |
[39:36] | I thought the worst of him. | 我把他想得太坏了 |
[39:47] | Thank you, Dr. Brennan. | 谢谢你 Dr. Brennan |
[39:50] | I have something even better. | 我还有些更好的给你 |
[39:57] | What could be better? | 还能有什么更好的呢 |
[40:00] | You’ve given me back my life. | 你把我的生命都还给我了 |
[40:07] | It’s a penny. | 这是一分钱 |
[40:09] | There’s something you ought to know about that penny. | 关于这个一分钱你需要知道一些事 |
[40:30] | Drinks? | 酒吗 |
[40:31] | Ah, yes. | 啊 是的 |
[40:32] | Christmas spirits, well, they come in many a guise. | 圣诞精神 会以不同形式出现 |
[40:35] | Cheers. Ah… | 干杯 啊… |
[40:40] | Ivy Gillespie came to the lab after you left | Ivy Gillespie在你离开不久来实验室了 |
[40:43] | with her granddaughter. | 和她的孙女一起 |
[40:47] | Don’t you want to know what happened? | 你不想知道发生了什么吗 |
[40:49] | I know what happened. | 我知道发生了什么 |
[40:51] | You told her about Careful Lionel. | 你跟她讲了谨慎的Lionel的事情 |
[40:55] | You showed her the letters, the tickets. | 你给她看了信 机票 |
[40:59] | She cried, but you made her happy. | 她哭了 但是你让她非常开心 |
[41:02] | Not to mention I gave her a penny | 更别提我还给了她一分钱 |
[41:04] | worth over a hundred thousand dollars. | 这一分钱价值超过10万美金 |
[41:07] | She won’t care about that today. | 今天她根本不会在意那个 |
[41:10] | You just gave somebody the best Christmas gift | 你给了一个人她以前都 |
[41:13] | they could ever get. | 得不到的最棒的圣诞礼物 |
[41:16] | Who’s the secret Santa now? | 现在谁是神秘圣诞老人 |
[41:18] | Stop. | 闭嘴 |
[41:26] | And that weirdo assistant of yours just made me | 而且你的那个怪异的助理 |
[41:28] | the coolest dad in the world. | 刚刚让我成为这世界上最酷的爸爸 |
[41:32] | Daddy! | 爸爸 |
[41:33] | – Come on! – Daddy! | – 快来 – 爸爸 |
[41:37] | Hey, look. Look at this thing. | 嘿 看 你看这个 |
[41:39] | Can it flip? | 他会翻跟头吗 |
[41:40] | How cool. It can flip, trip, swim, whatever you want. | 太酷了 他会翻跟头 走路 游泳 你想让他做什么都行 |
[41:45] | Say “Merry Christmas. “ | 快说 圣诞快乐 |
[41:46] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |