Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] These remains, dating from the Iron Age, 这些铁器时代的遗体
[00:03] were found at the bottom of shaft 3 of the site. 是在三号井底部发现的
[00:06] There were 5 sets of human remains found. 一共发现了5具人类遗体
[00:08] This is the only one found whole. 这一具是唯一一具完整的遗体
[00:09] – He’s in good shape – 1500 years old, he shouldn’t look this good. – 他状态保存的很好 – 都1500年了 没可能还这么完好
[00:12] Which is why we’re here. 所以才需要我们来调查
[00:14] We’d be going to authenticate 我们要么证明
[00:15] the finest set of human remains from the Iron Age ever found, 这具目前发现的最完整的铁器时代人类遗体是真实的
[00:18] or dash the hopes of a thousand scholars. 要么就让数千名学者们的希望破灭
[00:21] Let me know what turns out. 一有结论就告诉我
[00:22] Dr Goodman, this is extremely prestigious! Dr. Goodman 这么具有声望的任务
[00:25] Aren’t you going to be part of the team? 你不参与调查吗
[00:26] No, I have an institution to run. 不 我得负责运营整个协会呢
[00:28] Didn’t you use to be an archaeologist? 你不曾经是名考古学家吗
[00:31] Yes, Mr Addy. Thanks for reminding me. 是的 Mr. Addy 谢谢你提醒我这一点
[00:35] X-rays, pictures. We’re going to do this 给他照X光 拍照
[00:37] without touching the actual skeleton as much as possible. 尽量不要碰触尸骨
[00:39] Kid gloves? 戴羔羊皮手套么
[00:40] Latex should be all right. 乳胶的就好
[00:44] Zack were you being metaphoric? Zack 你是在隐喻什么吗
[00:46] I decided to give it a shot. 我决定试试看(字面含义为给他一枪)
[00:49] Which is also metaphoric. 这句也是隐喻
[00:55] I need a receptionist. Can’t have just anybody waltzing in here. 我得招个接待员 不能让随便什么人都进来这儿乱逛
[01:00] Take a look at this. 看看这个
[01:02] Bunch of red circles? 一串红圈吗
[01:04] Each circle shows where a body part was found. 每个红圈所在地都发现了一块尸块
[01:06] – Is this an airport? – Los Angeles International. – 这地方是机场吗 – 洛杉矶国际机场
[01:09] Local pathologist says the remains are in pretty bad shape. 当地的病理学家说那具尸体的情况非常糟糕
[01:12] So you punt it to the FBI. 所以你就把这案子踢给FBI了?
[01:13] Airports, they fall under federal jurisdiction. 所有机场都属于联邦管辖
[01:15] Excellent use of the word “punt”. 踢这个字用得赞
[01:17] I can’t go to Los Angeles. I have an Iron Age warrior to authenticate. 我不能去洛杉矶 我手上有一名铁器时代的战士要鉴定
[01:21] Iron Age warrior? 铁器时代的战士
[01:22] – When was the Iron Age? – 1500 years ago. – 铁器时代是什么时候 – 1500年前
[01:25] Fresh body bits is a little bit more urgent. 新鲜的尸块更紧急
[01:27] You do realize there are a lot more fresh bodies 你应该明白新鲜尸块的数量
[01:29] than there are perfect specimens from the Iron Age? 比保存完好的铁器时代样本要多很多吧
[01:31] When you say things like that, it’s just to bug me, right? 你每次说这种话是为了让我不爽对吧
[01:34] Do we have to go through this every time? 我们有必要每次都这么来一遍么
[01:36] Exactly. 就是
[01:36] Booth can’t just walk in and say, “Pack your bags, we’re going to L.A.”. Booth不能就这么走进来说 收拾行李跟我去洛杉矶
[01:40] Oh yeah, the whole Ice Age warrior thing. 是是是 冰河时代战士什么的
[01:42] Iron Age. 铁器时代
[01:43] And that’s not the only thing. 而且不光是这事
[01:45] Homeland Security asked Dr Brennan to identify three bodies found in… 国土安全局要求Dr. Brennan鉴定三具在…
[01:49] I’m not allowed to say. 我不能透露细节
[01:50] The point is, Agent Booth, Dr Brennan is on great demand Booth探员 重点在于有好几个紧急的案件
[01:52] on several very pressing cases, 都需要Dr. Brennan
[01:54] and she’s needed here at the museum. 博物馆这里也需要她
[01:56] Why should I send her to California? 所以我为什么要让她去加州
[01:59] Sexy case in Hollywood. 好莱坞的热辣案件
[02:01] How much more good press could the Jeffersonian get? 想想Jeffersonian能因此获得多少舆论好评
[02:08] But Dr Goodman! You said the Iron Age warrior was of the highest priority! 但是Dr. Goodman 你说过鉴定铁器时代战士的优先级是最高的
[02:13] I can super on that case. 我来处理那个案子
[02:15] You pack your bags. 你收拾行李去吧
[02:26] 罗迪欧大道 比弗利山庄 加州
[02:26] This car doesn’t feel very FBI. 这车一点都不FBI
[02:28] Bones, this is a 1966 Mustang. It’s a classic. Bones 这是1966版的野马 经典款懂吗
[02:31] What goes better than that with the FBI? 还有啥车比这辆更FBI的
[02:33] How come on the rental agreement under “Model” did the guy write “sedan”? 那为什么要让那人在租赁合同上型号那一栏写轿车呢
[02:36] Bah, we’re in California! Look, palm trees! 我们这是在加州 看 棕榈树
[02:41] You know, I’d like to drive sometime. 我有时候也想开开车
[02:42] Look, our contact out here is Special Agent Trisha Finn. 我们在这里的联系人是特别探员Trisha Finn
[02:45] I’m an excellent driver. 我开车水平很好的
[02:46] – OK, Rain Man. – Don’t know what that means. – 好吧 雨人 – 不知道你在说些什么
[02:48] I’m always going to drive. You know that, right? 车一定是我开 你知道的 对吧
[02:50] Me behind the wheel, you over there, on the grand Mustang. 我坐方向盘后面 而你就坐那儿
[02:54] I’m not above telling Deputy Director Colin what kind of car you rented. 我要去跟Colin副局长说你租了什么车
[03:10] You want us to do something or just stay in here and watch? 你是想要我们干点什么还是只是站在这里看着
[03:13] – I’m getting a feel for the fellow. – A feel? – 我得先了解了解他 -了解什么
[03:16] There’s no bugs on him. Haven’t been for over 1000 years. 他身上没虫子 1000多年前就没了
[03:19] But maybe spores and pollens, correct? 但可能会有孢子和花粉 对吧
[03:21] Probably not. 恐怕是没有
[03:22] Dozens of species of pollens have been discovered from the Cretaceous era. 白垩纪时代的还能找到好多孢子和花粉
[03:25] – How long ago is that? – 65 million years. – 那是多久以前 – 6500万年前
[03:29] That was a pretty good comeback. 回答得不错
[03:31] When authenticating a find like this, we have to be at the top of our game. 你们在鉴定发现时也这态度的话 我们早就成业界第一了
[03:34] We all know that you’re going to say, 我们都知道你接下来要说
[03:35] “I’m unable to authenticate with confidence.” 我无法百分百的鉴定其真实性
[03:37] Why would he do that? 他为什么要那么说
[03:38] When you declare something authentic, 当你宣布某事物是真实可信的时候
[03:40] you’re under risk of being proven wrong. 你就有被证伪的风险
[03:42] That doesn’t happen if you equivocate. 但如果你说些模棱两可的话的话就没这风险了
[03:44] As head of the Jeffersonian, Dr Goodman will 作为Jeffersonian的大领导
[03:46] place the reputation of the Institute above anything else. Dr. Goodman会把协会的名誉置于所有事物之上
[03:49] I’m an archaeologist. My findings will be congruent with the facts. 我是个考古学家 我的调查结果会与事实相符
[03:54] With all due respect, you used to be an archaeologist. 恕我直言 你曾经是考古学家
[04:02] I have no idea what’s going on between you two right now. 我不太明白你们俩这是怎么了
[04:11] Agent Finn, why was the body removed from the crime scene? Finn探员 为什么尸体被从犯罪现场移出来了
[04:14] Call me Trisha, Dr Brennan. 叫我Trisha吧 Dr. Brennan
[04:15] The body was removed because parts were visible to arriving flights. 移动尸体是因为从抵港航班上能看到有些部分
[04:19] Here’s a map of the crime scene with a legend. 这是传说中犯罪现场的地图
[04:21] Now, there’s a marked cone at the location of each body part, 每个发现尸块的地方都做了标记
[04:23] and each photograph corresponds to a cone. 此外每张照片都与标记对应
[04:26] – It’s how they do it in your book. – She got that from me. – 你书里的人物就是这么做的 – 她是跟我学的
[04:28] This is not a dismemberment. 这尸体不是被肢解的
[04:30] You sure, Bones? I mean, this is LA. They’re showy. 你确定吗Bones 洛杉矶人都很爱干些引人注意的事
[04:33] Is it possible that the body parts were ground up in the landing gear 有没有可能尸体是被起落架碾碎的
[04:37] and then dumped when the airplane landed? 然后在飞机降落时掉落在这里
[04:39] The dispersal rate is wrong. 从扩散率来看不符合你说的那种情况
[04:40] It looks to me like the body was pulled apart by a pack of dogs. 在我看来尸体像是被一群狗给撕碎的
[04:44] – More likely coyotes. – Coyotes at the airport? – 更像是郊狼 – 机场这里有郊狼吗
[04:46] – We got coyotes everywhere. – Did you know that? – 我们这儿到处是郊狼 – 你知道这事吗
[04:49] No, I thought coyotes were a cowboy thing. 不知道 我以为郊狼是西部牛仔那儿才有的
[04:53] I’d like to see the remains now. 我想去看看尸体
[04:55] I need all the dirt, silt, bits and pieces collected with the body parts 我需要把所有从尸块上采集下来的尘土 泥沙和碎片
[04:56] 低温监察室 洛杉矶停尸房
[04:59] sent back to the Jeffersonian immediately. 立刻送回Jeffersonian
[05:01] You know what I like? When there’s no flesh on the bones. Just a personal preference. 你知道我喜欢哪种吗 骨头上没肉的那种 纯属个人喜好
[05:05] There’s not much left anyway. 反正也没剩多少肉
[05:07] You, Dr Brennan! As a screenplay writer,… Dr. Brennan 作为一个编剧
[05:10] I’d be happy to help you in any way I can with regard to your movie. 我很乐意为你的电影效劳
[05:13] Excuse me? 你说什么
[05:14] Someone told me they’re thinking of making your book into a movie. 有人跟我说正考虑把你的书拍成电影
[05:17] Say something, Bones. 给点反应 Bones
[05:19] All I know is, I’m supposed to meet some big movie producer while I’m here — 我只知道原本我打算在洛杉矶期间有时间的话
[05:22] if I have time, which I probably won’t. 是要去见个大电影制作人的 不过估计我不会有时间
[05:24] Does the pathologist need any further access to the remaining soft tissue? 病理学家那边还需要剩余的软组织吗
[05:28] No. He got everything out of it he could. 不需要了 他已经把需要的都拿好了
[05:30] So, my own screenplay is about this FBI agent 我写的那个剧本 内容是说一个FBI探员
[05:34] who finds herself on the trail of her former boyfriend, and…oh… um, God… 发现自己在追查前男友…天哪…
[05:39] OK if you have to leave. 没关系你可以走的
[05:43] – This is not good. – Yeah, thanks for that insight. – 这可不好 – 谢谢你的建议哈
[05:46] No. 不是
[05:47] I mean, the architecture of the skull has been radically altered. 我是说这个颅骨的结构彻底改变了
[05:50] You mean, by rotting and being eaten by coyotes 你是指因为腐烂和被郊狼啃
[05:52] and having the face ripped off by you? 还被你把脸从上面撕下来吗
[05:55] No, by surgery. 不 是手术改变的
[05:57] Lots of surgery. 好多次手术
[06:00] Not sure I’ll be able to tell who this was. 我不知道还能不能确定尸体的身份了
[06:40] Are you getting the feed, Zack? Zack 能看到我这边吗
[06:41] Yes, Dr Brennan. I’m looking at the X-rays you beamed to me. 可以了Dr. Brennan 我正在看你发给我的X光片
[06:44] I’m going to have the bones cleaned, but there’s still vestiges of flesh. 我接下来要清理骨头了 不过现在骨头上还有些残留的肉
[06:48] Hodgins got the clothing remnants and silt this morning. Hodgins今天早上拿到了残余的衣物还有泥沙
[06:50] Are you there, Ange? Ange你在吗
[06:54] Hi! Is it sunny, sweetie? Tell me it’s sunny. 亲爱的 洛杉矶阳光不错吧 快说不错
[06:57] It’s sunny. I sent you the entire skull. 阳光明媚 我把整个颅骨给你寄过去了
[06:59] – You want a reconstruction? – If you can. – 你是要给它做个重建吗 – 如果你做得到的话
[07:02] If I can? Have I ever failed you? 如果我做得到的话? 我什么时候让你失望过
[07:04] This one’s different. You’ll see what I mean when you get it. 这个跟以前不同 你拿到了就知道我什么意思了
[07:07] – Zack? – Here, Dr Brennan. – Zack – 我在 Dr. Brennan
[07:08] – I make this a young woman. – Early 20s, from the look of the X-rays. – 我认为这是个年轻女性 – 从X光片来看20出头
[07:12] Cause of death? 死因呢
[07:13] I see evidence of stabbing. 我发现了刺伤的痕迹
[07:14] One hit to the sternum, two hits to the costal cartilages. 一处在胸骨上 另两处在肋软骨上
[07:17] Estimated time of death? 估计死亡时间是什么时候
[07:18] Degradation of remains suggests the body was 从尸体的腐烂程度来看
[07:20] left out in the open between a week and 10 days. 尸体是在七到十天前被扔到野外的
[07:23] And the marks on the bones suggest carnivorous feeding 此外骨头上的痕迹显示除了昆虫 鸟类和啮齿动物外
[07:26] beyond insects, birds and rodents. 还有食肉动物啃过她
[07:27] Coyotes. 是郊狼
[07:28] They have coyotes? 那儿有郊狼?
[07:30] Yes. 有
[07:30] That would explain the dispersal of remains. 那尸体散落成这样就有解释了
[07:32] A pack of coyotes finds the body, pulls it apart, 一群郊狼发现了尸体 把它撕碎后
[07:35] and spreads out to eat it in solitude. 各自散开后吃了自己那份
[07:37] The teeth are veneered? 牙齿是镶过的吗
[07:38] The jaw has been broken and re-set, same with the right leg. 颌部被打断又重新固定过 右腿也一样
[07:41] Have you seen any movie stars yet? 你有见到什么电影明星没
[07:42] No, why? 没 问这个干嘛
[07:43] Apparently there’s a contest when you go to L.A., 去洛杉矶就会比这个啊
[07:46] in which the winner is the person who sees the most celebrities. 谁见到的名人多谁就是冠军
[07:49] You have a whole skull, right? 颅骨是完整的对吧
[07:51] Yes. 是的
[07:52] So why is this going to be so difficult? 那有什么难的
[07:53] You’ll see. Ange, on the Iron Age project, 你会明白的 Ange 铁器时代那个项目
[07:56] Goodman does this thing. Hodgins isn’t going to like it. Dr. Goodman做事的方式Hodgins不会喜欢的
[08:00] What thing? 什么方式
[08:01] He theorizes in an way. 某种程度来说他是在推理
[08:03] It seems like he’s making stuff up. It’s hard to explain, but 那看上去就像他是在胡编乱造一样 这很难解释
[08:07] it’s going to irritate Hodgins. 但这会惹恼Hodgins
[08:08] Honey, you’re in California. 亲爱的 你在加州呢
[08:11] Forget the Iron Age. Say these words: “Sky bar”. 就忘了那什么铁器时代吧 跟我念 天空酒吧
[08:15] Go there tonight. Tell me everything. 你今晚就去一下 然后回来给我讲讲那里的一切
[08:19] Dr Brennan, one of these X-rays shows Dr. Brennan 有张X光片显示
[08:21] two dark clumps near the pelvis. 盆骨附近有两处阴影
[08:23] Behind what’s left to the spleen? 在剩余的脾脏后面吗
[08:25] I got a list of missing persons, women in their early 20s. 我拿到了20岁出头的失踪女性名单
[08:28] Oh… Do I really have to be here for this part? 我现在真的有必要待这儿吗
[08:33] You think she swallowed that? 你觉得是她吞了什么吗
[08:34] Could be because she was a drug mule. 她可能是个毒骡
[08:36] It’s an implant. Breast implant. 是植入物 隆胸用的假体
[08:39] Those come with serial numbers. 它们是有序列号的
[08:40] We should be able to identify the victim in a couple of hours. 用不了两小时我们就能查到她的身份
[08:45] Unlike other burials of the time, in which 与同时期的其他墓葬不同
[08:47] the remains were found in semi-fetal position, 那些遗体通常是呈半胎儿姿势的
[08:49] this fellow was found on his back, arms at his sides, 而这位老兄是平躺着的 手臂放着身体两侧
[08:53] with a piece of decorated antler on his chest. 胸口放着一个装饰用的鹿角
[08:55] Do you actually need me here? 你真的需要我吗
[08:57] The antler honors him as a hunter, 这个鹿角表明他是个猎人
[08:59] although his weapons tell us he was a warrior. 然而他的武器又显示他是个战士
[09:02] He was in his mid 30s when he died. He was 1.88 m tall. 他去世的时候三十五六岁左右 身高1米88
[09:06] You know, there’s all the detritus 你知道的 Dr. Brennan在好莱坞的那个案子
[09:07] from Brennan’s Hollywood crime to sift through. 送来了一堆碎屑等着我去筛选呢
[09:09] 6 ft 1? A big man for his time! 六尺一寸在他那个时代可是个大个子了
[09:14] Feared by his foes, respected by his neighbors. 令敌人害怕 受族人尊敬
[09:16] You encourage that much conjecture in archaeology, huh? 你们考古学鼓励做这么多假设哈
[09:19] His bones bear the marks of battle. 他的骨头上有战斗的痕迹
[09:21] His weapons are of good quality, well used. 他的武器锋利又好用
[09:24] He was old for a warrior, yet…How did he die, Mr. Addy? 作为战士他的年纪有点老了…他是怎么死的 Mr. Addy
[09:28] Looks like tuberculosis. 似乎是肺结核
[09:31] A proud man. It was not the ending he would have wanted. 一个骄傲的男人 这肯定不是他想要的结局
[09:36] And he was surrounded by family and friends. 他死时有家人和朋友在身边陪伴
[09:40] A good death. 算是死得安详和乐
[09:41] Oh, please. Now you’re describing a scene from Lord Of The Rings. 拜托 你这是在描述指环王的剧情呢吧
[09:45] I like that movie. 我喜欢那部电影
[09:46] He was buried with respect. 他是带着亲朋的尊重而下葬的
[09:48] Weapons, jewelry, his family did not stint or pilfer. 武器 珠宝 他的家人没有在陪葬品上吝啬
[09:53] Have you found any spore or fungi, Dr. Hodgins? 你有找到任何孢子或者真菌吗 Dr. Hodgins
[09:55] Yes. They correspond both with the time he lived 有 而且它们和他生活的年代
[09:59] and the geography in which he was found. 还有他被发现的地理环境一致
[10:04] -What? – I’d like details. – 怎么了 – 我想要更多的细节
[10:07] You mean, like a written report? 你是说书面报告吗
[10:08] Yes! 是的
[10:09] Our findings will have to bear scholarly scrutiny from our peers. 我们的结论会受到同行们的学术审查
[10:17] What’s his problem? 这家伙有什么毛病
[10:42] Our hotel doesn’t even have a pool! 我们这儿的酒店连个泳池都没有
[10:43] You’re welcome to use mine. 你可以来用我那个
[10:47] Well, the breast implant lead went nowhere. 那个胸部假体查不到什么线索
[10:49] What about the serial number? 序列号呢
[10:51] The implants were reported stolen 6 months ago. 6个月前有人曾报警说这个假体失窃了
[10:53] Our victim must have got them off the black market. 受害人肯定是从黑市上买到的
[10:55] There’s a black market in breast implants? 还有卖胸部假体的黑市吗
[10:57] Yeah, and we have the name of the doctor from whom the implants were stolen. 有的 另外我们还找到了当初假体被盗走的医生
[10:59] What use is a black market breast implant? 谁会用黑市卖的胸部假体呢
[11:02] Like L.A. plastic surgeons use them. They’re not even real doctors. 洛杉矶那些整形外科医生会用 他们甚至都不算是医生
[11:05] Are you gonna write the screenplay? 你打算写那个剧本吗
[11:08] What screenplay? 什么剧本
[11:08] The one based on your book. 根据你的书改编的那个
[11:10] Well, I guess maybe the producer I’m meeting will tell me. 我觉得我要见的那个制作人也许会告诉我的
[11:13] OK guys, let’s turn our attention back to the murder victim. 同志们 把注意力转回到受害者身上来吧
[11:16] I’d like to go visit Dr. Boobs. 我想去见见那个隆胸医生
[11:18] Why? If the implants were stolen from him, 为什么 如果假体是从他那儿被偷走的话
[11:20] he wouldn’t know anything. 他也不会知道什么啊
[11:21] Because it’s the only lead that we’ve got, Finn. 因为我们只有这一个线索 Finn
[11:25] And leads are great for screenplays, 对剧本来说线索很重要
[11:27] or even if you’re actually working a real case. 要是你真的在查案的话也很重要
[11:36] I have something for you. 我有东西要给你
[11:39] Is it chocolate? 是巧克力吗
[11:41] No. 不是
[11:42] Then I find my interest has flagged. 那我没兴趣了
[11:47] Nice. Who is it? 很好 这是谁
[11:49] It’s the Hollywood murder victim. 好莱坞那个谋杀案的受害人
[11:52] Oh my god. I see what Brennan means. 天哪 我算是明白Brennan的意思了
[11:56] This woman has had a lot of surgery. 这女的做了好多手术
[11:58] What’s with Goodman and Hodgins? Goodman和Hodgins之间是怎么了
[12:00] They’re guys. 他们是男人
[12:01] They should just lay them out on the table and measure. 他们应该把问题摆上台面说个明白
[12:04] Lay what out on the table and measure? 把什么摆上台面说清楚
[12:06] OK… Awkward moment. 真尴尬
[12:08] Let’s just say, they have different approaches. 这么说好了 他俩做事方法不同
[12:11] And they’re guys. OK? 而他们又都是男人 明白吗
[12:13] I’m a guy. 我也是男人
[12:14] You are more highly evolved. 你进化程度比较高
[12:17] This girl didn’t just change her face, she changed her skull. 这姑娘不光整了脸 还整了头骨
[12:21] This is going to make Brennan nuts. 这会逼疯Brennan的
[12:22] You know one thing? 有件事可以肯定
[12:23] What’s that? 什么
[12:24] She’s going to be beautiful. 整了这么多她会变得很漂亮
[12:26] Why would anyone go through all this pain and not end up beautiful? 有谁会吃了这么多苦最后还不变美的
[12:29] Do the names Michael Jackson or Joan Rivers mean anything to you? 你没听说过Michael Jackson或是Joan Rivers吗
[12:34] One of them. The other I’ll look up. 听说过一个 另一个得去查查
[12:38] Every culture nurtures ideas of beauty towards which people strive. 每一种文化都会培养出人们追求美丽的观念
[12:42] Fine, but in the future, people’ll look back upon 但是以后当人们回过头来看时
[12:44] the surgical alterations of the nose or breasts or buttocks 整过的鼻子 胸部还有屁股
[12:48] with the same horror that we regard the binding of feet 就跟缠足和用铜圈
[12:50] or the use of bronze coils to extend the neck! 拉长脖子一样让人觉得恐怖
[12:53] You want to speak up? ‘Cause it’s hard 你再说大声点好了
[12:55] to hear every word in this very quiet waiting room. 等候室这么安静实在是听不见你在说什么
[12:58] It’s barbaric! It’s painful! It’s wrong! 这种行为又野蛮又痛苦 是不对的
[13:02] This murder victim may never be identified 就因为某些拿着医学学位的美发师
[13:03] because some glorified barbar with a medical degree 傲慢地以为他能比
[13:07] had the arrogance to think that he could 人类几千年来的进化做得更好
[13:08] do better than millennia of evolution. 受害者的身份可能永远都没法确认
[13:10] Do you know what producer you’re meeting with, Dr. Brennan? 你知道你要见哪位制作人吗 Dr. Brennan
[13:12] No, my publisher didn’t give me a name. 不知道 我的出版商没告诉我名字
[13:14] I don’t know what a producer does, specifically. 我并不是很清楚制作人是做什么的
[13:16] Nobody does. But it’s really important. 没人知道 不过制作人非常重要
[13:19] Dr. Kostov will see you now. Kostov医生现在可以见你们了
[13:21] You’re going to remain here, Agent Finn. 你就留这儿吧 Finn探员
[13:23] Yes, Sir. 好的长官
[13:29] You recognize this, Dr. Kostov? 你认识这个吧 Kostov医生
[13:31] That’d be your high-profile *double-limen fall sea saline*. 应该是高轮廓度双囊腔生理盐水假体
[13:34] Yeah, it’s from a shipment of implants 没错 而且是你六个月前报窃的
[13:36] you reported stolen 6 months ago. 那批假体中的一个
[13:38] I have a hard time believing you’re returning one implant to me. 太难相信你们居然还一个假体给我
[13:40] We found it in the remains of a murdered girl. 我们是在一个被谋杀的女孩身上找到的
[13:42] Any more of those stolen implants been recovered? 你有找回其他被偷的假体吗
[13:44] Yeah, approximately 3 weeks ago, there was a faulty one 有 大概三周前山谷那边有个整容外科
[13:47] that had to be removed by a surgeon down in the Valley. 取出了一个没做好的
[13:49] From whom? 从谁身上取出的
[13:51] – A Heidi. – I don’t know what that means. – 一个Heidi – 我不懂那是什么意思
[13:52] L.A. speak for callgirl. 洛杉矶这边管应召女郎叫那个
[13:54] LAPD was investigating. 洛杉矶警局正在调查
[13:55] They can tell you what agency the girl was working for. 他们能告诉你那姑娘是哪家的
[13:58] You have the most beautiful bone structure. 你拥有最美丽的骨骼结构
[14:01] I can’t take credit, it’s genetic. 这不是我的功劳 全靠遗传
[14:03] How old are you? 你多大了
[14:04] Why do you want to know? 干嘛问这个
[14:05] Well, it’s never too early to watch problem areas. 留心问题区域永远不嫌太早
[14:07] The jaw, little pouches beneath the eyes… 颌部啊小眼袋什么的
[14:10] Do you mind? 不介意我摸一下吧
[14:11] You touch her, she’ll break your arm. 你要是敢碰她的话 她会打断你的胳膊
[14:14] …She thinks what you do is… – …barbaric! – 她认为你所做的事很 – …野蛮
[14:20] No. Don’t look at me. I like my face the way it is. 别看我 我还蛮喜欢我这张脸的
[14:23] Sweetie, I’m having a hard time with this skull. 亲爱的 这颅骨有点难搞
[14:27] Did you try filling in the surgical scoring? 你有没有试着填充上面的手术刻痕
[14:29] I can’t be definitive. 我没法儿确定
[14:30] All the usual indicators have been modified. 所有常规指标都被修改了
[14:33] I reconstructed three facial variations. 我重建了三种面部
[14:36] She had her cheekbone shaved, 她削了颧骨
[14:38] her chin changed, her jaw reconstructed. 整了下巴 重建了颌部
[14:42] That’s just what she did to her bones. 以上还只是她对骨头做的修改
[14:43] We don’t have a clue what she did to the soft tissue. 至于她对软组织干了什么则是完全没线索
[14:45] Her nose, her brows, her cheeks. 她的鼻子 眉毛 脸颊等等
[14:47] Just start with the basic architecture. We’ll go from there. 我们还是从基本结构入手吧
[14:50] The basic architecture is what I can’t find. 我找不到的就是那个基本结构
[14:53] You’re going to have to make your best estimate. 你得自己做个最合理推算
[14:55] Did you just tell me to guess? 你刚是让我去猜吗
[14:57] No, I said, make your best estimate 不 我是说根据你得经验和专业知识
[14:58] based upon your experience and expertise. 做合理的推理
[15:01] OK, well, dress it up however you want, but it’s still a guess. 好吧 不管你怎么粉饰 还是在说让我去猜
[15:06] Look, my experience and my expertise don’t extend to this. 我的经验和专业知识帮不到这个
[15:11] A facial reconstruction might not be helpful in this case. 面部重塑可能帮不到这案子什么了
[15:13] Angela, I told you to be hard. Just do what you can. Angela 我说过这次挺难的 你尽力而为吧
[15:17] OK. Brennan, you’re being a little edgy and tart with me. 好吧 Brennan 你对我有点急躁刻薄
[15:21] All I’m trying to do is tell you the truth. 我只是告诉你事实而已
[15:24] What this young woman did to herself 这名年轻女子对自己所做的
[15:27] is as if she completely removed her own identity. 仿佛完全抹去了她自己的身份
[15:30] Who hates herself so much that she not only 哪个人会恨自己恨到不光改变了
[15:32] changes her looks, but her core architecture? 长相还改变了自己的面部结构
[15:36] If we don’t know who she is, then how will we 如果我们不搞清楚她是谁的话
[15:38] be able to catch the person who murdered her? 又怎么能抓住谋杀她的那个人呢
[15:41] Is that your way of apologizing? 你是在跟我道歉吗
[15:43] Yes, Angela. 是的 Angela
[15:49] I accept. I love your guts, sweetie. 接受你的道歉 爱你的勇气 亲爱的
[15:59] According to LAPD, a black market breast implant from the same shipment 根据洛杉矶警局的消息 同一批次黑市上的胸部假体
[16:03] showed up in another girl from Aphrodite Escorts. 出现在Aphrodite伴游中介的一个女孩身上
[16:05] Are you missing anyone? 想谁了
[16:07] We’re not looking into your business, Ms Bardu. 我们不是来查你的生意的 Ms. Bardu
[16:09] We’re just trying to solve a murder. 我们只想解决一个谋杀案
[16:11] I haven’t heard from Rachel in 2 weeks. 我有两星期没Rachel的消息了
[16:13] Is that unusual? 不正常吗
[16:15] I prefer to ask the questions my own way, Agent Finn. 我喜欢按自己的方式来提问 Finn探员
[16:18] Thanks. 谢了
[16:19] Rachel booked out at one-week rate. Rachel每周登记一次外出
[16:22] She knows to check in with me 如果客户要求延时的话
[16:23] if the client wants to extend the contract. 她会跟我报备
[16:26] It’s time to worry. 所以现在是该担心了
[16:27] Do any of these women resemble Rachel? 这里面有长得像她的吗
[16:34] If I had to pick one, this is the closest, but–not really. 如果非要挑一个的话 这个最接近 但也还是不一样
[16:39] Did Rachel have a last name? Rachel姓什么
[16:40] Rachel wasn’t even her real first name. Rachel都不是她的真名
[16:42] She goes by Rachel LeChance. 她用Rachel LeChance这名字
[16:44] Rachel went to Vegas with a long-time customer. Rachel跟一个老客户去拉斯维加斯了
[16:48] I need his name. 把他名字给我
[16:51] Ms Bardu, it’s always the same story. Beautiful young woman, Ms. Bardu 所有故事都是同一个套路
[16:55] somebody wants to meet her, 年轻漂亮的姑娘 有人想结识她
[16:57] somebody can’t have her, somebody dies. 有人得不到她 然后就有人死了
[17:02] Dr Anton Kostov, an assembly-line nip-tucker in town. Kostov医生 城里的流水线隆胸师
[17:08] If that’s all… 如果问得差不多了的话…
[17:09] Do you have a card, Ms Bardu? 你有名片吗 Ms. Bardu
[17:17] We provide a law enforcement discount. 我们对执法人士有折扣哦
[17:22] Ms Bardu, do you have any idea Ms. Bardu 你还记不记得
[17:24] what Rachel looked like before her plastic surgery? Rachel整容前长什么样子
[17:27] Which time? 哪一次
[17:34] The skull is in extremely good shape. 颅骨保存的还不错
[17:36] Cranial measurements are congruent with 颅骨尺寸测量出来跟
[17:38] ancient Saxons, Celts and pre-Aryans. 古代撒克逊人 凯尔特人和前雅利安人一致
[17:41] Which matches the location of the find. 这一点与发现地点吻合
[17:43] I used Saxon tissue depth for the markers. 我用撒克逊人的组织深度做了标记
[17:46] However, every skull requires its own unique demands. 但是 每个颅骨都有其特殊要求
[17:49] Are you certain of your calculations, Ms Montenegro? 你对你的计算结果有信心吗 Ms. Montenegro
[17:51] A lot more certain than I am on Brennan’s Hollywood hooker case. 至少比Brennan那个好莱坞妓女案有信心点
[17:54] This is a Pict. 这是个皮克特人
[17:56] Picti actually means “painted ones” in Latin. Picti在拉丁语中通常表示”被彩绘者
[18:00] The Romans feared them. 罗马人怕他们
[18:01] Very little was written about them or by them. 关于他们或他们留下的文字记录都很少
[18:03] Fierce warriors, falsely reported to be small in stature. 勇猛的战士 却被说成个子矮小
[18:07] He’s a Pict, so what? 他是皮克特人 那又怎样
[18:08] The Picts are from the far, far north of the British Isle, 皮克特人来自遥远的不列颠群岛北部
[18:12] far above Hadrian’s wall. 在哈德良长城上面的远方
[18:14] The remains were found at an archaeological site 遗体是在英格兰南部
[18:17] in southern England, near Wales. 接近威尔士的考古遗址发现的
[18:19] The Pict didn’t go for a walk? 皮克特人就不会遛个弯了吗
[18:20] These remains represent an archaeological anomaly. 这些遗体代表了考古异常
[18:23] This is unique in that no Pict was ever found this far south before. 罕见之初在于以前从未在这么南的地方发现过皮克特人
[18:27] If we could remove the clothing and take a closer look at the bones… 如果我们能够脱掉他的衣服 仔细看看骨头的话
[18:31] – It’s a face. Maybe Angela got it wrong. – Hey! – 这只是一张脸 搞不好Angela弄错了呢 – 喂
[18:34] – Zack screwed up the measurements. – Hey! – 又或者是Zack量错了尺寸 – 喂
[18:36] This whole Pict business sounds like one of your stories. 那么这皮克特什么的就像是你编的故事了
[18:41] Enough. 够了
[18:52] Are you trying to get fired? 你是不想干了吗
[18:54] Science is no country for storytellers, baby. 科学可不是讲故事的地方 亲爱的
[19:01] Kostov knew Rachel as a patient, and she knew him as a client. Rachel是Kostov的病人 而他又是她的客户
[19:04] Kostov wasn’t the victim’s only plastic surgeon. Kostov不只是受害人唯一的整容医生
[19:07] This are 10x magnifications of the victim’s jawbone surgery. 把受害人的颌骨手术部位放大十倍看
[19:10] Kostov doesn’t do work this sophisticated. Kostov做不了这么复杂的
[19:13] Meaning she had more than one plastic surgeon. 也就是说她还有其他整容医生
[19:15] Zack Addy. I live to serve. Zack Addy 为服务而生
[19:18] Zack, this facial surgery– Zack 这个面部手术…
[19:20] The edges of the bone are almost sculpt, 这骨头边缘跟雕刻过似的
[19:21] as if the blade simultaneously cut and applied torsion. 像是手术刀在切削的同时又扭转了
[19:24] And you need to know if this procedure is recognized 你想知道这手术是否被
[19:26] and sanctioned by the American Medical Association? 美国医学会认可和批准
[19:29] You think Kostov is performing illegal surgical procedures? 你觉得Kostov在做非法手术吗
[19:32] It won’t help us discover the identity of the victim, 这对我们鉴定受害人身份没什么帮助
[19:34] but it may help us catch her killer. 但也许能帮我们抓住杀她的人
[19:36] That’s the point, Bones. 这是关键 Bones
[19:37] – What? – To catch the murderer? – 什么 – 抓住凶手
[19:39] I’m sending you a catalog of all the stuff they sent me. 我把他们给我的物品目录发给你
[19:41] Soil samples, pollens, particulates etc. that were on the body parts. 尸块上的土壤样本 花粉 微粒等等
[19:45] Nothing too surprising, except for (e), glass fibers. 除了e项的玻璃纤维 没什么特别的
[19:48] She didn’t pick that up in a field. 这应该不是她在沙滩上沾到的
[19:50] No, it’s marine fiberglass. 这是船舶玻璃纤维
[19:51] The victim was on a boat shortly before she died. Also, look at this. 她死前不久是在一艘船上 另外 看这个
[19:55] A fingernail. Probably her own. 一片指甲 可能是她的
[19:57] I sent it to the FBI crime lab so that they can run DNA tests. 我把它送去了FBI犯罪实验室让他们做DNA测试了
[20:00] That’s zirconium, by the way, not a diamond. 那是锆石 不是钻石
[20:02] So I’m guessing she wasn’t your top-drawer high-class prostitute. 因此我猜她不是那种高级妓女
[20:05] All the osteological perturbations are consistent 所有的骨学摄动
[20:07] with recent acts of surgery, 都与她近期的手术吻合
[20:08] Except for compound fractures in the right tibia and fibula, 除了她右胫骨和腓骨的复合骨折
[20:12] which indicate traumatic compression and *adrenache*. 显示她在青春期早期受到过创伤性挤压
[20:14] The victim had her leg crushed, 受害人的右腿可能在她13岁的时候
[20:16] probably in a car accident around age 13. 在车祸中被压断过
[20:18] Excuse me, this is my cellphone! 那是我的手机
[20:19] I analized the molars. 我分析了臼齿
[20:21] Oxygen and strontium isotopes in the enamel indicate 牙釉质中氧和锶的同位素显示
[20:24] early childhood in New England, 她幼儿期是在新英格兰地区度过的
[20:25] while the dentine suggests 6-10 years in Southern California. 同时牙质表明她在南加州生活了6-10年
[20:28] Hey, Ms Bardu. Hi. Special Agent Booth. I reconsidered your offer. Ms. Bardu 我是特别探员Booth 我重新考虑了你的提议
[20:32] I was wondering if I could have one of your ladies visit me today. 你今晚能派个姑娘来找我吗
[20:34] Are you ordering a prostitute from my cellphone? 你这是在用我的手机召妓吗
[20:35] I wonder if Rachel ever took part in any of those 2-on-1 specials? 我想问问Rachel有没有玩过一王两后这种的
[20:38] – Hey, the old 2-on-1 special. Classic. – What’s a classic? – 一王两后 经典啊 – 什么经典
[20:42] That’s great. Just send me whoever she worked with the most. 很好 你就派个跟她合作最多的来吧
[20:44] Are you ordering a hooker to my hotel? 你召了妓女来我的酒店吗
[20:46] Did I hear you say hooker? 你是不是说了妓女
[20:47] How come I never get to go on these out-of-town trips? 为什么我从没机会出差
[20:49] You have much looser daily allowances than I do. 你的日常津贴要比我宽松得多
[20:51] Well, have fun. I have to get up early tomorrow. 好吧 玩的愉快 我明天得早起
[20:55] Why? 为什么
[20:56] I’m meeting the producer. 我得去见那个制作人
[21:02] Oh, you’re one of those guys. 你也是那种男人
[21:05] – What guys? – One of those guys who say they just want to talk. – 哪种 – 那种说他们只想聊聊的
[21:09] They do just want to talk. 他们确实只想聊聊
[21:11] I’m an FBI agent. 我是个FBI探员
[21:13] OK, I get the drill. What am I playing? 好吧 这个我练过 我要扮演什么角色
[21:18] No, really, Leslie. 不 真的 Leslie
[21:22] I’m really an FBI agent. 我真的是FBI探员
[21:24] I just want to ask you some questions, that’s all. 我只想问你几个问题 没别的
[21:26] – About what? – About your friend Rachel. – 问什么 – 你的朋友Rachel
[21:32] Look, I’m sorry, but I think she’s been murdered. 我很抱歉 但我想她被谋杀了
[21:40] This can’t be happening. 这不可能
[21:46] God. Rachel was so nice. 天哪 Rachel人这么好
[21:50] She was really an actress. 她很会演戏
[21:52] You know, the way I’m really a singer. 就像我很会唱歌一样
[21:56] We all say we’re something different than what we are. 我俩都说我们不该是现在这样子
[22:00] None of us want to be what we are. 我们谁都不想变成这样
[22:05] Do you know Rachel’s real name? 你知道她的本名吗
[22:07] Candice. Candice Hayden. Candice 她叫Candice Hayden
[22:11] But I doubt that was her real name. 但我怀疑那不是她真正的名字
[22:13] She said she was from Sockton, 她说她来自斯托克顿
[22:14] but I told her I was from Coeur d’Alane, and I was lying. 我说我来自科达伦 但我撒谎了
[22:17] Do you know why anyone would want Candice dead? 你知道有谁想她死吗
[22:19] We see things we shouldn’t all the time. 我们经常看到些不该看的事情
[22:22] We know things about powerful people they don’t want us to know. 我们知道有权有势的人不希望我们知道的事情
[22:25] Did Candice have anyone in her life? Candice有跟谁交往过吗
[22:28] Nick. For a while. Nick 就一阵子
[22:31] I forgot his last name, but he played some kind of terrorist on “24”. 我忘了他姓什么了 但他在反恐24小时里演过恐怖分子
[22:35] He got killed in like 4 seconds. 出场四秒钟就被打死了
[22:38] Did Nick know that Candice was a callgirl? Nick知道Candice是个应召女郎吗
[22:39] Not at first. And when he found out, he was really mad. 一开始不知道 他发现的时候差点气疯了
[22:44] He smashed all the windows of her car. 他把她的车窗都咋碎了
[22:48] I’m sorry, Miss, but you’re going to have to leave. 我很抱歉 小姐 但你必须离开
[22:51] Listen, buddy, I don’t know what your problem is, 听着 伙计 我不知道你什么情况
[22:52] but this is my little sister. 但这是我妹妹
[22:54] I’m visiting from Coeur d’Alane. I asked her here for a drink. 我从科达伦来看她 邀她来这喝一杯
[22:57] Which is taking a hell of a long time btw. 顺便说一句 等了那么久也没见我们的饮料
[22:59] I’m sorry, sir, but we have strict rules… 我很抱歉 但我们这儿有严格的制度…
[23:01] You might want to have a little bit of respect… 你最好放尊重点…
[23:04] And check on those drinks for us. OK, pal? 然后帮我们确认一下饮料什么时候送来 好吗
[23:08] – Yes, sir. – Thank you. – 好的 先生 – 谢谢
[23:12] Thank you. 谢谢你
[23:14] So… 所以…
[23:16] Are we just going to sit here and have a drink? 我们是继续坐这儿喝一杯吗
[23:19] That’s all? 就这样吗
[23:20] That’s all, Leslie. Have a drink, enjoy the view. Pretend we belong here. 就这样 Leslie 喝酒赏景 假装我们就该在这儿
[23:27] And later, catch a murderer. 然后 抓住凶手
[23:38] Agent Booth, can I have a moment please? Booth探员 能耽误你一会儿吗
[23:43] Have I done something to offend you? 我是不是做了什么冒犯到你了
[23:45] Look, I’m not really into this West Coast 我到西海岸来
[23:47] “in touch with your feelings” thing, OK? So… 不是来跟你联络感情的 好吗
[23:50] I’m really good at my job. 我工作能力真的还不错的
[23:52] And I’ve been nothing but cooperative and helpful to you, 而且我一直都很配合你的工作
[23:56] but you just freeze me out. 你却把我晾着
[24:00] And I know that you have nothing against working with women, 我知道你不介意和女人共事
[24:03] because you’re partners with Dr Brennan, 因为你和Dr. Brennan搭档
[24:04] so your problem must be with me. 那我只能认为问题在我身上了
[24:07] Look, I don’t have anything against you, Agt Finn. 我对你没什么意见 Finn探员
[24:08] I just don’t like the way you view the FBI. 我只是不喜欢你看待FBI的方式
[24:11] What do you mean? 什么意思
[24:12] This is a proud and noble job, 这是个令人自豪而又崇高的工作
[24:14] but you’re using it to get to something else. 而你却只是把它当成达成其他目的的踏脚石
[24:17] My advice: Write your script. Get an agent. 我建议你给自己找个经纪人 好好写剧本去
[24:20] Hell, have a little plastic surgery. 再整个容
[24:22] But quit using my Federal Bureau of Investigation 但别再利用FBI
[24:25] as a stepping-stone into something that you think is better. 去追求你觉得更好的东西了
[24:27] Because in my book, there is nothing better. 因为在我看来 没有比这工作更好的了
[24:32] I’m here with Penny Marshall, 我身边这位是Penny Marshall
[24:34] one of the most prolific “hyphenates” in Hollywood. 好莱坞最多产的多面手
[24:37] Actress, producer and director of such hits as “A League Of Their Own” and “Big”. 演员 制作人以及热门电影”红粉联盟”和”飞越未来”的导演
[24:42] Her latest project is “Bred In The Bone”, 她最新的一个项目是”生于骨中”
[24:45] a thriller based on the bestselling novel 是一部改编自参与打击犯罪的人类学家
[24:48] by crime-fighting anthropologist Dr Temperance Brennan. Dr. Temperance Brennan的小说的惊悚片
[24:52] OK, so how did this all come together? 好吧 能告诉我你们是怎么会开始合作的呢
[24:55] I have no idea. 我不知道
[24:57] Well, my brother Gary gave me the book, and I liked it, 我的哥哥Gary给了我一本书 我看了很喜欢
[25:01] And then this whole bidding war started, 然后就开始了竞标大战
[25:02] and I usually don’t get into that kind of thing, but in this case… 我通常不会参与那种竞争 但这一次不同…
[25:06] A bidding war? That’s got to be a thrill for a first-time author. 竞标大战吗 这对于新人作家来说一定很激动吧
[25:09] I wasn’t actually there. 我当时并不在场
[25:11] You must be a big fan of Penny’s films. So which one’s your favorite? 你肯定是Penny电影的忠实粉丝 你最喜欢哪部
[25:15] I enjoyed her humorous treatment of the time/space paradox. 我很喜欢她对于时空悖论幽默的处理方式
[25:23] “Big”! “飞越未来”
[25:26] Very funny. “Time/space paradox”. 很有意思 “时空悖论”
[25:29] Penny, who is going to write the script? Penny 会由谁来写这个剧本
[25:32] Don’t I get to do that? 不是由我来写吗
[25:35] We’ll talk. 稍后再谈这事
[25:38] Cut, stop. Whatever you say. Brennan? 卡 停 你说了算 我是Brennan
[25:43] Well, I want to come with you. 好吧 我跟你一起去
[25:45] I have to go, ’cause we have a suspect, and I have to go. 我得走了 我们找到个嫌犯 我必须得走了
[25:48] Would you look at that… passion! 你看看这…激情
[25:52] 码头 圣莫妮卡 加州
[26:05] Pretty good chance one of these leaping losers is our killer. 这群跳腾的蠢货中可能有我们要找的凶手
[26:08] You always think it’s the boyfriend. 你老觉得是她男友杀的她
[26:10] Well, he loved her. Found out that she was a prostitute. 他爱她 然后又发现她是个妓女
[26:14] I’d say, anyone who plays this stupid game is capable of murder. 我想说 玩这种愚蠢游戏的都有可能会犯罪
[26:20] Now then, we got this case sewed up. 那我们就可以结案了
[26:22] Why don’t you just go and arrest them all? 你怎么还不去把他们都给逮起来
[26:25] Excuse me, guys. Ladies. Ladies, Gentlemen, excuse me. 打扰一下 先生们 女士们
[26:30] Please? 拜托先停一会儿
[26:36] Excused. Everyone who isn’t Nick Carverson, go get the ball. 除了Nick Carverson 都捡球去吧
[26:45] God, she was so sweet. 天哪 她那么好
[26:49] I sure thought about getting back together with her. Even though… 我当然想过要和她复合 即使她是个…
[26:52] You broke all the windows in her car? 你砸了她全部的车窗吗
[26:54] What would you do if you found out your girlfriend was a prostitute? 如果你发现自己的女友是妓女你又会怎么做
[26:58] When did you last see Rachel? 你最后一次见到Rachel是什么时候
[26:59] Sandra Sandra.
[27:01] Her name is Sandra Caine. At least as far as I knew. 她的名字是Sandra Caine 至少我知道的名字是这个
[27:04] When did you last see Sandra? 你最后一次见到Sandra是什么时候
[27:06] About a month ago. I was tending bar at a function at the colony. 大概一个月以前 我当时在Colony一个活动上当酒保
[27:09] Did you speak to her? 你跟她说话了没
[27:12] No. No, I was working. So was she. 没 我当时在工作 她也是
[27:16] But I didn’t kill her. 但我没有杀她
[27:17] How could you not know what she was doing for money? 你怎么会一直不知道她是靠什么挣钱的
[27:20] Did you even know her at all? 你到底了不了解她
[27:21] She said she was modeling. The thing about Sandra is that… 她说她是个模特 Sandra就是…
[27:25] as pretty as she was, she was just never pretty enough. 那么漂亮 但是又永远不是最美
[27:30] She’d be all black and blue, and then she would heal, 她会全身青一块紫一块 然后等她复原了
[27:32] and she would look beautiful. 看着又那么美
[27:34] I mean, really really beautiful. 真的真的很美
[27:36] And we’d be sure that something was going to break for her, and of course we won’t 美到会为了她做出格的事 当然我们没这么做
[27:41] And then she would be back in front of that mirror. 不管我说什么…
[27:45] And no matter what I said… 她都会又坐回到镜子前
[27:50] Look, I never knew her. I never understood her. 我从没了解过她 从没理解过她
[27:53] I’m probably the last guy you should be asking about her. 你们不该来问我关于她的事
[27:57] He’s an actor. Of course he’s convincing. 他是个演员 当然他的话很像是真的
[28:00] I don’t know. Doesn’t seem to work very much, 我不确定 他看上去没什么演艺工作
[28:02] he’s playing volleyball all the day. 他整天都在玩排球
[28:04] Just an observation. 只是就我的观察而言
[28:08] I have an announcement. 我有件事要宣布
[28:10] You are unable to positively authenticate the skeleton. 宣布你没办法完全鉴定那具骨骼
[28:12] That is correct. 说得对
[28:15] Told you! 我就说嘛
[28:16] Given the inconsistency between the specimen’s geographic location, 鉴于出土样本的地理位置 外貌特征 史前古器物之间的不一致
[28:20] physiognomy and artifacts, I cannot in good faith authenticate the find. 我无法证实我们的发现
[28:23] Is this because of how I made him look? 是因为我重塑的长相吗
[28:25] ‘Cause there’s a certain amout of subjectivity involved in recreating a face. 因为重塑外貌时会带进一定的主观性
[28:29] To a certain amount, yes. But the fact is, he displays Pictish features. 一定的主观性 没错 但事实是他显示出有皮克特人的特征
[28:34] For all we know, this skull doesn’t belong to this body. 而据我们所知 这个颅骨跟身体不是同一个人
[28:37] Even though on X-rays it looks as though 即使从X光片来看
[28:39] the head is properly attached to the spinal chord, 那个颅骨和脊髓连在一起很合适
[28:40] we could actually go in and look. Confirm the authenticity. 我们可以检查看看 确认其真实性
[28:43] I decline to continue the investigation at this time. 我拒绝现在继续进行这项调查研究
[28:46] We will store the remains in the interim. 与此同时我们将这些遗骸保存起来
[28:48] I knew this was going to happen! 我就知道会这样
[28:50] Hodgins… Hodgins…
[28:54] Because we have been colleagues on this, 因为在这个项目上我们是同事关系
[28:56] more than superior and subordinate, 而不仅仅是上下级的关系
[28:59] I have allowed you to be insubordinate. But I warn you, Dr Hodgins: 我才会放任你这么反抗我 但我得警告你 Dr. Hodgins
[29:04] That is over. 到此为止了
[29:07] Do you want my letter of resignation? 你是要我递交辞职信吗
[29:10] You know what’d be better? 你们知道有个更好的解决方式吗
[29:12] Put them on the table and measure, right? 把事摊开谈清楚 好吗
[29:15] OK, look. Everybody just turn and walk away. 好吧 大家都各自退一步转身走开吧
[29:18] If you want me to resign, just say so. 想要我离职的话 尽管说好了
[29:23] Ms Montenegro is right. Ms. Montenegro说得对
[29:28] You think you just won something. 你觉得你是赢了什么吗
[29:31] I’m telling you, Goodman was the bigger man. 告诉你 Goodman才是那个大度的赢家
[29:39] Isn’t it against your ethical code to have sexual relations with a patient? 与病人发生性关系有违您的伦理准则吗
[29:42] Do you guys even have an ethical code? 还是说你们这些人没有伦理准则
[29:44] Sex with patients is frowned upon. 和病人发生性关系是不被赞成的
[29:46] That’s why he said the implants were stolen. 这就是他说假体被偷了的原因
[29:47] No way to prove that he was the one who installed them. 这样就没办法证明是他给人装的那个假体
[29:50] I did not know Rachel was dead when you last visited. 你们上次来的时候我不知道Rachel死了
[29:52] And I did not kill Rachel. 我没杀Rachel
[29:54] I made her beautiful. 我让她变漂亮了
[29:56] You mean, you took what was unique 让她变漂亮的意思是
[29:57] and particular about her, and destroyed it. 拿走她独有的特性并毁掉吗
[29:59] You have a serious neurosis on this subject. 你对这个问题太神经质了
[30:01] Do you have a boat? 你有船吗
[30:02] I do 4 boob jobs a day, 20 grand a pop. Of course I have a boat. 我一天做4台隆胸手术 每台2万块 我当然有船
[30:05] That’s all you get without a lawyer. 没律师在场我就只能说这么多了
[30:07] What do you do? Pay him in hairplugs? 你怎么做 给他植发算是支付律师费吗
[30:11] Still working on the murder weapon? 还在研究那个凶器吗
[30:13] Maybe it’s not a knife. Maybe it’s some kind of sharpened screwdriver. 凶器可能不是刀子 也许是某种锋利的螺丝刀
[30:16] Why are you being so mean to Dr Goodman? 你为什么对Dr. Goodman那么刻薄
[30:18] I’m not being mean. I’m being critical of his process. 我不是刻薄 是挑剔他做事的方法
[30:21] Why are you being so critical of his process? 那你干嘛要挑剔他的做法呢
[30:23] Goodman should be looking at the facts. Goodman需要正视事实
[30:24] Is this skeleton authentic or not. That’s all. 确定这个颅骨是否是真实的 就这么简单
[30:27] Instead, it’s all a mish-mash of conjecture. 而他却一直在做些乱七八糟的猜测
[30:30] What I think is, he’s forgotten how to do the science 我是觉得他已经忘了怎么搞科学了
[30:32] and doesn’t want to admit it. 但他又不愿意承认这一点
[30:35] Why a screwdriver? 你为什么认为凶器是螺丝刀
[30:36] Because there’s more torsion in the cut 因为螺丝刀在切削时比平刃刀
[30:38] than a flat-bladed knife can bear without snapping. 更容易扭转而且还不会断掉
[30:40] It twists without breaking. 拧来拧去又没断掉
[30:43] The killer would have to be incredibly strong. 凶手肯定很强壮
[30:44] And even then, the blade would snap. 就算那样 刀片也是会断掉的
[30:46] That’s what Brennan said about the jaw surgery thing. 这跟Brennan说的颌部手术一样
[30:48] What? 什么
[30:49] I don’t know, I do bugs and silt, 我不确定 我是研究虫子和泥沙的
[30:50] but she said the words “torsion” and “twist” and “cut”. 但是她说过”扭转” “拧”还有”切削”这几个词
[31:01] This is the type of situation where people say “Oh my god”. 这种时候人们就该说”我的天哪”了吧
[31:05] Pretend you’re a person and say it. 你就假装说一下吧
[31:07] Oh my god. 我的天哪
[31:09] Scenario #1: Prostitute gets breast augmentation 假设一 整形医生给妓女隆了胸
[31:12] from plastic surgeon in return for sex. 妓女跟他上床作为回报
[31:13] – She threatens to tell on him. – Plausible. – 她威胁说要告发他 – 有点可能
[31:15] Scenario #2: Jealous boyfriend, well… yada yada, you know the rest. 假设二 妒火中烧的男朋友 剩下的你都明白的
[31:19] – Which do you like? – Neither. – 你更喜欢哪个 – 一个都不喜欢
[31:20] – Because there is no hell evidence. – Unless you count the volleyball. – 因为我们没证据 – 除非你算上排球
[31:24] Sounds like you’re getting ready to quit. 听着像是你准备要放弃了
[31:26] Quit? No. 放弃吗 不是
[31:28] Just the Deputy Director wants me to hand the case over to L.A. Field Office. 只是副局长要我把这案子转到洛杉矶办事处去
[31:31] We’re supposed to give Agent Finn what we got, and go home. 我们得把查到的都给Finn探员然而回家
[31:34] What? Forget it! You don’t even like Agent Finn. You think she’s an idiot. 什么 拉倒吧 你都不太喜欢Finn探员 你觉得她是个白痴
[31:37] Bones, the whole case is a bust. It’s a blank. Bones 这整个案子都失败了 一片空白
[31:39] We don’t have anything. We checked her apartment, nothing. 我们什么都没查到 我们搜查了她的公寓 没有收获
[31:42] There are no pictures, nothing. 公寓里没找到照片
[31:43] We don’t know what she looks like, we don’t know her name. 我们不知道她长什么样 也不知道她叫什么
[31:45] It’s like she lived on the world instead of in it. 就好像她活着但又不存在于世间
[31:49] Colin is calling you back because he thinks that Colin叫你回去是因为
[31:51] I’m at a dead end. You have to tell him he’s wrong. 他觉得我走进死胡同了 你得告诉他 他错了
[32:04] Is he wrong? 他错了吗
[32:07] We know we’re looking for someone who grew up in New England, 我们知道我们在找一个在新英格兰地区长大的人
[32:09] moved here about 8 years ago, 八年前搬来这里
[32:12] her leg was crushed in a car accident when she was 13, 在她13岁的时候她的腿在车祸中被压断了
[32:14] she was on a boat shortly before she was murdered, 她在被杀前不久是在一条船上
[32:17] we know some of her names and some of her faces. 我们知道她的一些名字和相貌
[32:20] That’s all your stuff. 那是你的东西
[32:22] Usually, by now we know more about my stuff. 通常情况下 这时候我们应该掌握更多我的东西
[32:25] What, we have separate stuff? 什么 我们的东西还不一样吗
[32:27] Yeah, by now I usually have a feel for the person. 对啊 通常这会儿我已经对其有些感觉了
[32:29] What they wanted, how they felt, what was going on in their lives. 他们想要什么 他们是什么感受 他们的人生中发生过什么
[32:32] With this girl, nothing. 而对于这个女孩 我什么感觉都没
[32:35] She thought she was ugly. 她觉得自己很丑
[32:37] She did everything she could to make herself beautiful. 她尽了全力让自己变得漂亮
[32:40] And all she did was make herself more invisible. 而她所做的一切却让自己成了隐形人
[32:43] Everybody in this city thinks they’re ugly. And nobody is. 这城市里的每个人都觉得自己丑 其实谁都不丑
[32:48] I’m starting to get why you hate anonymous deaths so much. 我开始明白你为什么那么讨厌无名尸了
[32:50] We are born unique. Our experiences mold and change us. 我们生来独一无二 我们的经历塑造并改变了我们
[32:55] We become someone, all of us, 我们变成了某个人 每个人都是这样
[32:57] and to have that taken away by murder, 而谋杀夺走了这一切
[32:58] to be erased from existence against our will, it’s just… 或是违背我们的意志将其抹去 这太…
[33:01] – Evil? – Unacceptable. – 邪恶吗 – 是不可接受
[33:03] These bones you bring me, 你带给我的这些骨头
[33:05] I give them a face, I say their names out loud, 我还原了他们的脸 大声叫出他们的名字
[33:08] I return them to their loved ones, 把他们还给他们所爱之人
[33:10] and you arrest the bad guy. I like that. 而你则抓住坏人 我喜欢这样
[33:13] So do I. 我也喜欢
[33:14] I feel like we should be arresting these doctors 我觉得我们应该把这些医生都抓了
[33:18] because, whether they killed her or not, 因为不管他们有没有杀她
[33:19] they still erased her. 他们都抹去了她的身份
[33:24] Yeah, maybe I could hold calling off for a day. 我也许可以再拖一天
[33:27] It’s not good enough. 一天不够
[33:29] You’re welcome. 不客气
[33:33] Brennan. 我是Brennan
[33:34] Her murder weapon is a larger version 杀害她的凶器
[33:35] of the surgical implement used on the victim’s jaw. 是用在她颌骨手术上的手术器械的放大版
[33:38] You compared the wounds to the marks left on the jaw? 你有把伤口和她颌骨上的痕迹做比对吗
[33:40] That’s brilliant, Zack. 做得太棒了 Zack
[33:42] It was Hodgins. Well, Hodgins quoting you, 是Hodgins发现的 他引用了你说过的话
[33:44] so it was us. Go team. 所以是我们发现的 团队加油
[33:46] But get this: According to the National Plastic Surgery Association, 但还有一点 根据全国整形外科协会
[33:50] there’s only one surgeon who does this procedure. 只有一个整形医生做这个手术
[33:52] Tell me he’s in L.A. 快说他是在洛杉矶
[33:54] He’s in L.A. 他在洛杉矶
[33:56] Dr Henry Atlas, Rodeo Drive, Beverly Hills. Go! Henry Atlas医生 比弗利山庄罗迪欧大道 走
[34:07] I’m ethically bound to ask you for a warrant 在透露病人的身份之前
[34:09] before revealing the identity of any of my patients. 我理应向你们要求出示许可令
[34:12] Let me try this, then: The jaw procedure which 让我这么跟你说吧 Dr. Brennan提到的
[34:15] Dr Brennan described to you as… 那个颌骨手术
[34:17] Was my innovation, yes. 那是我的创新 没错
[34:20] There’s an adage in my business: “You can’t alter the bone.” 我们这行有句俗语叫做 骨头是没法改变的
[34:24] I’ve proven it incorrect. 我在合适的病人身上
[34:26] – Given the right patients. – How many have you done? – 证明了这句话是错的 – 你做了多少例这手术
[34:29] Perhaps half a dozen. And if you get a warrant, 大概六七例吧 如果你们有许可证的话
[34:31] I will release the names of my patients. Otherwise… 我会把病人的名字透露给你们 否则的话…
[34:33] Do you use special operating instruments? 你有用特殊的手术器械吗
[34:35] Yes, I designed them myself, specifically for the procedure. 是的 我为了这个手术特意自己设计的
[34:38] Have you patented them 你为它们申请专利
[34:39] or shared the design with anyone? 或是分享给其他人了吗
[34:41] Not yet. 还没
[34:42] He’s waiting until he’ll have enough success stories to cash in. 他在等足够多的成功病例给他挣钱呢
[34:45] He’s going to be short of one success story. 那他的成功病例得少一个了
[34:47] Let’s see what we got here… 看看我们掌握了些什么…
[34:49] Sandra Caine Rachel LeChance Candice Hayden Sandra Caine, Rachel LeChance, Candice Hayden…
[34:52] Do any of these women there ring a bell? 你对哪个名字有印象
[34:54] As I have reiterated… 正如我反复重申的…
[34:56] I have a search warrant here. To collect your surgical instruments. 我这儿有张搜查令 要带走你的手术器械
[35:04] You’ll shut me down. You will cost me a fortune. 你们会害我关门大吉 让我损失一大笔钱的
[35:08] The only ones we require, Dr Atlas, are the ones you designed yourself. Atlas医生 我们只需要你自己设计的那些器械
[35:15] She told me her name was Susan Shepard. 她告诉我说她叫Susan Shepard
[35:37] Brilliant. 真棒
[35:45] You wanted to see me? 你要见我吗
[35:51] You are a very difficult and stubborn man, Dr Hodgins. 你是个很难相处又很顽固的人 Dr. Hodgins
[35:56] Right now, I’d like nothing more than to fire you. 现在 我只想炒你鱿鱼
[36:01] In my position, very few people tell me the truth anymore. 处在我这个位子上 很少有人跟我说实话了
[36:07] I find I enjoy it. In some perverse way. 奇怪的是我还挺喜欢听实话的
[36:11] You are willing to admit you bailed on the autentication? 你是承认自己放弃了鉴定吗
[36:13] Yes. 没错
[36:15] Seriously? 真的吗
[36:16] But not for the reasons you think. 但并不是你想的那个原因
[36:18] True, we might be able to authenticate the skeleton 没错 我们或许可以通过拆毁那具遗骨
[36:21] by taking him apart. Destroying him. 来鉴定其真实性
[36:23] If he’s a fake, that would be fine. Nothing lost. 如果他的确是假的 那很好 没什么损失
[36:26] But I think he’s the real thing. 但我认为他确实是真的
[36:29] You do know he’s been dead for 1500 years, right? 你知道他已经死了1500年了 对吧
[36:33] I am an archaeologist. This is what we do. We step outside the facts 我是个考古学家 这就是我们所从事的 我们跳出事实
[36:39] and tell ourselves the story of an individual or a culture. 给自己讲个关于某一个人或是某一种文化的故事
[36:43] And if this story I tell myself about this man 如果我对自己讲述的关于
[36:46] who lived 1500 years ago is true, 这个生活在1500年前的男人的故事是真实的话
[36:49] if he was layed to rest by people who respected and loved him, 如果他是被尊敬他爱着他的人埋葬的话
[36:54] don’t I owe to them not to let the pure scientist desecrate his remains? 我是不是不应该让理论派科学家亵渎他的遗体
[37:01] Or you could be totally rational and say, 或许你可以理性一点地说
[37:05] you were waiting for imaging technology to improve to the point 你在等成像技术进步到
[37:08] where it wasn’t necessary to disassemble him. 可以不需拆毁他的地步
[37:14] Ah. Yes. 对哦
[37:19] – I suppose I could say that, it’s less… – Sentimental. – 我想可以这么说 这样听上去不是那么… – 感情用事
[37:23] For the pure scientists. 对于理论派科学家来说
[38:04] I’ve got the murder weapon. 我拿到凶器了
[38:08] We have the murder weapon. We have trace evidence, from your boat. 我们拿到了凶器 我们有从你船上获得的微量物证
[38:11] We have testimony from your staff 你的员工也证明说
[38:13] that you argued with the woman you knew was Susan Shepard, 在那个Susan Shepherd遇害前不久
[38:15] shortly before she died. What you need now is a confession. 你和她争吵过 你现在需要做的就是招供了
[38:19] Your patient list is what’s known as an “A list”, right? 你的病人名单里都是些名人 对吧
[38:24] Oscar winners, supermodels, superagents. Moguls. 奥斯卡获奖者 超模 超级经纪人 显要人物
[38:29] So how is it that a callgirl makes the grade? 一个应召女郎是怎么挤进名单的
[38:32] You can answer that, Henry. 这个问题你可以回答 Henry
[38:33] – I did Susan’s procedure pro bono. – Why? – 我无偿给她做了手术 – 为什么
[38:36] Because she volunteered. 因为她是志愿者
[38:39] She was a guinea pig. 她就是个小白鼠
[38:40] How did you meet her? 你怎么认识她的
[38:43] Now, come on. Susan just didn’t walk into your office, did she? Susan总不会是自己正好走进你办公室来的吧
[38:51] Oh, just tell them, Henry. 告诉他们吧 Henry
[38:54] Through another callgirl, one I used regularly. 是通过我常叫的另一个应召女郎认识的
[38:56] Sometimes these girls from the high-class establishments 有时候这些一流中介的女孩子们
[38:59] start to have expectations beyond the professional. 会有职业以外的期望
[39:03] She thought you were going to marry her? 她以为你会跟她结婚吗
[39:06] Something along those lines, yes. 差不多就是那样吧 没错
[39:08] So I made a change. I started requesting Susan. 所以我就换人了 我开始叫Susan来
[39:10] Did you trade plastic surgery for sexual favors? 你是用整形手术来交换性服务吗
[39:13] Obfuscate, Henry. 说含糊点 Henry
[39:15] We did each other favors. Went fine for a few months. 我们互惠互利 这样过了几个月都挺不错
[39:18] Until Susan wanted you to marry her too. 直到Susan也开始要你和她结婚
[39:21] No. In my opinion, Susan had become addicted to plastic surgery. 没有 在我看来 Susan对整形上了瘾
[39:24] I refused to do any more procedures. 我拒绝再给她做任何手术
[39:26] That’s what my staff heard us arguing about. 所以我的员工听到了我和她吵架
[39:28] What was Susan like? Susan是个什么样的人
[39:31] She was a “girl next door”, simple, healthy. 就是个邻家女孩 简单又健康
[39:37] The girl before Susan was the opposite. She was very flashy. Susan之前的那个女孩则正好相反 她非常的俗艳
[39:41] She had diamonds in her incisives, diamonds in her fingernails. 门牙和指甲上都镶了钻石
[39:44] Bones, didn’t Hodgins find a fingernail? Bones Hodgins不是找到片指甲吗
[39:46] Yes, with a fake diamond in it. 是的 上面还有颗假钻石
[39:48] Susan was the girl-next-door type. Susan是邻家女孩型的
[39:50] – It wasn’t her fingernail. – Jealousy, like I said. So… – 所以那不是她的指甲 – 嫉妒惹的祸 就像我说的那样
[39:53] What was the name of the escort before Susan? 所以Susan之前的那个应召女叫什么
[39:57] The flashy one. The one who thought you were going to marry her. 俗艳的那个 以为你会跟她结婚的那个
[40:00] Tell the man what he needs to know, Henry. 把他想知道的告诉他 Henry
[41:56] She thought Atlas was going to take her out of her life. 她以为Atlas会带她离开她原来的生活
[41:58] But he wanted the girl next door. You were right. Jealousy. 但他喜欢的是邻家女孩 你说的没错 是因为嫉妒
[42:05] That’s an old story. But your 1500 year old friend back home, utter diversion. 老套的故事 不过你那个1500岁的老朋友还在 绝对解闷
[42:11] Leslie thought Rachel was stealing her man, so she killed her. Leslie觉得Rachel偷了她的男人 就杀了她
[42:15] – What did she ask you? – What? – 她问了你什么 – 什么
[42:17] She asked you something after she was arrested. What was it? 她被抓起来后问了你什么 是什么
[42:20] She asked me…if I thought she was beautiful. 她问我…觉得她漂亮吗
[42:26] One more thing. I had the Bureau search for adolescent girls 还有件事 我让局里查了下10到12年前
[42:29] that were injured in car crashes in the upper northeast, 10-12 years ago. 上东北地区在车祸中受伤的青少年女孩
[42:37] Daughter’s right leg was crushed. 她女儿的右腿被压断了
[42:38] Allison. Her name was Allison Holmes. Allison 她叫Allison Holmes
[42:43] Her father and her brother are still alive. Somewhere in Bangor, Maine. 她父亲和哥哥还活着 现在住在缅因州的班戈
[42:46] We’ll return the remains. 我们会去交还她的遗体
[42:48] Thanks, Booth. 谢谢你 Booth
[42:50] You know, Bones You do your thing, Bones 你做你该做的
[42:54] I do mine. 我做我该做的
[42:57] – Look at her. – Yeah. – 看她 – 是啊
[43:00] Pretty little thing. 漂亮的小姑娘
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号