Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I’m Stacey Goodyear, and joining me on Wake Up, DC! 我是主持人Stacey Goodyear 欢迎收看早安DC
[00:05] is Dr. Temperance Brennan. 今天的嘉宾是Dr. Temperance Brennan
[00:07] She’s the author of the best- selling mystery novel 她是畅销书《深入骨髓》
[00:09] Bred in the Bone. 的作者
[00:11] And she’s also, now, tell me if I get this wrong, 同时 如果我理解错了请您纠正一下
[00:14] an anthropologist who works with the FBI to solve crimes? 她也是一名和FBI一同破案的法医人类学家
[00:22] Yes, that’s correct. 你说的没错
[00:23] I use the bones of people who have been murdered 我通过观察一些被谋杀
[00:27] or burned, or- 焚烧 或者
[00:30] blown up, or eaten by animals or insects, or just decomposed… 被炸过或被动物虫子啃食过的尸骨 或者只是腐烂的
[00:37] Well, that’s exciting. 听起来 挺刺激的
[00:39] Uh, Dr. Brennan, 呃 Dr. Brennan
[00:40] your book has sold over 300,000 copies. 您的书已经卖出30多万本了
[00:44] How do you juggle twin careers as a best- selling author 请问您是怎么平衡畅销书作家
[00:48] and crime- fighting scientist? 和打击罪犯的科学家这两个工作的呢
[00:50] Well, I do one then the other. 我通常做完一个工作之后才开始另一个工作
[00:57] And is the work enjoyable? 那么这个工作对您来说能感受到乐趣吗
[00:59] I mean, the part involving rotten bodies? 我是说 有腐烂尸体的那个工作
[01:02] Enjoyable? 乐趣?
[01:04] Satisfying, yes, 可以说很令人有成就感吧
[01:06] like cracking a code, but in general, 就好像破译了一个密码一样 但是总的来说
[01:08] when you’re looking at someone who has been brutally murdered, 当你看到那些被残忍杀害的受害者的尸体的时候
[01:11] it’s complicated. 这种感觉就很复杂了
[01:14] Cause I just thought, you know, ugh 因为我只是觉得 你懂得
[01:20] Doesn’t leave you much time for a personal life, does it? 你没有很多时间留给你的私人生活 是吧
[01:27] It’s true I’m more focused on my career right now. 确实 我现在把更多的注意力放在我的事业上
[01:30] Most of our viewers are parents, 我们的观众大多数都已经为人父母
[01:33] home with their pre- school age children. 在家陪伴着他们还未上学的孩子们
[01:35] What will you tell your kids about the horrors 那么以后您准备怎么和您的孩子
[01:38] that you see every day? 讲述您每天看见的这些可怕的事情呢
[01:41] I’m not going to have any children. 我不准备要孩子
[01:45] Really? 真的吗
[01:46] Yes, really. 是的
[01:54] Do you have any advice for budding authors out there? 您对那些新晋作家有什么好的建议吗
[01:59] Well, the first thing they should have is an idea, 嗯 首先他们应该有一个中心思想
[02:03] and then… 然后
[02:04] Well, first you need something to write with. 不对 首先你需要知道你想写什么
[02:07] They- they know that. 他们 他们知道这个
[02:09] Well, obviously, you need a writing instrument 很显然 你需要一个写作的工具
[02:13] and you need an idea. 你还需要一个中心思想
[02:16] I’m just not sure 我只是不确定
[02:17] which should come first. 哪一个才是第一位的
[02:20] The book is Bred in the Bone, by Dr. Temperance Brennan. 欢迎大家购买Dr. Temperance Brennan写的《深入骨髓》
[02:25] Next up after the break, wicker, the new leather. 广告之后 欢迎大家收看 柳条 新型皮制品
[02:29] But is it safe for your children? 但是对您的孩子是否安全呢
[02:38] How was I? 我表现的怎么样
[02:40] We’ll talk about it on the way. 我们在路上说吧
[02:42] On the way where? 去哪
[02:50] State troopers called in the fire department 州际骑警叫了消防部门
[02:52] to put out a burning car, and they found a body 在他们灭火之后 他们在驾驶座上
[02:54] in the driver’s seat. 发现了一具尸体
[02:55] License plate and the VIN are missing. 车牌照和车辆识别号码都不见了
[02:56] Why is the FBI involved? 那和FBI有什么关系
[02:58] Well, one burned backpack, child- sized sneaker, 在被烧毁的背包里发现了一只小孩的运动鞋
[03:00] plus the right side rear seat belt went missing. 还有就是右边座椅的安全带也不见了
[03:02] Sliced away. 是被切开的
[03:05] You think it was a kidnapping? 你认为这是一起绑架事件吗
[03:06] I have to act that way. 我必须这么想
[03:07] The first 48 hours after a child abduction are crucial. 儿童绑架事件发生后的48小时是最重要的
[03:10] That’s why you’re here. 这也是让你来这里的原因
[03:12] You ID that victim, maybe that tells me 你辨认一下死者 也许能告诉我
[03:14] what kid I’m looking for. 我需要找一个什么样的孩子
[03:52] Shoe size four. 四号鞋子
[03:55] It’s a school bag, but the contents are burned 这是个书包 但是里面的东西都被烧光了
[03:56] beyond recognition. 根本无法辨认
[03:57] What about the human remains? 那尸体呢
[04:00] Victim was female. 死者是一名女性
[04:02] Her skull shows combined Caucasoid and Mongoloid features. 她的头骨显示她有高加索人和蒙古人的特征
[04:06] Also, preauricular sulcus to the pelvis 还有 盆骨的前耳状沟
[04:09] shows the victim gave birth five to eight years ago. 显示死者五到八年前曾经生育过
[04:13] The kidnapping victim could be her child. 被绑架的有可能是她的孩子
[04:15] Maxillary molars have been pulled 上颌骨的臼齿被拔下来过
[04:17] and replaced with removable dentures, 并用一副可摘除的假牙替换了
[04:19] lots of gold. 有很多金子哟
[04:20] In parts of the Caucasus, 在高加索的某些区域
[04:22] when girls from wealthy families turn 16, 一些富裕人家的女孩16岁的时候
[04:24] they are given gold teeth as a display of affluence. 她们会通过换金牙这种方式来显示家里富有
[04:27] I’ll dissolve a bicuspid in nitric acid 我会用硝酸溶解一颗前磨齿
[04:29] and do a chemical work- up. 然后做一下化学分析
[04:31] There’s something lodged in the larynx. 她的喉咙里有什么东西卡在那
[04:33] Part of her tongue? 是一块舌头吗
[04:41] Not fleshy enough for tongue, this is cartilage. 不像舌头有那么多的肉 这是一块软骨
[04:43] Dr. Brennan Mr. Addy Dr. Brennan, Mr. Addy,
[04:45] this is Ms. Pickering. 这位是Ms. Pickering
[04:47] She’s performing a security review for the State Department. 她负责国务院的安全评估
[04:49] One man’s security review is another man’s witch hunt. 一个人的安全评估 就是对另外一个人的政治迫害
[04:52] That would be Dr. Jack Hodgins. 那这位一定就是Dr. Jack Hodgins了
[04:54] – It would be, yes. – You know us all, don’t you, Ms. Pickering? – 没错 – 看来您认识我们每一个人 Ms. Pickering
[04:57] Or is it Agent Pickering from the National Security Agency? 或者应该称呼您为国家安全局的Pickering探员
[05:00] I don’t yet know you as well as I will, Dr. Hodgins. Dr. Hodgins 我刚刚认识你
[05:03] Is something burning? 什么东西烧起来了吗
[05:05] Not anymore. 已经烧不起来了
[05:06] She’s pretty much extinguished by now. 她已经完全被扑灭了
[05:08] Ms. Pickering will require a few minutes of everyone’s time Ms. Pickering需要占用各位几分钟时间
[05:11] to perform a routine security review. 来做一下日常的安全评估
[05:13] I expect everyone to be cooperative. 我希望所有人都能够积极配合
[05:15] I’m not swearing any damn loyalty oath. 我才不准备说什么狗屁效忠的誓言
[05:17] And civil. 还得有礼貌
[05:18] Send this to Dr. Chen in Pathology. 把这个送给病理学的Dr. Chen
[05:20] Ask him to identify it as soon as possible. 让他尽快分析出来这个东西是什么
[05:22] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[05:23] Yes, security check, civil. 知道了 安全检查 要有礼貌
[05:25] Zack will grind a segment of the femur, Zack等下要磨一下大腿骨
[05:27] so you can perform trace element analysis. 这样你就能做微量元素的分析了
[05:28] Didn’t I see you on television this morning, Dr. Brennan? 我今天早上在电视上看到的是你吗 Dr. Brennan
[05:31] How could I possibly know what you watched on television? 我怎么知道你在电视上都看到了什么
[05:34] Booth, I have to talk to you. Booth 我有话和你说
[05:37] Yeah, it was definitely her. 一定是她
[05:38] Maybe work your way up to Dr. Brennan. 也许你需要向Dr. Brennan看齐
[05:41] How close are you to IDing the burn victim? 你还要多久才能辨别出死者
[05:42] I may be jumping the gun, but… 我可能有些草率了 但是
[05:44] That’s music to my ears. 我喜欢这话
[05:45] Well, considering this 48- hour thing, 考虑到48小时这个问题
[05:47] we should be looking at Eastern European immigrants 我们应该寻找从欧洲东部移民过来的人
[05:49] going back, say, ten years. 往前追溯的话 大概十年左右
[05:50] I can get that information for you. 我可以给你这些信息
[05:52] Angela doing a facial reconstruction?- Yes.- – Angela在做面部复原吗 – 是的
[05:53] You know, if this works, I’m gonna buy you a puppy. 你知道吗 要是这样有用的话 我准备给你买只小狗
[05:55] That would be inadvisable. You never told me how I was this morning. 那就太不明智了 你还没告诉我今天早上我的表现怎么样呢
[05:58] I asked you,”How did I do?” and you said, 我问你 我表现的如何 然后你说
[06:00] “We’ll talk about it in the car,” but we didn’t. 我们车上说 但是我们在车上什么都没说
[06:02] This was your first TV interview? 这是你的第一次电视访谈吗
[06:04] Yes. 对
[06:05] It was fine, you know…for your first interview. 还可以 你知道的 如果说是第一次上电视的话
[06:09] Well, that was a qualified response. 你的回答很不明了
[06:10] What? No. 什么 不是的
[06:12] It was lively, yeah. 挺形象的
[06:13] Lively? What kind of word is that? 挺形象的 那是什么意思
[06:15] It’s an adjective, though, ironically, most words 是个形容词 虽然 讽刺地说 大多数
[06:17] that end in “ly” are adverbs. 以ly结尾的单词都是副词
[06:20] Like “ironically.” 比如说 讽刺地
[06:22] Okay, what did I do wrong? 好吧 我哪做的不对
[06:25] Maybe next time, tell a funny story. 也许下次你可以讲一个好玩的小故事
[06:27] Oh, and never say you don’t like children. 哦 对了 永远别说你不喜欢小孩
[06:29] I didn’t say I don’t like children. 我没说我不喜欢小孩
[06:30] I just said I don’t want any. 我只是说我不想要孩子
[06:32] On TV, it’s same thing. 在电视上来看 都是一回事
[06:36] The victim’s skull was in good shape, 受害者的头骨完好无损
[06:37] no real shrinkage from the fire. 在火里烧过之后也没萎缩
[06:43] Okay, I’m running a comparison 好 现在我要把我做的
[06:44] between the facial reconstruction and the photos 面部复原和移民局数据库里的照片
[06:48] in the immigration database. 进行一下对比
[06:51] I hear we’re all going to get grilled 我听说我们被某个神秘
[06:53] by some mysterious government chick. 政府部门的女士盯上了
[06:55] I’ve been through this before. 我曾经经历过这些
[06:56] It’s so we can work on classified cases. 这也是我们能做一些保密工作的原因
[06:59] CIA, military… 中央情报局 部队
[07:01] You have something to hide? 你有什么秘密吗
[07:02] Better believe it, bucko. 你最好这么认为 哥们
[07:04] What kind of something? 什么事呢
[07:05] The best kind. 最好的那种
[07:13] There, that one. 那个 就是她
[07:15] Okay. 好的
[07:19] It’s a good match. 这个和死者很匹配
[07:21] Polina Rozalina Semov, born 1970, Polina Rozalina Semov 生于1970年
[07:25] Cherdyn, Perm district of the Urals. 出生于乌拉尔地区皮尔姆州的切尔登
[07:28] She immigrated to the U.S. in ’94 with her sister Maria, 她在1994年和她的妹妹Maria一起移民到美国
[07:31] married Carl Decker. 和Carl Decker结婚
[07:33] They live in Cleveland Park. 居住在克利夫兰公园附近
[07:34] Children? 有孩子吗
[07:36] Donovan Dimitri Decker, born 1997. Donovan Dimitri Decker 生于1997年
[07:41] He’s eight years old. 今年八岁了
[07:43] Polina and Carl separated three months ago. Polina和Carl三个月之前分居了
[07:46] Separate addresses for Mom and Dad. 分居后住在不同的地址
[07:48] Well, we know that Mom is in a drawer in your lab. 我们已经知道当妈的就在你实验室的抽屉里
[07:50] Let’s go find Dad. 我们去见见当爹的吧
[07:51] You arrest someone really small lately? 你最近逮捕过身材比较迷你的人吗
[07:54] Car seat in the back. 后面的座椅
[07:56] Oh. I had Parker for the weekend. 我这周周末带Parker了
[07:58] Don’t know how you do that. 不知道你是怎么做到的
[07:59] Install a car seat in an FBI vehicle? 在FBI的公车里安装儿童座椅吗
[08:01] Bring a kid into this world, knowing what you know. 生孩子 知道你应该做什么
[08:03] Oh, but Parker was an accident, right? 但是Parker是意外之喜 对吧
[08:06] Because his mother wouldn’t marry you? 因为他妈妈不想和你结婚
[08:08] What? 什么
[08:09] It never occurred to you that, that might be a sensitive topic? 难道你不觉得这是个比较敏感的话题吗
[08:12] Well, you could have gone with the very small felon story. 你可以顺着小小的罪犯的话题
[08:14] I’m better for Parker being in the world. 对于Parker来说我是更好的选择
[08:16] Someday, you will see that. 你看着吧 总有一天你会明白的
[08:18] No, I won’t. – You’ll change your mind.- – 我不信 – 你会改变主意
[08:19] I don’t do that. – You will. – 不可能 – 等着瞧吧
[08:21] Yeah, maybe after I see how Carl Decker reacts 好吧 等看到你告诉Carl Decker他的妻子被害
[08:23] when you tell him his wife is dead and his child has been kidnapped. 他的孩子被绑架时他的反应之后
[08:26] Well, statistically speaking, we’re going to find Donovan with his dad. 根据经验 我们会发现Donovan跟他爸爸在一起
[08:28] What? Why? 什么 为什么
[08:30] Why? Because most kidnappings happen by estranged spouses. 为什么 因为大多数的绑架都是不和的配偶做的
[08:33] Ah, you’re certainly making the whole domestic scene 我的天 你把家长里短说得
[08:35] more and more attractive. 越来越生动了
[08:38] This is it? 就是这吗
[08:39] Yep, this is the correct address. 对 就是这
[08:41] You just hang back and let me do all the talking, okay? 你站在我身后 由我来和他沟通 行吗
[08:56] Mr. Decker Mr. Decker.
[08:58] Bones, what are you doing? Bones 你干嘛呢
[09:00] What? 什么
[09:00] Oh, it’s tidy, Spartan even. 房间很整洁 还很简朴
[09:02] Is that odd for a recently separated man? 这对于一个刚刚离婚的男人来说不奇怪吗
[09:04] Guy’s supposed to be some super- rational tight- ass geek. 这个人应该属于那种超级冷静的呆子
[09:08] No offense. 没有冒犯之意
[09:10] There’s no TV, 这个屋子里没有电视
[09:12] no magazines, no art, no stereo. 没有杂志 没有艺术品 没有音响
[09:15] There’s dust on everything. 东西上面盖了一层灰
[09:16] I don’t think he’s been here in a while. 我觉得他最近没在这住
[09:20] Where are you going? 你去哪
[09:22] Booth Booth?
[09:23] Where are you going? 你去哪啊
[09:34] FBI FBI!
[09:35] U.S. Marshals! 法警
[09:37] U.S. Marshals? 法警
[09:38] Forensic anthropologist! 法医人类学家
[09:40] That’s why no gun. 这也是我不持枪的原因
[09:51] Well, at least nobody got shot. Probably ’cause she didn’t have a gun. 也许就是因为她没有枪 所以才没人受伤
[09:54] Sir, why is Carl Decker’s home being watched by U.S. Marshals? 先生 为什么法警要监视Carl Decker的房子
[09:58] Carl Decker is a federal witness under Witness Protection. Carl Decker是受证人保护的联邦证人
[10:01] scheduled to appear before a grand jury in two days. 他原本应该两天后出庭在大陪审团前作证
[10:04] Is it a mob thing? 是帮派的问题吗
[10:05] Decker designs body armor for KBC Systems. Decker为KBC公司设计防弹衣
[10:09] He says they knowingly sent defective armor to Iraq. 他说这个公司故意把有缺陷的防弹衣送往伊拉克
[10:13] The Justice Department believes him, 司法部门相信他
[10:14] so they moved him to a safe house. 所以他们把Decker转移到了安全屋
[10:16] Does the Justice Department think 那么司法部门觉得
[10:18] that Decker’s in danger from the company? 他的公司威胁到Decker的人身安全了吗
[10:19] He thinks he is. 他觉得自己有危险
[10:21] They want him to testify, they play along. 司法部门希望Decker能出庭作证 于是就配合他
[10:23] Well, does Decker know Decker知道
[10:24] that his wife has been killed, and his child’s been kidnapped? 他的妻子被害 他孩子被绑架的事情吗
[10:26] No, and they don’t want him to know. 不知道 他们也不希望他知道这个事
[10:28] – Why?- Because it might prevent him from testifying. – 为什么 – 因为这个事情对他出庭作证可能会有影响
[10:30] Their point of view: there’s nothing to be gained from him knowing. 他们认为他知道这件事情一点好处都没有
[10:33] Except, maybe Decker chooses not to testify, and they don’t kill his son. 除非Decker选择不出庭作证 他的公司就不杀他的儿子
[10:37] Shouldn’t that be his decision? 难道这不应该由他自己决定吗
[10:38] Justice estimates 司法部门认为
[10:39] that KBC Systems is directly responsible KBC公司对30起死亡事件
[10:41] for 30 deaths and hundreds of injuries. 和上百件受伤事件都有直接责任
[10:43] They’re taking the larger view. 他们是在考虑全大局
[10:45] It’s complicated. – His wife is dead,- – 这件事情很复杂 – 他妻子死了
[10:46] and his child is missing. 他的孩子也失踪了
[10:48] That’s not so complicated. 这没什么好复杂的
[10:49] No one’s stopping you from investigating those crimes. 没有人阻止你调查这些案件
[10:52] He’s a material witness, I need access to him. 他是重要证人 我需要见见他
[10:54] Well, we know Decker didn’t kill his wife. 我们都知道Decker没有杀他的妻子
[10:56] He was in custody of U.S. Marshals. 他被法警看管着
[10:57] So start looking someplace else. 所以你还是从其他方面开始调查吧
[11:01] Harsh reality, Booth. 残酷的现实啊 Booth
[11:02] Deal with it. 接受吧
[11:05] What, does he not like me? 他不喜欢我吗
[11:07] I don’t know. 我不知道
[11:08] I’ll stay on Polina Decker’s remains, 我会继续研究Polina Decker的遗体
[11:11] see if that leads somewhere. 看看有没有什么遗漏的地方
[11:12] Yeah, I’ll talk to the victims’ families. 我去和受害者家属谈谈
[11:14] At least the ones who aren’t under federal protection. 至少还有一个人不在证人保护计划里
[11:16] You think a corporation would actually kill a woman 你觉得一个公司真的会不惜杀了他的妻子
[11:18] and kidnap her child? 并绑架她的孩子吗
[11:20] Billions in dollars, plus civil suits 如果确认他们有罪的话
[11:22] if they’re found guilty? 那就是数亿美元的民事诉讼赔偿
[11:24] I’ve seen people killed for 50 bucks. 我见过有人因为50块钱而杀人的
[11:25] You believe the boy is already dead? 你觉得那个孩子已经死了吗
[11:27] I have to assume that he isn’t. 我只能假设他还活着
[11:28] Why make that assumption? 为什么要做这样的假设
[11:30] Because it gives me something to look forward to 因为这样还能给我带来点希望
[11:32] instead of dread. 而不是担心
[11:33] Given the choice, I avoid dread. 如果让我选的话 我肯定不选担心
[11:35] Okay, that’s logical. 好吧 有道理
[11:36] Is it? 是吗
[11:38] Why dread something that hasn’t happened yet? 为什么这么早为还没发生的事情焦虑呢
[11:41] Yeah. 是啊
[11:42] That piece of cartilage we found in Polina’s mouth? 我们在Polina嘴里发现的软骨
[11:45] Antihelix and meatus remnants. 有对耳廓和外耳道的残余
[11:47] It’s an ear? 是耳朵吗
[11:48] Chen says it was bitten off. Chen说耳朵是被咬掉的
[11:50] The victim bit off one of her attacker’s ears. 受害者咬掉了袭击者的耳朵
[11:52] I heard someone found a fingertip in their chili once. 我曾经听说有人在辣椒酱里发现了手指
[11:56] Dr. Chen also found vestiges of earwax. Dr. Chen还发现了耳垢的残留
[11:58] Okay, get that wax to Hodgins, see what he can find. 把耳垢送到Hodgins那去检查一下 看看他能发现什么
[12:02] Why do I have to learn to ride a bike? 为什么我要学骑自行车
[12:04] Are you really asking? 你真的要问这个问题吗
[12:06] Or are you just stalling? 还是只是想拖延时间
[12:08] Mm, stalling. 拖延时间
[12:09] Yeah, I thought so. 我也这么想的
[12:13] Why’d you stop? 为什么停下来了
[12:14] What are we hoping to learn from this tape? 我们准备从这个录像带里发现什么吗
[12:17] We know Carl Decker didn’t kidnap his own child. 我们知道Carl Decker没有绑架他自己的孩子
[12:20] The mother is dead, and the boy… 母亲死了 孩子
[12:22] And the boy might be dead, too. 很有可能孩子也不在了
[12:24] Well, I’m just wondering, 我只是好奇
[12:25] what is the benefit of watching this tape? 看这个录像带有什么用
[12:27] You put faces to names, you get a sense of human beings. 你把相貌和名字对上号 有了对人的认识
[12:30] Oh, come on, Bones. 拜托了 Bones
[12:31] You’re the anthropologist. What does this tape tell you? 你是人类学家 从这个录像带里你都看出了什么
[12:33] Learning to ride a bicycle 学骑自行车
[12:34] is a kind of rite of passage. 是人生必经的一个过程
[12:36] It has anthropological significance. 这很具有人类学意义
[12:39] Really? 是吗
[12:40] It carries meaning beyond the simple mechanics 学骑自行车的意义远远不只是
[12:44] of learning to ride a bike. 操控机械这么简单
[12:45] Are you being psychological? 你是说从心理学层面上讲吗
[12:47] Definitely not. 当然不是
[12:48] Psychology is about the individual. 从心理学上来说 骑自行车意味着独立
[12:50] I’m speaking to a set of cultural praxis and mores. 我只是在说风俗习惯而已
[12:53] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[12:56] The father is tight, 父亲很紧张
[12:58] he’s holding his arms, touching his mouth. 他抱着胳膊 摸嘴唇
[13:00] So he’s nervous. So what? 也就是说他很紧张 所以呢
[13:02] Look at the boy. He’s relaxed. 看那个男孩 他很放松
[13:04] He’s- He’s not afraid. 他 他并不害怕
[13:05] Well, so, then why was the boy stalling, huh? 所以 为什么这个男孩在拖延时间呢
[13:07] He’s not. 他没拖延时间
[13:08] The father is. 父亲在拖延时间
[13:10] The son understands that on some level. 这个孩子有两把刷子
[13:12] And he’s enabling his father to reach some level of comfort. 他懂得如何让他的父亲放松下来
[13:15] It’s a symbiotic relationship. 这是一种共生关系
[13:16] Relationship. Ha! 关系 是吧
[13:18] That’s psychology. 也就是心理学方面
[13:19] The boy trusts his father absolutely. 很显然这个男孩很信任他的父亲
[13:22] He’s confident. 他很自信
[13:23] The father wishes he didn’t have to do this, 父亲很希望他不需要这么做
[13:26] but he’s accepted that he must in his role as the father. 但是他不得不接受他已为人父的这个事实了
[13:31] What? 什么
[13:33] Probably the same way Decker felt 也许这和Decker作为告密者
[13:34] about being a whistle- blower. 的感觉是一样的吧
[13:36] That’s psychology, and it’s of no use to us 那个才是心理学范畴的事情 并且这个和咱们
[13:38] in this current investigation. 手里的案子也没有关系
[13:39] Just push play, okay? 按播放键吧
[13:43] All right, ready? 准备好了吗
[13:44] Okay. 准备好了
[13:46] Be careful, Donnie. 小心点 Donnie
[13:47] Don’t make him nervous, Polina. 别吓唬他 Polina
[13:49] Push me, Dad. 推我一下 爸爸
[13:50] Let go. Let go! 松手 松手
[13:52] Not yet. 还不行
[13:53] Let me go, Dad! Let me go! 让我自己骑吧 爸爸 让我自己骑
[13:56] Not yet! Run along with him, Carl. 还不行 跟上他 Carl
[13:57] I can do it! 我能行的
[14:02] He’s doing it. 他骑的挺好的
[14:03] He’s doing it. 他会骑自行车了
[14:06] Be careful. Be careful! 小心点 小心点
[14:10] How will we get him back, Carl? 我们怎么把他找回来 Carl
[14:13] That’s the real question now, isn’t it, Bones, huh? 这才是现在我们面对的真正的问题 是吧 Bones
[14:15] How do we get the boy back? 我们怎么把那个男孩找回来呢
[14:20] They left this morning, very early, about 5:00 a.m. 他们今天早上走的特别早 大概五点就离开了
[14:23] Donovan is on the swim team. Donovan是游泳队的
[14:25] Oh, my God… 哦 我的天啊
[14:27] You and your sister were close? 你和你姐姐很亲近吗
[14:28] Yes. 是的
[14:30] When Polina and Carl separated, Polina和Carl分开的时候
[14:32] she and Donovan came to stay with me. 她和Donovan来我这和我住在一起
[14:36] This is terrible. 简直太可怕了
[14:38] Can you think of anyone who’d want to hurt your sister? 你能想到有谁想要伤害你的姐姐吗
[14:42] It must be Carl. 一定是Carl
[14:44] Maybe he was afraid she would take Donovan away from him. 也许他害怕我姐姐会把Donovan从他身边带走
[14:48] Would she have done that? 她会那么做吗
[14:49] No. Never. 不 永远不会的
[14:51] You don’t like your brother- in- law? 你不喜欢你姐夫
[14:53] He’s supposed to be brilliant, I know. 我知道他很聪明
[14:56] But he is also cold, angry. 但是他也很冷酷 易怒
[14:58] Everything has to be just so. 什么事都要听他的
[15:00] Why did Carl and your sister separate? 你姐姐和Carl为什么会分居
[15:03] Polina said he was having affair. Polina说他有外遇了
[15:05] I thought, “Who’d want him?” 我就在想 谁会找他那样的
[15:08] But she found credit card receipts 但是她发现了信用卡账单 是他经常去的一家汽车旅馆
[15:10] from a motel he went to once, sometimes twice a week. 有时候一周去一次 有时候一周去两次
[15:15] When she confronted Carl, he was furious, 当她和他对质的时候 他恼羞成怒了
[15:18] wouldn’t talk about it. 拒绝谈论这个事情
[15:20] So, she left him. 所以 她离开了他
[15:23] Please find Donovan. 求你一定要找到Donovan
[15:26] Find my sister’s boy. 找到我姐姐的孩子
[15:31] I found cracks in the victim’s upper incisors. 我在受害者的上门牙上发现了细微的裂痕
[15:34] There are also bilateral fractures 股骨颈的地方
[15:36] in the femoral necks. 有双边骨折
[15:38] There are similar fractures 上肱骨也有类似的
[15:40] in the proximal humeral heads. 骨折现象
[15:42] The result of the body going into spasm as it burned? 会是人体燃烧时产生的痉挛造成的吗
[15:44] Well, if she was burned alive. 如果她是被活活烧死的
[15:46] I’ll have Angela run some scenarios. 我让Angela做一下场景模拟
[15:48] Angela’s in her security review. Angela在做她的安全评估
[15:50] 25 addresses 在过去的八年里
[15:52] in six countries in eight years. 你在六个国家有25个住址
[15:54] That’s weird, right? 听起来挺奇怪的 是吧
[15:55] What were you doing in all those places? 你在哪些地方都做了什么
[15:57] Different things. 不同的事情
[15:58] Mostly looking. 大多数是看风景
[16:00] I’m an artist. 我是一名艺术家
[16:03] When was the last time you saw your husband? 你上次看到你丈夫是什么时候
[16:05] My husband? 我丈夫?
[16:06] Yes. 对
[16:08] Oh! 哦
[16:13] You mean that actually took? 你是说那次真的算是结婚吗
[16:15] Really, it didn’t seem legal. 是的 并且看起来不是很合法
[16:17] We were in Fiji. 我们当时在斐济
[16:18] You know, there was a fire dance. 你懂的 当时有篝火舞会
[16:20] You know how those things can be, right? 那个时候很多事情就会变得那个 是吧
[16:24] I really don’t, Ms. Montenegro. 我真的不懂 Ms. Montenegro
[16:26] Right. 对
[16:27] Do you like working here? 你喜欢在这工作吗
[16:29] Sometimes, yeah. 有时候挺喜欢的
[16:31] Not always. 有时候就不
[16:32] But there’s also a sense of accomplishment, 但是在这工作会有一种成就感
[16:35] and Brennan needs me here, 并且Brennan也需要我
[16:36] so I feel a- a personal connection there, 我在这感觉有一种归属感
[16:38] but, you know, the world’s a big place. 但是 你懂的 世界那么大
[16:40] Frankly, I’m- I’m emotionally ambivalent on the subject. 坦白地说 我在这件事情上还是很矛盾的
[16:48] Was that the wrong answer? 这个答案不太好 是吧
[16:49] I should be more, “Oh, this is the best job in the world, 我应该更倾向于 “哦 这简直是世界上最好的工作了
[16:52] and I’m proud to serve my country,” right? 我很骄傲为我的祖国贡献自己的力量” 是吧
[16:55] Right? Am I going too fast here? 对吗 我是不是说的太快了
[16:57] I mean, am I treating you too much like a therapist? 我是说 我对你是不是像对治疗师一样了
[17:00] Do you want to stop? 你想要停止这个评估吗
[17:01] Actually, ’cause 实际上 由于
[17:02] we could pick this up later if you’re… 我们可以等会再说这个话题 如果你
[17:08] Yeah. 好吧
[17:10] Carl Decker is not only a disgruntled employee, Carl Decker不是唯一一个对公司不满的员工
[17:13] he’s, uh, uh… 他是 嗯
[17:15] What- What’s the term? 那句话怎么说来着
[17:17] As a lawyer, the, uh, legal term is, 作为一名律师 法律上的说法是
[17:19] nuts and a pain in the ass. 令人头疼的疯子
[17:22] Oppositional Defiance Disorder and paranoia is what I read. 我所了解的是对抗型挑衅和妄想症
[17:26] Like I said, nuts and a pain in the ass. 也就是我说的 令人头疼的疯子
[17:29] Read where? Paranoia? 从哪看出来的妄想症
[17:31] You read that where? 你从哪看出来的
[17:35] You had Carl Decker investigated? 你手里有Carl Decker的调查报告?
[17:37] He’s making extremely damaging allegations against the company. 他的说辞给公司造成无法估计的巨大损失
[17:40] – False allegations.- Can you think of anyone – 虚假的说辞 – 你觉得会有人
[17:42] who’d want to kill his wife and kidnap his son? 想要杀掉他的妻子并且绑架他的孩子吗
[17:44] It wasn’t us. 不是我们
[17:45] I didn’t say it was. 我没说是你们
[17:46] Oh, please. 拜托
[17:47] We have to be top your list of suspects. 我们肯定是你的首要嫌疑人
[17:49] Look, we- we have an in- house system 听着 我们自己有一套处理
[17:52] for dealing with whistle- blowers. 告密者的系统
[17:53] We encourage it. 我们鼓励他们这样做
[17:54] I served in Vietnam, Agent Booth. 我曾经在越南服役 Booth探员
[17:57] I saw what soldiers see. 我见士兵所见
[18:00] If I read you correctly, you know what I mean. 如果我看人看的比较准的话 我觉得你懂得我在说什么
[18:03] Army. 75th Regiment. 75团陆军
[18:06] Rangers lead the way. 突击队领头
[18:09] I would never risk the lives of soldiers 我绝对不会提供残次的军需设备
[18:13] by knowingly providing them with defective armor, 拿士兵的生命来冒险
[18:15] and I welcome Carl Decker’s appearance 我欢迎 Carl Decker在法庭上
[18:18] at the grand jury, because he is wrong. 出席作证 因为他是错的
[18:20] Carl Decker did brilliant work for us, Carl Decker确实很好地完成了他的工作
[18:22] but he alienated everyone he worked with. 但是他疏远所有和他一起工作的人
[18:24] You should look for your murderer 你应该去别的地方
[18:26] and kidnapper elsewhere. 找你的凶手和绑架者
[18:32] Where have you been? 你都去哪了
[18:33] I’m a field agent. I was out in the field. 我是外勤探员 当然是出外勤了
[18:35] What did you find out? 你发现了什么
[18:36] There was a piece of an ear in the victim’s mouth. 在死者嘴里的那块耳朵
[18:38] It looks like she bit it off. 看起来像是被咬掉的
[18:39] The ear could tell us something. 那块耳朵能告诉我们点什么
[18:41] Have you found anything? 你发现什么了吗
[18:42] A lot. No reason for the attitude. 挺多的 用不着这个态度
[18:44] Well, I beg your pardon? 你说什么
[18:45] Well, it’s not like you’ve been doing all the work, 又不是你把所有的工作都完成了
[18:46] and I’ve just been kicking back. 我只是碰了钉子而已
[18:47] Okay, what have you found out? 好吧 你都发现了什么
[18:49] The victim and her husband were having marital problems. 受害者和她丈夫的婚姻出现了问题
[18:51] She found motel receipts. 她发现了汽车旅馆的收据
[18:52] I got the security tapes from the motel parking lot. 我拿到了汽车旅馆停车场的监控录像
[18:54] I thought Angela could use her fat recognition program on them. 我想Angela可以用那个肥胖识别程序识别一下
[18:57] Mass recognition program. 是体形识别系统
[18:59] Whatever, maybe we’ll be able to find out 管他呢 也许我们可以找出
[19:00] who Decker was seeing behind his wife’s back. Decker背着他妻子和谁见面了
[19:02] Is Angela in her office? Angela在办公室吗
[19:05] According to the FBI pathologist, there was no smoke in the victim’s lungs. 根据FBI的法医病理学家鉴定 死者肺部没有烟的痕迹
[19:09] Meaning? 也就是说
[19:10] The victim was already dead when she was burned. 死者在被焚烧之前就已经死亡了
[19:12] There was clotting in the lungs, as well. 在她的肺部还发现了血块
[19:14] That’s troublesome. 这就不好办了
[19:15] If the fire was hot enough… 如果火烧的够大的话
[19:16] No, for clotting to occur, superheated air would have 不 如果要形成血块的话 高温的气体
[19:19] to be drawn into the lungs. 应该会被吸入肺部
[19:21] Which wouldn’t happen if she was already dead. 如果她已经死了的话就不会这样了
[19:23] Something else caused the clotting. 是其他原因导致血块形成的
[19:25] Angela’s ready with the tapes. Angela那边已经准备好录像带了
[19:27] The broken teeth could have resulted from particularly violent seizures. 牙齿的裂纹可能是由剧烈痉挛引起的
[19:30] Epilepsy? 癫痫?
[19:32] There are severalal ternate causes of acute tonic muscular contractions. 剧烈的肌肉强直性收缩间歇性出现几次的话
[19:35] Poisoning, a precipitous drop in blood sugar… 会导致中毒 血糖含量骤降
[19:38] Would this be a good time to speak with Mr. Addy? 我方便和Mr. Addy聊一聊吗
[19:40] Considering you had to interrupt him to ask, probably not. 鉴于你打断了他 我觉得并不方便
[19:43] Take Hodgins. 和Hodgins聊吧
[19:44] I demand a lawyer. 我要请律师
[19:45] I don’t need Dr. Hodgins. I need Mr. Addy. 我不需要和Dr. Hodgins谈 我只想和Mr. Addy谈
[19:47] If I demand a lawyer, will I get out of it, too? 要是我也请律师的话 是不是也不用和她谈话了
[19:49] In that case, we all demand lawyers. 如果是那样的话 我们都要请律师
[19:51] I’ll wait for Mr. Addy. 我去等等Mr. Addy
[19:52] Why aren’t you interviewing me? 为什么你不和我谈话
[19:54] It won’t be necessary. 没有必要
[19:56] I knew it. 我懂了
[19:57] They think my dossier is complete. 他们觉得我的档案很完整
[19:59] They think they know everything about me. 他们觉得他们了解我的全部
[20:00] Well, they’re wrong. 但是 他们错了
[20:01] Be happy they’re leaving you alone. 不和你谈话你就高兴去吧
[20:03] Yeah, I’m happy. Don’t worry, I’m happy. 是的 我很高兴 别担心 我挺开心的
[20:05] The ear you found 你发现的那块耳朵
[20:07] there’s- there’s no way it’s her- her own ear, right? 不可能是她自己的耳朵 对吧
[20:10] How could it be her ear? 怎么可能是她自己的耳朵
[20:11] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[20:12] What? 什么
[20:13] It’s definitely not her ear. 肯定不是她自己的耳朵
[20:14] How could she bite off her own ear? 她怎么可能把她自己的耳朵咬下来呢
[20:16] Chromosome tests make it a male ear. 染色体测试显示是男性的耳朵
[20:18] Seizures? 痉挛呢
[20:20] Seizures could be due to 痉挛可能是由于
[20:22] low blood sugar, electrocution, 低血糖 电击
[20:24] infection, head injury, 感染 头部受创
[20:26] uh, brain tumor, a sudden lack of oxygen in the brain… 嗯 脑瘤 大脑短期缺氧
[20:29] Electrocution. 电击
[20:30] What? 什么
[20:31] The broken teeth, the fractures, 断裂的牙齿 那些裂纹
[20:34] the clots in her lungs. 肺部的血块
[20:35] She was electrocuted. 她被电击过
[20:37] That much damage to the teeth could only result 只有多次剧烈的电击才可能导致
[20:39] from multiple violent spasms. 牙齿损坏成那个样子
[20:41] Dozens. 很多次
[20:42] She was tortured. 她被拷问过
[20:45] For what? 为什么呢
[20:50] To find out where her husband was. 为了找出她的丈夫在哪
[20:54] You should at least pretend to interview me. 你至少也应该假装和我谈个话吧
[20:56] Dr. Hodgins, your file is complete. Dr. Hodgins 你的档案很全面
[20:58] How is that possible? 怎么可能
[20:59] No one from the State Department has interviewed me in two years. 这两年国务院的人就没有一个人和我谈过话的
[21:01] No one from the State Department has ever interviewed you. 永远不会有国务院的人和你谈话
[21:03] Right, yeah, let’s play it your way. 对 你说得对 让我们用你们的方法来
[21:06] Six months ago, your cousin was appointed to a very high posting in the government. 六个月前 你的表哥出任政府中的要职
[21:09] My cousin with the bad rug? 我那个戴假发的表哥?
[21:11] It doesn’t affect his security clearance. 这对他的政审毫无影响
[21:12] It should. It demonstrates a complete denial of reality. 肯定有影响 假发表现了他对现实的完全否定
[21:15] Appointed to what very high posting? 担任了什么要职
[21:17] That’s classified. 这是机密
[21:18] In what part of the government, or is that classified, as well? 在政府机构的哪个部门 这个问题也是机密吗
[21:21] As a potential embarrassment, you were thoroughly checked out. 说出来略难堪 你已经被彻查过了
[21:25] What kind of embarrassment? 什么样的难堪
[21:26] You are a conspiracy buff, Dr. Hodgins. 你是一名阴谋论者 Dr. Hodgins
[21:28] You’re paranoid. 你有妄想症
[21:29] Okay, okay, so, you’re telling me 好吧 也就是说
[21:31] that my toe- chewing, moron cousin was appointed to 我那个咬脚趾的傻表哥在政府的一个秘密部门
[21:35] a secret post in a secret part of the government 担任了你不能告诉我的
[21:37] you can’t tell me about, 秘密要职
[21:39] so you compiled a secret dossier on me, 于是你就给我编造了一个秘密卷宗
[21:41] but I’m the one who’s paranoid? 然后我是那个有妄想症的人
[21:43] We don’t use the word “dossier.” 我们不用卷宗这个词
[21:45] What was the finding? 结果是什么
[21:48] I still work here, so… 我还在这里工作 所以
[21:49] Harmless. 无害的
[21:50] Harmless? 无害的?
[21:52] I’m harmless? 我无害?
[21:53] Yes. You do not pose a viable threat. 对 你不会引起任何可行性的威胁
[21:56] Well, that’s just… insulting. 这 这简直就是侮辱
[22:02] If you want me to interview you, I will. 如果你想让我和你谈话的话 我会的
[22:06] But I’ll only discover what we already know. 但是我只能得出我们已经得出的结论
[22:09] You are benign. 你没有什么危险性
[22:11] I am not benign, lady. 我有危险性 女士
[22:13] I’m not harmless. 我不是无害的
[22:15] I’m malignant. 我有害
[22:16] I’m a loaded cannon. 我是填充了炸弹的大炮
[22:18] I know things that would curdle your blood, 我知道怎样能让你的血液凝固
[22:20] including a formula that literally curdles blood. 包括能使你全部血液凝固的药方
[22:26] She’s wrong. I’m dangerous. 她错了 我很危险的
[22:30] Carl Decker is 1.7 meters tall and weighs 58.2 kilograms. Carl Decker身高是1米7 体重58.2公斤
[22:36] An ultra- marathoner. 狂热的马拉松爱好者
[22:37] Be glad he’s so lean. 好在他很瘦
[22:38] It should make him easier to find. 这样就很容易发现他了
[22:41] – Not him. – I talked to Pickering – 不是他 – 我和Pickering谈过了
[22:43] Was it awful? 感觉难受吗
[22:44] Actually, I found it cathartic. 实际上我倒是觉得这是一种宣泄
[22:50] Well, his head’s down. What do you think? 他低着头 你怎么看
[22:52] No. He doesn’t move like a runner. 他的行为方式看起来不像是跑马拉松的人
[22:55] She knows a lot about us. 她很了解我们
[22:56] It’s creepy. 这太诡异了
[22:58] It’s confidential. 那是机密
[22:59] Couldn’t you get the file? 你拿不到档案吗
[23:01] Probably. 可能吧
[23:01] Then it’s not confidential. 那就算不上什么机密
[23:06] That’s him. 这是他
[23:07] That’s Carl Decker. 这个是Carl Decker
[23:08] Fast forward. 快进
[23:09] See if he shows up with anyone else. 看看有没有其他人和他一起出现
[23:14] Back up. 后退
[23:18] Freeze on that guy. 看一下那个人
[23:22] Can you zoom in? 你能再拉进一点吗
[23:24] Hmm. A secret life can cause marital strife. 嗯 秘密生活会导致婚姻破裂
[23:29] He was having an affair with a man? 他和一个男人偷情吗
[23:31] All right, simmer down. For all we know, he’s meeting a hit man. 好了 总的来说 我们现在知道他见了一名杀手
[23:33] – Doesn’t look like a hit man. – Just print the picture. – 看起来不像杀手啊 – 把照片打印出来
[23:36] I’ll put the word out, see if he’s in any of the Bureau databases. 等会我发放消息 看看这个男人在联邦数据库里有没有信息
[23:38] And when we find him? 我们什么时候去找他
[23:40] Haul him in, check to see if he’s got both ears. 把他抓进来 看看他的两只耳朵还都在不在
[23:42] Let you know what happens. 到时候我会告诉你的
[23:47] Could we start, please? 我们可以开始了吗
[23:48] Anytime. 随时
[23:49] I can do two things at once. 我可以一心二用
[23:51] Mr. Addy, I require your full attention. Mr. Addy 我需要你集中注意力
[23:53] No, you don’t. 不 你不需要
[23:55] But I’ll give it to you. 但是我可以把注意力集中到你那
[23:57] What I need to do here is establish 我需要做的就是确定
[23:59] that you are not a threat to the security of this country. 你对这个国家的安全没有威胁
[24:01] I’m getting a degree in forensic anthropology. 我在修法医人类学的学位
[24:03] I’m halfway through another in engineering. 修了一半工程学学位
[24:05] What are you afraid I’ll do? 你怕我做什么呢
[24:06] Build a race of criminal robots who’ll destroy the Earth? 建立一个罪恶的机器人种族来摧毁地球吗
[24:09] Do you have that kind of fantasy often? 你经常会有这种幻想吗
[24:10] Very often. 经常会有
[24:12] Does it concern you that such adolescent thoughts 那这种幼稚的想法会不会让你觉得
[24:14] are a sign of emotional retardation? 是情感退化的表现呢
[24:16] I’ve been told. 有人这么和我说过
[24:17] I’m working on it. 我也在克服它
[24:18] Can you understand why that concerns us? 你知道这为什么会让我们担心吗
[24:21] Not really. 不知道
[24:22] Hypothetically: you have a piece of information… 假如你获得了一条信息
[24:25] Secret and meaningful information? 一条秘密的但是很有意义的信息
[24:27] Yes. 嗯
[24:28] And the security of the country’s at stake. 国家安全正处于危机状态
[24:30] Could I bribe you to give it to me? 我可以通过贿赂你来获得这条信息吗
[24:32] No. 不可以
[24:33] Threaten you? – No.- – 恐吓你 – 不行
[24:34] What if I made a reasonable, rational argument, 如果我的理由很充分 还很理性呢
[24:37] very persuasive? 特别有说服力吗
[24:39] Merely persuasive? 仅仅有说服力?
[24:40] Irrefutable. 不能拒绝的
[24:41] I make an irrefutable argument 我用一个毋庸置疑的理论
[24:43] as to why you should give me this piece of information. 来让你把这条信息给我
[24:45] Would you do so? 你会这么做吗
[24:46] Not without checking with Dr. Brennan or Angela first, 首先我要和Dr. Brennan还有Angela确认一下
[24:49] see what they said, 看看她们怎么说
[24:50] maybe Agent Booth, if he’d talk to me. 可能还有Booth探员 如果他会和我讨论这件事的话
[24:52] He probably wouldn’t. 他应该不会和我讨论这个
[24:54] I’d check with Dr. Hodgins, 我会和Dr. Hodgins确认一下
[24:55] but he’d say it was all part of some conspiracy, 但是他可能会说这里面有阴谋
[24:57] so I mostly only take his advice on women. 所以我只会在女人这个话题上听取他的意见
[25:01] 480 volts, 350 amps. 480伏特 350安培
[25:04] I beg your pardon. 你说什么
[25:05] It’s sort of secret information 这是秘密信息的一种
[25:07] I probably shouldn’t tell you. 也许我不应该告诉你
[25:09] Any other questions? 还有问题吗
[25:21] Good work, sir. 干的漂亮 长官
[25:23] I only posted his face 我刚在20分钟前
[25:24] on the hot sheet 20 minutes ago. 把他的照片登上去
[25:26] My boss is the United States Attorney General. 我的上司是美国司法部部长
[25:29] You’re not doing my career any good 你把我登在寻人名单上面
[25:31] putting me on the hot list. 会给我的工作带来不利影响
[25:32] Special Agent Seeley Booth, 特别探员Seeley Booth
[25:34] Assistant U.S. Attorney Ken Weeks. 这位是Ken Weeksmeet 司法部长的助理
[25:37] I was hoping you’d turn out to be gay or have only one ear. 我还指望你是个同性恋或者是一只耳
[25:42] Yeah, I get the gay thing a lot because I’m so cute, 因为我太招人喜欢了 所以很多人以为我是同性恋
[25:45] but the one- ear thing, that’s unique to you. 但是一只耳这个事情我还是第一次听说
[25:47] You’re Carl Decker’s Justice Department handler? 你是Carl Decker那个案子的负责人吗
[25:49] Carl Decker was my prime witness against KBC Systems. Carl Decker曾是我对付KBC的王牌
[25:52] Was? 曾
[25:53] You get fired cause we caught you 你因为我们在汽车旅馆的监控上
[25:55] on some motel surveillance cam? 看到你 然后就被炒鱿鱼了吗
[25:56] They lost him. 他们把他弄丢了
[25:58] A material witness 被大陪审团
[25:59] for a specially- convened grand jury, 传唤的重要证人
[26:01] and you lost him? 你就这么把他弄丢了?
[26:03] The guy’s pretty smart. 那个人特别聪明
[26:04] Genius level. 简直是天才
[26:06] Do you have any idea 你知道怎么
[26:07] it’s like to interact with those types of people? 和那类人交流吗
[26:09] Yeah, a little. 我知道一点
[26:10] So what made him run? 所以他为什么跑了
[26:12] Decker insisted upon talking to his son every day. Decker每天都坚持和他的儿子聊一会
[26:15] This morning, we couldn’t put him in touch with Donovan. 今天早上 我们联系不上Donovan
[26:18] He panicked and ran. 他就慌了 然后就跑了
[26:19] The marshals will find him. 法警会找到他的
[26:20] Doesn’t matter, he won’t testify, 没关系 他没找到
[26:22] not after he finds out about his wife and his child. 他的妻子和儿子的之前 他是不会上庭作证的
[26:24] You might as well pack up that grand jury 你也可以把陪审团的人
[26:26] and send everybody home. 送到他们家里去
[26:27] Look, I get the chance, 听着 我抓住机会了
[26:29] I’ll give him the “don’t let your wife die in vain” speech. 我告诉他 别让你的妻子白白牺牲
[26:32] Who knows, it might work. 谁知道呢 也许会有效果呢
[26:33] Weeks, you think this company Weeks 你觉得这家公司
[26:35] is capable of putting a hit out on Decker? 可能会对Decker下手吗
[26:37] Kill his wife, kidnap his kid? 杀了他的妻子 绑架他的孩子吗
[26:39] KBC Systems sent our boys into battle with faulty body armor. KBC公司给我们的战士送去有残次的防弹衣
[26:43] In my book, you can do that, you can do anything. 在我看来 他既然能做那种事 绑架他也能做到
[26:52] If Decker’s as smart as they say, how will they catch him? 如果Decker如他们说的一样聪明的话 他们怎么抓到他
[26:54] Forget Decker. Our job is to find his son. 忘了Decker吧 我们的工作是找到他的孩子
[26:56] If Decker doesn’t show up to testify… 如果Decker不去作证的话
[26:58] We can’t assume they’d let the boy live. 我们就不能假设他们留了孩子的活口了
[27:00] Surely KBC isn’t going… KBC公司肯定不会
[27:02] Bones, we don’t know who hired these guys- – Bones 我们不知道是谁雇佣了那些人
[27:04] KBC, military, disgruntled shareholders, KBC 部队 对他不满的股东
[27:06] or it could be someone we haven’t even thought of yet. 或者是我们到现在为止还没发现的人
[27:11] What? 什么
[27:11] You just told me not to jump to a conclusion. 你刚告诉我别急着下结论
[27:13] No offense intended. 无意冒犯
[27:14] No, you were right. 不 你说得对
[27:15] It’s just I usually get to tell you. 这也是我经常告诉你的
[27:16] Our relationship has taken a whole new turn. 我们的关系出现了全新的变化
[27:18] 480 volts, 350 amps. 480伏特 350安培
[27:21] Polina Decker Polina Decker?
[27:22] That’s the voltage it would take 这种电压可以使
[27:23] to cause muscle spasms so strong they would fracture bone. 肌肉强烈痉挛以至于发生骨折
[27:26] That’s not household current. 不是家庭用电
[27:28] They used a generator. 是发电机
[27:30] Zack, you are smart. Zack 你太聪明了
[27:33] Hey, Zack, Zack! This guy, Decker, he’s like you. 嘿 Zack Zack 这个人 Decker和你很像
[27:36] He’s in the whole stratosphere, IQ- wise. 他的智商超高
[27:38] What’s his IQ? 他智商有多高
[27:40] It’s 163. 163吧
[27:41] Oh, he’s not where Zack is. 他和Zack不在一个层次上
[27:43] If he’s in the stratosphere, I’m in the ionosphere. 如果他属于最上层 那我就是电离层的
[27:45] Look, the point is that Decker escapes the U.S. Marshals, 听着 关键在于 Decker从法警那逃出来了
[27:48] tries to contact his wife and he finds out she’s been killed. 想要和他的妻子联系 然后发现他的妻子被杀害了
[27:51] What does he do next? 接下来他会做什么
[27:52] His IQ is not a variable. 他的智商不是变量
[27:54] Intelligence doesn’t determine what you do so much as 智商不能决定你做什么 甚至不能决定
[27:56] how effectively you do it. 你的效率
[27:58] What he’ll do depends on what kind of person he is. 他会做什么取决于他是什么样的人
[28:00] Well, you know, he’s a loving father, 他是一个爱孩子的父亲
[28:03] okay, estranged from the mother of his child. 离开了孩子的母亲
[28:07] Sound like anyone you know? 听起来像你认识的谁吗
[28:09] You want to just back out of my personal space there, buddy? 说话的时候别离的太近 好么 兄弟
[28:11] Zack’s right. Zack是对的
[28:12] If you were in Decker’s position, what would you do? 如果你是Decker 你会怎么做
[28:20] Bucar- 4 with accessory proceeding to 4413 L Street, Bucar- 4与从犯正在前往L街4413号的KBC公司
[28:24] KBC Systems, requesting local cowboys for backup, 如果可以的话
[28:27] possible 10- 31. 请求当地警方支援 可能需要逮捕
[28:28] Roger that, Bucar- 4. 收到 Bucar- 4
[28:29] Did you just refer to me as an accessory? 刚才你是把我称作是从犯吗
[28:31] You asked me what I would do if I were Decker. 你问我 如果我是Decker的话 我会怎么做
[28:33] They kill my wife, they take my little boy. 他们杀了我的妻子 带走了我儿子
[28:35] I’d go to the source of the problem and take him out. 我会找到这个麻烦的源头 然后把他揪出来
[28:38] Take him out like… 揪出来 就像
[28:45] FBI. Seward in his office? FBI Seward在他办公室吗
[28:47] Secure the building, nobody in or out. 封锁这栋楼 任何人不得出入
[28:49] Usually, I enjoy your company, Bones, but, you know, 通常我很喜欢你陪在我身边 Bones 但是 你知道的
[28:52] it’s times like this that you give me 这次的感觉就好像
[28:53] just a little something extra to worry about. 你的存在让我有额外的顾虑
[28:54] You enjoy my company? 你喜欢我陪在你身边
[29:13] FBI Mr. Decker FBI, Mr. Decker.
[29:14] Drop your weapon. 放下你的武器
[29:16] Now! 现在
[29:17] Nothing’s changed. 什么都没变
[29:19] Make the call 打电话
[29:21] or I’ll blow your head off. 否则就崩了你的脑袋
[29:22] He wants me to call his son’s kidnappers. 他想让我给绑架他儿子的绑匪打电话
[29:24] Tell them to release my boy or you die. 告诉他们 放了我儿子或者你去死
[29:27] It’s that simple. 就这么简单
[29:28] You can shoot me after that. 你可以在这件事之后再杀了我
[29:30] – I don’t care. – I don’t know… – 我不在乎 – 我不知道
[29:31] Mr. Decker Mr. Decker,
[29:33] Agent Booth is an excellent shot. Booth探员是个神枪手
[29:35] I’m not afraid to die. 我不怕死
[29:36] Shoot him! 杀了他
[29:37] For God’s sakes, shoot him! 我的天啊 杀了他
[29:38] Mr. Seward, please shut up! Mr. Seward 请你闭嘴
[29:40] What you’re trying to do save your son 如果你今晚死了的话
[29:42] that’s not going to happen if you die here tonight. 你就没法救出你儿子
[29:44] Be rational, Mr. Decker. 冷静点 Mr. Decker
[29:46] What you were planning has failed. 你的计划已经失败了
[29:47] You have to adapt. 你需要接受这个事实
[29:58] Adapt how? 怎么接受?
[30:01] All I want is for my son to live. 我只不过是想让我的儿子活下来
[30:04] You people just took away his best chance. 你们刚刚浪费掉了救他的最佳时机
[30:19] Do you know a woman named Lily Marsden? 你知道一个叫Lily Marsden的女人吗
[30:21] Yes, I do. 我认识
[30:23] You had sexual relations with her? 你和她有性关系吗
[30:24] This falls under your purview? 这个在你们的调查范围之内吗
[30:26] Lily Marsden is an environmental extremist. Lily Marsden是一名极端环境保护主义者
[30:29] She’s in Earth Now. 她是Earth Now的一员
[30:31] You give money to Earth Now, don’t you? 你给Earth Now捐过钱 是吧
[30:33] Yeah, and the Sierra Club and Habitat for Humanity, 对 还有山川俱乐部还有人类栖息地
[30:36] the opera and Public Radio. 歌剧 还有公共电台
[30:37] Lily Marsden has been arrested for breaking into animal labs, Lily Marsden曾经因非法闯入动物实验室
[30:41] torching SUVs, trespassing on military reserves, 烧毁车辆 侵入部队仓库
[30:45] dousing citizens wearing fur with red paint… 向穿皮毛制品的公民泼红漆而被捕
[30:49] Dr. Goodman Dr. Goodman,
[30:50] if you have had or are having 如果你曾经 或者现在
[30:52] sexual relations with Lily Marsden, 仍然和Lily Marsden存在不正当关系的话
[30:54] we have a problem. – Why?- – 我们就有问题需要处理了 – 为什么
[30:56] Because an elicit sexual relationship 因为你和她的不正当关系
[30:58] gives her leverage over you. 会对你产生一定的影响
[31:00] This makes you a security risk. 这就让你成为了安全隐患
[31:04] I’m a married man, Ms. Pickering. 我已经结婚了 Ms. Pickering
[31:07] I’m faithful to my wife. 我对我的妻子很忠诚
[31:08] Could you please define your relationship with Lily Marsden? 你可以描述一下你和Lily Marsden的关系吗
[31:12] I enjoy talking to her. 我很愿意和她交流
[31:14] We argue. 我们讨论事情
[31:16] She’s a nut, but she’s a smart nut. She’s… 她是个疯子 但是个聪明的疯子 她
[31:19] always interesting. 很有趣
[31:21] She’s never dull. 她从来不让人觉得乏味
[31:22] So you… 所以你
[31:23] Talk to her. 和她聊天
[31:26] I think it’s a very bad sign when discourse becomes suspect. 我觉得当讨论变成了怀疑这件事是个不好的信号
[31:29] You talk to her. 你和她聊天
[31:31] Sometimes we yell. 有时候我们也会争吵
[31:34] You want to give me one good reason 你需要给我个
[31:35] why I shouldn’t charge you with attempted murder, Mr. Decker. 你并没有涉嫌故意谋杀的理由 Mr. Decker
[31:38] You think I went after Seward out of vengeance? 你以为我去找Seward是为了复仇吗
[31:40] Looks like vengeance. 看起来像是复仇
[31:42] KBC Systems hired people to kill my wife and kidnap my child. KBC公司雇佣杀手杀了我的妻子 绑架了我的孩子
[31:46] Think rationally for a moment. 理智地思考一下
[31:48] That makes sense. 有道理
[31:49] If KBC Systems is behind the kidnapping, 如果KBC公司是绑架的幕后主使者
[31:51] then Seward would be the person to call it off. 那么Seward一定可以打电话让那个人取消行动
[31:54] Rational human being… 理智的人类啊
[31:55] how’d you find yourself amongst these people? 你是怎么在这群人里生存下去的呢
[31:57] Sir, we are trying to help. 先生 我们正在帮助你
[31:59] Excellent. Hold your gun to Trent Seward’s head 很好 拿着你的枪顶着Trent Seward的脑袋
[32:01] and force him to let my son go. 逼他让他放了我儿子
[32:03] There’s no compelling evidence 现在没有强有力的证据
[32:05] that Trent Seward was the man 证明Trent Seward是指使
[32:06] who ordered the kidnapping of your son. 绑架你儿子的人
[32:08] I personally calculated the penetration tolerances 我私自计算了战斗防弹衣的
[32:12] for the combat flak jackets. 耐击穿数据
[32:14] The company found my calculations 公司觉得我的结果
[32:16] to be “excessively conservative.” 太过于保守
[32:18] 30 soldiers died. 30名士兵死了
[32:21] Trent Seward will do anything Trent Seward会耍尽一切手段
[32:24] to prevent me from testifying. 来阻止我上庭作证
[32:26] He or someone working for him 他 或者为他工作的人
[32:28] kidnapped my child and killed my wife. 绑架了我的孩子 杀了我的妻子
[32:31] If you want to get Trent Seward, 如果你想让Trent Seward绳之以法
[32:32] go into that grand jury and tell them what you know. 上庭作证 告诉大陪审团你都知道些什么
[32:34] And the kidnappers will kill my boy. 那绑匪就会杀了我儿子
[32:37] All due respect for what you’re going through emotionally, 现在你需要做的就是冷静下来
[32:39] sir, uh, Mr. Weeks is not wrong. 先生 Mr. Weeks没说错
[32:42] This is my son. 那是我儿子
[32:44] I love him. 我爱他
[32:45] And if there’s even a slight chance 如果有一丁点机会
[32:47] that I can save his life by shutting up, 能让他的生命不会就此截止的话
[32:49] then that’s what I’ll do, shut the hell up. 我一定会那么做 我会闭上我的嘴
[32:51] And what about the soldiers? 那些士兵呢
[32:53] Analytically, I understand 逻辑上来讲 我知道
[32:56] that many lives outweigh the one. 和成千上百的人的性命来比 一个人的命不值一提
[33:00] But I cannot trade my son’s life. 但是我不能用我儿子的性命来做交易
[33:03] Have you considered that by not testifying, 那你想没想过如果你不出庭的话
[33:05] your wife will have died in vain? 你的妻子就白白牺牲了
[33:06] Shut it up, Weeks. 闭嘴 Weeks
[33:08] If you people had protected Mr. Decker 如果你的手下能够好好保护Mr. Decker
[33:10] and his family properly, we wouldn’t even be here. 和他的家庭的话 我们今天就不会坐在这里了
[33:13] Let’s go. 我们走吧
[33:23] The only way that I will testify… 只有一种情况我会出庭
[33:26] …is if I see you with my son. 那就是看到你和我儿子在一起
[33:29] Mr. Decker, you and …Donovan Mr. Decker 你和Donovan
[33:32] do you have a code word? 你们有什么暗号吗
[33:33] Something to let him know that you sent me? 能让他知道是你派我过来的
[33:40] “Paladin.” 帕拉丁
[33:42] Tell Donovan, “Paladin.” 告诉Donovan 帕拉丁
[33:48] Paladin… defender of the faith, a protector. 帕拉丁象征着信念的守护者
[33:53] Suits you, Booth. 和你正合适 Booth
[33:56] You know what? 你知道吗
[33:58] You tough guys are all very sentimental. 你们这些硬汉其实感情都很脆弱
[34:06] Got results on the earwax. 耳垢的结果出来了
[34:10] I ran the particulates through the gas chromatograph 我用气相色谱仪分析了微粒
[34:13] and found the pollen of Eragrostis curvula, 发现了画眉草的花粉
[34:15] more commonly known as Weeping Love grass. 常见名叫垂爱草
[34:17] And where does one find Weeping Love? 我们在哪可以找到垂爱呢
[34:19] Weeping love is found worldwide, 垂爱在全世界都有分布
[34:21] but Weeping Love grass, that’s in South Africa. 但是垂爱草只能在南非出现
[34:25] Anything else? 其他的呢
[34:27] Yeah, traces of automotive- grade asbestos. 里面还有汽车石棉的痕迹
[34:30] The guy didn’t have very good aural hygiene. 这家伙不太注意耳部卫生
[34:32] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[34:35] What, now? 怎么了 现在吗
[34:36] You’ve got to be kidding. 开玩笑吗
[34:37] Take me, I’ll waive the lawyer. 带我走吧 我不请律师了
[34:39] I have a few surprises in me! 我不会让你失望的
[34:41] Tell that to your superiors at the N.S.A. 把这句话告诉你们国家安全局的长官
[34:43] Booth, we’re looking for a one- eared South African. Booth 我们要找一个只有一只耳朵的南非人
[34:46] South African? 南非人?
[34:47] Does that mean something? 这意味着什么吗
[34:48] Yeah, I mean, there’s a number 当然 我的意思是
[34:49] of South African security consultants KBC雇佣很多南非的安全顾问
[34:51] that companies use to do their dirty work in the Third World. 在第三世界国家完成他们的肮脏交易
[34:53] They’re really mercenaries. 他们就是雇佣兵
[34:55] – Well, he might be a mechanic of some kind. – You can tell that? – 他有可能是机械修理工人 – 这你都知道吗
[34:58] He had traces of what is probably brake pad in his ear. 在他耳朵里有刹车片里面的东西
[35:02] How’d that get in there? 那玩意怎么会进到耳朵里
[35:03] Well, any number of ways, most likely 很多种方法啊 比如
[35:05] his hand comes in contact with the asbestos, 他的手和石棉有接触
[35:08] and then he scratches his ear. 然后就用手挠耳朵
[35:13] Hello? Are you still there? 喂 你在听吗
[35:18] Yeah. I’m on my way over. 在 我马上去你那
[35:19] What’s the matter? 怎么了
[35:20] Somebody just sent me Donovan Decker’s finger. 刚刚有人把Donovan Decker的手指寄给我了
[35:28] An eight- year- old boy, yes, that’s consistent with 一个8岁男孩的手指
[35:31] what I’m looking at. 和我们要找的一致
[35:32] You should really send this to an FBI pathologist. 你应该把这个送去给FBI的病理学家
[35:34] They’d give me fingerprints and DNA. 他们会给我个指纹和DNA
[35:36] We already know who the finger belongs to. 但是我们已经知道这个手指是谁的了
[35:38] I- I need more. 我 我需要更多的信息
[35:39] Like what? 比如
[35:40] You gave me a South African mechanic 你从一小块烧过的耳朵里发现
[35:42] from a chunk of burnt ear, do it again. 它属于一个来自南非的机械修理工人 再做一遍
[35:45] Do it better, do it fast. 做的更好 更快一点
[35:47] What? Start. 什么 开始
[35:49] Come on, do what you do. 求你了 做你应该做的事情
[35:51] You’re kind of worked up. 你太着急了
[35:52] What you see is a bunch of facts, but what I see 在你眼里 那是一堆事实摆在眼前 但是在我眼里
[35:54] is a terrified little boy with his finger cut off. 是一个被砍掉了手指的吓坏了的小男孩
[35:56] Now, is he even still alive? 所以 他现在是不是还活着
[35:59] Blood saturation levels in the surrounding tissues are high, 在受伤的组织的周围血液的饱和度还很高
[36:03] his heart was still beating 在他们砍掉他的手指的时候
[36:04] when they removed his finger. 他的心脏还在跳动
[36:06] Okay… 好的
[36:08] He’s alive. That’s something. 他还活着 这就有所进展
[36:10] Who does this? 谁干的
[36:11] Cuts a finger off an eight- year- old boy? 砍下一个8岁男孩的手指
[36:13] Mercenaries, professionals. 雇佣兵 职业的
[36:15] They don’t feel a thing. 他们冷血无情
[36:16] I feel things, Booth. 但是我有感情 Booth
[36:18] Never said you didn’t, Bones. 我从没说过你没有 Bones
[36:19] I’m a professional, too. 我也很职业
[36:22] I do better work if I only see the finger and not the child. 如果我只看到了手指而不是孩子的话 我会把工作做到更好
[36:25] That doesn’t mean I’m like them. 但这不意味着我和他们是一类人
[36:27] I know that, Bones, but what I also know 我知道 Bones 但是我也知道
[36:29] is that they made a big mistake sending us that finger. 那个把手指送给我们的人犯了个大错
[36:32] Why, because it made you mad? 为什么 因为这让你很生气吗
[36:33] No, because you’re going to use it to catch them. 不 因为你要用这根手指去抓住他们
[36:36] So you gather up your squint squad. 所以现在就找你的眯眯眼小分队
[36:38] Let’s get to work. 开始工作吧
[36:41] Did you kick the ball? 你踢到球了吗
[36:43] How far did it go? 它跑了多远
[36:44] Backwards? 向后
[36:46] Yeah, I can kick a ball. 是的 我也会踢球
[36:48] I’m going to… Daddy’s going to show you on Saturday. 我会 爸爸周六表演给你看
[36:52] I’m going to see you Saturday, okay, Parker? 我周六去看你 可以吗 Parker
[36:55] Okay, I got to go, bub. 好了 小伙子 我要挂电话了
[36:57] I love you. I’ll see you Saturday, bye. 我爱你 周六见 拜
[36:58] What do you got? 你发现了什么
[37:00] The finger was severed using a hatchet on a wooden surface. 手指是在木板上被短柄斧子砍下来的
[37:03] Cutting board? 案板?
[37:04] No, older, unsealed, pine. 不 更古老 未封胶的松木
[37:06] I’m thinking like a workbench in a mechanic shop. 我觉得更像是机器修理工的工作台
[37:08] – Why? – Well, there’s traces of lead and methyl tertiary- butyl ether on the bone. – 为什么 – 骨头上有铅和甲基叔丁基醚的残留
[37:12] The nail was bitten to the quick, by the way. 还有 指甲是被迅速咬下来的
[37:14] Kid was nervous. 小孩子很紧张
[37:15] You would be, too. 你也会的
[37:16] MTBEs have been added to gasoline since the ’70s. 甲基叔丁基醚是在70年代被加入到汽油当中的
[37:19] But there’s lead here, as well. 铅也是一样
[37:20] Leaded gasoline was phased out between 1975 and 1986. 含铅汽油在1975年到1986年逐渐被淘汰掉了
[37:24] Asbestos from brake pads, leaded gasoline, 刹车片上的石棉 含铅的汽油
[37:27] a mechanic bench, you know, 机械修理工的工作台 你们知道吗
[37:28] plus the mother was electrocuted by current 再加上孩子母亲被通电的发电机
[37:30] from a generator. 电击身亡
[37:32] We’re looking for an abandoned gas station 我们要找的是一个废弃的加油站
[37:34] or a mechanic shop off the grid. 或者是没连上电网的机械修理商店
[37:35] You guys are geniuses. 你们都是天才
[37:37] How do we find that? 我们怎么找这个地方
[37:38] I work for the FBI, you idiot. 我在FBI工作 你个笨蛋
[37:40] Way to go, Zack, we went from geniuses to idiots 就这样吧 Zack 三秒钟时间
[37:42] in three seconds. 我们就从天才变成傻瓜了
[37:45] Can you tell me what you were doing in Cuba? 你能告诉我你去古巴做了什么吗
[37:47] Only if you tell me first. 除非你先告诉我
[37:48] I beg your pardon? 你说什么
[37:50] I don’t know your security clearance. 我不知道你的机密权限有多高
[37:52] Well, what is your security clearance? 那你的机密权限有多高呢
[37:54] You should check with the State Department. 你应该和国务院确认一下
[37:55] I’m from the State Department. 我就是从国务院来的
[37:57] Then that should make it easy for you. 那这件事就简单了
[38:00] When you were in Cuba, 当你在古巴的时候
[38:02] did you meet with a man named Juan Guzman? 你见过一个叫Juan Guzman的人吗
[38:20] Hello. It’s Dr. Brennan from the Jeffersonian. 你好 我是Jeffersonian的Dr. Brennan
[38:23] You told me to call you if anyone asked about… 你之前告诉我如果有人问起
[38:27] you know… him. 那个人 你懂的
[38:31] Someone from the State Department named… 有一个从国务院来的人叫
[38:33] Samantha Pickering Samantha Pickering.
[38:40] Pickering Pickering.
[38:44] Yes, sir. 是的 长官
[38:46] Yes, I’ll wait… I’ll wait here. 好 我会等的 我在这等着
[38:53] Any more questions? 还有问题吗
[38:55] No. 没了
[38:56] Uh, no. In fact, the entire review is suspended. 呃 不 实际上 整个调查都被叫停了
[39:02] I’m to wait here until someone comes to destroy my notes. 我需要在这等人来销毁我的笔记
[39:07] We might have the kid. 我们可能发现孩子了
[39:13] Polina didn’t make any calls from her cell phone 在Polina被绑架之后
[39:16] after she was kidnapped, but nobody turned it off. 没有人用过她的电话 也没有人把她的电话关机
[39:18] When she left her coverage area, the cell phone was automatically 当她离开信号覆盖区的时候 手机就自动
[39:22] assigned a new routing tower. 寻找新的信号塔
[39:23] You could triangulate her position? 您能三角定位她的位置吗
[39:25] Yeah, to within 75 square miles. 可以 就在75平方英里内
[39:27] There were six abandoned gas stations in that area. 有六个废弃的加油站
[39:30] There were five urban, one rural. 有五个在市里 一个在乡下
[39:31] SWAT’s gonna check them all out, but I think it’s the rural one we want. 特警会逐个检查 但是我觉得应该在那个乡下的废弃加油站
[39:34] Why? 为什么
[39:35] ‘Cause I used to do this kind of work. 因为我曾经做过这样的工作
[39:37] What, rescuing people? 什么 解救人质吗
[39:38] Or being… the person they needed to be rescued from. 或者是 需要从我手里被解救
[39:41] Oh. If I had a choice, 如果我可以选
[39:44] I picked an isolated rural area. 我会选择一个偏僻的乡下区域
[39:45] This place is perfect. 那个地方堪称完美
[39:47] It’s an abandoned truck repair depot. 是一个废弃的汽车修理库房
[39:48] The SWAT team will meet us there. 特警队会在那和我们汇合
[39:50] Why don’t we ever take my car? 为什么不开我的车
[39:51] Do you have bulletproof vests in the trunk? 你后备箱有防弹背心吗
[39:52] No. – That’s why. – 没有 – 就是这个原因
[40:05] FLIR imagery gives us three adults within the structure. 前视红外图像显示屋子里面有三个成年人
[40:08] – The boy? – No reading. – 孩子呢 – 没发现
[40:11] Probably because he’s small…or hypothermic. 可能是因为他太小了 或者体温过低
[40:14] Entirely possible, sir. What’s the play? 完全有可能 下面该怎么办 长官
[40:16] I go in first, straight for the kid. 我先进去 找到孩子
[40:18] You guys do what you do. All right. 你们就做你们该做的 好的
[40:19] What about me? 那我呢
[40:21] Wait outside. 在外面等着
[40:23] But I don’t want to miss anything. 但是我不想错过任何事情
[40:24] Bones, these guys aren’t like anyone else you’ve come up against. Bones 这些人和之前你对付的人不同
[40:27] Please. Just be someone you aren’t for the next ten minutes, 求求你 在接下来的十分钟别做你自己
[40:30] and you hang back. 在后面等着我
[40:31] Please. 求你了
[41:12] Watch your back! 注意背后
[41:24] Donovan, don’t look at him anymore. Okay? Donovan 别看他 好吗
[41:26] – It’s okay. Don’t look at him anymore. – No! Get away! – 没事的 别看他 – 不 走开
[41:28] You’re gonna be all right. He’s not gonna hurt you anymore. 你会没事的 他不会再伤害你了
[41:31] – Get away! – Okay… – 走开 – 好
[41:32] Donovan, Paladin. Okay? Donovan 帕拉丁 你还记得吗
[41:35] Paladin. 帕拉丁
[41:36] Paladin. 帕拉丁
[41:38] Okay? Paladin. Come on. 没事了 帕拉丁 来吧
[41:40] Come on. 过来
[41:49] All right, hey, come on. You’re all right. 好了 没事 你没事了
[42:26] Is my dad crying? 我的爸爸在哭吗
[42:28] I think your dad’s crying because he’s happy. 我觉得你爸爸是喜极而泣
[42:30] He’s happy he got you back. 他很高兴我把你带回来了
[42:42] – Well done.- Yeah, I hope you’re really good at your job, Mr. Weeks. – 干得漂亮 – 我希望你能做好你的工作 Mr. Weeks
[42:45] Why is that? 什么意思
[42:46] ‘Cause otherwise, you got nothing going for you. 不然的话 你将一无所获
[42:52] He’s a father himself. 他自己也是一名父亲
[42:54] Well, thank God I always had the sense not to let that happen to me. 感谢上苍 我一直期待别让这种事情发生在我的身上
[43:07] You think KBC hired the mercenaries? 你觉得是KBC找的雇佣兵吗
[43:09] We’ll let the grand jury figure that out. 那就需要大陪审团去解决了
[43:12] We did our job. 我们已经完成任务了
[43:14] It’s not often I get to help save someone before they die. 我很少在某些人死之前就能把他们解救下来
[43:17] Hell, Bones, every time you catch a murderer you save his next victim. Bones 每次你在抓到凶手的时候 都是在拯救他的下一个目标
[43:20] This is different. 那不一样
[43:21] Yeah. Still glad you don’t have any kids? 是 还是很庆幸你没有孩子吗
[43:23] – Yeah. Why?- You were looking at that boy and his dad, – 对啊 为什么 – 当你看着那个孩子和他的父亲的时候
[43:26] I just thought you’d change your mind. 我以为你改变主意了呢
[43:28] No. Still glad, you do have a kid? 不 仍然很庆幸你有孩子吗
[43:31] Gladder today than yesterday. 今天比昨天更庆幸吧
[43:32] Doesn’t make any sense. 没道理
[43:35] Yeah, it’s complicated. 是啊 这个事情很复杂
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号