Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] 7:30 right now. Coming up, a recap of a disturbing story- 7:30新闻 即将播出 一个令人不安的事件-
[00:04] …the skeletal remains discovered by a group of sixth- grade students in Anacostia. 在Anacostia一群六年级学生发现骸骨…
[00:08] The remains have not yet been identified, according to police 警方声称还没有辨认出遗体的身份
[00:11] and there’s no word as to whether foul play is suspected. 警方并未透露是否怀疑是他杀
[00:14] Dale, the word most repeated by the young witnesses we spoke to: “horror”. 我们采访的年轻目击者Dale最常重复的词语是
[00:18] As in it looked like a horror movie. 惊悚 就像是在恐怖电影里的那样
[00:21] Nah we’re going to be going for another take. 不行 我们需要重拍一条
[00:25] – I hate press cases. – Yes sir. – 我讨厌媒体参与的案子 – 明白 长官
[00:27] More than three cameras show up, 三个以上的摄像头出现
[00:29] some homicide detective kicks it up to his captain 某些凶杀案刑警把案子踢给他的警督
[00:31] who kicks it up to the chief, who kicks it to the F.B.I. 警督踢给局长 局长又踢给FBI
[00:33] And you bang kick it down to me. 然后您就转手交给我
[00:35] Which I thank you for, sir the opportunity. 我很感激的 长官 能有这样的机会
[00:37] Booth, I want this closed. Booth 我希望结案
[00:38] I don’t want to pick up next Sunday’s Post and read 我不想打开下周日的报纸然后读到
[00:41] “Church kids find mystery corpse dressed for Halloween, “教堂小孩发现的身着万圣节服装的神秘尸体
[00:43] F.B.I. remains clueless”. 警方依旧一筹莫展”类似这种的报道
[00:45] I guarantee you won’t read that, sir. 我保证您不会读到这个的 长官
[00:47] Okay? I- I’m on it. 好吧 我马上调查
[00:48] Bones Bones.
[00:49] – Got here as soon as I could. – Yeah. Thanks for coming. – 接到通知我马上就来了 – 嗯 谢谢你过来
[00:52] I pull you from anything important? 我把你从什么重要的事情中叫来了吗
[00:53] A 9, 600 year old Caucasoid female skeleton 上个月在中国的昆仑山脉发现了
[00:57] was found in the Kunlun Moutains in China last month. 一具9600年前的白种女性的骸骨
[00:59] An international investigation is under way. 一个国际性的调查正在进行
[01:01] I’m contributing stress marker analysis. 我参与压力标记分析这部分
[01:03] |I think you’re gonna find this, uh, very interesting too. 我觉得你会发现这个 呃 也很有意思的
[01:16] What the hell is he wearing? 他穿的什么玩意
[01:18] It’s lightweight. Composite. 这是轻量级的复合材料
[01:21] I think it was some kind of sexual bondage suit. 我觉得这是某种情趣捆绑装束
[01:23] And there’s that bag. It’s full of maggots. 这还有个包 里面都是蛆
[01:26] Looks like cellulose in there, 那里看着像纤维素
[01:28] degraded from bodily tissues and decomposing fat. 由身体组织和腐烂的脂肪降解而成的
[01:31] And maggots. 还有蛆
[01:34] Tibial plateau fractures and ground disturbance suggest total body impact. 胫骨平台骨折以及着陆状态显示全身受创
[01:38] Okay. So did he jump, or was he pushed, Bones? 好吧 所以是他跳下来的 还是被推下来的 Bones
[01:41] That’s what we have to figure out. 那是我们需要搞清楚的事儿
[01:43] We can take the skeleton in. 我们可以把遗骨带回实验室了
[01:46] Give you a report, maybe after next week. 会给你一个报告的 大概下周之后
[01:48] No you don’t have to solve the whole case. 不 你不用解决全部案子
[01:49] Just tell me if I’m looking at a murder. 就告诉我是否需要找凶手就行
[01:50] Maybe, you know, pull a quick I.D.? 也许 就是 快速查出死者是谁也行
[01:54] Don’t use your charm smile on me. 别用你迷人的笑容来对付我
[01:56] What? It’s a mark of respect. That’s all. 什么 这是表示尊重 仅此而已
[02:01] Epiphyseal union with the diaphysis on the wrist, knees and ankles 在手腕 膝盖 和脚踝处的骨干和骨骺闭合
[02:04] suggests the victim was between 14 and 18 years old. 表明被害人年龄在14到18岁之间
[02:08] 1.6 meters tall, a very slight build suggesting he was at the younger end of the scale. 1.6米高 有点弱小 说明他在这个范围内的年幼的阶段
[02:12] That tracks with the bag. 包内的残余
[02:14] The degraded cellulose we found is a graphic novel. 我们发现的降解的纤维素其实是本连环画小说
[02:16] – A what? – It’s a comic book. – 一本啥 – 是本漫画书
[02:18] I never read comic books. 我从没读过漫画书
[02:20] Really? I had you pegged for a graphic novel nut. 真的吗 我一直以为你是那种漫画迷
[02:24] The face and cranial vault are badly fractured. 脸部和颅顶全部都严重骨折
[02:27] Blows to the parietal have sent radiating fracture lines 在顶骨的一击使放射性骨裂蔓延至
[02:29] between the mid, frontal and anterior temporal buttresses.Why? 中部 前部 以及前颞拱处 为什么你会那么想
[02:32] Star Wars, Star Trek, Stargate, Battlestar Galactica. 星际大战 星际迷航 星门 星际大争霸
[02:37] Focusing, gentlemen. 集中注意力 各位
[02:39] Conclusion: brutal assault killed him. 结论 残忍的攻击致死
[02:43] He was dropped…after he was was already dead. 他是被扔下来的…在他已经死亡之后
[02:46] His killer wanted it to look like a suicide. 凶手想伪装成自杀
[02:52] Let’s get his dentals into the N.C.I.C., see if we can find a match. 把他的牙科记录送到国家犯罪信息中心 看能否找到匹配
[02:55] Zack, call Stockholm and Beijing. Zack 给斯德哥尔摩和北京致电
[02:57] Our research data on the other thing is going to be delayed. 我们另一个研究数据会晚点上报
[03:02] It’s Warren Granger, age 17. 这是Warren Granger 17岁
[03:04] 17, small for his age. 17岁 个头稍微有点小
[03:06] Yeah. Well, he was home schooled. G.E.D. obtained last summer. 对 是的 他是在家自学的 上个夏天刚刚获得高中同等文凭
[03:09] Mother and stepfather reported him missing from this very block two months ago. 两个月前 他母亲和继父就在这个街区上报他失踪
[03:15] Hey, listen. Bones, you know, if you want, uh, sit this part out, 嘿 听我说 Bones 如果你想 呃 不参与这部分的话
[03:18] hey I know you got some ancient Chinese bones waiting. 我知道你有个古代中国骸骨等着研究
[03:20] No. I’m on this now. 不 我现在做这个案子了
[03:30] Looks like every other house in the neighborhood. 这个社区每个房子长得都一样
[03:32] Every family has its secrets, Bones. 每个家庭都有秘密 Bones
[03:39] This was Warren’s room. 这是Warren的房间
[03:43] No one’s been up here since the detective first looked it over. 自打上次警探调查之后没人再上来过了
[03:47] The news said there was hardly anything left of him. 新闻上讲他基本上都没剩下什么了
[03:53] Can you think of anyone who might have wanted to… 你能想到有任何意图要…
[03:56] harm Warren in any way? 以任何形式伤害到Warren吗
[03:58] He was always by himself. 他总是自己一个人
[04:00] No friends, no enemies. 没有朋友 没有敌人
[04:04] Spent all his time up here with his comic books 所有的时间都在这里看他的漫画
[04:07] and toys. 和玩他的玩具
[04:08] He was a lonely kid. 他是个孤独的孩子
[04:10] Boy died before he even had a life. 在他人生没开始的时候就死了
[04:12] I really thought he had just run away. 我真的以为他就是离家出走了
[04:21] We tried. 我们尽力了
[04:23] Tried to get him out of this place, 尽力让他脱离这个地方
[04:26] into some kind of real life. 过真实的生活
[04:28] I even got him a job at the bowling alley, 我甚至在保龄球馆给他找了一份工作
[04:31] but… he just spent all his money on this stuff. 但是…他把所有钱都花在这些东西上了
[04:38] Unbelievable. 不可思议
[04:44] That’s quite the collection of comic books. 看看这漫画书的藏品
[04:46] Hodgins said that the cellulose mass was a graphic novel. Hodgins说那团纤维素是连环画小说
[04:51] He sent it to Angela for analysis and recovery. 他给Angela做分析和修复了
[04:56] – Sweet. – Sweet? – 真赞啊 – 什么赞
[04:58] This is Batman #127, featuring the Hammer of the Thor. 这是蝙蝠侠127号期刊 雷神之锤特别篇
[05:00] This is worth about 300 bucks. 这值300美金呢
[05:04] Booth, are you a nerd? Booth 你是书呆子吗
[05:06] First of all, you mean geek, and no, I’m not, okay? 首先 你要表达的词语是技术宅 其次 不是 我不是 好吧
[05:08] It’s quite normal for an American male to read comic books. 一个美国男人读漫画书是很正常的事情
[05:11] I find it hard to believe you have anything in common with Warren Granger. 很难相信你和Warren Granger有共同之处
[05:15] Oh, you mean isolated, with an inner secret life? 哦 你是说孤僻吗 有着一个秘密身份什么的
[05:18] No, I’d say you were more like Warren. 不 我是说你其实和Warren很像
[05:26] Zack discovered some significant hairline parry fractures Zack发现了一些值得注意的细小的格挡骨折
[05:29] on the right and left ulnae. 在右侧和左侧的尺骨上
[05:31] It’s his arms. 是他的胳膊
[05:32] I know ulna means forearm- – I pay attention. 我知道尺骨是前臂- 我也是注意听讲的
[05:35] I also know that parry fracture means that the kid fought back, Bones. 我还知道格挡骨折的意思是这孩子回击了 Bones
[05:38] Small of stature, a geek, and he fought back. 小个头 技术宅 然后他还回击了
[05:42] Yeah, he also got thrown from a roof. 对 他还从房顶被扔下来了
[05:48] There’s nothing but games on here. 这儿除了游戏什么都没了
[05:49] There’s no journal. 没有杂志
[05:51] There’s no documents, nothing personal. 没有文件 没有任何私人的东西
[05:54] What did he do at his desk? 那他在桌前做什么呢
[05:55] I mean, there’s a light; 还有个台灯呢
[05:57] The rug is worn. 毯子也有磨损
[06:00] He used this area for something. What was it? 他在这里做了些什么的 什么呢
[06:02] It’s probably where he read his comic books. 也许他在这里读漫画书
[06:15] I think Warren sat here and wrote, longhand, with a ballpoint pen. 我觉得Warren在这坐着并且写了什么 手写的 用圆珠笔
[06:20] That’s pretty retro for a geek. 就技术宅而言有点复古
[06:23] Well, at least we know where he got the idea for a costume. 至少 我们知道了他服装的创意是哪里来的
[06:26] Citizen 14. 14号公民
[06:29] Superhero. 超级英雄
[07:07] Hodgins dried out and separated the pages. Hodgins把书页弄干并且都分离开了
[07:11] I digitized them and adjusted for ink seepage. 我把他们都扫描了然后把浸墨的部分做了调整
[07:14] Was this printed commercially? 这个有商业化地出版吗
[07:16] No, it’s a prototype, it’s handmade. 不 是个样本 是手绘的
[07:18] That’s what he was writing at his desk. 他在桌前干的是这事儿
[07:20] A comic book starring himself. 一本以自己为原型的漫画
[07:22] A shy, adolescent young man renders himself as a superhero. 一个害羞的青少年男孩把自己描绘成一个超级英雄
[07:26] Alone in that room all the time, 总是单独一人待在屋里
[07:28] maybe Warren got consumed by his own fantasy. 也许Warren被自己的幻想迷惑了
[07:30] You think he was actually out fighting crime? 你觉得他真的出去打击犯罪了吗
[07:32] Well, the boy got beaten to a pulp 这孩子在特区犯罪率最高的地方
[07:34] while wearing his superhero outfit in the heaviest crime area of D.C., Bones. 穿着他自己的超级英雄的服装被打个半死 Bones
[07:38] s you know, being a writer yourself, Dr. Brennan, 同样也作为一个作家 Dr. Brennan
[07:40] Warren Granger’s comic book could be infused Warren Granger的漫画书可能会充满了
[07:42] with his real life fears and conflicts. 他现实生活中的恐惧和挣扎
[07:45] Especially in the case of an adolescent writer. 在一个青少年作家身上尤甚
[07:47] Can you retrieve any more of this? 你能修复更多的手绘吗
[07:48] – Yeah, sure. – Fine. – 好 没问题 – 很好
[07:51] What’s our next step? 下一步做什么
[07:52] Oh, we’ll go see if Warren had any friends his mother didn’t know about. 哦 我们要去看看Warren是不是有他母亲并不知晓的朋友
[07:59] Wait a minute- – 等等
[07:59] Warren Granger was the skeleton corpse those kids found? Warren Granger就是那些孩子们发现的骷髅骨吗
[08:03] Yeah. 是的
[08:05] Sounds like you were close. 听起来你们关系不错
[08:06] How long was he lying there all dead like that? 他死亡后在那里躺了多久啊
[08:08] Well, for a while. 有一阵了
[08:10] How well did you know Warren, Mr. Ellis? 你和Warren有多熟 Mr. Ellis
[08:13] He came in here all the time. 他总是来这里
[08:15] You know, he, uh, knew his stuff. 你看 他 呃 对这些很精通
[08:18] He was a nice kid. 他是个好孩子
[08:21] Really nice guy. 非常好的人
[08:22] Something you’re not telling us? 你有什么隐瞒的吗
[08:25] What do you mean? 你什么意思
[08:26] Well, you seem a little nervous. 你看上去有点紧张
[08:27] Well, you just told me that someone I-I know is 你刚刚跟我说我
[08:30] this rotting skeletal corpse that’s been all over the news. 我认识的人就是那个在新闻里反复播报的白骨化的尸体
[08:34] What do you expect? 你想我会有什么反应
[08:35] Is there a party upstairs? 楼上是有个派对吗
[08:38] Oh, it’s the, uh…Doomsday Group. 哦 那是 呃…末日小组
[08:40] I rent it out Thursday nights. 周四晚上我租给他们用
[08:45] Hey, wait, um, Warren was actually one of them. 嘿 等等 呃 Warren实际上是他们其中一员
[08:50] Oh, well, you know, that’s a handy thing to remember. 哦 你看 这点倒是说想起来就想起来呢
[08:52] Anything else you forget to mention to me? 还有什么你忘记说的吗
[08:54] No, that’s it, I think. 没 就这些了 我想
[09:10] Hey, excuse me, this is a private function, So, good- bye. 嘿 不好意思 这是个私人活动 所以 再见
[09:12] Go ahead- – don’t let me stop you. 你们继续 别让我打搅到你们
[09:15] What are you doing, exactly? 你们究竟在做什么
[09:17] Guys, this is actually a real live woman- – 各位 这是一个现实生活里活生生的女人
[09:20] something you don’t see often. 你们并不常见到
[09:22] And like I said, this is a private function, so… 如我所说 这是个私人活动 所以…
[09:25] Hey, it’s the FBI, all right?! 嘿 这是FBI 好吧
[09:26] Just turn it off for a minute, Please? 把音乐关一会儿吧 行不行
[09:28] FBI? FBI吗
[09:31] I’m Yasutani the Terrible. I speak for this clan. 我是可怕的安谷大师 我代表整个团队发言
[09:35] Okay, well, we’d like to ask you a few of questions, 好吧 我们需要问你几个问题
[09:37] if you’re not too, uh, busy. 如果你不是很 呃 忙的话
[09:40] The costumes, the social awkwardness, 服装 社交障碍
[09:43] the active fantasy life, the victim would fit right into this sub- grouping. 活跃的幻想生活 被害人在这个小群体里非常舒适
[09:47] Okay. Hey, Mr., uh…Yakitori the Horrible? 好吧 嘿 呃 糟糕的安谷大师先生
[09:50] What’s your real name? 你的真名叫什么
[09:52] Jeremy Kuznetsky Jeremy Kuznetsky.
[09:54] Do any of you people know Warren Granger? 你们当中有谁认识Warren Granger
[09:56] Something happened to Warren, didn’t it? Warren出事儿了是不是
[09:58] Warren’s dead. He was murdered. Warren死了 是被谋杀的
[10:00] No, I never said anything about him being murdered. 不 我从来没说过他是被谋杀的
[10:03] Neither did the press. 媒体也没说过
[10:04] Yeah, well, obviously, if you’re the FBI, he was murdered. 是的 你看 显然 如果你是FBI的话 他就是被谋杀的
[10:07] You guys don’t investigate people getting hit by a bus. 被车撞了的人你们也不会调查的
[10:09] Okay, great- – when’s the last time any of you have seen Warren? 好吧 行 你们所有人上次见到Warren是什么时候
[10:12] Couple months ago, when he left. 几个月前 当他离开的时候
[10:14] Left? 离开
[10:15] Citizen 14 was one of us… 14号公民曾是我们一员…
[10:17] until he went psycho, and bugged out, called us all posers. 然后他疯了 退出 然后说我们都是装腔作势之徒
[10:21] “Pathetic fantasists.” 可悲的幻想者
[10:23] Was he wearing his, um… outfit? 他是不是穿着他的…服装
[10:26] His identity, yeah. 他的身份 是的
[10:27] Why do you wear these identities? 你们为什么要穿着这些衣服
[10:29] For the game. 为了游戏啊
[10:30] How serious do you take the game? 你们对这个游戏多认真
[10:32] It’s only fun if you take it seriously. 认真的话才好玩
[10:35] You always play here? 你们总是在这里玩吗
[10:36] You know, “play” is not exactly the right verb, okay? 我说 玩 并不是一个准确的词 好吗
[10:38] – Don’t even try to explain it to them. – Shut up! Who cares?! – 你别想跟他们解释 – 闭嘴吧 谁在乎呢
[10:41] Didn’t you hear?!Warren is dead! 你们没听到吗 Warren死了
[10:43] It’s okay, Minnow! 没事的 鲦鱼
[10:45] What’s your name? 你叫什么名字
[10:46] Blue Minnow. 蓝鲦鱼
[10:47] Okay, guys, when I ask your names, I want the ones that your parents gave. 好吧 各位 当我问你们名字的时候 我要的是你们父母取的名字
[10:51] Abigail Zealey Abigail Zealey.
[10:53] Citizen 14 was my partner. 14号公民曾是我的搭档
[10:55] Is that what you call Warren? Citizen 14? 你们就是这么称呼Warren的吗 14号公民
[10:58] Citizen 14 was my partner. Warren was my friend. 14号公民是我的搭档 Warren是我的朋友
[11:01] It was a little more than that. 还不仅仅如此吧
[11:11] I don’t like to judge an entire subculture, 我不喜欢评价整个亚文化群
[11:14] but those people gave me the creeps. 但是那些人让我毛骨悚然
[11:15] Because they are creepy. 因为他们本来就让人毛骨悚然啊
[11:18] What I mean is that those kids at the school weren’t your 我的意思是那些孩子并不是那种
[11:19] good old harmless, tutor- you- in- math geeks. 在学校里善良无害 教你数学的技术宅
[11:22] They were the set- the- school- on- fire geeks. 他们是那种能把学校一把火烧了的奇葩
[11:26] Dark nerds. 黑暗系书呆子
[11:28] Columbine nerds. 滑稽的四眼天鸡呆子
[11:29] Columbine? 四眼天鸡?
[11:30] You think Yasutani the Terrible is actually capable of murder? 你觉得可怕的安谷大师有能力行凶吗
[11:33] I think they get high, 我认为他们磕嗨了
[11:35] they play these games, they lose their grip on reality. 然后玩这个游戏 他们会失去现实的认知
[11:38] They start to believe that they are these characters. 他们开始相信他们就是那些人物
[11:40] You mean like Warren, out fighting crime? 你是说像Warren那样 出去打击犯罪
[11:44] You know, maybe Warren and that guy, the leader, Yasuhama… 也许Warren和那个家伙 首领 保谷…
[11:47] Yasutani the Terrible. 可怕的安谷大师
[11:49] Yeah, Yasutani the Terrible. 对 可怕的安谷大师
[11:50] Maybe him and that guy, they got into this magic fight, and it became real. 也许他和那个人 有了一场法术的争斗 然后就变成真的打斗
[11:56] So you’re saying it wasn’t Warren who was murdered. 所以你是说不是Warren被谋杀了
[11:59] It was his character, Citizen 14. 而是他的人物 14号公民
[12:02] They’re so delusional, 他们的妄想已经过头了
[12:03] they don’t even know that they’ve committed a crime. 他们甚至都不知道自己犯罪了
[12:06] I’ll get Hodgins to see if there’s any signs of drug use in Warren’s hair. 我让Hodgins查一下Warren的头发 看有没有嗑药的痕迹
[12:11] I’ve managed to get some of the text back from this panel. 我尽可能从这个绘本中复原了一些文字
[12:14] Cheerful little tyke. 快乐的小屁孩
[12:16] The writer was in pain. 作者是痛苦的
[12:18] I don’t think it was purely the adolescent angst of the outsider. 我不认为仅仅是青少年那种对外界的恐惧
[12:22] In fact, I’d go so far as to say it wasn’t mere psychological pain. 实际上 我大胆猜测地说这不仅仅只是心灵上的痛苦
[12:26] He’s afraid of actual, physical death. 他是真的惧怕生理的死亡
[12:30] Can you really pull all that information from a comic book? 你真的能从一本漫画里提取出那个信息吗
[12:32] Absolutely. 完全可以
[12:33] All writers reveal more of themselves than they intend on every page. 所有的作家在他们的作品里都揭露了许多他们本不想揭露的自我
[12:36] You know, I never bought all that English 101 stuff. 你看 我从来不信那些阅读理解的玩意儿
[12:38] Sometimes a river is just a river. 有些时候一条河就是一条河
[12:40] All due respect, but my writing, for example, is pure fiction. 并无冒犯 但是我的作品 举例而言 就是完全虚构的
[12:44] Dr. Brennan, I fear you reveal much more of your world- view Dr. Brennan 恐怕你揭露了很多你的世界观
[12:47] in your writing than you realize. 在你的作品中而不自知
[12:48] Such as? 比如
[12:50] Such as archaeologists make good administrators because they enjoy tedium. 比如考古学家是很好的管理者是因为他们喜欢乏味的事情
[12:54] Such as artists are doomed to a life of loneliness 比如说艺术家注定了孤老终生
[12:57] because they aren’t able to think beyond instant gratification. 因为他们过于注重即时满足而无法超越这个阶段
[13:00] Such as FBI guys are hot and Angela here wants to have sex with me. 比如FBI的人都很性感 然后Angela想要和我发生关系
[13:03] Yeah 对 你看
[13:06] All I’m suggesting is that, while Dr. Goodman goes through Warren’s writing, 我说的是 在Dr. Goodman整理Warren的作品的时候
[13:11] we should concentrate on the hypotheses that are congruent with forensic evidence. 我们需要将注意力集中在符合法医证据的假设上面
[13:15] I’m going to take another look at Warren Granger’s remains. 我要去再检查一下Warren Granger的遗体了
[13:19] In the last 24 hours, I’ve read several dozen comic books and graphic novels. 在过去的24个小时内 我已经读了好几十本漫画书和连环画了
[13:24] Hodgins find any sign of drug use? Hodgins发现了任何用药迹象吗
[13:27] No. 没有
[13:28] They’re quite interesting, 还挺有意思的
[13:30] the graphic novels, especially. 尤其是 连环画
[13:33] After you clean the bones, 你清理了骨头之后
[13:34] look for scoring on the occipital condyle and the inferior nuchal line. 找下在枕髁以及在下项线上的刻痕
[13:38] They’re basically a retelling of the Greek myths 他们基本上都是在重述希腊神话
[13:41] with all superheroes standing in for Hercules: 所有的超级英雄都源自于赫拉克勒斯
[13:45] half god, half human. 半神 半人
[13:47] Be very careful here. 在这里要特别注意
[13:49] X ray shows fragmentation of the cervical vertebrae X光片显示颈椎破碎
[13:53] consistent with sharp force trauma. 和锐利创伤一致
[13:56] Invulnerability, super strength, heightened senses, telekinesis. 刀枪不入 超级强壮 敏锐五感 心灵遥感
[14:02] I would love to have some of those powers. 我很想也有那些能力
[14:06] Why? 为什么
[14:09] I don’t really know. Is it an odd desire? 我不知道 这种希望很奇怪吗
[14:11] Why fantasize? You’re smart. 为什么幻想呢 你很聪明
[14:15] In some ways, my intelligence is a handicap. 从某些程度上讲 我的智商是一种残疾
[14:17] For one thing, I’m weird. 首先 我很怪异
[14:19] For another, I tend to make people feel stupid, and they resent me for it. 其次 我总是让别人觉得自己蠢 而且他们因此而讨厌我
[14:24] I suspect it’s the same for superpowers. 我认为这和超级能力是一样的
[14:31] The victim was stabbed here at the base of the spine. 被害人脊椎的底部的这里被刺的
[14:33] The spinal cord was severed. 脊髓被切断了
[14:35] That’s what killed him. 这造成了他的死亡
[14:36] I’ll clean the bones and try to match a weapon to the damage done. 我会把骨头清理好然后针对受损的部位匹配一下凶器
[14:39] Which will make you a real hero. In the real world. 这就让你成为了在现实生活中的真正的英雄了
[14:47] In this restored panel from the second and final volume of Citizen 14, 在这个修复的绘本中的14号公民的第二和最终章
[14:52] we begin to see a female presence, 我们开始看到一个女性的出现
[14:54] beautiful, ethereal, which he calls the Opalescence. 美丽 优雅 他称之为白光女神
[15:00] A girl he literally can’t approach. 一个他真正无法企及的女孩子
[15:03] What if Warren was only… 如果Warren只是…
[15:06] you know, supplying his own masturbatory materials? 我是说 描述他意淫中的事物呢
[15:10] Yes. Lonely adolescent boy. 没错 一个孤单的青少年
[15:13] But the story moves beyond that dimension. 但是故事已经完全超越那个维度了
[15:16] Here we see the idealized female Opalescence 在这里我们看到理想化女性白光女神
[15:19] cowering before a dark male figure referred to only as the Twisted. 蜷缩在一个被称作是扭曲怪的黑暗男性人物的面前
[15:24] So Citizen 14 wants to rescue the Opalescence from the Twisted. 所以14号公民想要从扭曲怪手中解救白光女神
[15:29] Could this be Warren’s mother and stepfather? 这可能是Warren的母亲和继父吗
[15:32] Elements of romantic love. 浪漫爱情的元素
[15:35] This girl surrounded by blue. 这个女孩是被蓝色包围的
[15:40] And one of those comic book geeks was a blue girl. 在那些漫画技术宅中有个蓝姑娘
[15:46] I’d say she’s definitely worth questioning. 她绝对值得一问
[15:49] Blue Minnow. 蓝鲦鱼
[15:50] That’s your alter ego. 那是另一个你
[15:51] Abigail Zealey is my alter- ego. Abigail Zealey才是另一个我
[15:54] Did you, Abigail, have a relationship with Warren Granger, Abigail 你有没有和Warren Granger有过恋爱关系
[15:57] or did the Blue Minnow have a relationship with Citizen 14? 或者蓝鲦鱼和14号公民是否有过恋爱关系
[16:01] Or any combination there of. 或者以上任何组合
[16:03] Neither. 没有
[16:05] Warren had a girlfriend at Capital Bowl. Warren在Capital Bowl保龄球馆有个女朋友
[16:09] What’s the girlfriend’s name, Abby? 女朋友的名字叫什么 Abby
[16:10] He never told us her name. 他从没告诉我们她的名字
[16:13] It was just a physical thing. 只不过是肉体关系
[16:16] And it was almost over. 而且也快结束了
[16:19] Warren and I had a connection. Warren和我是有感觉的
[16:21] He couldn’t deny that. 他不能否认的
[16:23] Before he disappeared, 在他失踪之前
[16:25] he gave me his entire Neil Gaiman collection- – 他把他收集的全套尼尔・盖曼作品都给我了
[16:28] his favorite work beside his own. 这是他除自己的作品之外最喜欢的作品
[16:30] In his own work, 在他自己的作品中
[16:32] he describes a woman known as the Opalescence. 他描绘了一个女人叫做白光女神
[16:36] Do you believe that’s supposed to be you? 你觉得那可能是你吗
[16:39] What do you think? 你觉得呢
[16:41] We think it’s another girl entirely. 我们认为完全就是另一个女孩子
[16:47] Does that bother you? 有没有让你很烦恼
[16:50] Okay. 好吧
[16:52] Maybe the others told you I’m obsessed, I know. 也许有人跟你说我魔怔了 我懂
[16:56] Because they never got Warren like I did. 因为他们从来没有像我一样了解Warren
[16:59] He was right. 他是对的
[17:01] They are posers. 他们都是装腔作势的人
[17:03] And Warren wasn’t? Warren不是吗
[17:05] Warren believed. Warren相信
[17:06] He believed in truth. 他相信事实
[17:07] He believed in doing what was right. 他相信去做正确的事情
[17:10] He was Citizen 14. 他就是14号公民
[17:13] Citizen 14 is real. 14号公民是真的
[17:15] Warren didn’t fit in with the others? Warren和其他人不和吗
[17:17] I just said Warren was better! 我刚刚说过Warren比其他人更好
[17:21] He was a really nice guy. 他真是一个很好的人
[17:24] Were you aware that Jeremy Kuznetsky and Kenneth Vert have police records? 你知道Jeremy Kuznetsky和Kenneth Vert其实是有前科的吗
[17:33] Yeah. 知道
[17:35] It’s nothing interesting, though. 也不是多引人注目的 不过
[17:38] It’s, like, vandalism and trespassing. 都是故意破坏还有非法入侵什么的
[17:42] You can’t take them seriously. 你不能把他们太当回事儿
[17:44] What, as criminals? 什么 当做是罪犯吗
[17:46] As anything. 任何事
[17:47] Okay, well, what would be interesting? As a crime. 好吧 如果是犯罪的话怎么才算做引人注目呢
[17:50] Something that took courage. 需要勇气的事情
[17:52] Something that meant something. 需要有意义的什么事情
[17:55] Like murder? 像谋杀这样
[17:57] Yeah, like murder. 对 像是谋杀
[18:05] Warren Granger on the night he died, wearing his costume. Warren Granger死亡的当晚 穿着他的服装
[18:09] Start the sequence. 场景重现
[18:13] Cause of death was a severed spinal cord. 死亡原因是脊髓被切断
[18:20] We can rule out Abigail Zealeyas the killer. 我们可以排除Abigail Zealey的嫌疑
[18:24] Abigail doesn’t have enough strength to sever Warren’s spinal cord with one blow. Abigail没有足够的力量能够一次攻击就切断Warren的脊髓
[18:27] What about his step- dad? 他的继父呢
[18:29] Or the other kids at the comic shop? 或者在漫画书店的其他孩子呢
[18:32] Well, if the physicality of the murderer is between five- ten and six- two, 如果凶手身高是在177和188之间的话
[18:36] I’d say yes to them all, depending on the weapon. 根据凶器 我会说他们所有人都有作案可能
[18:43] What could he have done to make somebody so angry at him? 他做了什么能让人这么生气
[18:46] Zack’s cleaning the bones now. Zack在清理骨头呢
[18:48] Maybe we’ll find something that we’ve missed. 也许我们能发现一些忽视的东西
[18:51] – What are you reading? – I’m doing research. – 你在读什么呢 – 我在进行研究
[18:54] By reading a comic book? 通过读漫画吗
[18:56] Intensely allegorical modern myths. 紧张的寓言式现代神话
[18:59] You’re reading Bugs Bunny, man. 你读的是兔八哥 兄弟
[19:01] On the surface, yes, but if you dig deeper, 表面上 是的 但是如果你深入地看
[19:04] the subtext becomes apparent. 弦外之音就更加清楚了
[19:06] The conflict is representative of the Darwinian struggle 鸟类和哺乳类间为取得支配权
[19:09] between avians and mammals for dominance. 产生的冲突是达尔文式斗争的代表
[19:11] Based on Bugs giving Daffy Duck a cigar made out of dynamite? 基于兔八哥给了达菲鸭一个炸药做的雪茄而得出的吗
[19:15] Yeah. 对
[19:17] And then here, he explodes, but not really. 然后在这里 他爆炸了 但实际上不是真的死了
[19:22] You have a problem, my man. 你闯祸了 老铁
[19:24] – What? – Looks like you degraded the bones. – 什么 – 看样子你把骨头分解了
[19:27] 、Impossible. It’s only a four- percent peroxide solution. 不可能 那就是4%的过氧化氢溶剂
[19:30] Then what’s that bubbling and pitting on the periosteum? 那么在骨膜上的泡泡和点状腐蚀洞洞是啥
[19:34] Four- percent solution wouldn’t cause that. 浓度4%的溶剂不会造成腐蚀的
[19:36] So, what, it’s some kind of systemic deterioration? 所以 怎么 这是某种全身性质的变质吗
[19:43] The intertrochanteric crest is almost totally eaten away. 转子间嵴都快全部侵蚀没了
[19:46] What do you think it is? 你觉得是什么
[19:48] This kid was sick. 这孩子生病了
[20:01] Smell that? 闻到没
[20:03] Yes, I do. 嗯 闻到了
[20:04] You know what that is, Bones? 你知道这是什么吗 Bones
[20:06] Wax, popcorn… 蜡 爆米花…
[20:09] feet, deodorant… 脚臭 除臭剂…
[20:10] That is America, Bones. 是美国 Bones
[20:14] Keep your bowling ball in the car? 你在车里一直都放着保龄球吗
[20:16] Oh, you know, I figure we ask a few questions about Warren Granger, 哦 我觉得我们问一些关于Warren Granger的问题
[20:19] maybe bowl a few frames. 然后也许再打几把保龄球
[20:22] Nothing like a little sport to take the edge off. 没有什么比做点运动更减压的了
[20:25] This is not a sport. 这不是一种运动
[20:26] – How do you figure? – There’s no physical benefit. – 你为啥这么认为 – 又不会对身体有益
[20:28] So it’s really like golf. 所以这就和高尔夫一样
[20:30] It’s not a sport, it’s an activity. 不是运动 就是场活动
[20:32] Could you please, Bones, maybe just for once 你能不能 Bones 也许就一次
[20:35] try not to piss everyone off around you? 努力试试别让你身边的每个人都气个半死
[20:38] Yeah, sorry. 好 对不起
[20:40] Are you good at this sport? 你很擅长这项运动吗
[20:43] My average was over 200, less than two opens per game. 我的平均分超过200 每局补中不超过两次
[20:46] One match, I had 211 strikes out of 431 shots, 29 opens in 39 games. 有次比赛 我431次击球有211次全中 39局只有29次补中未过
[20:52] What does that mean? 什么意思
[20:54] Means I won some bowling awards. 意思是我赢得了一些保龄球奖项
[20:55] I won the Marshall H.Dixon award for my paper 我发表关于George John Romanes生理学部分的
[20:57] on George John Romanes and physiological selection. 论文获得了Marshall H.Dixon大奖
[21:00] My God, it’s like we lead parallel lives. 我天 我们的生活完全是平行线
[21:03] Need shoes? 需要鞋吗
[21:05] Yeah. 是的
[21:05] Looking for the manager. 我们在找经理
[21:07] Ted McGruder. 我就是
[21:09] FBI, huh? FBI 是吗
[21:10] Yeah. We’re investigating the death of one of your employees. 是的 我们在调查你员工的死亡案件
[21:13] Warren Granger Warren Granger.
[21:15] Warren Warren?
[21:17] When he didn’t show up for his last paycheck, 他上次发薪日没来
[21:19] I thought he’d just found another job and didn’t want to give notice. 我还以为他找到另一个工作了然后不想告诉我
[21:23] He was weird like that. 他本来就是那么怪
[21:24] Good kid, though. 不过是个好孩子
[21:30] Ted, I talked to ’em, but they just keep giving me lip. Ted 我说他们了 但是他们就是不停地起哄
[21:34] Luce, these people are with the FBI. Luce 这两位是FBI
[21:36] They’re here about Warren Granger. 他们来问Warren Granger的事
[21:38] Warren? What about him? Warren 他怎么了
[21:40] He’s deceased. 他去世了
[21:42] Oh, my God. 哦 我的天
[21:45] – I told you he didn’t quit. – I was wrong. – 我跟你说他不会辞职的 – 我错了
[21:48] This is my wife, Lucy. 这是我妻子 Lucy
[21:50] Sorry. 不好意思
[21:51] That’s OK. 没事的
[21:52] How often do those kids come in here? 那些孩子经常来这里吗
[21:55] Who, those jokers? 谁 那些痞子们吗
[21:57] Weekends, mostly, but they used to come in a lot more, 大多情况下 周末 但是之前他们常来
[21:59] but in these crazy costumes. 穿着搞笑的服装
[22:02] I told ’em I’d allow it on Halloween, but that’s it. 我跟他们说只能在万圣节才能这么穿 仅此而已
[22:07] Is Warren’s girlfriend here? Warren的女朋友在这吗
[22:10] We were informed that Warren’s girlfriend worked here. 我们听说Warren的女朋友也在这工作
[22:12] Well, I mean, if you ever met Warren, 我说 如果你见过Warren的话
[22:13] you’d know he’s not the girlfriend type of kid. 你就知道他不是那种有女朋友的孩子
[22:16] There was a girl who came by to see him sometimes. 有个女孩偶尔会来看看他
[22:22] Yeah. Yeah, that’s- that’s her. 是 对 是她
[22:24] I- I don’t know her name, but… 我 我不知道她的名字 但是…
[22:26] I don’t think Warren was all that glad to see her, 我不觉得Warren见到她是高兴的
[22:29] and if she called, he’d ask me to tell her that he wasn’t here. 如果她来电话了 他会让我跟她说他不在
[22:32] Brennan Brennan.
[22:33] Maybe he was trying dodge her. 也许他在试图躲她
[22:35] Excuse me just one moment, please. 不好意思我先离开一下
[22:40] Okay, slow down, Zack, and repeat that. 好吧 慢点 Zack 再说一遍
[22:42] Hypercellularity with total effacement of the marrow space. 细胞增多 髓隙完全消失
[22:45] Osteoblasts at 26%. 造骨细胞密度是26%
[22:47] Okay, good work, Zack. Keep working on the weapon I.D. 好的 做得好 Zack 继续匹配一下凶器类型
[22:51] I take it we’re not going to be getting any bowling in tonight, huh? 我猜我们今晚是没办法打保龄球了对吗
[22:54] Zack said that if Warren hadn’t been murdered two months ago, Zack说如果Warren两个月前没有被谋杀的话
[22:58] he’d be dead by now. 现在他也死了
[22:59] When you said Warren was sick as a child, you meant leukemia? 当您说Warren小时候就病了的时候 您说的是白血病吗
[23:07] Yes, but by the time he was 11, he was in remission. 是的 当他11岁的时候 他进入到缓解期了
[23:12] The hypercellular activity I saw is only present in advanced cancer cases. 我看到的细胞增殖行为只能在晚期癌症中出现
[23:18] He must have been very ill. 他一定病得非常重了
[23:21] You didn’t notice? 您没注意到吗
[23:23] We tried to be there for Warren, but he wouldn’t let us in. 我们试图接近Warren 但是他拒绝我们的亲近
[23:26] Right when you thought you’d built a bridge of trust, he’d quit on you. 当你觉得你和他建立了某种联系的时候 他就开始疏离
[23:30] He quit trying to face reality. 他放弃尝试面对现实
[23:36] Maybe your son didn’t want you to have to face it. 也许您儿子不想让您面对这些
[23:39] He knew his situation was dire, and he decided to tough it out on his own. 他知道他的情况非常不好 然后他决定来独自面对
[23:46] Yes. He saw what it did to me the first time. 是的 他见到了第一次他生病的时候我的样子
[23:50] It’s not that he quit. 不是他放弃了
[23:51] It’s that he didn’t want me to suffer. 是他不想让我受折磨
[24:03] You told her that her son didn’t tell her 你跟她说她儿子不跟她说
[24:05] about being sick to make her feel better. 他生病了是想让她感觉不那么糟糕
[24:06] – Uh- huh. – But you don’t really believe that. – 嗯呐 – 但是你其实并不这么认为
[24:08] Well, people don’t actually do that. 你看 大多数人不会这样做
[24:10] So, you just told her that to make her feel better? 所以 你这么说只是让她好受点
[24:12] Right. 是的
[24:13] So, you just did what you said people don’t do. 所以 你恰恰做了你说的大多数人不会做的事
[24:18] I wonder why he didn’t tell his mother. 我很奇怪为什么他不跟他妈说
[24:20] Well, maybe he was all caught up in the romance 也许他沉浸在奄奄一息的超级英雄的
[24:22] of being a dying superhero, you know? 幻想中无法自拔 你懂不
[24:24] Adolescent angst, all that. 青春期焦虑 这些
[24:27] What do you really think? 你真心觉得是怎么回事呢
[24:31] The truth is, I think the boy was looking how to be a man. 事实是 我觉得这孩子在试图像个男人一样
[24:34] All on his own, without any help. 自己来面对 不寻求帮助
[24:36] He was doing the best that he could. 他已经非常尽力了
[24:37] Heroes don’t whine about being sick. 英雄从来不因为病痛哭唧唧
[24:40] Something like that. 诸如此类的东西
[24:42] Poor kid. 可怜的娃
[24:43] Did they know about the leukemia? 他们知道白血病的事儿吗
[24:45] No, he kept it a secret. 不 他始终保密
[24:46] Tough guy, huh? 坚强的家伙 对吧
[24:47] You were right on before about the kid knowing he was facing imminent death. 你说得对 这孩子知道自己正在面临着迫近的死亡
[24:50] This changes motivation. 这改变了动机
[24:51] The killer’s motivation? 凶手的动机吗
[24:52] No. Warren Granger’s. 不 Warren Granger的
[24:54] You think he was emboldened by the knowledge that he was going to die. 你觉得因为他知道自己快死了所以更加勇敢了
[24:56] He went looking for a fight. 他出去打架
[24:58] He went looking for the Twisted. 他去找扭曲怪了
[25:00] Wait. No, wait. 等等 不 等等
[25:02] We are allowing the comic book story to generate too many hypotheses. 我们现在过于依靠漫画情节来做假设了
[25:07] I only heard the”Go get the bad guy” hypothesis. 我只听到了去抓坏蛋的假设啊
[25:10] It’s too general. 太笼统了
[25:12] Yes, perhaps, the Opalescence represented Warren’s better nature, 是的 也许是这样的 白光女神代表着Warren的善良面
[25:16] and the Twisted was a reflection of his darker sexual impulses. 而扭曲怪代表的是他黑暗的性冲动
[25:22] A theme I assume is common in teenage fiction. 我猜想这个主题在青少年小说中很常见
[25:25] And the drawings… 而这些画…
[25:29] Hello… Bones. 喂…Bones…
[25:32] The drawings. 这些画
[25:34] Warren wrote the comics, Warren写的漫画
[25:36] but there was no evidence in his room that he knew how to draw. 但是在他的房间里并没有他会绘画的证据
[25:39] Dr. Brennan Dr. Brennan,
[25:40] I found an extra piece of bone I can’t account for. 我找到了一个骨头我没法做出解释
[25:43] Someone else drew the comic. 其他人画了画
[25:47] Stew Ellis Stew Ellis.
[25:48] What about him? 他怎么了
[25:49] Look. 看
[25:50] Warren Granger wrote this comic book, but it was drawn by Stew Ellis. Warren Granger写的情节 但是Stew Ellis画的漫画
[25:59] Look, I told you, I knew Warren from the store, okay? 看 我跟你说 我是从店里认识的Warren 好吧
[26:01] He was a serious investor. 他是个很认真的投资人
[26:03] Did he owe you money, Stew? 他欠你钱吗 Stew
[26:05] What? 啥
[26:05] Was it, uh, creative differences, 是创作上的分歧
[26:08] or was it you just didn’t get enough credit? 还是他没给你该给你的功劳
[26:13] No, it was none of that. 不是 哪个都不是
[26:15] Look, why didn’t you tell me you were partners when I asked you earlier? 那么 我之前问你 你为什么没告诉我你们是伙伴关系
[26:19] ‘Cause we had a big argument, 因为我们吵了一架
[26:22] and I didn’t want you to think I had a motive. 而我不想让你觉得我有动机
[26:24] Okay. What did you argue about? 好吧 你们在吵什么
[26:27] Abigail Zealey? Abigail Zealey吗
[26:28] No, man. Just merchandising. 不 天 就是销售规划的事
[26:31] You argued about merchandising? 你们因为销售规划而争吵吗
[26:33] Yeah, Warren thought he deserved 70% for the concept, 是的 Warren觉得他的理念值得七成
[26:36] but I think, since I did the actual drawings, I… 但是我觉得 因为我才是实际作画的 我…
[26:38] Do you have a publisher? 你们有出版商了吗
[26:40] No. 没有
[26:41] And now we never will. 现在我们永远都不可能有了
[26:42] Look, if- if you think that I killed Warren, I’m not that stupid, man. 你看 如果 如果你觉得是我杀了Warren 我还不至于那么蠢
[26:48] So, who do you think killed Warren? 所以 你觉得谁杀了Warren
[26:51] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[26:52] Definitely not me, okay? 绝对不是我 好吗
[26:54] Well, you know, Stew, as of this moment, you’re the prime suspect in Warren’s murder. Stew 此刻 你可是谋杀Warren的首要嫌犯
[26:59] Why? 为啥
[27:00] Why? Because you lied about your relationship with Warren, 为啥 因为对于你和Warren的关系你撒了谎
[27:03] so, if I were you, I would think really, really hard 所以 如果我是你 我会非常非常努力想想
[27:05] if there’s anything else you haven’t told me. 还有没有什么你没有告诉我的
[27:09] All right, Abby. 好吧 Abby
[27:11] Abby Abby?
[27:16] Triangle. 三角恋
[27:18] Look, I hooked up with her a few times, but she was obsessed with Warren. 我和她约会了几次 但是她却特别迷恋Warren
[27:22] So, you did argue about her. 所以你们确实是因她争吵过
[27:24] No, man. 没有 我天
[27:25] Warren never wanted Abby. Warren从来都没想要和Abby交往
[27:28] Okay, maybe it made you jealous that she wanted him? 好吧 也许她想要的是他让你嫉妒不已
[27:30] Dude, Abby’s cute in a chick- geek kind of way, 兄弟 Abby的萌点在于有点书呆子类型那种
[27:34] but she’s definitely not that kind of betty you go to the death chamber for. 但是绝对不是那种你能为了她去死的那种女孩
[27:37] Okay, Stew, you know what? 好吧 Stew 你知道吗
[27:38] You’re just one of those guys who’s just way, way too good at lying. 你是那种过分擅长于撒谎的人
[27:41] Dude, I’m an artist. 老兄 我是个艺术家
[27:43] What do you want? 你想要啥
[27:45] I found the extra piece of bone lodged here in the odontoid process of C2. 我在C2的齿突处发现了有一枚外来的骨头嵌入
[27:53] I- I went through all the chipping and damage again, 我把所有的碎片和损伤的地方又过了一遍
[27:55] but I can’t find where it came from. 但是我却找不到是从哪里来的
[28:00] Well, it’s not from a cervical vertebrae. 这不是颈椎的骨头
[28:03] – Oh, it’s not? – It’s from a long bone. – 哦 不是吗 – 是长骨的
[28:04] Probably the deltoid process of a humerus. 也许是肱骨的三角肌部分
[28:07] Arm bone? 臂骨吗
[28:09] I need you to set up the microtome and get me paraffin and an embedding mold. 我需要你准备好显微超薄切片机 然后拿给我石蜡和嵌入模具
[28:15] Are you going to prep your own bone slide? 你要自己做骨切片吗
[28:17] Yes. 是的
[28:18] Usually I do that for you. 一般是我帮你做的
[28:20] This is a tough one, Zack. 这个很难的 Zack
[28:21] The piece is small, 这片骨头很小
[28:22] and I need to make sure there’s enough left for a DNA sample. 我还需要确保有足够的骨头剩余可以做DNA的样本
[28:26] Warren Granger’s arm bones are complete. Warren Granger的臂骨是完整的
[28:29] This extra bone fragment didn’t come from Warren Granger. 这个多出来的碎片不是来自于Warren Granger
[28:32] Warren Granger was the victim of a violent attack. Warren Granger是一场残暴攻击的受害者
[28:35] He fought back. 他反击回去了
[28:36] It’s possible that during that struggle, 有可能在争斗过程中
[28:38] he struck his attacker with the same weapon that was later used to kill him. 他刺到了攻击者 后来被那人拿着相同的凶器杀死了
[28:43] Which means that piece of bone could have come from his murderer. 也就是说那块骨头可能是来自凶手的
[28:55] What are you doing? 你在做什么
[29:00] Breathing on the sample dissipates static electricity 在样本上吹气来消除静电
[29:02] and makes it easier to cut. 从而让切割更简单
[29:05] You seem nervous. 你看起来很紧张
[29:07] If I get this right, 如果我做对了
[29:08] I’ll be able to tell you the age, sex and race of Warren Granger’s killer. 我就能告诉你杀害Warren的凶手的年龄 性别以及人种
[29:15] Stew was the artist. Stew画的画
[29:17] Really? 真的吗
[29:20] You think he killed Warren over artistic differences? 你觉得他杀了Warren是因为艺术分歧吗
[29:22] He also had a thing for Abby. 他还对Abby有感觉
[29:26] Yeah, for a recluse, Warren Granger- – he had his thumb in a lot of pies. 是的 作为一名宅男 Warren Granger 可是事事都要插一腿
[29:31] You said before that Warren reminded you of me. 之前你说过Warren让你想起了我
[29:35] You think I’m just like him. 你觉得我和他很像
[29:38] That he hid from life by immersing himself 他把自己藏在一个他打击犯罪
[29:40] in a fantasy world where he fought crime, 的幻想世界里来逃避现实
[29:43] and I do the same thing, only I don’t have superpowers. 然后我也做着同样的事情 只不过我没有超能力
[29:48] I…I have science. 我…我有科学
[29:50] No, Bones, you do fight crime. 不 Bones 你的确是打击犯罪的
[29:52] It’s not a fantasy. 这可不是幻想出来的
[29:53] And as far as any normal person is concerned, 而且站在任何一个普通人的角度看
[29:56] you do have superpowers. 你的确是有超能力的
[29:57] You’re just being nice to me. 你只是在说好听的话给我
[29:59] – No, I don’t do that. – Yes, you do. – 不 我不做这种事儿 – 是的 你做的
[30:01] You lied to Warren Granger’s mother to make her feel better. 你对Warren Granger的妈妈撒谎让她感觉好一些
[30:06] That seems to be your superpower. 那看上去像是你的超能力
[30:09] Look, this piece of bone you’re analyzing- – 你看 你在分析的这块骨头
[30:12] how did it get lodged in Warren Granger’s neck? 它是如何嵌入到Warren Granger的脖子里的
[30:16] It was deposited by the same weapon that severed his spinal cord. 是被那个切断他脊髓的凶器带来的
[30:20] Doesn’t make it the killer’s bone. 不一定是凶手的骨头
[30:26] You thinking a- a separate murder victim? 你在想 有另一个受害人吗
[30:28] The Opalescence? 白光女神吗
[30:31] The woman he loved? 他爱的那个女人
[30:34] I don’t think she’s dead. 我不觉得她死了
[30:36] Why? 为啥
[30:37] This is an arm bone. 这是臂骨
[30:39] Has anyone we’ve seen on this case been favoring her arm? 在查案过程中有任何人是在护着她胳膊的吗
[30:43] Not that I’ve noticed. 我没有注意到
[30:45] That’s because you’re not an anthropologist. 那是因为你不是一个人类学家
[30:51] With superpowers. 有超能力的那种
[30:54] That’s good. 很优秀
[31:00] hello. 你好
[31:02] Any news about Warren? Warren的事有消息吗
[31:03] We’re still in the initial phase of our investigation. 我们还在调查的初始阶段
[31:05] Listen, Mr. McGruder, you didn’t happen to keep that, 听着 Mr.McGruder 有没有可能您还留着
[31:08] last payroll check for Warren Granger that you told me about? 您跟我讲的上次要给Warren Granger的工资支票呢
[31:11] By law I have to, yeah. 按照法律我必须要支付 是的还留着
[31:13] You mind digging that out for us? 您介意帮我们找一下吗
[31:14] I mean, I apologize for the inconvenience. 我是说 造成不便非常抱歉
[31:17] I guess. It’s probably in the file somewhere. 我猜 也许是夹到哪个文件夹里了
[31:20] What do you need the paycheck for? 你们要工资单干什么呢
[31:21] Ah, it’s technical. 啊 技术部门要的
[31:24] Mrs. McGruder, what’s wrong with your left side? Mrs. McGruder 您左侧身体怎么了
[31:29] Why would you ask me that? 你为什么这么问
[31:30] I noticed how you held yourself the last time I was here. 上次我来的时候就注意到您在护着自己
[31:32] I didn’t think anything of it. 我当时没多想
[31:34] Though viewed through the current context, I… 从目前的情境下来看…
[31:36] What is she talking about? 她在说什么呢
[31:37] She wants to know how you hurt yourself. 她想知道您是怎么伤到自己的
[31:39] You’ walk as though your left ribs are cracked. 您走路的样子就好像您左侧肋骨断了
[31:41] Also, you favor your left arm. 同时 你护着你的左臂
[31:43] Oh, I, um… 哦 我 呃…
[31:45] I- I… fell on the lanes. They’re very slippery. 我 我在球道上摔了 球道很滑的
[31:49] Falling would bruise a number of ribs. 摔倒可能会让许多肋骨淤青
[31:51] You’re favoring only one or two. 您只护着一两条肋骨
[31:54] Type of damage done by a fist. 这种伤害是拳头造成的
[31:59] Look, were you and Warren close? 您和Warren关系近吗
[32:01] He was a nice kid. 他是个好孩子
[32:05] A really nice kid. 非常好的孩子
[32:07] Here it is. 在这里
[32:10] You two want to bowl a few frames? 你们想打几轮保龄球吗
[32:12] Got some empty lanes. 有几个球道没人的
[32:13] I’ll see you in the comic books, buster. 咱们在漫画书里见 坏蛋
[32:17] What? 什么
[32:18] Thanks. I’ll get this back to you. 谢谢 我会还你的
[32:20] It’s, “See you in the funny pages.” 正常说法是 到时候我们报纸上见
[32:22] Okay, I took a liberty. 好吧 是我唐突了
[32:24] Her husband beats her. 他丈夫打她
[32:25] Bones, all right, talk about multiple hypotheses. Bones 好吧 说起多种假设
[32:28] It’s a leap, yes, but it was bound to happen. 是挺跳跃的 没错 但是这是必然的
[32:31] Me spending so much time with you. 我和你相处这么久
[32:33] I mean that as a compliment. 我是夸你的
[32:34] Okay, so Warren’s former boss is the Twisted, 好吧 所以Warren的前老板就是扭曲怪
[32:37] and the boss’ wife is the Opalescence. 然后老板娘就是白光女神
[32:40] Go back and arrest him. 走回去抓他
[32:41] It’s not enough. 还不够
[32:42] Okay, for that we need something just a little bit more real. 好吧 要想那么做我们还需要更多实在的东西
[32:45] Evidence. 证据
[32:46] Cold hard facts baby. 铁证 傻丫头
[33:02] Dr. Brennan, based on your histology and the DNA, Dr. Brennan 根据您提供的组织细胞和DNA
[33:06] the bone chip found in Warren Granger’s neck 在Warren Granger脖子里发现的骨头
[33:08] came from a Caucasian male, mid 30s. 来自于一个白种男性 30岁左右
[33:10] McGruder McGruder.
[33:12] Can you get any more specific? 你能更详细些吗
[33:13] We need the weapon. 我们需要凶器
[33:14] I can get a warrant, search the McGruder house for whatever you want. 我能拿到搜查令 搜查McGruder家看有没有有需要的证据
[33:17] That’s the trouble- – we don’t know exactly what we’re looking for. 难点就是这个 我们不知道我们要找什么
[33:20] We hit a dead end trying to reverse engineer it from the mark on the neck. 我们在还原脖子上的痕迹的过程中遇到了瓶颈
[33:23] Too much damage and fragmentation. 太多损伤和碎片了
[33:25] Wait, you said that in books you could find the real world version. 等等 你说在书里能找到对应的现实
[33:30] Yeah, well, I mean… 是的 我是说…
[33:31] if you know you, it’s pretty obvious. 如果你了解自己 就很显然了
[33:33] Well, give me an example. 举个例子
[33:35] Okay, well, in your book, your partner’s a former Olympic boxer 好吧 在你书里 你的搭档是个前奥林匹克拳击手
[33:38] who graduated from Harvard and spoke six different languages. 哈佛毕业然后说六种语言
[33:40] In real life… you got me. 而现实…你的搭档是我
[33:43] So what you’re saying is… 所以你是说…
[33:44] that reality falls far, far short of the fictional. 现实相比于小说差距大到绝望
[33:49] Yeah. Thanks a lot, Bones. 是的 多谢你了 Bones
[33:53] Warren Granger’s spinal cord was severed by something sharp, Warren Granger的脊髓被某种尖锐物品切断了
[33:56] but not a knife. 但是不是刀
[34:01] If it wasn’t a knife, what was it? 如果不是刀 又是什么呢
[34:04] The closest match I could find would be a corkscrew or a Tibetan skull knife. 我匹配到最相近的就是开瓶器或者西藏头骨刀
[34:09] But neither of them explain how foreign bone was left lodged in the vertebrae. 但是没有一个能解释外来骨头如何嵌入到脊椎里的
[34:13] Pull up Citizen 14’s weapons, Ange. 调出来14号公民的武器 Ange
[34:16] It was a boomerang thing, like a sonic gun. 类似回旋镖的东西 像是声波枪
[34:19] A laser cutlass. 激光短剑
[34:20] That thing that allowed him to hear through walls. 这玩意儿能让他隔墙听声
[34:23] We’re looking for something that has a drabber, more banal version in the real world. 我们要找一个在现实中更加枯燥平凡的东西
[34:27] Why would he be killed by his own weapon? 他为什么会被自己的武器杀死呢
[34:29] Well, because he probably had it on him the night 因为他那晚可能是带着武器的
[34:31] he decided to confront Ted McGruder. 他决定和Ted McGruder对质
[34:34] Citizen 14’s arsenal. 14号公民的军械库
[34:36] What’s that? 那是什么
[34:37] That’s his main weapon. 那是他的主要兵器
[34:39] It’s a three- sided throwing knife that returns to him. 三面的投掷刀 还会飞回到他手里
[34:42] But none of them make the wounds 没有一个可以造成类似的
[34:43] that resemble the one that severed Warren’s spinal cord. 切割Warren脊髓的那种伤口
[34:48] It was just an idea. 只是个想法
[34:49] Bones… Bones…
[34:50] I fell into the exact thing that I warned you about- – 我犯了一个我常常警告大家不要犯的错
[34:53] developing too many hypotheses not grounded in fact. 未基于事实而提出了太多假设
[34:58] No, Bones, I know exactly which drab real world thing 不 Bones 我知道是哪个现实世界的枯燥版本的东西
[35:01] was used to murder Warren Granger. 用来谋杀了Warren Granger了
[35:05] All this kid wants is to feel like a hero. 这孩子要做的就是想像个英雄
[35:07] Suddenly he’s facing a damsel in distress. 突然他遇到了一个落难的少女
[35:09] Lucy McGruder is ten years older. Lucy McGruder比他大十岁
[35:11] No, it’s not the damsel part that matters. 不 少不少女这点不重要
[35:13] It’s the distress that appealed to the kid, you know. 重要的是这种不幸吸引到了这孩子
[35:15] Look, it wasn’t about the sex or the romance, it never was. 你看 这从来都和性吸引没关系 从来都不是
[35:19] He wanted to make a difference in the world before he died. 他想在死前做一些不一样的事情
[35:26] I told you he was more like you than me. 我说过他和你更相似 跟我不像
[35:28] 22- 705, Dispatch. 22- 705 调度中心
[35:31] 22- 705 22- 705.
[35:33] Unit sent to the suspect’s residence reports that the domicile is empty. 派到嫌犯住宅的分队报告说住所是空的
[35:37] No one’s there? What about the wife? 没人在吗 妻子呢
[35:38] Negative. Search team is inside the house. It’s empty. Signs of flight. 没有 搜查队在房子里 是空的 有逃跑嫌疑
[35:45] Affirmative, Dispatch. 收到 调度中心
[35:48] He beats her, but she takes off with him anyway? 他打她 但是她还是跟他跑了吗
[35:50] Spousal abuse syndrome. 家庭暴力综合症
[35:54] Dispatch, 22- 705. 调度中心 22- 705
[35:56] Dispatch. 调度中心
[35:57] Can you send a backup unit to Capital Bowl 1123 Seboldt. 请求支援小队到Capital Bowl保龄球馆 Seboldt大街1123号
[36:02] Domestic disturbances are always weird, okay? 家暴总是很怪的好吗
[36:05] You know, the woman gets beat on by her husband, 你看 女人的丈夫打她
[36:07] the cavalry turns up to save her. 然后有骑士出现来救她
[36:08] You know, you’d think she’d be on the same side as the rescuers, but sometimes… 你觉得她应该和救援的人站在同一边 但是有时候…
[36:12] You’re saying watch out for the wife. 你是说要小心妻子
[36:16] – All I’m saying is just stay alert, okay, Bones? – Okay. – 我只是说要保持警戒 好吗 Bones – 好的
[36:21] – Ted, why are we doing this? – Shut up. – Ted 我们为什么要这么做 – 闭嘴
[36:25] You didn’t do anything. 你又没做什么
[36:26] Lucy, I swear to God, if you don’t shut up… Lucy 我对天发誓 你要是再不住嘴…
[36:28] I know you wouldn’t hurt Warren. 我知道你是不会伤害Warren的
[36:30] Of course he would. You see, that’s what he does. 他当然会 你看 他就是这样的
[36:33] He loves to beat up people weaker than him. 他就是喜欢欺负比他弱小的
[36:35] We are closed. 我们关门了
[36:36] You left your door unlocked. 你的门开着的
[36:38] Probably an oversight due to your state of panic. 也许是因为你惊慌失措造成的疏忽
[36:40] Yeah, light’s were on. We suspected a robbery. 是的 灯还开着 我们还以为有小偷
[36:44] Say, have a bevel knife? 说 你们有没有斜面刀
[36:47] A what? 什么
[36:47] It’s a triangular three- sided knife. 是三棱三面的刀
[36:50] You know, to clean out bowling ball holes. 就是 清理保龄球孔的
[36:52] Say, I used to have one back in the day. 我以前也有一把的
[36:53] You wouldn’t happen to have one around here, would you now? 你们不会在这里也有一把吧
[36:55] You need a warrant… you need a warrant to take any of my stuff. 你需要有搜查令的…才能带走我的东西
[36:58] Lucy, we need a bevel knife. Lucy 我们需要一把斜面刀
[37:06] We keep one in here. 这里有一把
[37:07] Shut up, Lucy! 闭嘴 Lucy
[37:08] Why don’t you smack her around a little bit there, Ted, huh? 你怎么不在这打她一下呢 Ted 嗯
[37:10] Keep your woman in line. 让你的女人听话
[37:37] Yeah. 是的
[37:39] This could have done it. 这个完全可以做到的
[37:41] Say, Bones, that bone chip, uh… Bones 那块骨头 呃…
[37:44] second victim or murderer? 是另一个受害者的还是凶手的
[37:45] For Warren’s sake, I hope it was the murderer. 为了Warren 我希望是凶手的
[37:48] Me, too. 我 也是
[37:50] What are you talking about? Just get out of here. 你们在说什么 赶紧离开这里
[37:52] – It’d be his left arm. – What? – 应该是他的左臂 – 什么
[37:55] Warren was right- handed, so the wound would be on your husband’s left arm. Warren是右撇子 所以伤口应该在你丈夫的左臂上
[37:59] Oh, my God. 哦 我的天
[38:01] Bones… Bones…
[38:05] Right there. 就在这
[38:09] I got him, I got him, I got him, I got him. 我来抓他 我抓他就行 我抓住他了
[38:13] Aw, hell, Bones, it looks like you opened up an old wound there. 啊 天 Bones 看起来你好像让旧伤裂开了
[38:15] All right, let’s go. 好吧 我们走
[38:16] You know what, you’re under arrest. 你知道吗 你被捕了
[38:17] I really hate a wife beater, I really do. 我很讨厌家暴的人 真的很讨厌
[38:19] Almost as much as I hate someone who kills a dying kid. 就像我很讨厌有些人谋杀将死的孩子一样
[38:33] Warren knew what Ted did to you. Warren知道Ted对你做了什么
[38:37] Did you tell him? 你跟他说了吗
[38:38] I didn’t have to. He saw one night. 我不用说 有天晚上他看到了
[38:41] Ted hit me, and… Ted打了我 然后…
[38:44] Warren… Warren…
[38:47] Warren ran away. Warren跑了
[38:49] Why didn’t you go to the police? 你为什么不找警察呢
[38:51] Because…it’s not all the time. 因为…也不总是这样
[38:55] It’s just when things go bad and he’s under a lot of strain. 只是有时候事情很不顺 然后他压力很大
[38:59] Ted has a bad temper. Ted的脾气不好
[39:01] Warren wanted to rescue you. Warren想要拯救你
[39:05] Oh, my God. 哦 我的天
[39:06] He probably just wanted to intimidate your husband. 他可能只是想吓唬你丈夫
[39:09] Stop him from attacking you. 让他不要再打你了
[39:11] Warren stabbed your husband in the arm with the bevel knife. Warren用斜面刀刺伤了你丈夫的胳膊
[39:14] Ted took the knife away from Warren. Ted把刀从Warren那里夺过来
[39:16] It wouldn’t have been hard. The boy was very ill. 那不会很难的 那孩子已经病很重了
[39:21] After that, it’s like you said- – 那之后 就像你说的
[39:23] your husband has a bad temper. 你丈夫脾气不好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号