Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Did you see? There’s a dead body in the trunk of that car. 你看到没 在那车的后备箱有具尸体
[00:17] Why’d they call in the FBI to Little Salvador? 他们召集FBI来这个小小的萨尔瓦多做什么
[00:19] Well, you know, car’s got Virginia plates, it crossed state line. 你看 这车有弗吉尼亚的牌照 然后越过了州界
[00:22] Then there’s the suspected gang member, 然后又有一个帮派成员嫌疑犯
[00:23] then there’s RICO to deal with. 然后还涉及到RICO(反诈骗腐败组织集团犯罪法)
[00:25] What… Bones, do you really want to know? 这…Bones 你确定你想知道这些
[00:26] No, I was just using it as an excuse 不 我只是想以此作为谈资
[00:28] to make conversation and reestablish our connection. 从而进行对话来重建我们之间的关系
[00:30] What? 什么
[00:31] Well, I read a book about improving work relationships. 我读了一本关于改善工作关系的书
[00:35] It’s not fair to expect you to tell me everything. 让你告诉我所有的事情对你也不公平
[00:37] I appreciate the effort, Bones. 非常感谢你做的努力 Bones
[00:41] It’s like they recreated their country here. 这简直就像他们在这重建了祖国一样
[00:44] Right down to being terrified of the police. 那边那些看上去非常害怕警察
[00:46] Yeah, well, a lot of these people, they’re undocumented. 对 这些人中有很多都是非法移民
[00:47] They get nervous around law enforcement. 一旦有执法人员他们就会很紧张
[00:49] What do we got? 现在情况是怎样
[00:50] He ran the stop sign. 他闯红灯
[00:51] I pulled him over, he tried to run. 我让他靠边停车 他就要跑
[00:52] Oh, look at this, huh? 喔 看看这个 嗯
[00:54] A Mara Muerte tattoo. Mara Muete纹身
[00:56] It’s one of the most feared gangs in the area. 这可是这片儿最凶残的帮派了
[00:57] No wonder he was chauffeuring a dead body around, huh? 怪不得他载着个尸体到处跑
[01:00] Couldn’t just join the Boys Club, pal? 兄弟 你就不能加入兄弟会吗
[01:01] And I’m here because…? 我来这儿的原因是…
[01:03] Routine inspection of the vehicle… 我们例行车辆检查…
[01:05] I found this. 然后就发现了这个
[01:09] Oh! 哦
[01:10] Vertical brow ridge suggests female. 纵向眉峰说明是女性
[01:13] Recently dug up, looks like. 看着像是刚被挖出来
[01:15] Could you hold his hands up, please? 能请你把他的手举起来吗
[01:17] We should analyze the dirt on his hands and 我们应该将他手上的泥土
[01:19] compare it to the dirt on the shovel and the remains. 与尸体和铲子上的土对比分析
[01:23] Where was she buried? 她之前埋在哪里了
[01:25] ?Sabes adónde estaba enterrada? 你知道她之前埋在哪吗
[01:28] ?Y por que la de centerraste ? 为什么把她挖出来
[01:30] Great. Now he’s ignoring us in two languages. 真棒 这会儿两种语言都不顶用了
[01:32] Well, where’s the nearest cemetery? 好吧 最近的墓地在哪里
[01:34] Closest one I know about is Holy Rood, 我知道的最近的在Holy Rood
[01:36] but it’s a good ten miles from here. 但那都在十多英里之外了
[01:39] Disculpen, ?nos podrían ayudar? 不好意思 你们可以帮帮我们吗
[01:44] Es que queremos saber si hay un cementerio por aquí. 我们想知道这附近是否有墓地
[01:48] Se?ora, no sabemos nada. 女士 我们不知道
[01:51] Maybe your Spanish is a little rusty. 可能你的西班牙语不咋地
[01:52] They come from a place where getting involved gets you killed. 在他们的故乡 一旦参与进来就会被杀
[02:12] Hey! 嘿
[02:17] Hey! 嗨
[02:25] Don’t make me shoot you. 别逼我开枪
[03:25] decomp, insect activity… 腐烂程度 昆虫活动
[03:27] volatile fatty acid levels in the soil, due to putrefaction… 由于腐败而在土壤中的挥发性脂肪酸水平
[03:31] suggests she was buried for approximately six months. 都表明她被埋葬了大约6个月了
[03:34] Typically, gravediggers are necrophiliacs looking for a little action. 掘墓者 都是典型的想找点刺激的恋尸癖
[03:38] Um… ew. 呃…呕
[03:39] Dental exam shows shoveled incisors and striated enamel. 牙齿检查显示出铲状门牙和纹状釉质
[03:42] Indicating? 说明
[03:43] Malnutrition. 营养不良
[03:44] Which is consistent with anthropometrics, 这和人体测量学一致
[03:46] suggesting the victim is from Central America. 说明被害人来自中美洲
[03:48] The body was found in a Salvadoran neighborhood. 尸体是在萨尔瓦多地区发现的
[03:51] In Pikeville, Tennessee, 在田纳西州的派克维尔
[03:52] a guy dug up the graves of all these people, 有个人挖开了每个人的坟
[03:54] because he wanted to make sure their bodies were still there. 因为他想确定那些尸体都还在
[03:57] They weren’t. 但是他们不在
[03:58] Make a sketch of the face. 给她做个人脸素描吧
[04:00] I’m not sure if we’ll find a match. 我不确定我们能否找到匹配
[04:01] She might have been undocumented. 她可能是非法移民
[04:03] Goodman is an expert in religious iconography. Goodman是宗教肖像学的专家
[04:06] Maybe he’ll be able to determine 没准他可以辨认出
[04:07] where this rosary was made. 这串念珠是在哪里制造的
[04:08] Depression fracture on her occipital bone 在她的枕骨上有凹陷性骨折
[04:10] straddling the left lambdoidal suture. 一直横跨到左边人字缝
[04:13] Looks like one hard hit 看样子是非常有力的一击
[04:14] congruent with, say,a baseball bat. 可以说 类似棒球棒那样
[04:16] She was religious. She should have had a casket… 她是信仰宗教的 她应该有个棺材
[04:18] a proper burial with her name on a headstone. 一个体面的葬礼和一个刻有姓名的墓碑
[04:22] We are going to find out who she is, 我们会调查出她是谁
[04:24] and we are going to give her that. 然后将她好好安葬
[04:27] Miguel Villeda Miguel Villeda.
[04:29] Warlord of the Venganza Roja street gang. 街头帮派Venganza Roja的战神
[04:33] According to this, you… 根据档案 你…
[04:34] you are one fierce, fierce guy. 你是个超级猛的人
[04:37] Well, it didn’t stop your guys from picking me up. 这也没阻止你们抓我进来啊
[04:39] They tell you why? 他们告诉你为什么了吗
[04:41] Someone took a shot at some Mara Muerte espuma. 有人开枪打了Mara Muerte里的一个小人物
[04:43] Not a shot, hmm? 不是一枪 嗯
[04:46] A couple dozen shots. A drive-by. 很多枪 飞车扫射
[04:49] Hardly anyone is stupid enough 现在很少有人傻到
[04:50] to shoot at those guys anymore. 开枪打那些人了
[04:52] Your name came up. 除了你
[04:53] It wasn’t my people. 不是我的人
[04:55] So, are you gonna charge me with something or let me go? 那么 你是要起诉我还是让我走啊
[04:59] Extortion, drugs, assault,attempted murder. 敲诈勒索 毒品 故意伤人 谋杀未遂
[05:03] I could hold you for a while, if you want to play that game. 够我拘你一阵子了 如果你想这么玩儿的话
[05:06] What’s your problem, man? 老兄 你有毛病吧
[05:07] What’s my problem? 我有毛病
[05:07] My problem is that somebody shot at me. 我的毛病就是有人开枪打我
[05:09] Shot at me and my partner. 开枪打我和我的搭档
[05:11] Plus, you know,a bad guy got away, 加上 坏蛋跑了
[05:12] so I’m a little cranky about the whole thing. 所以现在我整个人非常不爽
[05:14] Hmm. Mira, gavacho… 呃 听我说…
[05:18] I don’t really scare that way, you know, 你这样吓不到我 知道不
[05:19] the whole in your face staring thing? 这种瞪死人的方式
[05:21] – No? – No. – 没用 – 没用的
[05:23] Give me a chance, man. I’m just getting start 给我点时间 伙计 正剧才刚要开始呢
[05:25] Hmm. So, somebody shot at you, huh? 呵 所以有人向你开枪了
[05:27] That’s right. 对
[05:28] Think about it. 你想想
[05:30] When was the last time you heard of a drive-by 你哪次听说过飞车扫射
[05:31] where no one got hit? 却没人受伤
[05:32] Innocent bystanders, mostly. 周围都是无辜群众
[05:34] It’s not like you always hit what you aim at. 也不是你每次都能指哪打哪的
[05:37] Think, just for a couple of seconds, 再想想 多用点精力
[05:40] about why the guy never got hit. 想想为什么那家伙一点伤都没有
[05:46] Ah, yeah, you see? You got it now? 啊 对 你看 你想到了
[05:49] You’re saying that Mara Muerte 你是说Mara Muerte
[05:50] did a drive-by on their own guy? 飞车扫射他们自己人
[05:51] A drive-by happens, yeah. 飞车扫射 对不
[05:53] And you all hit the deck. 然后你们都卧倒躲避
[05:56] And the gangbanger makes a run for it. 于是那个小混混就跑掉了
[06:11] Okay, I have it on good authority 好吧 我有一个确实可靠的线报
[06:13] that the guys who shot at our killer 表明那些向凶手射击的人
[06:14] were doing it so that he’d have a chance to escape. 是为了让凶手有机会逃跑
[06:17] The victim was pregnant when she was hit over the head. 被害人在头部受击时已经怀孕了
[06:20] – Pregnant? – Yeah, five weeks long. – 怀孕了? – 对 五周了
[06:22] Get your hands off there. 把你手拿开
[06:23] I ran samples from the body, 我用气相色谱仪检测了
[06:25] shovel and burlap through the gas chromatograph, 所有在尸体 铲子和麻布上面的取样
[06:27] and it all came back full of organic compounds: 然后满满的都是有机化合物
[06:29] plant detritus, root remnants, fertilizer. 植物腐屑 根部残余 肥料
[06:31] Sounds like stuff you’d find in a cemetery. 听上去都是在墓地能找到的东西
[06:33] Yeah, well, I also found this. 对 不过 我还发现了这个
[06:34] Fernaldia pandurata, otherwise known as loroco buds. Fernaldia pandurata 也被称为筐条树芽
[06:37] Loroco is an edible flowering plant. 筐条树是一种可食用的有花植物
[06:40] It’s native to El Salvador. 产自于萨尔瓦多
[06:41] It’s grown in vegetable gardens, not cemeteries. 这种植物是种在菜园里的 不在墓地里
[06:44] She was buried in a vegetable garden? 她之前被埋在菜园子里
[06:46] Okay, can you recognize this loco plant? 好吧 你能辨认出这种loco植物吗
[06:48] Loroco. I’ve eaten it, but I wouldn’t recognize the plant. 筐条树 我吃过 但我不认识植物的样子
[06:51] It’s quite distinctive. 它挺好辨认的
[06:52] I’m also analyzing the dirt and particulates 我还在分析你从嫌犯那里脱下的鞋子
[06:54] on the shoe you got off the suspect. 上面的泥土和微粒
[06:56] At first glance, 初步分析
[06:56] it matches the vegetation we’ve already found, 和我们已经发现的植被是一致的
[06:58] but with a couple extras I’m still checking out. 但是还有一些物质我还在辨别中
[07:00] Okay. Hodgins, suit up. 好吧 Hodgins 穿上外套
[07:02] You’re coming with us. 你跟我们走
[07:03] We’re going to the barrio. 我们一起去西裔贫民区
[07:05] Field work. Cool. 实地调查 太酷了
[07:07] Do I get a gun? 我有枪吗
[07:08] You can’t arm Hodgins and not me. 你不能只给Hodgins配枪却不给我
[07:10] What is it with you people and the guns? Huh? 你们这群人和枪怎么过不去呢 嗯
[07:18] Look at this. 看看这
[07:19] The government bankrupts itself 政府在把自己搞破产
[07:20] giving tax breaks to the rich 给富人免税
[07:22] so there’s no money left to help these people 所以就没钱帮助这些人
[07:23] with job training, educational resources, health care. 没钱来工作培训 教育资源 医疗保健
[07:26] Just look for a garden with the plant. 专注于找有植物的菜园
[07:28] And those who do manage to land a job 而那些找到工作的
[07:29] are working for a minimum wage 得到的是最低薪酬
[07:31] that hasn’t seen a hike in eight years. 八年来从没见过涨薪
[07:32] That’s for those who are here legally. 那还只是合法到这儿的人
[07:34] The undocumented do a lot worse. 黑下来的更惨了
[07:35] What is this? NPR Radio, huh? 你俩干嘛呢 国家公共电台吗
[07:37] What, are you two running for office? 咋了 你俩还想竞选是吗
[07:39] Look over there. 看那边
[07:42] 桑克里斯贝 社区菜园
[07:44] Loroco plant. 筐条树
[07:48] It’s the same approximate maturity 和我们找到的小芽
[07:50] that would have yielded the buds we found. 有着差不多的成熟度
[07:57] Adipocere. 尸蜡
[07:58] It forms on the body in response to moisture on the ground. 是由于土壤中的水分在尸体上形成的
[08:01] Trogid beetles. 食腐甲虫
[08:03] They have a thing for decomposing flesh. 它们对腐烂的尸体如痴如迷
[08:05] I found a couple on the burlap. 我在粗麻布上也发现了不少
[08:07] The rest of the rosary. 念珠的另一部分
[08:09] There’s another freshly-overturned pile of dirt over here. 在那还有另一堆新翻土地
[08:21] More adipocere. 更多的尸蜡
[08:23] Not from the same body? 不是同一具尸体的
[08:25] Another body was buried here, 这里埋过另一具尸体
[08:27] but it’s gone now. 现在不在了
[08:30] Double homicide. 双重谋杀
[08:44] I spoke to the City Development Office. 我和城市发展部谈了
[08:46] The garden is scheduled to be excavated 计划下周为了城建
[08:48] next week for construction. 要挖掘菜园
[08:49] My guess is we interrupted a gangbanger 我推测我们打断了一个街头混混
[08:51] moving the body of two murder victims. 移尸两具凶杀受害人的过程
[08:53] A gangbanger who buries his victim with a rosary? 一个给受害人陪葬念珠的街头混混?
[08:56] What? You find any gunshot wounds? 怎么 你找到任何枪伤了吗
[08:57] Nope, just head trauma. 不 只有头部创伤
[09:01] You really like this part, don’t you? 你是真的很享受这部分 是吗
[09:03] I like answers, yes. 我喜欢答案 没错
[09:08] Oh, localized staining on the endocranial surface, 哦 颅内表面有局部染色
[09:13] indicating… 说明了…
[09:14] Subdural hematoma. 硬脑膜下血肿
[09:15] The head wound caused internal bleeding, 头部创伤造成了内出血
[09:17] but death was not instantaneous. 但是不是立即死亡
[09:20] She may have been conscious for some time after the assault. 她可能在被袭之后一段时间内还是意识清醒的
[09:23] But there’s no sign of bone remodeling. 但是骨头并没有重建
[09:24] She died soon after the assault. 在被袭后不长时间她就去世了
[09:29] There’s patterning on the ectocranial surface. 在颅外表面有图案结构
[09:33] Whatever weapon was used, it left a mark. 无论是什么武器 它都留下了痕迹
[09:35] Our gang unit’s gonna bring in the leader of Mara Muerte, 我们的分队将要把Mara Muerte的首领带来
[09:38] see if we can identify the gangbanger who got away. 看下我们是否能辨认出逃跑的那个混混
[09:41] Why would a gang leader cooperate? 帮派首领为什么会配合
[09:43] ‘Cause I’m gonna ask him very, very nicely, Bones. 因为我会非常非常温柔地询问他的 Bones
[09:46] You know that book I’m reading 你知道我读的那本书
[09:47] about getting along with your coworkers? 就是关于如何和同事处理好关系的那本
[09:48] It says that sarcasm is never helpful. 书上说讽刺永远都会起到反作用的
[09:51] I could lend it to you, if you want. 我可以借你看 如果你想看的话
[09:52] I found Spodoptera ornithogalli and tetranychus urticae 我在嫌犯的鞋子和被害人身上
[09:55] on the suspect’s shoe and on the victim. 发现了甜菜夜蛾幼虫和二斑叶螨
[09:57] I also found notonectidae and corixidae. 我还发现了仰泳蝽科和划蝽科
[10:00] It’s aquatic fauna typically only found 这些是典型的只能在池塘和溪流附近
[10:01] in and around ponds and streams. 才出现的水生动物
[10:03] There are no ponds or streams at the burial site. 在埋葬地并没有池塘或者溪流
[10:05] Yeah, and here’s the kicker: 对 重点来了
[10:07] There was also evidence of genetic material 在他的鞋子上我还发现了
[10:09] from a Franklinia alatamaha on his shoe. 一株富兰克林树的基因材料
[10:12] You’re kidding? I’m in shock. 你没开玩笑吗 我震惊了
[10:13] Franky Alabama? You don’t say. 你说的不会是佛朗基 阿拉巴马州吧
[10:15] Did you hear what I said about sarcasm? 我刚和你说完讽刺的事你忘了吗
[10:16] It’s a rare flowering plant 它是一种罕见的有花植物
[10:18] that hasn’t been seen in the wild since 1800. 从1800年在野外就绝迹了
[10:21] The only known specimen in this area… 在这附近唯一已知的样本…
[10:22] outside a specialized botanical garden… 在一个专门植物园外面…
[10:24] was given to Senator Alan Corman as a gift. 是作为礼物送给参议员Alan Corman的
[10:27] Oh, I love going after senators. 哦 我最喜欢追查参议员们了
[10:29] Whoa, just, you know, simmer down here, Hodgins, okay? 哇 你先冷静下来 Hodgins 可以吗
[10:30] We’re gonna check out the botanical garden first. 我们先检查这个植物园
[10:32] Fine. It’s at the White House. 好吧 那在白宫里呢
[10:37] Okay, you guys should do that even less than normal people. 好吧 你们应该比正常人少做那个动作
[10:40] Make sure to keep your eyes open for backswimmers 记得一定睁大眼睛找仰泳蝽
[10:42] and water boatmen while you’re there, and remember, 和划蝽 而且记着
[10:43] the notonectidae can be different colors. You know… 仰泳蝽科有很多颜色 你知道…
[10:45] That’s a nice try, okay? You’re coming with us. 行了 别闹了 你和我们一起去
[10:47] I call shotgun. 我要坐前排
[10:51] I called “shotgun.” 我说过我要坐前排了
[10:52] What does it mean to a society 当美德不复存在的时候
[10:54] when the niceties are no longer observed? 这社会还有救吗
[10:56] Okay, look, we got two bodies, all right? 行了 听着 我们现在有两具尸体了 好吗
[10:57] One unaccounted for. We’ve been shot at, 一具下落不明 我们还被枪击
[10:59] and now we know that there’s a gang member 现在我们还知道有一个帮派成员
[11:01] walking around a U.S. Senator’s place. 在美国参议员家边四处乱逛
[11:04] Any theories? 有什么想法吗
[11:07] Oh, come on, guys. 哦 给点力 好吗
[11:08] Let’s think of it as a puzzle 咱们先把这当做拼图
[11:10] and there’s a missing piece. 现在我们少了一块
[11:11] I like puzzles. 我喜欢拼图
[11:12] I find them relaxing. 我觉得能让我放松下来
[11:13] I just finished The Anatomy Lesson. 我刚刚拼好了解剖课这幅图
[11:15] Rembrandt. 伦勃朗的作品
[11:16] You’re kidding, right? 你在逗我 对不
[11:17] What do you find relaxing? 你觉得什么让你放松
[11:19] I restore vintage cars. 我修复老爷车
[11:22] I know what I find relaxing. 我知道什么让我放松
[11:24] Everybody finds what you find relaxing, relaxing. 你觉得放松的大家都觉得放松
[11:26] Senator Corman is a big supporter 参议员Corman是中美地区
[11:28] of business leaders in Central America. 商业领袖的支持者
[11:30] That means supporting repressive regimes that use death squads 这意味着支持使用敢死队
[11:33] to silence any opposition from the working people, 来压制劳动人民的反抗的专制政权
[11:36] which are the same people who flee to the States. 也恰是这批劳动人民来美国逃难
[11:38] Okay, that’s great, that’s good. Okay, let’s focus. 好的 这很棒 很好 我们聚焦这点
[11:40] It’s good, ’cause now we have a link 这很好 因为现在我们找到了
[11:42] between Corman and the Salvadorans. Corman和萨尔瓦多人的联系
[11:43] Now you think the Senator murdered two people? 现在你认为参议员谋杀了两个人
[11:46] I just think we got another piece of the puzzle, that’s all. 我只是认为我们找到了另一块拼图 仅此而已
[11:59] Because of my husband’s 由于我丈夫
[12:01] official work in El Salvador 在萨尔瓦多的公职工作
[12:03] we’ve formed a bond with the country and the people. 这个国家和人民对于我们而言非常亲切
[12:06] In fact, we have several Salvadoran immigrants 事实上 在我们家里
[12:08] working here at the house. 就雇佣了几个萨尔瓦多移民
[12:09] I’ve actually sponsored quite a few for citizenship. 实际上我还真的资助了几个申请公民
[12:11] Citizenship screening would keep out members of death squads. 公民筛选会将敢死队成员筛除
[12:14] Hodgins… Hodgins…
[12:15] Just because I’m anti-socialist 你不能因为我反对社会主义
[12:17] doesn’t make me pro-death squad. 就说我是支持敢死队的
[12:19] Dr. Brennan has found evidence Dr. Brennan有证据证明
[12:21] that a gang member’s been on your property recently. 最近在您家周围有帮派成员出没
[12:23] Well, we employ 20 staff members, give or take. 我们或多或少雇佣了20个工作人员了
[12:26] All of our staff members are either legal aliens or citizens. 所有工作人员不是合法入境者 就是合法公民
[12:29] Our House Manager is in charge 我们的房屋管理人负责
[12:31] of hiring them and managing them. 雇佣和管理这些人
[12:32] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[12:35] No. 不认识
[12:36] I assume he did something 我猜他做了些
[12:38] worse than trespass on my property? 比非法入侵我的房产更糟糕的事情是吗
[12:40] – House Manager…is he from El Salvador? – Yes. – 房屋管理人…他是萨尔瓦多人吗 – 是的
[12:42] Agent, you didn’t answer my question. 探员 你还没回答我的问题
[12:44] We’re investigating a death, Senator Corman. 我们在调查一件杀人案件 参议员Corman
[12:46] and you understand why I cannot talk about it. 相信你理解我为什么不能多说
[12:48] Perhaps we could show this picture to your House Manager? 我们能让你的房屋管理人看下照片吗
[12:51] Of course. 没问题
[12:53] Franklinia alatamaha. It’s beautiful. 富兰克林树 真好看啊
[12:56] Yes. We’re the only people cultivating it privately. 是的 我们是唯一可以私人培育的人
[12:59] Senator, do you have a pond on the property? 参议员先生 您这里是否有池塘呢
[13:01] Yes, on the other side of the shrubs. It’s small. 有的 在灌木的另一侧 非常小
[13:04] Could Dr. Hodgins take a look at it? Dr. Hodgins是否可以去看一下呢
[13:06] Of course, be my guest. 当然可以 别客气
[13:09] Logan, come say hello. We have guests. Logan 过来打个招呼 我们有客人来
[13:12] It’s our son. 这是我们儿子
[13:13] He’s studying landscape architecture at Georgetown. 他在乔治城大学学习景观设计
[13:15] He likes to supervise the men sometimes. 他有时喜欢来监督他们工作
[13:18] Logan, this is Special Agent Booth Logan 这两位是FBI特别探员Booth
[13:21] from the FBI and his associate Dr. Brennan. 和他的搭档Dr. Brennan
[13:23] What’s the FBI doing here? FBI来这里做什么呢
[13:25] They would like to ask Hector some questions. 他们想问Hector点事儿
[13:27] Yeah. 好
[13:28] Hey, Hector. 嘿 Hector
[13:30] Ben, ?hablamos para tú? Ben 我们能和你聊聊吗
[13:33] Sigan trabajando. Ahora vuelvo. 继续工作 我会回来的
[13:37] Yes, sir? 怎么了 先生
[13:38] Hector, I’m Special Agent Booth. Hector 我是特别探员Booth
[13:39] Do you recognize this guy? 你认识这个人吗
[13:42] No, I don’t think so. 不 不认识
[13:44] It could be José 可能是Jose
[13:46] He works here sometimes, as a gardener. 他偶尔来这工作 花匠
[13:49] Really? I don’t think so. 真的吗 我不这么认为
[13:51] José who? Jose全名是
[13:52] Jose Vargas José Vargas.
[13:54] Logan, Agent Booth said he was in a gang. Logan Booth探员说他是个帮派成员
[13:56] A gang? No, no way. 帮派 不 不可能
[13:59] José is a nice guy, you know, wife and kid. Jose是个好人 有妻有子
[14:04] I found both backswimmers and water boatmen. 我发现了仰泳蝽和划蝽
[14:14] ?Usted ha estado plantando recientemente por ahí? 你们最近在那附近种过东西吗
[14:18] No se?ora. 没有的 女士
[14:19] – What is it? – ?Me presta una pala? – 怎么了 – 我可以借用一下铲子吗
[14:26] Gracias. 谢谢
[14:38] Looks like we found the second body. 看来我们找到了第二具尸体
[14:51] Puparial casings of Tineid moths 谷蛾的蛹壳
[14:53] puts the time of death of this one at about a year. 说明这具尸体的死亡时间大概有一年了
[14:55] Six months before the girl. 比女性受害人早了6个月
[14:56] Heart-shaped pelvic inlet. 心型骨盆上口
[14:57] Long projections of bone to the rib cartilage 肋软骨的长映射
[14:59] suggests we have a male over 60. 说明这是一位超过60岁的男性
[15:01] Anthropometrics suggests Hispanic origins. 人体计测显示是西班牙裔
[15:04] We reassembled the rosary found on the young woman. 我们重新组装了在年轻女性身上发现的念珠
[15:06] The carving of fire in the center piece 在中间部分的火焰雕刻
[15:08] is an archetypal symbol found in an area of El Salvador 是从1787年圣米格尔火山爆发后
[15:11] since the Chaparrastique volcano erupted in 1787. 萨尔瓦多区域的一种原型符号
[15:14] So this might indicate where the female victim’s from. 所以这可能说明了女性被害人来自于哪里
[15:17] A village called Milagro de la Paz 一个被称作Milagro de la Paz的村庄
[15:20] in the southeast of the country. 在萨尔瓦多的东南部
[15:21] I was there three years ago, 三年前我去过那里
[15:22] identifying victims of the death squads. 辨认敢死队的受害人们
[15:24] I finished the sketch of the woman. 女性的肖像我完成了
[15:27] She was pregnant, starting over in a new country, 她怀孕了 在一个新的国家重新开始
[15:30] so I gave her a smile, 所以我给她画上了微笑
[15:32] made her look hopeful. 让她看上去充满希望
[15:34] Thanks, Angela. 谢谢了 Angela
[15:35] All right, let’s clean the bones 好了 为了找到死因
[15:37] so we can find a cause of death. 我们来清理骨头吧
[15:39] I think I just found it. 我想我找到了
[15:46] It’s a bullet. 子弹
[15:48] Looks like steel core, copper jacket. 看样子像是铜皮钢芯
[15:51] Military issue. 军用装备
[15:52] Those are the kinds of weapons gangs like. 帮派就喜欢这种装备
[15:55] They escape from the death squads 他们从敢死队的魔爪下逃出
[15:57] and wind up being killed 但最后还是死在了
[15:59] by the same weapons they were running from. 他们一直试图逃离的枪口下
[16:05] I got José s address from Logan. 我从Logan那里拿到了Jose的地址
[16:06] Let’s check it out. 咱去看看
[16:13] Thanks. 谢谢
[16:14] FBI. Make your presence known. FBI 有人的话就出来
[16:21] Look, he has a family, a baby. 你看 他有家室 宝宝
[16:24] Is anybody here? 有人吗
[16:25] You don’t have to be afraid. 你不用怕
[16:28] ?Hay alguien aquí? No tiene que tener miedo. 有人吗 不要怕
[16:32] Of course they’re gonna be afraid, Bones. 他们当然怕了 Bones
[16:33] I have a gun. 我有枪
[16:37] Milagro de la Paz Milagro de la Paz.
[16:39] That’s where the victims are from. 被害人的故乡
[16:41] They had to have been here a few minutes ago 几分钟前他们还在这儿
[16:42] the bottle’s still warm. 瓶子还是温的
[16:43] They’re still here. 他们还在这里
[16:44] How do you know? 你怎么知道
[16:46] They’re prepared for this kind of thing. 他们已经对这种事情轻车熟路了
[16:52] Hiding from death squads, 躲避敢死队
[16:53] people learned to build false walls. 人们学会了制造假墙
[16:57] Closet. Okay, hold on, Bones. 壁橱 好 等一下 Bones
[16:59] Let’s just pretend that I’m the cop for a second. 现在我们先假装我是警察
[17:01] Okay? Just… 好不 就让…
[17:18] Yo no se nada. Por favor, yo no hice nada. 我什么都不知道 求你了 我什么都没做
[17:22] Solamente queremos saber dónde está jose 我们只想知道Jose在哪里
[17:25] El estara bien si no ha hecho nada malo. 如果你没做错什么 他就没事
[17:28] What’d you say? 你说什么呢
[17:29] That we just want to talk to José 我们只想和Jose谈话
[17:31] That they’d all be safe, they have nothing to worry about. 他们是安全的 没有什么可担心的
[17:33] Do you want to be deported? 你希望被遣返吗
[17:35] Do you want to see your baby again? 你还想看见你的宝宝吗
[17:36] Because if he was born here, 因为如果他是在这里出生的
[17:37] he doesn’t have to go back with you. 就不用和你们一起走
[17:39] We can keep him. 我们可以留下他
[17:40] Booth. Stop. She’s frightened enough. Booth 停下来 她已经够害怕了
[17:42] Bones, we have a double murder on our hands. Bones 我们手上现在有个双重凶杀案
[17:43] But she didn’t do it. 但又不是她做的
[17:44] Just tell her what I said, okay? 告诉她我刚刚说的 行吗
[17:46] Tell her we’re calling immigration. 跟她说我们要找来移民局的人
[17:48] Tell her we’ll get to José 跟她说我们会抓到Jose的
[17:49] No, she’s lived with terror and intimidation her whole life. 不 她一辈子都活在恐惧和威吓中
[17:51] I’m not going to add to it. 我不会雪上加霜的
[17:52] All right, you know what? You’re acting like 好吧 你知道吗 你现在的样子
[17:53] I’m gonna hurt her or something. 就好像我会伤害她或者怎么的
[17:55] I’m just trying to get information. 我只是想得到信息
[17:56] I am asking you, as a favor, 我请求你 帮帮忙
[17:58] not to make me do this. 别让我这么做
[18:00] To scare her. 别让我吓唬她
[18:03] Please. 求你了
[18:07] This is interesting. 有点意思
[18:09] Interesting or horrible? 有意思还是可怕
[18:11] Because sometimes it’s the same thing with you. 因为有时对你来说可能是一码事
[18:12] This hole in the sternum. 这个在胸骨上的孔
[18:14] It’s definitely not a gunshot wound. 绝对不是枪伤
[18:16] It’s a sternal foramen. 这是胸骨孔
[18:19] I found the same exact thing on the female victim’s sternum. 我在女性被害人的胸骨上发现了个一模一样的孔
[18:22] It seemed like a meaningless anomaly… 看上去就像是无意义的反常现象…
[18:24] It’s a hereditary condition. 这是个遗传性的现象
[18:26] The two victims were related. 两位被害人是有血缘关系的
[18:28] Based on their ages… father and daughter? 根据他们的年龄…父女
[18:31] So father and daughter buried next to each other, right? 所以父女埋在彼此旁边 是吗
[18:34] Then dug up. 然后被挖出来
[18:35] But then father is reburied. Why? 然后父亲被重新埋葬了 为什么
[18:39] The gangbanger was probably taking the daughter 帮派混混可能是在重新埋葬女儿的路上
[18:41] to be reburied when the cops pulled him over. 被警察叫靠边停车了
[18:43] This is the stuff that Booth is good at. 这种事还是Booth擅长
[18:45] The murky ways of the human heart, all that. 那种人性的阴暗面什么的
[18:48] We work the hard evidence. 我们擅长的是切实的证据
[18:50] We’ve used up all the evidence. 我们已经没有其他证据了
[18:51] Okay, okay, let’s just… You know what? 好吧 好吧 我们就…你们知道不
[18:54] Let’s just pretend we’re Booth, okay? 咱们假装我们是Booth 怎么样
[18:56] Ooh, let me try. 哦 让我试试
[19:00] The daughter got pregnant 女儿怀了
[19:01] from the killer in El Salvador, then came here. 萨尔瓦多凶手的孩子 然后来了这里
[19:03] He catches up to ’em, they fight… 他捉到了他们 他们争执…
[19:05] He joins a gang 凶手加入了帮派
[19:08] and then kills her. 然后杀了她
[19:09] The father comes after him seeking revenge, 父亲随后找他复仇
[19:11] and the killer kills him. 凶手又杀了他
[19:13] No, no. 不对 不对
[19:15] The father’s death preceded the daughter’s 父亲比女儿死得早
[19:17] by at least six months. 至少早了6个月
[19:18] I have found something. 我发现了些什么
[19:19] I can’t get this bullet out of the pelvic bone. 我没办法从盆骨中拿出这枚子弹
[19:22] Oh, wow. 哦 天
[19:24] The bone started healing around the bullet. 在子弹周围的骨头开始愈合了
[19:26] See the remodeling? 看到重塑了吗
[19:28] This wound healed years ago. 这个伤口多年前就愈合了
[19:31] He didn’t die by being shot. 他并不是死于枪击
[19:33] Tough old bastard. 真是个坚强的老头子
[19:35] How was he murdered? 他是怎么被杀的呢
[19:37] He wasn’t murdered. 他不是被杀的
[19:39] Metastatic carcinoma. 转移性癌症
[19:41] Probably originating in the prostate. 可能是从前列腺开始扩散的
[19:43] So, he survives being shot, but then he dies of cancer? 所以 他被枪击后没有死 但是死于癌症
[19:47] Mega-tough old bastard. 究极坚强的老头子
[19:49] Yeah. 是的
[19:57] Anything? 有什么发现
[19:58] Yeah. 对
[20:00] Immigration has the wife. 妻子在移民局里
[20:02] She got a lawyer 她从萨尔瓦多什么联盟
[20:03] from the Salvadoran League of Something-Or-Other 那里找了个律师
[20:06] and she’s not giving us anything about José 关于Jose她什么也不说
[20:09] Are you mad at me? 你生我气了吗
[20:11] No. 没有
[20:13] But, you know, I could have gotten something back there 但是 你要知道 我本可以在那问到些什么的
[20:15] if you hadn’t gotten all mushy on me. 如果你不那么多愁善感的话
[20:17] I was uncomfortable with… 我不习惯…
[20:20] You always say I’m not a cop. 你总说我不是个警察
[20:23] You’re right. 你是对的
[20:25] Especially in a situation like that. 尤其在那种情况下
[20:27] It’s okay. We’re not going to need her anyway. 没事的 我们也不需要她了
[20:30] Really? Why? 真的 为什么
[20:31] ‘Cause I had the gang unit 因为我让小分队
[20:32] put a lean on Roberto Ortez. 向Roverto Ortez施压
[20:34] He’s the head of Mara Muerte. 他是Mara Muerte的头领
[20:35] The gang that José belongs to? Jose参与的那个帮派?
[20:37] Yeah. They convinced Ortez to bring José in for questioning. 对 他们说服Ortez把Jose押来审问
[20:40] Why would he do that? 他为什么配合
[20:42] Ortez’s sister is in the can on possession charges. Ortez的妹妹深陷财产指控
[20:44] I… I promised him I could make that go away. 我…我向他保证可以让这事儿消失
[20:47] Can you? 你能吗
[20:49] I dunno, it’s a local beef I’m Federal, 我不知道 这是个地方案件 我是联邦人员
[20:51] but, hey, I’m a cop, and, uh… 但是 嘿 我是个警察 而且 呃…
[20:54] thank God for bad sisters, huh? 感谢坏妹妹 对不
[21:19] He has a collapsed lung, several broken ribs, 他有肺萎陷 肋骨多处骨折
[21:22] one arm is broken, the other shoulder’s dislocated. 一只手臂骨折了 另一只的肩膀脱臼
[21:24] – But we can talk to him? – You can try. – 但我们可以和他讲话 – 你可以试试
[21:26] Hey, thanks. 嘿 谢谢
[21:33] Wow, your own guys, they do this to you? 哇 你自己的人 他们就这样对待你
[21:35] Hey, geez, I wish I had my own gang. 哎 天 我真希望我自己有个帮派
[21:37] I don’t belong to no gang. 我不属于任何帮派
[21:39] I’m a gardener. 我是个花匠
[21:40] Oh, a gardener with a Mara Muerte tattoo on his neck 哦 一个在脖子上有Mara Muerte纹身的花匠
[21:44] who can now understand English 现在倒是可以听懂英语了
[21:46] and who likes to plant dead bodies. 还喜欢种植死尸
[21:48] Hey, maybe that stuff’s private. 嘿 这没准是私事
[21:49] Hey, you know what? You’re an illegal immigrant. 喂 你知道吗 你是一个非法移民
[21:51] You’re a gang member. 你是一个帮派成员
[21:51] You’re under arrest for 你因为用
[21:52] transporting a dead body in a stolen car, 被偷车辆转移尸体而被逮捕
[21:55] and you’re under suspicion for murder. 现在你还有谋杀嫌疑
[21:57] I’m gonna call I.C.E. 我要给移民与海关执法局打电话
[21:58] and have you and your wife deported 然后将你和妻子遣返
[22:01] back to El Salvador. 回萨尔瓦多
[22:02] I got a son. 我有个儿子
[22:04] Forget it. We keep the son. 别想了 我们会留下你儿子的
[22:06] That’s my son. It’s my only son. 那是我的儿子 是我唯一的儿子
[22:10] – You got kids? – No. – 你有孩子吗 – 没有
[22:12] – Yes, you do. – Difference is, I’m a fit father. – 你有的 – 区别是 我是个称职的爸爸
[22:15] I’m not going around murdering guys and… 我不会跑来跑去地杀人…
[22:17] and little girls, burying them, digging them up… 和小女孩 埋了他们 挖出来他们…
[22:19] Booth Booth?
[22:21] I don’t think he murdered those people. 我觉得他没有谋杀那些人
[22:23] You can tell if he murdered someone 你只是看看X光片
[22:25] by looking at his X rays. 就能判断他杀没杀人
[22:26] He has the same genetic condition the two victims had. 他和两位被害人有着同样的遗传现象
[22:30] A sternal foramen. 胸骨孔
[22:32] They were probably his sister and his father. 死者可能是他的妹妹和他的父亲
[22:34] That true? 真的吗
[22:36] Hey, you know what, buddy, 嘿 你知道不 老兄
[22:38] you want to be on my good side, 你现在应该珍惜我还有善心
[22:39] because I wasn’t joking about keeping your kid. 因为我说要留下你的孩子可不是开玩笑
[22:44] Yes. 是的
[22:46] It’s my sister, it was my father. 是我的妹妹 是我的父亲
[22:49] Your father died of natural causes. 你父亲是自然死亡
[22:51] Fine, but… 没什么 但是…
[22:53] your sister was murdered. 你妹妹是被谋杀的
[22:57] Eh, you know what? Forget it. 呃 你知道吗 算了吧
[22:58] Gang is the only family Jose cares about, you know? 帮派才是Jose唯一关心的家人 懂吗
[23:01] Enjoy your trip back home, 回家愉快
[23:02] and have fun explaining to your wife 而且祝你能给老婆一个好的解释
[23:04] why she doesn’t have a baby in her arms. 为什么她不能抱着宝宝回去
[23:10] Give us something. 给我们些什么
[23:13] Help us to do the right thing for your sister. 帮我们为你妹妹伸张正义
[23:18] I cannot. 我不能
[23:19] Just… anything. 就…任何事
[23:23] At least you could tell us their names. 至少告诉我们他们的名字
[23:28] You want their names, huh? 你想要名字 嗯
[23:32] Duarte… Duarte…
[23:34] was our family name. 是我们的姓
[23:37] Maria was my sister; Maria是我妹妹
[23:38] our father was named Augustin. 我们的父亲叫Augustin
[23:42] That’s all I can tell you. 我只能告诉你这些
[23:50] Jose’s sister hated him. Jose的妹妹憎恨他
[23:51] Hated him? Why? 恨他 为什么
[23:53] She didn’t approve of his associations. 她不赞同他的同伴
[23:56] You mean associations, 你说的同伴
[23:57] like the leader of one of the most murderous street gangs 就是在全国最凶残的街道帮派的头领
[24:00] in the country? 这样的人吗
[24:01] If she hated Jose so much, why was he moving her body? 如果她那么恨Jose 他为什么要移尸呢
[24:04] The burial site was threatened. 埋葬的地方不安全了
[24:06] He wanted to move her to a better place. 他想把她搬到一个好点的地方
[24:07] And his father. 还有他的父亲
[24:09] Real family guy, you know? 他是个非常顾家的人 你知道吗
[24:12] I’m not the leader of the whole gang, 我不是整个帮派的头领
[24:15] just the DC chapter. 我只是特区分会的头
[24:17] You shot at us so Jose could have a chance to get away. 你开枪打我们所以Jose有机会逃跑
[24:20] Mara Muerte takes care of its own. Mara Muerte照顾自己人
[24:22] Even a throwaway like Jose. 尽管像Jose这样的废物
[24:24] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[24:25] Yeah, go ahead. 问吧
[24:27] Jose’s all beaten up, Jose被揍了
[24:28] so he won’t tell us anything, but you, 所以他什么都不告诉我们 但是你
[24:31] you don’t even ask for a lawyer, 你甚至不要求律师陪同
[24:32] – but you hardly stop talking. – Bones… – 但你却滔滔不绝 – Bones…
[24:34] Hey, I’m the boss, lady, okay? 嘿 我是头 女士 行不
[24:36] Jose’s a subordinado. Jose只是个小弟
[24:38] That retraso not as smart as me. 那个弱智不像我这么聪明
[24:40] You intimidate him into silence, 你恐吓他不让他开口
[24:42] but you can walk in here to the FBI, 但是你可以走进FBI
[24:44] say whatever you want 说你想说的任何事
[24:45] and walkaway like you own the place. 然后就像离开自己家一样随意
[24:48] That’s right. 没错
[24:49] Look, all I need to know is, 你看 我需要知道的是
[24:50] who would have the guts to kill his sister. 谁有胆会杀了他的妹妹
[24:52] Who cares, man? 谁介意 兄弟
[24:53] Come on, Ortez, a sister of the Mara Muerte. 拜托了 Ortez 她可是Mara Muerte的姊妹
[24:55] It’s the most feared gang in the city. 你们可是全市最可怕的帮派了
[24:56] She wasn’t my sister, man. 她又不是我妹妹 老兄
[24:59] It had to be somebody else in the gang, 一定是帮派里的人
[25:01] somebody more important than Jose. 比Jose更重要的人
[25:03] You know what, lady? 你知道不 女士
[25:05] You think too much. 你想太多了
[25:07] Maybe you need a man like me 或许你需要一个像我这样的男人
[25:08] to get your mind off of things, you know what I’m saying? 来帮你清空大脑 你懂我意思不
[25:11] I can be your adorin’ Salvadoran. 我可以做你的萨尔瓦多情人
[25:22] Look, I didn’t know who killed Jose’s sister. 听着 我不知道谁杀了Jose的妹妹
[25:24] But I’ll tell you what, because I like you so much, 不过我要说的是 因为我很欣赏你
[25:26] I find out who did it, 我会查出是谁做的
[25:28] I’ll kill him. 然后杀了他
[25:43] You been waiting for me? 你一直在等我吗
[25:45] Push that button again, 再按一下那个按钮
[25:47] and we can go down together. 我们就可以一起下去了
[25:49] You think you can intimidate people into doing what you want? 你觉得你可以通过吓唬别人来达到你的目的吗
[25:52] Okay, I’ll push it myself. 好吧 我自己按
[25:57] How do you handle someone who isn’t afraid of you? 如果有人不怕你 你会如何做
[26:00] Just get out of my way. 别挡路
[26:02] I said, move your ass. 我说了 上一边去
[26:05] I wouldn’t… 我不会…
[26:09] That’s gonna hurt in the morning. 明早会超疼的
[26:13] Bitch! 婊子
[26:28] Feel better? 感觉好多了
[26:30] Yeah. 嗯
[26:32] I really do. 真是很爽
[26:40] You beat up a gang leader? 你把一个帮派头头揍得满地找牙?
[26:42] Booth told you that? Booth告诉你的吗
[26:43] You did. 你真揍了
[26:45] You got into a fight with a gangbanger. 你和一个帮派成员打架了
[26:49] You’re mad at me? 你生气了吗
[26:50] The guy’s a killer, Brennan. 那家伙是个杀手 Brennan
[26:52] Angela, relax. We were in the FBI building. Angela 放松 我们当时在FBI里面
[26:55] Look, I know you’re all about self-reliance 我知道你一直是自我独立
[26:57] and fighting your own battles and standing up for yourself, 并且独自作战 为自己而活
[27:00] but now, as your friend, 但是现在 作为你的朋友
[27:02] and knowing how much you hate psychology here… 并且了解你多么讨厌心理学…
[27:05] you need therapy. 你需要心理治疗
[27:07] I’m sorry I upset you. 让你担心我很抱歉
[27:10] It’s just that I’ve dealt with him before. 只是我之前和他接触过
[27:12] With who? 和谁
[27:13] People who get what they want through fear. 通过恐惧来达成目的的这类人
[27:16] Gangbangers, members of death squads… 帮派成员 敢死队成员…
[27:19] I know it’s psychology again, but you said “him,” 我知道这也属于心理学 但是你说的是”他”
[27:21] like, one guy. 就像 一个人
[27:22] I didn’t mean Ortez specifically, I meant… 我不是特指Ortez 我指的是…
[27:26] people like him. 类似他这样的人
[27:29] On my last trip to El Salvador… 我上次去萨尔瓦多的时候…
[27:32] Yeah, I remember, 对 我记得
[27:33] I tried to get you to go to Italy with me. 我想让你和我一起去意大利
[27:38] I was in a tent set up by one of the grave sites. 我在一个墓地旁搭起了帐篷
[27:43] I was working with the remains of a young girl, 我在研究一个年轻女孩的遗体
[27:47] maybe 13. 大概13岁
[27:50] She’d been shot in the head and dumped into a well. 她头部受到枪击后被扔到了井里
[27:55] This cop shows up, 有个警察来了
[27:57] and he might have been a soldier, 他可能是个军人
[27:59] it’s not easy to tell. 区分他们挺难的
[28:01] I thought he was there to guard me, but he told me to stop. 我以为他是来保护我的 但是他却让我收手
[28:05] When I refused, he called in two others. 当我拒绝的时候 他叫来了两个人
[28:08] They put a bag over my head and tossed me into a cell 他们用一个袋子罩住我的头然后把我扔到了牢房里
[28:12] with a dirt floor and no windows. 地板很脏还没有窗户
[28:16] For how long? 多久
[28:18] Later I found out it was three days. 后来我才知道是3天
[28:20] But I thought it was a week, 但我觉得有一周
[28:22] maybe more. 甚至更久
[28:24] He came in every day 他每天都来
[28:27] and made me believe I was going to die. 然后让我觉得我要死了
[28:31] He said that he’d shoot me and toss me into a well, 他说他会开枪打死我然后把我扔到井里
[28:34] and that no one would ever know who I was 没有人会知道我是谁
[28:37] or what became of me. 或者知道我变成了什么
[28:41] I promised myself, if I ever had the chance, I’d get even. 我发誓 如果我有机会 我会报复
[28:50] That doesn’t mean I need therapy. 那并不说明我需要心理治疗
[28:55] I identified the type of wood 我分析出了杀害Maria的武器的
[28:57] in the weapon that killed Maria. 木材类型了
[29:00] Am I interrupting a female moment? 我是打断了闺蜜时刻了吗
[29:03] No. What was the wood? 没有 是什么木头
[29:05] Quarter-sawn cumaru. 直木纹二翅豆
[29:07] Definitely not from a shovel handle. 绝对不是铲子柄的木头
[29:09] What is made out of quarter-sawn cumaru? 直木纹二翅豆能做什么
[29:11] Very expensive furniture. 非常昂贵的家具
[29:13] Senatorially expensive? 参议员级别的昂贵?
[29:15] Most definitely. 绝对是
[29:21] I don’t recognize her, no. 我不认识她 不
[29:22] Neither do I, I’m afraid. 我恐怕也不认识
[29:24] How about you, Hector? 你呢 Hector
[29:25] Her name was Maria. 她的名字是Maria
[29:27] She used to work as a maid here. 她以前在这里做女佣
[29:29] She had papers. 她是有证件的
[29:31] Fake ones, 假的
[29:32] probably supplied by our friendly neighborhood gang. 可能由我们友好的邻居帮派提供的
[29:34] Hector couldn’t possibly be expected Hector也不可能
[29:36] to identify forged papers. 有鉴别假证件的能力
[29:38] What happened to Maria? Maria怎么了
[29:39] One day she didn’t show up for work. 有天她不来工作了
[29:41] That’s all. 就这样
[29:43] Did she interact with anyone here besides José? 除了Jose之外她和其他人有接触吗
[29:46] I don’t know about that kind of thing. 我不了解这种事情
[29:49] What kind of thing, Hector? 哪种事情 Hector
[29:52] I don’t know anything. 我什么事情都不知道
[29:55] What do you mean, Hector? 你想说什么 Hector
[30:01] Was Maria involved with the senator? Maria和参议员有染吗
[30:02] What? Of course not. 什么 当然没有
[30:05] No. 不
[30:07] No, not the senator. 不是参议员
[30:09] Well, tell the truth, Hector, this is the FBI. 好吧 说实话 Hector 这是FBI的人
[30:14] Logan Logan.
[30:17] She was involved with Logan. 她和Logan有关系
[30:21] What kind of “involved”? 哪种关系
[30:24] I’d rather not say. 我宁愿不提
[30:27] Maria’s dead, Logan. Maria死了 Logan
[30:30] M-Maria’s dead? M…Maria死了吗
[30:37] Yes. 是的
[30:39] Of course that changes things. 我收回刚刚的话
[30:43] Maria and I were… Maria和我…
[30:46] What, you were lovers? 怎么 你们是相爱的
[30:48] Bones, what the hell are you doing? Bones 你在做什么
[30:51] How long have you had this bed? 你有这张床多久了
[30:54] Uh, since I was, like, 15. Why? 呃 从我 大概 15岁开始 怎么了
[30:57] Do you know what kind of wood it is? 你知道这是哪种木头吗
[30:59] Curu… cumuru. Something like that. 二翅…二翅豆 类似这样的
[31:03] Why? 怎么了
[31:04] ‘Cause Maria’s skull was banged in by 因为Maria的头骨是被
[31:07] something made out of cumuru wood. 二翅豆木头做的什么敲到的
[31:10] There’s dried blood and skin on this post. 在这根柱子上有干了的血迹和皮肤
[31:22] I caught Maria dancing once, in the hallway. 我有次看到Maria在走廊跳舞
[31:28] She thought no one was watching, but… 她以为没有人看到 但是…
[31:32] I was watching. 我在看
[31:35] I had noticed her before. 我之前就注意到她了
[31:39] She was, uh… 她 呃…
[31:41] very pretty. 非常漂亮
[31:43] More than what these pictures tell you. 比这些照片更漂亮
[31:46] Logan, I will say again Logan 我再说一遍
[31:47] that I do not advise answering questions. 我并不建议你回答任何问题
[31:50] You’re not under arrest. 你并没有被捕
[31:51] Perhaps you’d like to check with the senator 可能你需要和参议员商量下
[31:53] and see if he’d rather I’d officially arrested Logan 看他愿不愿意让我先正式逮捕Logan
[31:55] before asking these questions, 然后再问这些问题
[31:57] because I’m sure the press would love that. 因为我肯定媒体非常喜欢这样
[32:02] When did you start having 你是从什么时候开始
[32:03] a sexual relationship with Maria? 和Maria发生关系的
[32:04] Perhaps six months ago. 大概六个月之前
[32:06] You kept it a secret? 你没告诉任何人是吗
[32:08] Maria was certain that… Maria她很笃定…
[32:10] if my parents found out she’d be fired. 如果我父母发现了会辞掉她
[32:13] Are you aware that she was in this country illegally. 你意识到她是非法入境的吗
[32:15] I advise you, do not answer that question. 我建议你 不要回答那个问题
[32:18] Were you aware that she was pregnant? 你意识到她怀孕了吗
[32:22] M-Maria was pregnant? Maria怀孕了?
[32:26] Logan, there’s no proof Logan 没有证据
[32:28] that you were the father. 证明你是孩子的父亲
[32:29] No, shut up. 不 闭嘴
[32:33] Of course I’m the father. 我当然是孩子的父亲啊
[32:37] Oh, God. 哦 天啊
[32:45] What about the father? 是不是他父亲干的
[32:46] A powerful man with lots to lose, I mean, why kill her? 一个权重的人输不起 为什么杀了她
[32:49] Why not have her deported in the middle of the night? 为什么不把她半夜驱逐出去
[32:51] That leaves Hector. 那就是Hector了
[32:52] He’s responsible for hiring the servants. 他需要对雇佣仆人负责
[32:54] I mean, one of them gets pregnant, 其中一个佣人怀孕了
[32:55] he feels like it’s his mess to clean up. 他觉得这是他该处理的烂摊子
[32:58] We still can’t figure out how Maria’s skull 我们还是没有想出来Maria的头骨
[33:00] was fractured by the bedpost. 是如何被床柱子敲碎的
[33:02] Well, that’s sort of your line of work, Bones, okay? 那种事是你该做的 Bones 好吗
[33:03] So, go have fun. 所以 工作愉快
[33:06] Your top three suspects are 最有嫌疑的三个人是
[33:08] Senator Corman, six foot one, 参议员Corman 6英尺
[33:10] Logan Corman, five foot ten Logan Corman 5英尺10英寸
[33:12] and Hector Santiago, five foot six. 以及Hector Santiago 5英尺6英寸
[33:14] Maria was five foot one. Maria是5英尺1英寸
[33:16] The bed is a California king with seven-foot posts. 床是加大双人床 床柱子高7英尺
[33:19] And assuming that they argued 假如他们在床脚边
[33:21] near the foot of the bed… 发生争执…
[33:24] Given there relative heights, 根据相对高度
[33:26] the angle of impact doesn’t match. 撞击角度是不对的
[33:27] Her skull connects well below 她的头骨磕到的地方远远低于
[33:29] where you found the traces of blood. 你发现血迹的地方
[33:31] What if they were standing on the bed? 如果他们站在床上呢
[33:33] Well, it’s high enough, 够高了
[33:35] but her head struck the outside of the post. 但是她的头是磕在床柱的外侧的
[33:37] How tall would her assailant 袭击她的人得多高
[33:38] have to be to fit the evidence? 才能符合已知证据
[33:46] That… that’s tall. 那…那可真高
[33:47] Seven foot eight. 7英尺8英寸
[33:49] Somebody you’d notice around the house. 在屋子里一定鹤立鸡群
[33:51] Let’s think outside the box. 我们跳出常规来想
[33:53] What do you mean, like go non-human? 你什么意思 比如说是非人类吗
[33:55] No. What else explains striking the bedpost in that manner? 不 那种方式撞击床柱的其他解释还有吗
[33:59] I guess… falling. 我猜测…坠落
[34:01] Falling? 坠落
[34:03] Maria was a maid. Maria是女仆
[34:04] Do you have a schematic version of the room? 房间的图解视图你有吗
[34:12] If she fell backwards… 如果她是向后坠落的话
[34:14] But it doesn’t explain the damage done to her skull. 但这没有办法解释她头骨的损伤
[34:17] Okay, what force does explain the damage? 好吧 怎样的力可以造成那种损伤
[34:21] 206 pounds per square inch, 每平方英寸206磅
[34:23] which means she would have had to have fallen 意味着她坠落的高度
[34:25] from a height of… 需要在大概…
[34:28] it’s no good. 这不对
[34:30] I know what happened. 我知道怎么回事了
[34:32] She was yanked off the ladder. 她是被从梯子上拽下来的
[34:34] You mean somebody pulled her off? 你的意思有人从梯子上把她拉下来了
[34:36] Yes. The missing 84 pounds per square inch 对的 缺失的那每平方英寸84磅的力
[34:40] can be explained by a hard yank from a full-grown man. 可以用一个成年男人的大力拉扯来解释
[34:50] I don’t know if it’s murder, 我不知这是不是谋杀
[34:51] but someone is definitely responsible for Maria’s death. 但是肯定有人需要对Maria的死亡负责
[34:56] This is not about the gang. 这和帮派没有关系
[34:58] The gang had nothing to do with her death. 帮派和她的死亡没有半点关系
[35:02] Maria was pulled off that ladder. Maria是被人从梯子上拉下来的
[35:05] Who are you protecting? 你在保护谁
[35:08] I got nothing to say. 我没有什么可说的
[35:10] What did the senator offer you, huh? 参议员给你什么好处了 嗯
[35:12] Asylum? For the whole family? 给你全家庇护?
[35:15] I know what happened. 我知道发生什么了
[35:18] Your father died of cancer. 你父亲死于癌症
[35:20] around the same time, your wife was pregnant. 大概相同阶段 你的妻子怀孕了
[35:24] You wanted your child to be born an American citizen, 你希望你的孩子在美国出生拿到公民身份
[35:27] so you couldn’t report your father’s death 所以你不能上报你父亲的死亡
[35:29] for fear of being deported. 害怕被驱逐出境
[35:31] You buried him yourself. In the garden. 你自己在菜园里埋葬了他
[35:37] When your sister died, 当你妹妹死的时候
[35:39] you buried her in the same place. 你把她埋葬在同样的地方
[35:43] When my father died, he said to me, 当我父亲死的时候 他和我说
[35:47] “You take care of your sister.” 你照顾好你妹
[35:54] You joined Mara Muerte so you can get fake papers, 你加入Mara Muerte是为了拿到假证件
[35:56] so she could work for the senator. 所以她就能给参议员工作
[35:59] Maria… Maria她…
[36:01] Maria, she was so angry she would, she’d get so angry Maria她当时特别生气 生气到
[36:05] sometimes she just doesn’t speak to me. 有时甚至都不和我说话
[36:08] She didn’t understand what you had to do 她不懂你的所作所为是
[36:10] for her and your family. 为了她和你的家人
[36:12] It was the only way for me to keep my promise to my father. 为了守住对我爸的承诺我只能如此
[36:19] Look at me now, huh? 现在看看我 嗯
[36:22] All because I wanted to give my sister and my father 我只是想给我的妹妹和父亲
[36:26] a beautiful place to rest. 一个美一点的地方安息
[36:30] It’s near… it’s near a pond. 那里离…离池塘很近
[36:34] It’s beautiful, huh? 很漂亮 对不
[36:40] It’s all for nothing. 现在都白瞎了
[36:44] My family’s ruined. 我的家庭毁了
[36:49] She didn’t fall. 她不是掉下来的
[36:51] No, she was pushed. 不 她是被推的
[36:52] No, Senator, actually she was pulled, 不 参议员 实际上她是被拽下来的
[36:55] probably off that ladder. 可能是从梯子上拽的
[36:56] Pulled? Pulled by who? 拽 被谁拽的
[36:58] Perhaps by your son or the senator. 可能是您儿子或者是参议员
[37:00] Oh, my God. I do not pull maids off of ladders. 哦 天哪 我可不会把女佣从梯子上拽下来
[37:03] Mm. Will you please open that up? 嗯 您能它架起来吗
[37:05] And, and why would they do something like that? 而且 为什么会有人那样做
[37:07] Because Maria was pregnant by your son. 因为Maria怀了您儿子的孩子
[37:09] What? 啥
[37:10] Even if that were true, 即使是这样
[37:12] that is not how we would handle the situation. 我们也不会这么处理啊
[37:14] Yeah, you’d have her deported in the middle of the night. 对 你们会在半夜把她驱逐出境
[37:16] It would be handled, 反正会解决的
[37:17] and not by pulling her off a ladder. 绝不是把她从梯子上拽下来
[37:21] Senator, would you mind reaching up? 参议员 您介意伸手来拉我吗
[37:24] What is that gonna prove? 这能证明什么啊
[37:26] Are you refusing, sir? 您在拒绝我吗 先生
[37:27] I’m trained in kinesiology, the study of human movement. 我学过运动机能学 研究人类运动的学科
[37:30] Oh, and you’re gonna be able to tell 哦 所以你可以知道
[37:32] who pulled her off the ladder. 是谁把她从梯子上拽下来的
[37:33] Absolutely, yes. 绝对可以 是的
[37:35] Oh, for God’s sake, Alan, just do it. 哦 拜托你了 Alan 照做吧
[37:37] Just do it. 去吧
[37:38] Fine. 好吧
[37:43] Well? 怎样
[37:45] Was it me? 是我吗
[37:47] Hector Hector?
[37:49] Si? 怎么
[37:50] Would you please pull me down off this ladder? 你可以把我从梯子上拉下吗
[37:53] No. 不
[37:55] No, I won’t. 不 我不
[37:56] Hector, just do as she asks. Hector 按她要求的做
[37:59] Hector Hector.
[38:03] How did it happen, Hector? 一切都是怎么发生的 Hector
[38:05] You told her to stay out of Logan’s room, didn’t you? 你警告她远离Logan的房间 是不是
[38:07] You didn’t approve. 你不允许
[38:09] You knew what was going on. 你知道发生了什么
[38:10] Hector Hector?
[38:11] If it wasn’t you, just pull me down. 如果不是你 就把我拉下来
[38:15] Maria defied you, she went to Logan’s room. Maria不听你的 她进了Logan的房间
[38:18] You got angry, you pulled her off the ladder. 你很生气 你把她从梯子上拽下来
[38:20] It was an accident. 那是个意外
[38:27] Yeah. 是的
[38:30] It was an accident. 那是场意外
[38:33] I can’t believe that worked. 不可思议这竟然管用
[38:35] Psychology, Bones, is a very powerful force. 心理学 Bones 是很好的利器
[38:38] I gave her $500 and I drove her home. 我给了她500美金 开车送她回家
[38:42] I…I thought she was going to go to a doctor. 我…我以为她回去看医生
[38:45] She was afraid she’d lose her job and get deported. 她害怕失业然后被遣返
[38:47] You should have told us. 你应该告诉我们
[38:49] You don’t want to know. 你们不想知道的
[38:51] You don’t want to know about any of this. 这其中的一丁点儿你们都不想知道的
[38:53] I know my job. 我知道我该做什么
[38:56] I know what you want. 我知道你们想要什么
[39:00] Hector Alvarado Hector Alvarado,
[39:02] I’m placing you under arrest. 我要逮捕你
[39:04] on suspicion of manslaughter. 以过失杀人的嫌疑
[39:17] – Booth? – Yeah. – Booth – 怎么了
[39:19] Message from the Gang Task Force Unit. 帮派执法小组带来消息
[39:21] Uh, Mara Muerte has put a hit out on your lady scientist. 呃 Mara Muerte放话要你的科学家女士的人头
[39:25] Oh, man. 哦 天
[39:27] You got a response? 你要回复什么
[39:28] Yeah, just tell ’em… 嗯 告诉他们…
[39:29] tell ’em I got the message. 告诉他们我收到了
[39:31] Tell ’em thanks. 告诉他们谢谢
[39:33] Sure. 好的
[39:44] Se?or acepta en tus brazos las almas de tus hijos devotos 主 将您虔诚的孩子Maria Duarte和Augustine Duarte
[39:48] María Duarte y Augustín Duarte. 纳入你的怀抱
[39:51] Que tu Espíritu Santo los ilumine, dándoles bienvenida en tu amor. 以圣灵照拂 以博爱迎临
[39:58] Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 我们天上的父 愿人都尊你的名为圣
[40:02] Véngase tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[40:08] Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas… 我们日用的饮食 今日赐给我们 免我们的债
[40:13] This is nice of you. 你人太好了
[40:15] Not many people would pay for a funeral like this. 很少人会出钱办这样一场葬礼
[40:19] Where is Booth? Booth在哪
[40:19] He said he’d come. 他说他会来的
[40:44] Are you crazy? 你疯了吗
[40:45] This is my neighborhood. 这是我的地盘
[40:46] You put a hit out on my partner? 你悬赏我搭档的人头了?
[40:47] She’s not FBI. 她又不是FBI
[40:50] I never said anything about FBI. 我从没说FBI的事儿
[40:52] She’s my partner, ese. 她是我的搭档
[40:53] and if anything happens to her 如果她有什么事儿
[40:55] I will find you and I will kill you. 我就会找到你然后杀了你
[40:57] I won’t think twice. 绝不眨眼
[40:58] Look at me. Look in my eyes. 看着我 看着我的眼睛
[41:00] Look at my face. 看着我的脸
[41:02] If anything happens to her, I will kill you. 如果她怎么样了 我就杀了你
[41:04] This is between you and me. 这就是咱俩的事儿
[41:07] Nobody sees, nobody knows. 没人看见 没人知道
[41:09] You got nothing to prove. 你没有任何证据
[41:11] Understand? 明白了吗
[41:12] You understand?! 明白了没
[41:14] – Uh… – Yeah. – 啊…- 明白
[41:16] I thought so. Okay? 我也这么觉得 好吧
[41:17] Now, if you don’t mind, I’ll leave first 现在 如果不介意的话 我要先走了
[41:19] because I have somewhere I have to be. 因为我还必须要去一个地方
[41:34] I will pay you back for this funeral. 我会还你葬礼的钱的
[41:36] Don’t worry about it. 别介意
[41:38] It’s my family. It’s my duty. 这是我的家人 是我应该做的
[41:40] Aren’t you leaving for El Salvador tonight? 你不是今晚就要回萨尔瓦多了吗
[41:43] My child is an American. 我的孩子是个美国人
[41:48] He’s… 他…
[41:50] He’s not gonna grow up the way that Rosa and I did. 他不会像Rosa和我一样长大
[41:53] Lo regresamos. De alguna manera. 我们会回来的 以某种方式
[41:56] She says that we’re gonna bring him back. 她说我们会带他回来的
[41:58] I understand. 我懂
[42:01] One way or another, 无论如何
[42:03] your son will have a better life than you did. 你们的儿子的人生都会比你们好
[42:06] Gracias. 谢谢
[42:07] Gracias. 谢谢
[42:19] Am I in trouble? 我摊上事儿了吗
[42:21] You’re late for a funeral. 你参加葬礼却迟到了
[42:23] Of course you’re in trouble. 你当然摊上事儿了
[42:25] Sorry. 对不起
[42:27] I apologize. I… 我很抱歉 我…
[42:29] Everything okay here? 一切都正常吗
[42:31] Where were you? 你去哪里了
[42:33] I had something to do. 我有些事情处理
[42:34] More important than a funeral? 比参加葬礼还重要的事情吗
[42:38] I thought so at the time. 我当时是这么认为的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号