Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] 咱俩已经打字聊了两周了 我觉得是时候一起吃个饭了 至少也让咱俩的手指都休息一下
[00:47] Temperance Temperance.
[00:49] Oh! 哦
[00:50] I startled you? 我吓到你了吗
[00:52] Yeah, I was just chatting with a friend online. 是 我正在跟一个朋友网聊
[00:54] Sorry. But we have a new delivery. Top priority. 对不起 但是我们接了个新案子 最高优先级
[01:06] Sounds like a good friend? 听起来是个不错的朋友
[01:08] Yes, it’s fascinating 是的 很有意思
[01:10] how interest and intimacy can be cultivated online. 网上也能培养出有趣的亲密关系
[01:14] So you’ve never met this friend? 所以你从来没见过这个朋友吗
[01:16] I have done enough googling to schedule dinner. 我为了安排晚餐上网查半天了
[01:19] You said there is a… delivery? 你刚才说有个案子
[01:21] The bones washed ashore on Chesapeake Bay. 骨头从Chesapeake海湾被冲上岸
[01:23] Judging from the algae, 从海藻判断
[01:24] he’s been fish food for quite a while. 他已经被当成鱼食有一段时间了
[01:26] They ate her both tibiae. 她的两块胫骨都被吃了
[01:27] Remains show evidence of bullet wounds 尸体能看出枪伤的痕迹
[01:30] Which would explain why he has all those holes in him. 正好解释了为什么他身上有这么多洞
[01:32] Looks as though they weren’t made by a .32. 看起来不像是.32口径
[01:35] Maybe a .38. 也许是.38
[01:36] Heard you might need a face? 听说你需要画个脸吗
[01:38] The FBI’s pretty certain this is James Cugeni. FBI挺确定这是James Cugeni
[01:40] They’re looking for evidence that could lead them to the killer. 他们在寻找查出凶手的线索
[01:42] Wow, Jimmy Cugeni! 哇哦 Jimmy Cugeni
[01:45] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[01:46] It’s a mob boss. 是个黑帮头子
[01:47] He disappeared 6 years ago after his daughter’s dance recital. 他六年前在他女儿的舞蹈彩排之后失踪了
[01:50] Cement shoes! Pretty trite. 负重淹死(水泥鞋) 很平庸的死法啊
[01:52] Why mess with the classics? 这么经典为什么破坏啊
[01:56] Did they find any of the bullets? 他们找到子弹了吗
[01:58] No. 没有
[01:59] Oh, the mafia are quite good at this. 哦 黑手党还挺擅长这个的
[02:01] Should we really be involved in mob stuff? 咱们真的想要搅和黑帮事务吗
[02:03] I mean, they’re really into the whole killing thing. 我是说 他们杀起人来还是很认真的
[02:05] I can provide you with the job description, 我可以给你提供你的工作描述
[02:07] if you’ve forgotten what we do here, Dr. Hodgins. 如果你忘了我们在这是做什么的 Dr. Hodgins
[02:09] After you clean them up, Zach, 你把他们清理完之后 Zach
[02:11] I want you to X- ray the bones for any bullet fragments. 我希望你给这些骨头拍个X光片 找找子弹残片
[02:13] Be very careful cleaning the exit and entrance wounds. 清理子弹贯穿伤的时候要非常小心
[02:16] I want to recover any markings the bullet left 我想要重现子弹穿过骨头的时候
[02:18] as it passed through the bone. 留下的痕迹
[02:19] Yeah, I could have them ready about 8 tonight. 好的 我晚上八点之前就能弄完
[02:21] I…can’t work tonight. 我 今天晚上不能工作
[02:24] Somewhere around early morning’s fine. 明天早上弄完就行
[02:26] You have a date tonight? 你晚上有约会吗
[02:27] It’s not a date. It’s a meal. 不是约会 吃个饭而已
[02:30] With a man? 跟一个男的吗
[02:31] Did you meet him on the website I told you about? 你是在我告诉你那个网站上认识他的吗
[02:33] You’re dating online? 你上网约会吗
[02:35] Well, it’s a practical way of 嗯 那是个挺实际的方式
[02:36] objectively examining a potential partner 可以客观评判一个潜在的对象
[02:38] without all the game- playing. 省去很多游戏规则带来的麻烦
[02:41] That comes later if it works out. 麻烦总会来的 一旦事情开始有进展的时候
[02:42] Hi, I’m Angela. 你好 我是Angela
[02:44] Special Agent Jamie Kenton. 特别探员 Jamie Kenton
[02:45] Dr. Brennan? 你是Dr. Brennan?
[02:47] Hey. 嘿
[02:51] You two know each other? 你俩认识吗
[02:53] I was at the Bureau Booth拿了他的咖啡杯的时候
[02:54] when Booth took his coffee cup. 我恰好在局里
[02:56] Apparently, they’re both the world’s greatest FBI agents. 表面上看 他俩都是世界上最好的FBI探员
[02:59] That’s right. Kenton’s worked in the Cugeni case. 没错 Kenton负责Cugeni的案子
[03:01] He’s one of the original investigators. 他是最开始的调查人员之一
[03:02] This is Brennan’s brain trust. 这里就是Brennan的智囊团
[03:05] The victim is over here. 被害人在那边
[03:06] So what if your computer date’s a psycho? 你的网友要是个变态怎么办
[03:08] Only about a billion people date online. 只有大概十亿人在网上约会
[03:11] I have. 我有过
[03:11] Whatever happened to seeing someone across a crowded room, 在拥挤的房间跟某人看对眼
[03:15] eyes meeting, that old black magic gets you in its spell? 让古老的黑魔法施展它的魔咒到底哪儿不对
[03:19] There is no such thing as magic. 没有魔法这种东西
[03:20] Oh, it is magic. 哦 有的
[03:22] Are you here for a reason? 你来这儿有原因吗
[03:23] Because Agent Kenton is handling this. 因为Kenton探员可以负责这事
[03:24] You have some remains to look at. 你有尸体要看
[03:26] Yeah, I’m already looking at them. 哦 我已经在看了
[03:28] No, not the Cugeni case, Kenton will babysit him. 不 不是Cugeni的案子 Kenton可以照看那个案子
[03:31] These are fresh. 这些是新的尸体
[03:33] But I was told that 但是我被告知
[03:33] our friend in the cement shoes took precedence. 这个被淹死的朋友有优先权
[03:35] That was before we found someone tortured and ripped apart by dogs. 那是在我们发现有人被狗折磨并且撕碎之前
[03:40] Ninety percent of the flesh is missing because of mutilation 90%的肉都因为残损
[03:44] and post mortem anthropophagi caused by canine scavenging. 和死后被犬类觅食不见了
[03:49] They have to stay here? 他们一定得留在这儿吗
[03:51] Wait and see if you need them. 等等看看你需不需要他们
[03:52] No, not now. 不 现在不行
[03:54] Ask him to save the excrement for Hodgins. 让他给Hodgins留点粪便
[03:57] – Throw these dogs out of here! – Lucky Hodgins. – 把这些狗带出去 – 幸运的Hodgins
[04:04] What about the eyes? 眼睛怎么了
[04:05] Gone. 没了
[04:06] Gouged out? 挖出去了吗
[04:07] Yes. 是的
[04:09] You can see the scrapings in the orbital cavities. 你能看见这眼眶周围的刮痕
[04:12] Much rougher than the knife scarring. 比刀痕粗糙多了
[04:14] It was done with a different weapon. 不是同一种武器造成的
[04:15] Son of a bitch. 狗娘养的
[04:18] – You seen this before.- Yeah. – 你以前见过这种犯罪手法 – 是的
[04:20] 2 years ago, we found a 17 year old girl 两年前 我们发现一个十七岁的女孩
[04:22] in a tool shed, bound, slashed, eyes gouged out. 被绑在一个工具棚里 身上被砍 眼睛也被挖了
[04:27] Nothing for her parents to identify. 她爸妈都辨认不出来了
[04:29] Suspect was Kevin Hollings. 嫌疑人是Kevin Hollings
[04:30] Everything pointed to him, 一切都指向他
[04:31] but we couldn’t get the hard evidence, 但是我们没有有力的证据
[04:33] so the DA refused to prosecute. 所以检察官拒绝起诉
[04:35] It’s twisted, Bones. 这很变态 Bones
[04:38] It’s like a game to him. 这对他来说就是个游戏
[04:41] He used dogs before? 他以前用过狗吗
[04:42] No. He’s making the killings more elaborate. 没 他把杀人这事弄得精雕细琢
[04:44] I think he’s testing us. 我觉得他在测试咱们的底线
[04:46] Until he goes too far and gets caught, 直到知道他做得太过而被抓了
[04:47] – isn’t that the expected pathology? – Yeah. – 这是可以预料的病态吧 – 是的
[04:50] Well, I can determine the kind of weapons, time of death, 我可以判定武器的类型 死亡时间
[04:53] Hodgins might find something useful on the dogs. Hodgins也许能从那些狗身上找到些什么
[05:00] Brennan Brennan.
[05:01] Just working. 在工作呢
[05:04] Bag that. 把那个包上
[05:07] Yeah, of course. I’m starving. 好的 当然 我饿着呢
[05:10] 7:30? OK. Yes. I’ll meet you there. 7:30吗 好的 是 咱俩到那见
[05:14] OK. Bye. 好 再见
[05:16] My reservation just got pushed, 我的预约推后了
[05:18] so I have a few extra minutes. 所以我还有几分钟
[05:19] Oh, few extra minutes. Great. 哦 几分钟 很赞
[05:20] – What? – Nothing. – 什么 – 没事
[05:22] You disapprove. 你不同意
[05:23] I said “Great”. 我说 很赞
[05:24] With attitude. 带着情绪
[05:25] Don’t go overboard with psychology. It’s not your thing. 别越界开始分析心理学了 那不是你的领域
[05:27] Look, I am an adult, Booth. 我是成年人 Booth
[05:29] I see men, I go out with them, 我约见男人 我跟他们出去
[05:32] on occasion I sleep with them. 有时候我还跟他们睡觉
[05:33] Hey, that’s cool. 嘿 那没什么
[05:34] But you don’t even know who this guy is that you’re meeting. 但是你都不认识这个你要见到的男人
[05:36] I have trekked through Tibet avoiding the Chinese army. 为了躲避中国军队我从西藏穿过
[05:39] I think I can handle meeting someone for dinner. 我觉得我能处理跟人吃个饭这点事
[05:41] Fine. You know what? 好的 你猜怎么着
[05:42] You have fun with Dick 431 or whatever his handle is. 你跟Dick431好好玩 或者谁知道他叫什么鬼
[05:45] – Yeah. I will. – Good. – 好的 我会的 – 好
[05:46] – Thanks. – Fine. – 谢谢 – 好
[05:48] Good. 好
[05:53] Victim is female, late teens, mid twenties. 被害人是女性 二十岁左右
[05:57] Knife marks on the bone. 骨头上有刀伤
[05:59] Evidence of deep cuts, 有深割的痕迹
[06:01] probably to open up the flesh, make it… 也许是为了切开皮肉 使它
[06:05] more appetizing for the dogs. 更能吸引狗
[06:13] David! Hi! David 你好
[06:18] Yeah, I’m here. 是的 我在这儿
[06:19] Well, I guess I’m two doors down. 嗯 我想我还有两家店远
[06:24] No, I know. The traffic on the Beltway can be brutal. 不 我知道 Beltway上的交通状况可能很糟糕
[06:28] OK. Bye. 好的 再见
[07:18] I need enlargements of the supraorbital notch. 我需要眶上切迹的放大图
[07:20] Have you examined the dogs’ excrement? 你检查过那些狗的排泄物了吗
[07:22] I’m doing the fecal flotation now. 我正在做排泄物的浮选
[07:24] Never get to say that a lot. 这句话从来也没机会说
[07:25] Check for fibres the FBI might have missed, as well as… 检查一下FBI也许会遗漏的纤维 还有
[07:27] You’ve already told him. Twice. 你已经告诉他了 两遍
[07:30] Are you sure you don’t want a drink? 你确定你不想喝一杯吗
[07:31] You know, it won’t be difficult for someone 你知道 对有些人来说
[07:34] to encode a secure data strip 写一段安全数据条代码
[07:35] and plant it on an ID card 放在一张身份证上
[07:37] with a cracked digitally encoded authentication data 用破解版的身份证明
[07:39] and sneak in here. 偷偷溜进来不是件难事
[07:40] That is possible. 那是可能的
[07:41] Are you two going to help or not? 你俩到底要不要帮忙
[07:43] You know, Booth’s pissed that you came here. 你知道 Booth对你到这儿来感到很生气
[07:46] He had more questions for you at the scene. 他在现场有很多问题要问你
[07:47] He just doesn’t want to come here 他就是不想来而已
[07:49] because he has to park in the structure. 因为他来的话就得把车停在停车楼里
[07:50] I need her face as quickly as you can. 我需要她的面部重塑 越快越好
[07:53] Zack, these bullet wounds haven’t been cleaned! Zack 这些子弹伤还没清理干净
[07:55] I worked on them for hours, Dr. Brennan. 我已经努力了好几个小时了 Dr. Brennan
[07:57] Then that wasn’t long enough, was it? 时间还不够长 不是吗
[08:01] I’m sorry, but… 对不起 可是
[08:05] You take a sinus probe, 你需要一个静脉窦探针
[08:07] you put a little cotton swab on the end of it, 你放一小块棉球在一端
[08:10] you dip it in water 沾点水
[08:11] and you dab it inside the wound until it’s clean. 轻轻在伤口上擦 直到它干净了为止
[08:15] The Sistine Chapel took 13 years to clean properly. 西斯廷教堂花了13年才彻底清理干净
[08:17] I didn’t think we had that kind of time. 我不觉得我们有这种时间
[08:19] Bones, what the hell are you doing? Bones 你干什么呢
[08:20] Working. Why does everyone find that so odd? 工作啊 为什么每个人都觉得这事这么奇怪
[08:23] Why? I don’t know why. 为什么 我可不知道为什么
[08:24] Because maybe an hour ago someone tried to kill you? 因为大概一小时之前有人要杀你
[08:27] I don’t think it’s a good idea for you 我不觉得你继续在这些案子上工作
[08:28] to continue to work these cases. 是个好主意
[08:30] This is what I do, Booth. 我就是干这个的 Booth
[08:31] Look, whoever killed these victims wants to make sure 你想想 杀人凶手一定希望你
[08:33] you don’t finish your investigation. 无法完成你的调查
[08:35] Hundreds of criminals would like me to stop what I do. 成百上千的罪犯希望我停止工作
[08:37] Are you suggesting that I just give up my career? 你是建议我放弃我的职业吗
[08:40] Just be reasonable! 你通情达理点
[08:41] Fine. 好的
[08:43] Logic suggests that the shooter is involved in one of these cases. 逻辑上说开枪者涉及其中一起案子
[08:46] So I should find out who killed them 所以我应该找到是谁杀了他们
[08:47] before he tries to shoot me again. 以免凶手再次作案
[08:49] Did forensics recover the bullets that were meant for me? 法证组找到打我的那颗子弹了吗
[08:51] Ballistics is running tests on them right now. 弹道分析正在做测试呢
[08:53] And have you picked up the suspect 你提审那个年轻女孩的嫌疑人了吗
[08:55] Hollings – in the young woman’s murder? – Hollings.
[08:56] I don’t want to spook him until we have got enough evidence. 我不想打草惊蛇 除非我们有足够的证据
[08:58] But I got guys watching him. 但是我找了人监视他了
[08:59] Did you get a list of women missing age… 你拿到失踪女性的名单了么 年龄在
[09:01] 18- 25, yes, they’re on your server. 18- 25 是的 他们在你的伺服器上了
[09:04] Bones, everyone is doing their job. Bones 大家都在做他们的工作
[09:06] OK, I’ll see if any of them match the victim. 好 我看看有没有人跟被害人符合
[09:08] What about the Romano family? Romano一家怎么样
[09:10] Hodgins said they were feuding with the Cugenis. Hodgins说他们跟Cugenis有仇
[09:13] Kenton is pulling all the files on the case Kenton去拿这个案子的案卷了
[09:15] and all mob activity 6 years ago. 还有6年前黑帮的活动资料
[09:17] Bones, there is one other person we have to look at. Bones 还有一个嫌疑人你得注意一下
[09:19] Your date. 你的约会对象
[09:20] I spoke with him, Booth. He was in his car in traffic. 我跟他谈过了 Booth 他困在路上了
[09:24] And why would he want to kill me? 他为什么想要杀我
[09:26] Why would somebody want to kill your victim over there? 为什么有人想要杀掉那边那个受害者
[09:30] Look, Bones, I know it’s hard for you 你看 Bones 我知道对你来说
[09:31] to admit that you might be wrong about something. 承认你错了是一件困难的事情
[09:33] But I really don’t care about your feelings right now. 但是我现在真的不在乎你的感受
[09:34] I’m more concerned with your life. 我在乎的是你的性命
[09:36] So, to bring your date in for interrogation, grab your coat. 所以 把你的约会对象带来审讯吧 穿上外套
[09:39] I’m working. 我在工作呢
[09:39] Bones, I’m not letting you out of my sight Bones 我不会让你离开我的视线的
[09:41] until I find out who is trying to kill you. 直到我发现是谁要杀你
[09:49] Temperance Temperance!
[09:51] David David!
[09:52] Someone shot at you? 有人对你开枪吗
[09:53] Yeah. 是的
[09:54] – Oh my god. – I know. – 天呐 – 我知道
[09:55] What can I do? 我能做什么
[09:56] Excuse me, I’m Special Agent Seeley Booth. 打扰了 我是特别探员Seeley Booth
[09:58] I’ll be asking the questions. 我有几个问题问你
[09:59] Wanna sit down? 想要坐下吗
[10:00] Sure. I mean, I didn’t see anything. 好的 我是说 我什么也没看见
[10:02] When I got to the restaurant I saw all the cops, 我到了饭店的时候看见好多警察
[10:04] but I had no idea that it had to do with you. 但是我没想到这跟你有关
[10:06] You’re an investment banker, good- looking guy, 你是一个投资银行家 长得也不错
[10:07] but you have to find your women online. 但是你上网约会
[10:09] Excuse me? 你什么意思
[10:10] Don’t you find any women at work? 你工作的时候不会认识女的吗
[10:12] Well, she was online too, and she’s a great- looking doctor. 嗯 她也在网上约会 她还是个好看的博士呢
[10:14] Your picture doesn’t do you justice, by the way. 你照片不如本人好看 顺便说一句
[10:16] Thank you. Yours either. I- – 谢谢 你的也是 我
[10:20] The resolution must not be really good online. 网上的分辨率一定不是很好
[10:22] Bones Bones- –
[10:24] – Oh, he’s a Luddite. – Hey! – 哦 他是个勒德分子 – 嘿
[10:25] That’s someone who is afraid of technology. 那表示害怕科技的人
[10:27] I know what a Luddite is. 我知道勒德分子是什么意思
[10:29] So, you’re saying that you were stuck in traffic. 所以 你说你被困在路上了
[10:33] What, you think that I shot at her? 等等 你觉得我要杀她吗
[10:35] I’m a fundraiser for the Brady campaign against gun violence. 我是个禁枪运动的募捐者
[10:39] Do you think I tried to kill you? 你觉得我要杀你吗
[10:41] He has to do this. 他不得不这么做
[10:43] Yeah, I have to do this. 是的 我一定得这么做
[10:43] So what time did you leave work? 你是几点钟离开办公室的
[10:45] About 6:45. 大概6:45
[10:46] Any witnesses? 有目击者吗
[10:47] Yeah. My assistant Margaret Jensen, the client that I was with, 有 我的助理Margaret Jensen 我当时还和客户在一起
[10:50] the valet that saw me pull out of the parking garage. 停车小弟看见我离开停车场了
[10:52] I mean, unless they’re all suspects too. 除非他们也都是嫌疑人
[10:53] We’ll be talking to everyone. 我得跟每个人谈谈
[10:55] Check traffic report. It was a mess. 查查交通状况吧 很糟糕
[10:57] He did. 他查了
[11:01] You did. 你查了
[11:02] What? 什么
[11:04] Do I have to get an attorney? 我需要找个律师吗
[11:07] Just stay close, in case we need you for anything else. 别走太远就行 以防我们需要你配合
[11:10] Yeah, sure. Anything I can do to help. 好的 我尽我所能帮忙
[11:15] So, this whole… you know, online thing. 所以 这整件上网约会的事情
[11:17] How long does it last? 有多久了
[11:18] ‘Cause if it’s just the way to, you know- – 因为如果这就是个 你知道
[11:19] hook up. I gotta tell you. It’s pretty low. 找对象的方式 我得说 挺低端的
[11:22] You know, one of my partners met his wife online. 你知道 我有个合伙人就是在网上找到他太太的
[11:25] You’re kidding. 你开玩笑
[11:26] No. They’ve been married for five years. 不 他们已经结婚五年了
[11:28] That doesn’t mean it’s not creepy. 那不代表这事不奇怪
[11:29] OK. I’m sorry. Did I miss something? 不好意思 我是不是忽略了什么事情
[11:32] ‘Cause I don’t want to get in the way 我可不想妨碍你们
[11:33] – of anything between you. – What? Oh, no. – 你们之间可能的任何关系 – 什么 哦 不是
[11:34] – No. – No. – 不 – 不
[11:37] – Well then, maybe we could reschedule that? – No. – 那好 也许我们能重新定一天约会 – 不
[11:39] Sure. 好的
[11:41] Great. 太棒了
[11:42] I think someone who needs this room. Let’s go. 我觉得有人需要这间房间 咱们走吧
[11:44] Uh, yeah, sure. 好的 走吧
[11:45] I’ll email you. 我给你发邮件
[11:46] Stay safe. – She will, stay safe. – 保持安全 – 她会的 保持安全
[11:50] He’s nice, don’t you think? 他挺好的 不是吗
[11:52] Yeah, he’s nice. 是的 他很好
[11:54] As a suspect! What… Hello? 作为嫌疑人来说 看这里
[12:02] Hey. 嘿
[12:04] The victim is Penny Hamilton, 19. 被害人是Penny Hamilton 19岁
[12:07] She was a student at American 美利坚大学的学生
[12:08] who disappeared walking back to her dorm. 走回宿舍路上失踪
[12:10] She was about to go to Haiti to work at a medical clinic. 她准备去海地的一家诊所工作
[12:13] Booth is going to think this is his fault. Booth会觉得这是他的错
[12:15] He knew her? 他认识她吗
[12:16] The killer has done this before. 凶手之前作过案
[12:18] Booth couldn’t get the evidence he needed. Booth没得到他需要的证据
[12:20] The guy promised Booth he never would. 凶手跟Booth保证他永远拿不到证据
[12:23] Where is Booth, anyway? Booth哪儿去了
[12:25] I thought he wasn’t going to let you out of his sight. 我以为他不会让你离开他的视线呢
[12:28] I gave him the positive ID on Cugeni. 我给他说确认死者是Cugeni
[12:31] He’s calling it in to Kenton. 他正在给Kenton发消息
[12:34] So how do you like David? 你喜欢David吗
[12:36] It’s not often you can interrogate a guy on the first date. 第一次约会就审问约会对象这事可不常发生
[12:39] I like him. 我喜欢他
[12:41] Booth still doesn’t approve, Booth还没同意呢
[12:42] but I told him to mind his own business. 但是我让他管好自己的事情
[12:45] Booth is a big, strong, hot guy who wants to save your life. Booth是一个性感猛男还想救你的命
[12:49] I mean, you actually have a knight 明明有个骑士
[12:51] in shining FBI standard- issue body armour. 配着闪闪发光的FBI盔甲在保护你
[12:53] So cut him some slack. 放他一马吧
[12:55] Kenton heard the Romanos were pissed Kenton说Romano一家对重启调查
[12:56] that they reopened the investigation. 感到很生气
[12:58] When they get pissed, they shoot. 他们生气的时候 就开枪
[12:59] I’ve cleaned the bones, Dr. Brennan. 我把骨头清理干净了 Dr. Brennan
[13:01] You could eat off them. 干净得你可以吃掉它们了
[13:03] Is this her? 这是她吗
[13:06] Yeah. 是的
[13:19] Nice work, Zack. 干得漂亮 Zack
[13:21] You can see some of the markings left on the bone 你能看到子弹穿过骨头时
[13:23] where the bullet passed through. 留下的痕迹
[13:25] I can? 我能吗
[13:26] Yes. 可以
[13:28] Here and here on the outer compact bone. 这儿和这儿是外部紧密的骨头
[13:30] Do you think you could use a computer 你觉你能用电脑
[13:31] to recreate the complete imprint the bullet left? 还原子弹留下的印迹吗
[13:34] I don’t know if I have enough here to work with. 我不认为我有足够的线索可以做这种处理
[13:35] What are you getting at? 那你想达到什么效果呢
[13:36] After it’s discharged, every bullet has a distinct pattern 子弹射出后 每一颗都有它独特的轨迹
[13:39] etched into it from the barrel of the gun, right? 被枪筒刻蚀出来的 对吧
[13:42] That same pattern would be etched into the bone, 这种痕迹在子弹穿过骨头的时候
[13:45] as it passes through. 也会被刻在骨头上
[13:46] If we can recover that pattern, 如果我们能重现这种痕迹
[13:48] we can reverse- engineer the bullet. 我们就能据此重塑子弹
[13:50] Then you will be able to tell which weapon was used. 然后你就可以判断凶手所使用的武器了
[13:51] Make, model, the whole shitbag. 品牌 型号 所有的信息
[13:52] I’ve never heard of that technique. 我从未听说过这种技术
[13:54] It’s a theory I’ve been working on. 这是我在研究的一种理论
[13:56] I thought this would be a good time to test it. 我觉得这是个验证它的好机会
[13:58] Great. Knock yourself out. 很棒 加油
[13:59] All right, anything more about the girl? 好的 关于这女孩你还知道更多吗
[14:00] The knife marks were made by a non- serrated blade, 刀痕来自一把没有锯齿的刀片
[14:03] consistent with a pocket knife, like this one. 跟小折刀一致 像这把
[14:06] I found additional knife marks on C5, 我在C5上找到了更多的刀痕
[14:10] indicating that the throat was slashed. 证明喉咙被割开了
[14:12] And about her eyes? 眼睛呢
[14:13] The groove in the eye sockets 眼眶周围的压痕
[14:14] doesn’t match anything on the knife. 跟刀的任何部分都不相符
[14:15] And Hodges is playing with dog poop, Hodgins在弄狗的便便呢
[14:17] so everyone’s got something to do. 每个人都有自己的工作
[14:18] Let’s go. 我们走吧
[14:19] What? 什么
[14:20] Kenton is putting together everything Kenton把事情都联系起来了
[14:21] he’s got on Cugeni’s disappearance. 他知道Cugeni是怎么消失的了
[14:23] I’m probably more valuable here. 我也许在这儿更能体现价值
[14:25] No, your definitely more valuable alive. Right? 不 你绝对是活着更有价值 对吧
[14:28] I’m not leaving you alone. Come on! 我不会把你留在这儿的 走吧
[14:30] If it’s so dangerous here, why are you leaving us? 如果这儿这么危险 你为什么把我们留在这儿
[14:32] Big strong guy like you, huh? 像你这么强壮的男子
[14:33] You’ll be able to take care of yourself. 应该可以自己照顾自己的
[14:39] Worked undercover with the Romanos for 2 years. 我在Romanos卧底了两年
[14:41] Never got very high in the organization. 从没在组织里升得很高
[14:43] I left when I thought my cover was being blown. 我离开的时候以为自己被发现是个卧底了
[14:46] Do you think someone from the Romanos did this? 你觉得Romanos里的一员做了这个案子吗
[14:48] They have to be. Hard to tell who, though. 一定是的 虽然很难知道是谁
[14:50] They use a lot of different guys for a job like this. 他们用了很多不同的人做这样的事
[14:53] This is Frank Lombardi. He’s been seen in the area. 这是Frank Lombardi 他在这一区域被看见过
[14:56] Suspected of killing more than 25 people. 有杀掉了至少25个人的嫌疑
[14:59] Shooting mostly, though he likes the occasional garroting. 大部分时间枪杀 有时候也绞杀
[15:03] So you think they tried to do away with the good Doctor here? 你觉得他们试图干掉这位好博士吗
[15:05] You know, they’re trying to look more legit. 他们想要看起来更合法
[15:07] They don’t want any ancient history re- surfacing. 他们不想让历史重现
[15:10] Bad for business. 对做生意不利
[15:11] But you don’t know it’s them. 但是你不知道是不是他们
[15:13] I still have my sources. 我还有线人
[15:15] They tell me the Romanos know you work in this case, 他们告诉我 Romanos知道了你为这个案子工作
[15:17] and they know you’re the best. 并且他们知道你是最棒的
[15:19] I recommend you walk away. 我建议你离开这个案子
[15:22] Is that why you brought me here? 这就是你带我来这儿的原因吗
[15:24] To scare me into giving up? 为了把我吓退
[15:25] I want you to get real. All right? 我想让你现实点 好吗
[15:27] These people you’re dealing with… 这些你要打交道的人
[15:28] We don’t know who we’re dealing with. 我们不知道我们在跟谁打交道
[15:29] It could be them, it could be Hollings… 可能是他们 可能是Hollings
[15:31] No, no. Serial killers, they follow a pattern. 不 连环杀手 他们做事有规律
[15:34] They don’t bind and torture 他们不会绑人还折磨人
[15:35] and then start picking people off with a high- powered rifle. 同时还用大口径步枪杀人的
[15:37] You said Hollings promised 你说Hollings保证过
[15:39] no one would ever find enough to get him. 没有人能找到足够证据起诉他
[15:40] Maybe he knows that I can. 也许他知道我可以
[15:42] Either way, too dangerous. 无论如何 太危险了
[15:43] You almost caught a bullet in the skull. 你几乎被子弹打中了头
[15:45] I can give you answers, Booth. 我可以给你答案 Booth
[15:47] I can help you get Hollings. 我能帮你抓住Hollings
[15:50] You really want me to walk away because it’s dangerous? 你真的想让我离开案子就因为太危险了吗
[15:54] Sorry, man, I tried. 对不起 我试过了
[15:59] Any more back from Ballistics on the bullets 有什么要告诉我的信息吗
[16:01] that were meant for me? 关于那些子弹的弹道分析
[16:02] Yeah, it’s a military issue. Colt DR- 15. 有的 军队用枪 Colt DR- 15型号
[16:06] Brennan Brennan.
[16:07] Fasciola hepatica. It’s a parasite found in beef liver. 肝片吸虫 一种牛肝里的寄生虫
[16:10] I found their eggs in the dog excrement. 我在狗粪便里面找到了他们的卵
[16:12] The dogs were strays. They were starving. 那些都是野狗 他们很饿
[16:14] Someone must have lured them to the scene with liver scraps, 一定有人用碎肝把他们引来了
[16:17] because there was no evidence of any liver found at the scene. 因为现场找不到任何肝
[16:19] So if we find any traces of liver at Hollings place 所以如果我们在Hollings家里找到
[16:22] that contains the parasite we can tie him to the dogs. 含有这种寄生虫的肝脏 我们就能把他跟这些狗联系在一起
[16:26] It’s possible. 有这种可能
[16:27] I also found out that the cut marks on her bones showed 我还在她的骨头上发现了切割的痕迹
[16:29] that the pocket knife hat a nick in the blade. 能说明小折刀上有个缺口
[16:31] OK. Thanks. 好的 谢谢
[16:42] Agent Booth? Long time no see. Booth探员 好久不见
[16:45] Hollings Hollings.
[16:46] Wondering if we could take a look around your place. 我想知道我们能否看看你的家
[16:48] Do you have a warrant? 你有搜查令吗
[16:50] No, but you enjoy being cooperative, if I remember. 没有 但是我记得你很喜欢配合警方
[16:54] Come in. Please. 请进来吧
[16:57] You must be Dr. Brennan? 你一定是Dr. Brennan
[17:00] I read about the incident the other night. 我看了昨晚事故的报道
[17:02] You must have had quite a fright. 你一定吓坏了
[17:04] Don’t play with her, Hollings. 不要戏弄她 Hollings
[17:06] I hope you don’t think I was being insensitive. 我只是不希望你觉得我漠不关心
[17:10] Maybe you tell me what you’re looking for, 要不你告诉我你在找什么
[17:12] and I could help? 我看看能不能帮忙
[17:13] We just want to look around, that’s all. 我们只想四处看看 就这样
[17:16] Be my guest. 你们随意
[17:19] Could I open this? 这我能打开吗
[17:21] Of course. 当然
[17:29] Is this about the girl they found the other night? 是关于前几天你们找到的女孩遗体吗
[17:32] Terrible thing. 真糟糕
[17:34] You don’t think I’m involved in this one too, 你不会又认为我卷入其中了吧
[17:36] do you, Agent Booth? 是这样吗 Booth探员
[17:38] Blades are clean. No nicks. 刀锋是干净的 没有缺口
[17:41] I guarantee you that whatever you’re looking for, 我保证无论你们在找什么
[17:43] you’re not going to find it here. 都不会在这里找到的
[17:47] What we need might be locked up someplace. 我们要找的东西可能被锁在别的什么地方
[17:50] Wow. Thousands of keys here. 这里有上千把钥匙
[17:53] Tens of thousands. 成千上万把
[17:55] Maybe we’ll just take them down to the Bureau, 或许我们应该把它们全带回局里
[17:57] look through them. 一把一把查
[17:58] That’s a private collection. 那属于私人收藏
[18:00] I’m afraid without cause or a warrant… 恐怕你需要一个理由或者一张许可令
[18:02] Oh, you see, I do have cause. 哦 你看 我有理由的
[18:04] See this key here? 看到这把钥匙没有
[18:05] It’s from a federal building. 是联邦大厦的
[18:06] It says, “Do not duplicate”. 上面写了 禁止复制
[18:07] And the other one looks like it was used in a burglary 另外一把看上去像是那个
[18:09] just around the corner. 街角盗窃案中用到的
[18:10] And- – oh, since you did allow us in your home… 而且 哦 既然你允许我们在你家
[18:13] This is very rude, Agent Booth. 这十分无礼 Booth探员
[18:16] I open my home to you and let this… 我为你们敞开了家门 你却
[18:17] Before anything is removed, 在任何东西被移动前
[18:18] we should photograph everything. 我们需要给所有东西拍照
[18:20] How he’s arranged the items in the room could be very important. 他布置房间的方式或许很重要
[18:23] If you’ll excuse me, I’d like to call my attorney. 抱歉 我想要叫律师了
[18:25] Game’s not so fun though, is it, Hollings? 游戏现在没那么好玩了 是吗 Hollings
[18:37] I have a court date tomorrow morning at 10. 我申请了明早十点钟开庭
[18:39] You had no right to confiscate his collection. 你没有权利查抄他的钥匙收藏
[18:41] Oh, there were burglaries in the area. 哦 这一带有多起盗窃案
[18:42] Those keys, they could give us some answers. 这些钥匙 可能给我们一些答案
[18:43] My client can’t be tied to any of those burglaries. 我的委托人不可能和那些盗窃案有关
[18:46] You’re probably right, you see, 也许你是对的
[18:47] but I have a job to do, man. 但我有工作要做
[18:49] Mr Hollings here has always been so understanding with that in the past. Mr. Hollings过去总是非常理解这点
[18:53] Oh, I do understand. 是的 我是理解
[18:55] I’ve given you a statement, 我会给你一个声明
[18:56] explained where I got the keys… 来解释我从哪得到了这些钥匙
[18:58] And since you haven’t charged him with anything… 而且 既然你没有起诉他的任何案件
[19:00] Yet. 目前还没
[19:01] But I’m really looking forward to charging him with this. 但我真的很想起诉他这件案子
[19:03] Look at that. 看看吧
[19:15] I imagine it must be very frustrating 我想 无法解决一桩犯罪
[19:18] when you can’t solve a crime. 一定非常让你抓狂
[19:20] My client is a respected researcher with Whitley Chemical. 我的委托人是Whitley化学厂一位受人尊敬的研究员
[19:23] He hasn’t missed a day of work in the past two weeks. 在过去两周的时间里从未缺勤
[19:26] Unless you have evidence to hold him… 除非你有证据指认他
[19:28] Can’t stop looking at it, can you, Hollings. 无法忍住不看它 是吗 Hollings
[19:31] What does it do to you? 有什么感觉
[19:34] Does it make you hot? 让你觉得很兴奋吗
[19:40] That the psycho? 是那个变态吗
[19:42] He’s brilliant. 他很聪明
[19:43] He knew we were looking for a pocket knife, 知道我们在找小折刀
[19:45] so he left one in plain sight. 所以故意在显眼的地方放了一把
[19:48] The wrong one. 不是凶器的那把
[19:50] If you don’t find anything concrete, he walks again, right? 所以如果你找不到任何实证 这次他又会溜了 是吗
[19:52] I don’t know if Booth could live with that. 我不知道Booth能不能容忍
[19:55] Those keys have to lead somewhere. 那些钥匙一定会带来什么线索
[19:57] Here are the files we had on all those suspects. 这是我们有的关于所有嫌疑人的资料
[20:00] People we knew worked for the Romanos 6 years ago. 我们知道的6年前为Romano家族工作过的人
[20:02] You got physical descriptions, blood types, everything we had. 有他们的体态特征 血型 我们全部掌握的信息
[20:06] Might come in handy to find any more evidence on the body. 可能对于分析从尸体上找到的证据会有帮助
[20:08] Thanks. 谢了
[20:09] After we recreate the bullet, 在我们重塑子弹后
[20:11] we can track the angle of entry based on height and … 就可以基于身高来知道子弹进入的角度
[20:13] I don’t get it. 我不明白
[20:15] You don’t have the physical round that was shot. 你们并没有打出的那颗实体子弹
[20:17] I’m trying to make one, based on the wounds. 我在试着做一个 根据伤口遗留的痕迹
[20:19] Could give us the murder weapon. 这样就能给我们提供凶器的线索了
[20:21] Sweet! 太棒了
[20:23] If it works. 但愿有用
[20:24] You can’t hold him. 你不能逮捕他
[20:26] You let me know if there’s anything else I can do for you. 如果还有什么我能帮到的就告诉我
[20:28] Sure. 当然
[20:29] I can and I will. 我能 而且我会的
[20:31] You’re fishing. 你只是虚张声势地旁敲侧击
[20:33] No judge is going to let you keep that collection, Agent Booth. 没有法官会让你持有那批钥匙收藏的 Booth探员
[20:36] You have to know that. 你必须要知道
[20:38] We’ll have it back by tomorrow. 我们明天就会把它们要回来
[20:43] Nice try. 那你试试看
[20:48] We got the keys on pretty shaky ground. 我们拿到钥匙是暂时的
[20:50] The judge is going to release them in less than 18 hours, 法官会让我们18小时内归还钥匙
[20:52] unless we can find something tangible. 除非我们找到什么有迹可循的东西
[20:53] So Bones thought maybe you could help. 所以Bones觉得或许你能帮上忙
[20:55] I don’t see how. I’m an archaeologist. 我不知道怎么帮 我是名考古学家
[20:57] She thought maybe you could look at it 她认为你也许可以把它
[20:58] as though it was some kind of historical site. 看成某种历史遗迹
[21:00] I suppose that’s a reasonable assumption. 我觉得那是合理的假设
[21:03] A person’s environment as a reflection of who he is. 一个人居室的环境可以反映出他是什么样的人
[21:06] He’s a predator, very smart, enjoys the game, 他是一个捕猎者 很聪明 享受游戏的乐趣
[21:09] you know, feels like he’s untouchable… 你懂得 让自己高高在上
[21:11] The room is centered around this chair. 整个房间以这把椅子为中心
[21:13] You can see how he’s surrounded back and sides 你可以看到他如何被背面和旁边的
[21:15] by the bulk of the keys. 这成堆的钥匙所环绕
[21:17] If this were an innocent collection, he’d be facing it. 如果这是单纯的收藏品 他会面对着它们
[21:19] But in this configuration, he’s displaying it. 但在这种布局中 他在展示它
[21:22] A guy like this, you know, his kill surprises. 像这样的人 以杀人为傲
[21:25] We are searching through these keys now, 我们现在在查看这些钥匙
[21:27] to see if we can match them to a storage locker or another apartment, 看我们是否能将它们和某储物柜或者其他公寓匹配
[21:30] but there’s just too many of them. 但实在是太多了
[21:31] Mayan rulers kept souvenirs of their kills. 玛雅统治者会保存它们战利品的遗物作为纪念品
[21:33] They called the display a tzompantli. 他们将其称为tzompantli
[21:35] It was believed that it showed their strength and power 这被认为是力量和权力的体现
[21:37] and would strike fear into anyone who saw it. 会使任何见到的人吓破胆
[21:39] He’s a loner. 他是个孤独者
[21:40] Yes. But this gave him enough power and security 是的 但这给了他足够的力量和安全感
[21:43] that he let you into his home. 以至于他都让你进入了他的家中
[21:45] He’s right- handed, correct? 他是右撇子对吧
[21:47] Yeah, right. 是的 他用右手
[21:48] Well, the bulk of the keys are on his right side. 那么 这一大堆钥匙在他的右手边
[21:51] Those with the greatest value to him would be in reach. 那些对他来说有最大价值的钥匙应该在他够得着的地方
[21:55] They hold his power. 它们掌握着他的力量
[21:58] I would look at any of the keys 我会查看所有这些
[21:59] in the containers on his right side, over here. 在他右手边容器里的钥匙
[22:04] I thought it could be a saw blade of some kind. 我认为这应该是一个某种锯子的锯片
[22:06] I compared the damage with these. 我把伤痕和这些东西对比了
[22:08] But the crenulations form a regular pattern. 但是这些小钝锯齿的皱褶形成了一个规律的形状
[22:12] They don’t match what we see in the orbital cavities. 它们和我们在眼窝处发现的伤口并不吻合
[22:14] What if she was struggling? 万一是因为她的挣扎所致呢
[22:16] Lack of haemorrhage in the surrounding eye tissues 眼组织周围没有大出血
[22:19] suggests she was already dead before the eyes were removed. 表明她的眼睛是死后被剜去的
[22:21] We need to look for something smaller, 我们需要找寻的是一些小的
[22:23] maybe a surgical instrument. 类似手术器械的工具
[22:25] The concrete used to sink Cugeni is composed of class F fly ash 包裹Cugeni的水泥是由F级飞灰构成的
[22:28] instead of Portland cement, 而不是普通水泥(波特兰水泥)
[22:29] which is very exciting. 这真是让人激动
[22:31] Not yet. 还不够
[22:32] Each concrete company has its own unique mixture. 每种混凝土公司都有自己独特的配方
[22:34] Certain building codes have to be met, 需要达到某种建筑行业内的标准
[22:36] but after that it’s up to each company. 但之后就看各公司的了
[22:37] These people were cutting corners by using fly ash, 这些人走捷径在水泥里掺入飞灰
[22:40] which is much cheaper. 这样会省钱得多
[22:41] Tapford Construction. Tapford建筑公司
[22:43] 6 years ago, it was owned by Carlo Romano. 六年前 是由Carlo Romano经营的
[22:46] Romano doesn’t seem very worried. Romano看上去并不担心
[22:49] Yeah, that’s hubris. 是啊 那是一种狂妄
[22:50] Good word! 好词儿
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:51] He won’t seem so smug after we talk to him. 在和我们谈过话之后他就不会这么洋洋得意了
[22:54] I got the names of everyone of his employees 我有他六年前经营的建筑公司里
[22:56] from his construction companies 6 years ago, 所有员工的名字
[22:58] pulling sales invoices. Can be a lot of stuff to sort through. 从销售发票里拉出的名单 筛选分类会是一项艰巨的任务
[23:01] Hodgins is going to try and see Hodgins在尝试着
[23:03] if there is any skin or fingernails 从混凝土里提取出任何可得的皮肤和指甲
[23:04] in the concrete to pull DNA from. 用来提取DNA
[23:06] That’s another remote possibility. 那是另一种方案 但可能性很小
[23:11] Booth Booth.
[23:14] Yeah. Judge ordered release of Hollings’ possesions. 好吧 法官下令归还Hollings的东西
[23:18] There’s no grounds to hold him. 我们没办法拖住他了
[23:19] How many keys have they made it through? 他们查过多少把钥匙了
[23:20] Well, the lab had to match key types, 实验室需要比对钥匙的种类
[23:22] serial numbers, you know, cross- reference those to logs, 序列号 你懂得 还有那些凹槽纹理
[23:24] compare to crenulations… 细小的褶皱
[23:27] The crenulations? 褶皱吗
[23:28] They’ve even been through the first 500, Bones, so I don’t think… 他们才查了五百个 所以我不认为
[23:30] There is no lock. Those keys don’t open anything. 没有锁 那些钥匙并不能打开任何东西
[23:33] What are you talking about? 你在说什么
[23:35] The crenulations, the grooves, 那些褶皱 那些凹槽
[23:37] carved into the bone around the victim’s eyes- – 那些受害人眼眶上留下的凹痕
[23:40] they were irregular, like- – 它们是不规则的 就像
[23:42] like the grooves of a key. 像钥匙的凹槽
[23:44] Bones, how many keys do you need? Bones 你需要多少把钥匙
[23:46] Well, car, house, lab, morgue – – I need a lot of keys. 车子 房子 实验室 验尸房 我需要很多钥匙
[23:51] Grooves? 凹槽
[23:52] He must have used a key to gouge out the eyes. 他一定用一把钥匙来挖出眼睛
[23:54] And he kept it near him, in his apartment. 他会把它随身带着 在他的公寓里
[23:56] That was his souvenir. 那就是他的纪念品
[23:58] How much longer can you keep the keys confiscated? 我们还能保留这些钥匙多久
[24:01] He’s on his way to reclaim them right now. 他在来取回钥匙的路上了
[24:02] So you have at least a half an hour, maybe more? 所以你至少有半个小时 或许更多
[24:04] At least. 至少
[24:05] OK, so tell Forensics to forget about matching them to any locks. 好的 让法医组不要再把钥匙跟任何锁比对了
[24:10] Have them image each key and send those to Zack 让他们把每把钥匙拍照 然后发给Zack
[24:11] so he can find the key that matches the grooves on the bone. 那样他就能把钥匙的纹理和骨头上的凹痕比对了
[24:15] That shouldn’t take long. 那不会花费很久时间
[24:16] Image keys, send to Zack. Right. 给钥匙拍照 发给Zack 好的
[24:18] She’s good, huh? 她很厉害吧
[24:20] Told ya. 早告诉过你了
[24:22] Romano didn’t give us anything, Romano没有给我们任何信息
[24:23] so I should probably be back at the lab. 所以我应该回实验室了
[24:25] No, your squints can handle that. 不 你的眯眯眼团队可以处理
[24:26] You haven’t slept in over a day. All right? 你已经一天没睡了 对吗
[24:28] You need to get some rest. 你需要休息一会儿
[24:29] I’ll sleep on the couch. 我会在沙发上睡会儿
[24:31] You- – think you’re staying here with me? 你 你会在这里和我一起吗
[24:33] Yeah! 会啊
[24:34] Nice place by the way, Bones. 顺便一说 真是个好地方啊
[24:35] No, I’m locked in here, Booth, I’ll be fine! 不 我的门锁好了 Booth 我会没事的
[24:38] Hey, look. 嘿 看
[24:38] I want you to stay away from your windows, too. OK? 我还想你离你的窗户远一点 行吗
[24:40] A sniper has a clear shot from any of the surrounding buildings. 一个狙击手从任何周边的建筑里都能击中你
[24:43] I could’ve just stayed at the lab. 我本可以只呆在实验室
[24:45] The security’s tight there. 那里安保措施很严密的
[24:46] And you would’ve worked, you would’ve gotten tired, 然后你就会工作 就会更疲劳
[24:48] you would’ve been more vulnerable when you did go out. 当你出门的时候就更容易不堪一击
[24:50] Trust me, this is the best. All right. 相信我 这是最佳选择 好吗
[24:53] So- – 那么
[24:55] Where’s the TV? 电视在哪
[24:57] I had one, but it broke. I’m- – 我曾经有一个 但是它坏掉了 我
[25:00] I mostly just read and listen to music… 多数时间用来阅读和听音乐
[25:05] So let’s listen to some music, ah? 那我们就来听点音乐 哈
[25:09] Music! What do we got? Bones? 音乐 都有什么音乐呢 Bones
[25:12] Uh, world music. 世界各地的音乐啊
[25:14] Er, there’s a shock. 有点震惊
[25:17] Tibetan throat singers! Rock on. 西藏唱法歌手啊 就它了
[25:19] That’s- – mostly for work. 那通常是在工作时听的
[25:22] Kayne West, Captain Power… 侃爷 飞龙特攻队
[25:24] Oh oh, all right, look at this! 哦 看看这个
[25:27] Look at this man, lots of jazz! Wow! 看看这个 好多爵士乐啊
[25:29] I’d think all that free- form stuff 我以为那都是些自由形式的东西
[25:31] would be a little bit too unpredictable for you. 我以为你会觉得这些不会喜欢
[25:32] No, I love it. 不 我很热爱
[25:34] The artist has to live within a set tonal structure 这些艺术家必须在一套固定的音调结构中创作
[25:37] and trust his own instincts 必须在无限可能的音乐迷宫中
[25:38] to find his way out of an infinite maze of musical possibilities, 相信自己的直觉 找到自己的创作道路
[25:42] and the great ones do. 并且 一些杰出的音乐人做到了
[25:47] What? 怎么了
[25:48] No, nothing. 不 没啥
[25:48] I- – I just never expected that you would- – you know. 我只是从来没有期待过你会 你懂得
[25:53] That I would love music? 我会热爱音乐?
[25:55] Well, I don’t usually get to talk about it, 呃 我只是不太常讨论这些
[25:57] but since you brought it up, I thought… 但既然你提出了 我想
[25:59] Nah, I didn’t mean to make you self- conscious. 我也并没想让你更自知来着
[26:01] Whoa, what’s this? 哇 这是什么
[26:03] – Ha! What is it? 哈 这是什么
[26:04] – Nice. – Booth! – 太好了 – Booth
[26:11] How did that get there? 这张碟怎么来的
[26:12] Oh, please! Everybody loves Foreigner. 噢 拜托 没人不爱Foreigner乐队好吗
[26:14] Hot blooded! Talk about a guilty pleasure. 热血沸腾 罪恶的快感
[26:46] Brennan Brennan!
[26:48] David, hi! 你好 David
[26:50] I’m fine, thanks. 我很好 谢谢你
[26:52] Booth, yeah. Booth也在
[26:53] I’m still under lockdown until we solve these crimes. 我还在被关禁闭 直到我们解决这件案子
[26:58] Yes. Foreigner. 是的 Foreigner乐队
[27:02] OK, sure, I’ll talk to you tomorrow. 好 当然 我明天再跟你说
[27:05] OK, thanks for calling. Bye. 谢谢打电话过来 再见
[27:11] I hope he didn’t think… 我希望他不会认为
[27:12] No. 不会
[27:13] No, ’cause I- – I wouldn’t want to, you know, ruin things for you. 我不想因为我 坏了你的事情
[27:17] Not a problem. 那都不是事儿
[27:23] Hey, you got a soda? Juice? 嘿 你有汽水吗 果汁呢
[27:27] Yeah, in my fridge. I’ll get it. 有 在冰箱里 我去拿
[27:29] No, no. 不 不用
[27:29] You know what, I’m not your guest. 你知道吗 我不是你的客人
[27:32] You don’t have to wait on me. 你不需要照顾我
[27:33] I’ll get it. You want anything? 我去拿 你要什么吗
[27:35] That’s OK. 不用了
[27:39] Oh, there are some glasses 冰箱右边的橱柜里
[27:40] in the cupboard to the right of the fridge. 有玻璃杯
[28:08] Kenton is on his way over. Kenton在他过来的路上了
[28:08] You have to promise me that you’re going to stay with him. 你必须跟我保证你会和他待在一起
[28:11] I will. 我会的
[28:11] Did they gather all the evidence from the explosion? 他们在爆炸现场收集了所有证据吗
[28:14] Yes. 是的
[28:14] You sure? 你确定吗
[28:15] Yes. Booth, I was there. 是的 Booth 我当时在那
[28:18] They were very thorough. 他们做的非常全面
[28:19] And I was very annoying. 我真是挺让人烦的
[28:23] Sorry, Booth. It should be me lying in that bed. 抱歉 Booth 躺在这里的本该是我
[28:26] I’m fine, you know. 我很好 你知道的
[28:28] I don’t even know if I have to stay here. 我甚至不知道我是不是非得住院
[28:31] You got blown up. 你被炸飞了
[28:33] I’ve been through worse. 我遇到过更糟糕的事
[28:34] You have burns, lacerations, 你有烧伤 撕裂伤
[28:37] 2 broken ribs, greenstick fracture of the clavicle… 断了两根肋骨 还有锁骨青枝骨折
[28:40] OK, I got blown up. 好的 我被炸飞了
[28:46] Can you- – can you hand me one of the puddings? 你能 能拿给我一个布丁吗
[28:55] Oh, man. 哦 天呐
[28:58] Thanks, Bones. I get that. 多谢 Bones 我拿到了
[29:05] You know- – 你知道
[29:06] On your X- rays, 在你的X光片上
[29:08] there’s a history of multiple fractures on your feet 你双脚上有多处骨折的历史
[29:12] consistent with beating. 与打击伤害相吻合
[29:15] It’s a common method of torture in the Middle East. 这是中东地区一种虐刑的惯用方法
[29:19] Beating the soles of the feet with pipes or hoses… 用管子击打脚底板
[29:25] I know. 我知道
[29:26] And there are indications of injuries 也有伤痕的迹象表明
[29:30] sustained while you were shielding someone. 你在持续地保护着某个人
[29:32] How the hell can you tell something like that? 你到底怎么知道这些东西的
[29:34] The scarring shows that the ribcage spread in such a way that… 伤痕表示胸廓曾经呈一种放射状散开
[29:39] Yeah. OK. 哦 好吧
[29:43] A buddy of mine- – 我的一个兄弟
[29:48] he lost his weapon, and I… 他失去了他的武器 然后我
[29:53] I tried. 我尽力了
[30:00] He didn’t make it. 他还是没能活下来
[30:06] You know, you shouldn’t be looking at my X- rays. 你知道 你不该看我的X光片
[30:11] I’m sorry. 我很抱歉
[30:12] – Hey. – Yeah. – 嘿 – 嗨
[30:14] You look like crap. 你看起来很糟糕
[30:16] A little bit more of this pudding and I’ll be just fine, you know. 再来点这个布丁我就好了 你懂得
[30:19] Stick with her. 你要看好她
[30:21] If you want me to. 如果你想让我这样的话
[30:22] Don’t you think I should be consulted? 你们不觉得应该问问我的意见吗
[30:24] No. 不用
[30:25] And keep her close. 看紧她
[30:27] Don’t worry. 不用担心
[30:28] Could have been you. 本来躺床上的会是你
[30:29] Yes, Zack, I know. 是啊 Zack 我知道
[30:31] The only reason he survived 他活下来的唯一原因
[30:33] was that he was reaching for the glass. 是因为他当时在找杯子
[30:34] I know. 我知道
[30:35] Can we change the subject? 我们能换个话题吗
[30:37] Let’s talk revenge. 我们来谈谈复仇吧
[30:38] Bloodlust. 嗜血
[30:39] The cathartic release we’re looking for can only be achieved 我们只有成功地搜集到全部的证据
[30:42] when we successfully gather enough evidence 将罪犯或者罪犯们压制
[30:44] to neutralize the person or persons responsible 才是对将Booth送进医院这件事的
[30:47] for putting Booth in the hospital. 宣泄之道
[30:48] Neutralize can mean either kill or arrest. 压制指的是杀死或者逮捕
[30:51] Yes, it can mean either. 是的 这两者任意一个
[30:53] I don’t get it. What exactly are you doing? 我不明白 你到底在做什么
[30:55] I’m using a digital enhancement program 我在用一个数据加强程序
[30:57] to fill in the missing markings made by the bullet 来填补当子弹穿过骨头时
[30:59] while it passed through the bone. 造成的伤痕的缺口
[31:01] Impressed? 厉害吧
[31:02] I have so many more tricks. 我有很多这种小技巧
[31:04] There’s no ring. Single or gay? 你没戴戒指 是单身还是同性恋
[31:08] Gay? Why would you say gay? 同性恋 为什么你会说同性恋
[31:11] Brokeback, baby. Gotta ask. 断背山啊 宝贝 还是问问比较好
[31:14] Not gay. 我不是同性恋
[31:15] Angela Angela…
[31:16] We’ll talk later. 我们待会儿再聊
[31:17] So you’d match a digital replica of the bullet 所以你会把这个子弹的数码复制品
[31:21] with any recovered bullets the FBI has? 跟FBI收集到的子弹作对比吗
[31:23] Yes, so we can cross- reference crimes, suspects, weapons… 是的 这样我们就能交叉对比出犯罪过程 嫌疑人和武器
[31:28] Amazing. 真厉害啊
[31:29] I just finished working with forensics at the FBI, 我刚结束了跟FBI法医们的工作
[31:31] analyzing the chemical composition of the explosives. 分析了爆炸物的化学成分
[31:34] The isotopes in the sulphur are like a fingerprint. 这里面的硫同位素可以作为指纹元素
[31:36] It is a perfect match 跟Hollings工作的化学公司
[31:37] to the sulphur manufactured by the chemical company Hollings works for. 所生产的硫磺完美匹配了
[31:42] FBI! 联邦调查局
[31:43] Go! Go! 上
[31:44] Show yourself! 出来
[31:46] Clear! 没有人
[32:02] He took off. 他逃走了
[32:06] He marked the same part of town we found the other victim. 他在地图中标记了我们找到其他被害人的地方
[32:10] Gone after someone else. I want all this bagged. 他在跟踪什么人 我想要把这些都打包打走
[32:12] Right. 好
[32:16] Brennan Brennan.
[32:18] We found the key. 我们找到了钥匙
[32:19] FBI said Hollings never returned to claim them. FBI说Hollings没有回来取它们
[32:21] It matches the bone damage exactly. 这把和骨头上的伤痕刚好匹配
[32:24] And it’s definitely one of Hollings’ keys. 它肯定是Hollings钥匙的其中一把
[32:26] Yes. Hodgins tried to retrieve DNA from it, 是的 Hodgins正在试图从上面提取DNA
[32:28] but he says it was dipped in some kind of chemical bath 但他说它曾在某种化学试剂中浸泡过
[32:30] to remove anything organic. 上面的有机物被清除了
[32:32] Good work. 干得好
[32:33] Maybe you should come in now, Dr. Brennan. 可能你现在该回来了 Dr. Brennan
[32:35] I’ll be fine, Zack. 我没事的 Zack
[32:37] Any luck with the bullet? 关于子弹有什么好消息了吗
[32:39] You want to go back to the lab till we get any other news? 在我们有其他新消息之前你想先回实验室吗
[32:42] You’ll be safer there. 在那里会更安全
[32:43] Actually, Zack, I’ll see you in a few minutes. 我们几分钟之后见 Zack
[32:45] He’s got the ball again… 他又抢到球了
[32:52] Hey. 嘿
[32:53] Why are you here? Is Brennan all right? 你为什么在这 Brennan还好吗
[32:54] Sure. Yeah, no, she’s with your compadre. 当然 她和你的伙计在一起
[32:57] I just came by to see how you are. 我就是来看看你怎么样了
[32:59] Oh. 噢
[33:01] Pudding! 布丁
[33:03] I still remember this stuff from when I got my appendix out. 从我割完阑尾之后就对它念念不忘
[33:05] Yeah. It’s as good as you remember. 对 和你记忆中的一样好吃
[33:10] – The key fit? – Yeah. – 钥匙匹配吗 – 是的
[33:11] And they found a map of the neighborhood 他们还在发现另一个尸体的地方
[33:13] where the other body was found, 找到了一张地图
[33:14] and some more keys. 还有更多的钥匙
[33:15] A map? 一张地图
[33:16] We didn’t… we didn’t catch that before? 我们以前没发现过的吗
[33:19] I guess not. 我想没有
[33:20] Or maybe your killer is getting sloppy. 也许是杀手疏忽了
[33:22] That’s not like him. 这不像他
[33:24] It isn’t like him to use explosives either. 使用炸药也不太像他的做法
[33:26] People change. 人是会变的
[33:27] That’s a wonderful thing about life. 这正是生活的美妙之处
[33:29] I hope we get him before he gets Brennan. 我希望在他抓到Brennan之前我们先抓到他
[33:31] Can I have this one? 我能吃这个吗
[33:34] You OK? 你还好吗
[33:36] Uh? Yeah. 呃 嗯
[33:38] Yeah, I’m just thinking. 是啊 我只是在想
[33:39] People don’t really change. 人并不会真正改变
[33:41] We like to believe they do, but they don’t. 就像我们喜欢这么去想 但他们并不会
[33:43] You’re thinking that it’s the mob guys we’re after? 你认为我们应该追踪的是帮派分子吗
[33:45] I’m just thinking, the things- – 我只是在想
[33:48] they don’t make sense. 事情发生得不太合理
[33:50] You’re feeling something a little more devious. 你想事情有点迂回
[33:52] More like a frame- up? 更像是某种骗局
[33:53] I like it. Very conspiratorial. 我很喜欢 非常阴谋论了
[33:56] Things are just too neat. 事情太顺了
[33:57] Hollings would never leave a map there. Hollings绝对不会留个什么地图在那
[34:00] Go with me on this: 那你顺着这个思路想
[34:01] Mob guys know you’re closing in 这些黑帮们知道你快接近真相了
[34:02] and want to throw you off by making it look like the psycho. 为了想摆脱你就伪装成神经病干的
[34:05] These guys have been involved in conspiracies 这些家伙卷入了
[34:06] a lot more complicated than this. 比这还要复杂的阴谋
[34:08] They set up Lee Harvey Oswald, 他们利用Lee Harvey Oswald杀害了肯尼迪
[34:09] worked with the CIA to kill Castro, 他们和中情局合作杀害了卡斯特罗
[34:11] forget about what they did to Marilyn Monroe! 更别提他们对玛莉莲梦露做过什么了
[34:12] Someone planted that evidence so that we’d find it. 有人设计了证据让我们找到它
[34:15] Someone who knew what we were up to. 有人知道我们想要什么
[34:17] Someone at the lab works for the mob! 实验室里的某个人其实是为帮派效力的
[34:19] I can see it. There’s not much difference 我明白的 一个集体腐败的政府和一个有组织的犯罪团伙
[34:21] between a corrupt corporate government and organized crime. 没有什么区别
[34:24] You’re right. 你说得对
[34:26] Excuse me? 什么说的对
[34:28] The only way that this could unfold 唯一可以解释的是
[34:30] is if someone on the inside was orchestrating things. 那个精心策划这个局的人就在我们内部
[34:34] People never tell me I’m right. 人们从来不说我是对的
[34:35] They only say I’m crazy. 他们只会说我疯了
[34:37] Love you, man. 爱你哦 兄弟
[34:39] What the hell are you doing? 你想干吗
[34:41] You’re driving. 你来开车
[34:42] – Cool. – OK. – 酷 – 好
[34:43] Yeah. OK, make sure there’s backup. 是的 好 要确保有增援
[34:48] Spotted someone taking a woman 有个人带着一个女人
[34:49] into those old abandoned buildings off Hunter Blvd. 进了Hunter大街旁边那些废弃的建筑楼里
[34:52] I’ll drop you off at the lab… 我先把你送到实验室
[34:53] No, I’m coming. 不 我要一起去
[34:57] Booth said it was pointless to argue. Booth说跟你争论没有用
[34:59] He’s a smart man, Booth. 他是个聪明人
[35:00] I’ll just call Zack. 我要给Zack打电话
[35:02] I think I know how to complete the bullet. 我想我知道怎么复原那颗子弹了
[35:04] Even if we have only one side, 即使我们只有一面
[35:05] if we can approximate the spin as it was fired… 如果我们能够估算出开火时它的转速
[35:14] You really are the best. 你确实是顶尖的
[35:18] It’s too bad. 这就很糟糕了
[35:26] You work for the FBI and they put you on hold 你为FBI工作
[35:28] when you wanna get information. 但你跟他们要信息时他们还要你等着
[35:30] Kenton was working organized crime 在Cugeni被杀的同时
[35:33] at the same time that Cugeni was killed. Kenton在策划一场犯罪
[35:35] He was the only one 他是唯一一个
[35:37] who knew the details of both investigations, 两项调查都知情的人
[35:39] so he takes what he knows about Hollings 所以他利用他知道的有关Hollings的犯罪手法
[35:42] to throw suspicions off himself. 来洗清自己身上的嫌疑
[35:46] Maybe that nurse was right to be pissed that you were leaving. 或许你出院了 护士对此感到抓狂是对的
[35:48] You don’t seem good, Booth. 你看起来身体情况不好啊 Booth
[35:50] Not if we weren’t in a toy car. 是因为我们在一辆玩具车里
[35:52] Yeah. 没错
[35:53] Listen to me, Bobby. 听我说 Bobby
[35:55] Just get some units out there now. OK? 现在就派几组人过去 好吧
[35:57] I want to know about any activity 我要知道那个地图上标记的
[35:58] in the abandoned buildings on that map. 废弃建筑物里发生的所有情况
[36:02] Brennan’s not picking up her cell. Brennan不接电话
[36:03] Kenton, he’d never call for backup or surveillance or anything. Kenton 他也没有呼叫任何增援或者监控
[36:09] Jesus. How could I be so stupid. 天啊 我怎么会这么蠢
[36:11] I mean, everything pointed to him. 所有事情都指向他
[36:13] Hey, it is not your fault. 嘿 这不是你的错
[36:14] How could it not be my fault? 怎么可能不是我的错
[36:16] It was my job to protect her. 保护她本来是我的工作
[36:18] Instead, I handed her over to him. 我却亲手把她推给了他
[36:23] Certain crimes you just gotta let slide. 有些案子你就要随它去
[36:26] A death like Cugeni 像Cugeni的死
[36:27] is just something that’s an internal issue. 只是个内部问题
[36:29] Doesn’t affect anyone else. 不影响其他任何人
[36:30] You killed Cugeni? 是你杀了Cugeni
[36:32] You don’t get rich working for the FBI. 你为FBI工作发不了财
[36:34] When I was undercover, Romanos家族给了我很多好处
[36:35] the Romanos were very good to me. 在我潜伏的期间
[36:37] And you accept their generosity, 你接受了他们的慷慨
[36:39] you have no choice but to do what they ask. 就不得不做他们要求做的事
[36:41] Is that how you live with yourself, 你在做选择的时候
[36:42] you take choice out of the equation? 良心上过得去吗
[36:44] It’s no different than Booth taking out someone from the other side Booth倒是做了另一个选择 在波斯湾做狙击手
[36:47] when he was a sniper in the Gulf. 但是这两者没有任何区别
[36:48] That was a war. His actions saved lives. 那是一场战争 他的行为挽救了人的生命
[36:51] You don’t think gettin’ rid of Cugeni ended a street war? 你不觉得摆脱了Cugeni也结束了一场街头械斗吗
[36:56] So my death, how do you justify it now? 那么对我的死 你现在又如何找个公正的理由呢
[36:59] The Bureau keeps a shell from every weapon it issues. 局里对他们派发的每一件武器都有记录
[37:02] You match that slug, it points to my weapon and I go down. 你找到了子弹来源 指向我的武器 我就暴露了
[37:04] The Romanos make sure I don’t talk. Romanos家族需要我隐藏着
[37:07] Uh, at least I’m dying for a good reason. 至少我是为了一个好理由去死的
[37:41] You know, maybe you’re wrong. 也许你错了
[37:42] I mean, Hollings is missing, right? Hollings失踪了 对吗
[37:44] Convenient, huh? 很好办的
[37:45] Kenton’d plant the lead Kenton埋下了线索
[37:47] so that we’d find her and go after Hollings, 所以我们发现了尸体去追踪Hollings
[37:49] who we would never find. 我们永远也找不到的
[37:50] Because he’s dead? 因为他死了吗
[37:51] Because he’s dead. 因为他死了
[37:53] That conspiracy thing is a lot more intense 原来身处在阴谋之中
[37:55] when you’re in the middle of it. 局势就变得更刺激了
[37:56] Yeah. 是
[37:58] Yeah. OK. 好
[38:01] OK, an agent talked to a witness 好的 一位探员问了目击者
[38:02] who saw a couple go into a building off the North 23rd. 看到他们进了北23街的建筑物里
[38:06] Just “a” building? Oh yeah, that’s really specific. 只是”一栋”建筑物吗 那真是非常明确了
[38:08] Crackheads aren’t that detail- oriented. 疯子们不需要那么细节的信息
[38:10] Step on it, come on. 踩油门 快
[38:17] They are not gonna find Hollings. 他们不会找到Hollings的
[38:25] You know, he used to slit their throat like they were cattle. 你知道 他通常像屠宰牛那样切开他们的喉咙
[38:30] Told me he used the key to unlock the soul behind their eyes. 告诉我他都用钥匙来解锁他们眼睛背后的灵魂
[38:34] That was one sick bastard the world ain’t gonna miss. 这世界不会忘掉那个变态的
[38:43] We used thermal imagery to see 我们用热成像扫描了
[38:44] what activity there was inside the buildings. 这栋楼里的活动
[38:46] Found a crack house, a couple of squatters, 找到一个破房子 几个擅自居住者
[38:48] was about to move in here next 我们正打算从这进去
[38:49] No, no, no. He hears noise, he could freak out and kill her. 不不不 他听到响动 就会惊慌然后杀了她
[38:51] We gotta be careful. 我们要小心
[38:52] There’s no “we”, Booth. 没有什么”我们” Booth
[38:53] I’m going with you. 我要和你们一起去
[38:54] You can barely stand. 你站都站不稳
[38:55] I said I’m going with you! Give me my gun. 我要和你们一起去 给我枪
[39:01] Give me that vest for Booth! 给我一件防弹背心给Booth
[39:04] Wear this. 穿上它
[39:05] Yeah. 好
[39:10] You know what? You can come too. All Right? 你也可以来 如何
[39:12] Go put that on and stay back. 穿上这个 待在后面
[39:14] I can do that. 我可以
[39:29] I’m sorry. 我很抱歉
[39:31] Really am. 真心的
[40:03] Maybe you shouldn’t have had all that pudding. 可能你不该吃那么多布丁
[40:30] I’m not like him, though. 不过我不像他
[40:32] The things I have to do to you… 我不得不对你做的事
[40:34] You’ll be gone first. 是会让你先死
[40:37] You’ll never know a thing. 你不会有任何感觉的
[40:39] I never expected anyone to find out. 我不觉得任何人会发现
[41:03] It’s OK. I’m right here. It’s all over. 好了好了 我在这 都结束了
[41:10] I’m right here. All right. It’s all over. 我就在这里 没事了 都结束了
[41:15] How’d you get out of the hospital? 你怎么跑出医院的
[41:19] Hodgins gave me- – a ride Hodgins载我
[41:21] Maybe you can give me a ride back there, huh? 或者你可以把我载回去 行吗
[41:31] Kenton has told us everything. Kenton什么都招了
[41:31] I guess he figures there’s nothing to hide. 我想他也没有什么好隐瞒的
[41:34] Now he’s finished anyway. 他现在是完了
[41:36] Better late than never, huh? 来晚总比不来好 是吧
[41:37] Yeah, I guess. 我想是的
[41:40] You know- – 你知道
[41:42] I let you down, Bones. I’m sorry. 我让你失望了 Bones 我很抱歉
[41:46] You saved my life. 你救了我的性命
[41:48] Yeah, but you know, 是啊 但你知道
[41:48] it shouldn’t… it shouldn’t have gone down like that. 事情不该这样的
[41:55] What a pair. 真是难兄难弟了
[41:59] Brennan Brennan.
[42:02] Um- – I’m leaving right now. 呃 我要走了
[42:08] David. 是David
[42:09] We’re finally having our dinner. 我们终于能一起吃晚餐了
[42:12] Yeah, I figured you didn’t dress up for me. 是啊 我知道你不是为我盛装打扮的
[42:16] You sure you don’t want anything? 你确定你不需要别的了吗
[42:19] Nah, I’ll be fine. I was gonna- – 不用 我没事的 我打算
[42:22] slip around TV here. 看看电视
[42:27] OK. 好
[42:29] See you tomorrow. 明天见
[42:31] Yeah. Have a good night. 好的 玩的开心
[42:33] Thanks. 谢谢
[42:57] I have rescheduled. 我改期了
[42:59] No, not quite. 不 不完全是
[43:00] I- – My head still hurts. 我 我头还有点疼
[43:07] We’ll watch TV if you like. 我们可以看看电视 如果你喜欢的话
[43:10] Then… 那么
[43:10] Sure. 当然
[43:11] Then it don’t matter. 那就不重要
[43:14] I’ll be all around in the dark. 我在黑暗中无处不在
[43:17] I’ll be everywhere, 我在任何地方
[43:18] Bones Bones
[43:19] – wherever you can look. – arm, thanks. – 在你能看到的任何地方 – 别碰胳膊 谢啦
[43:22] Wherever there’s a fight so hungry people can eat… 无论在哪 只要是为饥饿的人果腹而战
[43:26] I’ll be there. 我都会站出来
[43:28] Wherever there’s a cop beatin’ up a guy… 无论在哪 有警察虐打平民
[43:31] I’ll be there. 我都会站出来
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号